# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Ezabatu kontua… newFolderMenuItem=Karpeta… newSubfolderMenuItem=Azpikarpeta… newFolder=Karpeta berria… newSubfolder=Azpikarpeta berria… markFolderRead=Markatu karpeta irakurrita;Markatu karpetak irakurrita markNewsgroupRead=Markatu berri-taldea irakurrita;Markatu berri-taldeak irakurrita folderProperties=Karpetaren propietateak newTag=Etiketa berria… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Eskuratu hurrengo berri-mezua;Eskuratu hurrengo #1 berri-mezu advanceNextPrompt=%S(e)ko irakurri gabeko hurrengo mezura joan nahi duzu? titleNewsPreHost=- replyToSender=Erantzun bidaltzaileari reply=Erantzun EMLFiles=Posta-fitxategiak OpenEMLFiles=Ireki mezua # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=mezua.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Gorde mezua honela SaveAttachment=Gorde eranskina SaveAllAttachments=Gorde eranskin guztiak DetachAttachment=Kendu eranskina DetachAllAttachments=Kendu eranskin guztiak ChooseFolder=Hautatu karpeta MessageLoaded=Mezua kargatuta… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Ezin da eranskina gorde. Egiaztatu fitxategi-izena eta saiatu geroago. saveMessageFailed=Ezin da mezua gorde. Egiaztatu fitxategi-izena eta saiatu geroago. fileExists=%S badago lehendik. Ordeztu nahi duzu? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Huts egin du fitxategia irakurtzean: %1$S arrazoia: %2$S downloadingNewsgroups=Berri-taldeak deskargatzen lineaz kanpo irakurtzeko downloadingMail=Mezuak deskargatzen lineaz kanpo irakurtzeko sendingUnsent=Bidali gabeko mezuak bidaltzen folderExists=Izen bereko karpeta bat dagoeneko badago. Sartu izen desberdin bat. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename='%1$S' izeneko azpikarpeta bat badago lehendik ere '%2$S' karpetan. '%3$S' izen berria erabiliz aldatu nahi duzu lekuz? folderCreationFailed=Ezin izan da karpeta sortu karpetari emandako izenean karaktere ezezagun bat duelako. Izen berri bat sartu eta saiatu berriro. compactingFolder=%S karpeta trinkotzen… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Trinkotzea burututa (ggb. %1$S aurreztu da). confirmFolderDeletionForFilter='%S' karpeta ezabatzen baduzu, berarekin lotutako iragazkiak desgaituko dira. Ziur zaude karpeta ezabatu nahi duzula? alertFilterChanged=Karpeta horrekin lotutako iragazkiak eguneratu egingo dira. filterDisabled=Ezin izan da '%S' karpeta aurkitu; beraz, karpeta horrekin asoziatutako iragazkiak desgaitu egingo dira. Egiaztatu karpeta badagoela eta iragazkiak baliozko helburu-karpeta seinalatzen duela. filterFolderDeniedLocked=Mezuak ezin dira '%S' karpetara iragazi beste eragiketa bat lanean ari delako. parsingFolderFailed=Ezin izan da %S karpeta ireki beste eragiketaren batek erabiltzen duelako une honetan. Eragiketa bukatu arte itxaron eta aukeratu berriro karpeta. deletingMsgsFailed=Ezin izan dira %S karpetako mezuak ezabatu beste eragiketaren bat erabiltzen ari delako. Itxaron beste eragiketa bukatu arte eta saiatu berriro. alertFilterCheckbox=Ez abisatu berriro. compactFolderDeniedLock=Ezin izan da '%S' karpeta trinkotu, beste eragiketa bat lanean ari delako. Saiatu berriro geroago. compactFolderWriteFailed=Ezin izan da '%S' karpeta trinkotu, karpetan idazteak huts egin duelako. Ziurtatu nahikoa leku duzula diskoan eta fitxategi-sisteman idazteko pribilegioak dituzula eta saiatu berriro. compactFolderInsufficientSpace=Karpeta batzuk (adib. '%S') ezin dira konpaktatu disko gogorrean behar haina lekurik ez dagoelako. Ezabatu fitxategi batzuk eta saiatu berriro. filterFolderHdrAddFailed=Ezin izan dira mezuak '%S' karpetara iragazi karpetan mezua gehitzeak huts egin duelako. Egiaztatu karpeta ondo bistaratzen dela edo saiatu karpetaren propietateetatik konpontzen. filterFolderWriteFailed=Mezuak ezin dira '%S' karpetara iragazi, karpetan idazteak huts egin duelako. Ziurtatu nahikoa leku duzula diskoan eta fitxategi-sisteman idazteko pribilegioak dituzula eta saiatu berriro. copyMsgWriteFailed=Mezua ezin izan da '%S' karpetara kopiatu karpetan idazteak huts egin duelako. Diskoko lekua irabazteko, Fitxategia menuan aukeratu Hustu zakarrontzia, gero trinkotu karpetak eta saiatu berriro. cantMoveMsgWOBodyOffline=Lineaz kanpo lan egiterakoan ezin dituzu lineaz kanpo lan egiteko deskargatu ez diren mezuak mugitu edo kopiatu. Posta-leihoan zaudela, ireki Fitxategia menua, aukeratu Lineaz kanpo, Lan egin linean aukeratu eta saiatu berriro. operationFailedFolderBusy=Eragiketak huts egin du beste eragiketa bat karpeta erabiltzen delako. Beste eragiketa amaitu arte itxaron eta saiatu berriro. folderRenameFailed=Ezin izan da karpetaren izena aldatu. Agian karpeta berranalizatzen ariko da edo izen berria ez da baliozko karpeta-izena. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%2$S > %1$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Errorea gertatu da sarrera-ontzia moztean mezu bat '%1$S' karpetara iragazi ondoren. %2$S itxi eta INBOX.msf fitxategia ezabatu beharko zenuke. mailboxTooLarge=%S karpeta beteta dago eta ez du mezu gehiago onartzen. Leku librea izateko, ezabatu behar ez dituzun mezuak eta trinkotu karpeta. outOfDiskSpace=Ez dago lekurik diskoan mezu berriak deskargatzeko. Saia zaitez posta zaharra ezabatzen, zakarrontzia husten eta zure postontzia trinkotzen; gero saiatu berriro. errorGettingDB=Ezin izan da %S(r)entzako laburpen-fitxategia ireki. Agian erroreren bat egon da diskoan edo bide osoa luzeegia da. defaultServerTag=(Lehenetsia) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Irakurri gabea messageHasFlag=Izarduna messageHasAttachment=Eranskina du messageJunk=Zaborra messageExpanded=Zabaldua messageCollapsed=Tolestua # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Bat ere ez smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, erabilgarri badago smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Ezabatu zerbitzaria smtpServers-confirmServerDeletion=Ziur zaude honako zerbitzaria ezabatu nahi duzula: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Autentifikaziorik ez authOld=Pasahitza, jatorrizko metodoa (ez-segurua) authPasswordCleartextInsecurely=Pasahitza, modu ez-seguruan igorria authPasswordCleartextViaSSL=Pasahitz arrunta authPasswordEncrypted=Zifratutako pasahitza authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS ziurtagiria authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Edozein metodo seguru (zaharkitua) authAny=Edozein metodo (ez-segurua) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Sartu %1$S(r)en kredentzialak %2$S(e)n # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Berri-zerbitzaria (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=POP posta-zerbitzaria # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=IMAP posta-zerbitzaria serverType-none=Posta-biltegi lokala sizeColumnTooltip2=Ordenatu tamainaren arabera sizeColumnHeader=Tamaina linesColumnTooltip2=Ordenatu lerroen arabera linesColumnHeader=Lerro # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Eskuratu %S kontuen mezuak # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Mezua kargatzen… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=%1$S(e)ko mezuak %2$S(e)tik sinkronizatzen… unreadMsgStatus=Irakurri gabeak: %S selectedMsgStatus=Hautatuta: %S totalMsgStatus=Guztira: %S # localized folder names localFolders=Karpeta lokalak # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Sarrera-ontzia trashFolderName=Zakarrontzia sentFolderName=Bidalitakoak draftsFolderName=Zirriborroak templatesFolderName=Txantiloiak outboxFolderName=Irteera-kutxa junkFolderName=Zaborra archivesFolderName=Artxiboak # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Baxuena priorityLow=Baxua priorityNormal=Normala priorityHigh=Altua priorityHighest=Altuena #Group by date thread pane titles today=Gaur yesterday=Atzo lastWeek=Azken astea last7Days=Azken 7 egunak twoWeeksAgo=Orain dela 2 aste last14Days=Azken 14 egunak older=Posta zaharra futureDate=Etorkizuna #Grouped By Tags untaggedMessages=Etiketa gabeko mezuak # Grouped by status messagesWithNoStatus=Egoerarik gabe #Grouped by priority noPriority=Lehentasunik gabe #Grouped by has attachments noAttachments=Eranskinik ez attachments=Eranskinak #Grouped by starred notFlagged=Izarrik gabeak groupFlagged=Izarduna # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Ezabatu etiketa guztiak mailnews.labels.description.1=Garrantzitsua mailnews.labels.description.2=Lanekoa mailnews.labels.description.3=Pertsonala mailnews.labels.description.4=Egiteke mailnews.labels.description.5=Geroago # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Erantzunda forwarded=Birbidalita redirected=Berbideratuta new=Berria read=Irakurrita flagged=Izarduna # for junk status picker in search and mail views junk=Zaborra # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin-a junkScoreOriginFilter=Iragazkia junkScoreOriginWhitelist=Zerrenda zuria junkScoreOriginUser=Erabiltzailea junkScoreOriginImapFlag=IMAP marka # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Eranskinak ditu # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etiketak # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=eta beste # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Mezu honen gorputza ezin da jasi zerbitzaritik \ lineaz kanpo irakurtzeko. mezu hau irakurtzeko, \ sarera berriz konektatu behar duzu, aukeratu lineaz kanpo \ fitxategia menuan eta desmarkatu Lan egin lineaz kanpo. \ Etorkizunean, aukeratu ahal izango duzu mezuak edo karpetak lineaz kanpo\ irakurtzeko. Hau egiteko, aukeratu lineaz kanpo fitxategia menuan eta aukeratu\ jaitsi-sinkronizatu orain. Disko lekua doitu dezakezu hobespenetan\ mezu handiegiak jaistea eragozteko. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Posta newsAcctType=Berriak feedsAcctType=Jarioak # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Jarri linean mezu hau ikusteko\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Berretsi harpidetza kentzea confirmUnsubscribeText=Ziur zaude %S taldeko harpidetza kendu nahi duzula? confirmUnsubscribeManyText=Ziur zaude berri-talde hauetako harpidetza kendu nahi duzula? restoreAllTabs=Berreskuratu fitxa guztiak confirmMarkAllFoldersReadTitle=Markatu karpeta guztiak irakurrita gisa confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ziur zaude kontu honetako karpeta guztietako mezu guztiak irakurrita gisa markatu nahi dituzula? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S(e)k uste du mezu hau zabor-mezua dela. junkBarButton=Ez da zaborra junkBarButtonKey=E junkBarInfoButton=Argibide gehiago junkBarInfoButtonKey=A # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Zure pribatutasuna babesteko, %S(e)k mezu honetako urruneko edukia blokeatu du. remoteContentPrefLabel=Aukerak remoteContentPrefAccesskey=A remoteContentPrefLabelUnix=Hobespenak remoteContentPrefAccesskeyUnix=H # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Baimendu %Sko urruneko edukia # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Baimendu urruneko edukia goian zerrendatutako #1 jatorritik;Baimendu urruneko edukiak goian zerrendatutako #1 jatorrietatik phishingBarMessage=Mezu hau iruzurra izan daiteke. phishingBarPrefLabel=Aukerak phishingBarPrefAccesskey=A phishingBarPrefLabelUnix=Hobespenak phishingBarPrefAccesskeyUnix=H mdnBarIgnoreButton=Ezikusi eskaera mdnBarIgnoreButtonKey=z mdnBarSendReqButton=Bidali agiria mdnBarSendReqButtonKey=B draftMessageMsg=Mezu hau zirriborroa da. draftMessageButton=Editatu draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Ireki openLabelAccesskey=I saveLabel=Gorde honela… saveLabelAccesskey=h detachLabel=Askatu… detachLabelAccesskey=A deleteLabel=Ezabatu deleteLabelAccesskey=E openFolderLabel=Ireki dagoen karpeta openFolderLabelAccesskey=k deleteAttachments=Hurrengo eranskinak betirako ezabatuko dira mezu honetatik:\n%S\nEkintza hau ezin da desegin. Jarraitu egin nahi duzu? detachAttachments=Hurrengo eranskinak ondo gorde dira eta betirako ezabatuko dira orain mezu honetatik:\n%S\nEkintza hau ezin da desegin. Jarraitu egin nahi duzu? deleteAttachmentFailure=Hautatutako eranskinak ezabatzeak huts egin du. emptyAttachment=Eranskin hau hutsa dagoela dirudi.\nEgiaztatu hau bidali duen pertsonarekin.\nEnpresetako suebakiek edo antibirus-programek eranskinak suntsitzen dituzten maiz. externalAttachmentNotFound=Askatutako fitxategia edo eranskinaren lotura ez da aurkitzen edo ezin da atzitu kokapen honetan gehiago. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=eranskin bat;#1 eranskin # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=eranskin bat: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=tamaina ezezaguna # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=gutxienez %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Eranskinak: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Huts egin du %S zerbitzarira konektatzeak. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Ezin izan da %S zerbitzariarekin konektatu; konexioa ukatu egin da. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=%S zerbitzarirako konexioa denboraz kanpo gelditu da. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=%S zerbitzarirako konexioa berrezarri da. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=%S zerbitzarirako konexioa moztu da. recipientSearchCriteria=Gaiak edo hartzaileak hau du: fromSearchCriteria=Gai edo bidaltzaileak hau du: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=mezu berri %1$S duzu biffNotification_messages=%1$S mezu berri dituzu # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=mezu berri %2$S jaso da %1$S kontuan # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%2$S mezu berri jaso dira %1$S kontuan # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S, bidaltzailea: %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 #2 mezu berri jaso du;#1 #2 mezu berri jaso ditu # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%%%S beteta # for quota in main window (commandglue.js) percent=%%%S quotaTooltip2=IMAP kuota: %Stik %S erabilita. Egin klik xehetasunak jasotzeko. # for message views confirmViewDeleteTitle=Berretsi confirmViewDeleteMessage=Ziur zaude bista hau ezabatu nahi duzula? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Berretsi ezabaketa confirmSavedSearchDeleteMessage=Ziur zaude gordetako bilaketa hau ezabatu nahi duzula? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Sartu %1$S erabiltzailearen %2$S(e)ko pasahitza: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Posta-zerbitzariko pasahitza beharrezkoa # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Berretsi # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Mezua irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu?;#1 mezu irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Berretsi # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Mezua irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu?;#1 mezu irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Dagoeneko badago izen hori duen etiketa bat. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Editatu etiketa # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Editatu %S(r)en gordetako bilaketen propietateak # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 karpeta aukeratua;#1 karpetak aukeratuak #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Behintzat bilaketa-karpeta bat aukeratu behar duzu gordetako bilaketen karpeta bilatzeko. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f byte kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%2$S - %1$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S karpeta honetan, %2$S azpikarpetetan # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Errorea mezu-ida irekitzerakoan errorOpenMessageForMessageIdMessage=Ez da %S mezu-ida duen mezurik aurkitu # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Posta-iruzur oharra linkMismatchTitle=Loturak ez datoz bat #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S(e)k mezu hau iruzurra dela uste du. Mezuan dauden loturek bisitatu nahi dituzun orrien itxura eman nahi dute. Ziur zaude %2$S bisitatu nahi duzula? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Klikatu duzun loturak badirudi testuak adierazten duenaren ordez, beste toki batera bideratuko zaituela. Hau batzuetan jarraipenerako erabiltzen dute klik eginez gero, iruzurra ere izan daiteke.\n\nLoturaten testuak dio %1$S(e)ra eramango zaituela baina %2$S(e)ra bideratzen du. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Dena dela joan %1$S(e)ra #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Joan %S(e)ra # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Bilatu eguneraketak… updatesItem_defaultFallback=Bilatu eguneraketak… updatesItem_default.accesskey=B updatesItem_downloading=%S deskargatzen… updatesItem_downloadingFallback=Eguneraketa deskargatzen… updatesItem_downloading.accesskey=D updatesItem_resume=Berrekin %S deskargatzeari… updatesItem_resumeFallback=Eguneraketaren deskarga berrekiten… updatesItem_resume.accesskey=D updatesItem_pending=Aplikatu orain deskargatutako eguneraketa… updatesItem_pendingFallback=Aplikatu orain deskargatutako eguneraketa… updatesItem_pending.accesskey=D # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Karpeta guztiak folderPaneModeHeader_unread=Irakurri gabeko karpetak folderPaneModeHeader_favorite=Gogoko karpetak folderPaneModeHeader_recent=Azken karpetak folderPaneModeHeader_smart=Elkartutako karpetak unifiedAccountName=Elkartutako karpetak # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Aldatu berriz lekuz "%1$S"(e)ra moveToFolderAgainAccessKey=b #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Kopiatu berriz "%1$S"(e)ra copyToFolderAgainAccessKey=K #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S(e)k jakinarazia izatea eskatu du mezu hau irakurtzen duzunean. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S(e)k jakinarazia izatea eskatu du (%2$S helbidean) mezu hau irakurtzen duzunean. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Hustu "%S" emptyJunkFolderMessage=Ezabatu Zaborra karpetako mezu eta azpikarpeta guztiak? emptyJunkDontAsk=Ez galdetu berriz. emptyTrashFolderTitle=Hustu "%S" emptyTrashFolderMessage=Ezabatu zakarrontziko mezu eta azpikarpeta guztiak? emptyTrashDontAsk=Ez galdetu berriz. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Zabor-analisiaren %S osatuta processingJunkMessages=Zabor-mezuak prozesatzen # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Ez da fitxategia aurkitu #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Ez dago %S fitxategia. fileEmptyTitle = Fitxategi hutsa #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = %S fitxategia hutsik dago. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=bat gehiago;#1 gehiago # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=eta beste #1;eta beste #1 # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Niri # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Nik # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Niri # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Niri # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Niri expandAttachmentPaneTooltip=Erakutsi eranskinen panela collapseAttachmentPaneTooltip=Ezkutatu eranskinen panela # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Kargatzen… confirmMsgDelete.title=Berretsi ezabatzea confirmMsgDelete.collapsed.desc=Bildutako harietako mezuak ezabatuko ditu honek. Ziur zaude jarraitu nahi duzula? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Honek berehala ezabatuko ditu mezuak, zakarrontzian kopiarik gorde gabe. Ziur zaude jarraitu nahi duzula? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Honek betiko ezabatuko ditu mezuak zakarrontzitik. Ziur zaude jarraitu nahi duzula? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ez galdetu berriz. confirmMsgDelete.delete.label=Ezabatu mailServerLoginFailedTitle=Saio-hasierak huts egin du # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount="%S" kontuko saio hasierak huts egin du # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=%1$S zerbitzarian saio hasierak huts egin du %2$S erabiltzaile izenaz. mailServerLoginFailedRetryButton=Saiatu be&rriro mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=S&artu pasahitz berria # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Aplikatu aldaketak? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Aplikatu uneko karpetaren zutabeak %S karpetan? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Aplikatu aldaketak? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Aplikatu uneko karpetaren zutabeak %S karpetan eta bere umeetan? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Gune hau (%S) itxura bat instalatzen saiatu da. lwthemeInstallRequest.allowButton=Baimendu lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=B lwthemePostInstallNotification.message=Itxura berri bat instalatu da. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desegin lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D lwthemePostInstallNotification.manageButton=Kudeatu itxurak… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=K # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Berrabiarazi arazoak konpontzeko modua troubleshootModeRestartPromptMessage=Arazoak konpontzeko moduak gehigarri guztiak desgaituko ditu eta aldi batean hainbat lehenetsitako hobespen erabiliko ditu. \n Ziur zaude berrabiarazi nahi duzula? troubleshootModeRestartButton=Berrabiarazi # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Eguneratu %S bertsiora update.downloadAndInstallButton.accesskey=E # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Garbitu historia osoa sanitizeButtonOK=Garbitu orain # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Historia guztia garbituko da. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Hautatutako elementu guztiak garbituko dira. learnMoreAboutIgnoreThread=Argibide gehiago… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = A undoIgnoreThread=Desegin haria ezikustea undoIgnoreThreadAccessKey=D undoIgnoreSubthread=Desegin azpiharia ezikustea undoIgnoreSubthreadAccessKey=D # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback="#1" hariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback="#1" azpihariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Hautatutako hariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko.;Hautatutako #1 hariei egindako erantzunak ez dira erakutsiko. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Hautatutako azpihariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko.;Hautatutako #1 azpihariei egindako erantzunak ez dira erakutsiko. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S fitxategia # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Bilatu %1$S(e)n "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Bilatu %1$S(e)n "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit errorConsoleTitle = Errore-kontsola # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Atzera # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Errorea - %S