# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the compose back end # ## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): ## %S will be replaced with the name of file that could not be opened unableToOpenFile=Ezin da %S fitxategia ireki. unableToOpenTmpFile=Ezin da behin-behineko %S fitxategia ireki. Egiaztatu zure 'Behin-behineko direktorioa' ezarpena. unableToSaveTemplate=Ezin da mezua txantiloi gisa gorde. unableToSaveDraft=Ezin da mezua zirriborro gisa gorde. couldntOpenFccFolder=Ezin izan da bidalitako mezuen karpeta ireki. Egiaztatu kontu-ezarpenak zuzenak direla. noSender=Ez da bidaltzailerik zehaztu. Idatzi zure helbide elektronikoa posta eta berri-taldeen kontu-ezarpenetan. noRecipients=Ez da hartzailerik zehaztu. Sartu hartzaile bat edo berri-talde bat helbideratze-eremuan. errorWritingFile=Errorea behin-behineko fitxategia idaztean. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingFromCommand=Errore bat gertatu da posta bidaltzean. Posta-zerbitzariaren erantzuna: %s. Egiaztatu zure helbide elektronikoa zuzena dela zure kontu-ezarpenetan eta saiatu berriro. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingDataCommand=Errore bat gertatu da irteerako SMTP zerbitzarian posta bidaltzean. Zerbitzariaren erantzuna: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingMessage=Errore bat posta bidaltzean. Posta-zerbitzariaren erantzuna: %s. Egiaztatu mezua eta saiatu berriro. postFailed=Ezin izan da mezua bidali berri-zerbitzarirako konexioak huts egin duelako. Zerbitzaria agian ez dago eskuragarri edota konexioak ukatzen ari da. Egiaztatu zure berri-zerbitzariaren ezarpenak egokiak direla eta saiatu berriro. errorQueuedDeliveryFailed=Errore bat bidali gabeko mezuak bidaltzean. sendFailed=Huts egin du mezua bidaltzeak. ## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value sendFailedUnexpected=Huts egin du, %X ustekabeko errorea. Ez dago deskribapenik erabilgarri. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response smtpSecurityIssue=%S(r)i erlazionatutako konfigurazioa zuzendu behar da. ## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpServerError=Errore bat gertatu da mezua bidaltzean: irteerako SMTP zerbitzariaren errorea. Zerbitzariaren erantzuna: %s. unableToSendLater=Barkatu, ezin izan da zure irteerako mezua gorde. ## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code communicationsError=Komunikazio-errorea gertatu da: %d. Saiatu berriro. dontShowAlert=HAU LEKU-MARKA BAT BESTERIK EZ DA. EZ ZENUKE KATE HAU INOIZ IKUSI BEHAR. couldNotGetUsersMailAddress2=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: Bidaltzailearen helbidea (Nork:) ez zen baliozkoa. Mesedez egiaztatu helbide elektronikoa zuzena dela eta saiatu berriro. couldNotGetSendersIdentity=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: Bidaltzailearen identitatea ez zen baliozkoa. Mesedez egiaztatu zure identitate ezarpenak eta saiatu berriro. mimeMpartAttachmentError=Eranskinaren errorea. failedCopyOperation=Bidalketa ondo egin da baina ezin izan da mezua bidalitakoen karpetara kopiatu. nntpNoCrossPosting=Aldiko berri-zerbitzari bakar batera bidal diezaiokezu mezua. msgCancelling=Bertan behera uzten… sendFailedButNntpOk=Zure mezua berri-taldera bidali da baina ez zaio beste hartzaileari bidali. errorReadingFile=Errorea fitxategia irakurtzean. followupToSenderMessage=Mezuaren egileak erantzunak berari bakarrik bidaltzeko eskatu du. Berri-taldeari ere erantzun nahi badiozu, gehitu errenkada berri bat helbideratze-eremuan aukeratu Berri-taldea hartzaileen zerrendan eta sartu berri-taldearen izena. ## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached errorAttachingFile=Errorea gertatu da %S eransterakoan. Egiaztatu fitxategia atzitzeko baimena duzula. ## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting incorrectSmtpGreeting=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: posta-zerbitzariak agur okerra bidali du: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. errorSendingRcptCommand=Errore bat gertatu da posta bidaltzean. Posta-zerbitzariaren erantzuna: \n%1$S.\n Egiaztatu mezuaren hartzailea "%2$S" eta saiatu berriro. ## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) startTlsFailed=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: ezin da lotura segurua ezarri %S irteerako SMTP zerbitzariarekin STARTTLS erabiliz, ez baitu ezaugarri honen berri ematen. Desgaitu STARTTLS zerbitzari honentzat edo jarri harremanetan zerbitzu-hornitzailearekin. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account smtpPasswordUndefined=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: ezin da pasahitzik eskuratu %S erabiltzailearentzat. Mezua ez da bidali. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpSendNotAllowed=Errore bat gertatu da posta bidaltzean. Posta zerbitzariak \n%s\n erantzun du. Mesedez ziurtatu bidalketa identitate egokia erabiltzen ari zarela eta erabilitako autentifikazio metodoa zuzena dela. Ziurtatu SMTP zerbitzari honez bidez bidaltzeko baimendua zaudela uneko sarean eta uneko kredentzialekin. ## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTempSizeExceeded=Bidaltzen saiatzen ari zaren mezuaren tamainak zerbitzariaren behin-behineko muga gainditzen du. Mezua ez da bidali; saiatu mezuaren tamaina murrizten edo itxaron denbora bat eta saiatu berriro. Zerbitzariaren erantzuna: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientid=Irteerako zerbitzariak (SMTP) errore bat aurkitu du CLIENTID komandoan. Mezua ez da bidali. Zerbitzariaren erantzuna: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientidPermission=Irteerako zerbitzariak (SMTP) CLIENTID komandoari erantzun dio esanaz zure gailuak ez duela baimenik mezuak bidaltzeko. Zerbitzariaren erantzuna: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit smtpPermSizeExceeded1=Bidaltzen saiatzen ari zaren mezuaren tamainak zerbitzariaren muga gainditzen du (%d byte). Mezua ez da bidali; murriztu mezuaren tamaina eta saiatu berriro. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpPermSizeExceeded2=Bidaltzen saiatzen ari zaren mezuaren tamainak zerbitzariaren muga gainditzen du. Mezua ez da bidali; murriztu mezuaren tamaina eta saiatu berriro. Zerbitzariaren erantzuna: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownServer=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: %S irteerako SMTP zerbitzaria ezezaguna da. Zerbitzaria gaizki konfiguratuta egon daiteke. Egiaztatu zure irteerako SMTP zerbitzariaren ezarpenak ongi daudela eta saiatu berriro. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendRequestRefused=Ezin izan da mezua bidali SMTP %S irteera zerbitzariaren konexioak huts egin duelako. Zerbitzaria ez dago erabilgarri edo SMTP konexioak atzera botatzen ditu. Mesedez, egiaztatu zure irteera SMTP zerbitzariaren ezarpenak zuzenak direla eta saiatu berriz. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendInterrupted=Ezin izan da mezua bidali %S irteerako SMTP zerbitzariarekiko konexioa transakzioaren erdian galdu delako. Saiatu berriro. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendTimeout=Ezin izan da mezua bidali %S irteerako SMTP zerbitzariarekiko konexioa denboraz kanpo geratu delako. Saiatu berriro. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownReason=Ezin izan da mezua bidali %S irteerako SMTP zerbitzariaren bitartez arrazoi ezezagunagatik. Egiaztatu zure ezarpenetan irteerako SMTP zerbitzaria ondo ezarrita dagoela eta saiatu berriro. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=%S SMTP irteera zerbitzariak antza ez du enkriptatutako pasahitzentzako euskarririk. Kontua sortu berri baduzu, saiatu 'Autentifikazio metodoa' aldatzen 'Kontuaren ezarpenak | SMTP irteera zerbitzaria' atalean eta jarri 'Pasahitza modu ez seguruan bidali'. Lehen bazebilen eta orain ez, pasahitza lapurtu ahal dizute. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=%S SMTP irteera zerbitzariak antza ez du enkriptatutako pasahitzentzako euskarririk. Kontua sortu berri baduzu, saiatu 'Autentifikazio metodoa' aldatzen 'Kontuaren ezarpenak | SMTP irteera zerbitzaria' atalean eta jarri 'Pasahitza arrunta'. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname smtpHintAuthPlainToEncrypt=%S SMTP irteera zerbitzariak ez ditu pasahitzak testu garbian onartzen. Saiatu 'Autentifikazio metodoa' aldatzen 'Kontuaren ezarpenak | Irteera zerbitzaria' atalean eta jarri 'Enkriptatutako pasahitza' # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname smtpAuthFailure=Ezin izan da %S irteerako SMTP zerbitzariarekin autentifikatu. Egiaztatu pasahitza eta egiaztatu 'Autentifikazio-metodoa' aukera 'Kontu-ezarpenak | Irteerako SMTP zerbitzaria' atalean. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname smtpAuthGssapi=%S irteerako SMTP zerbitzariak ez du Kerberos/GSSAPI tiketa onartu. Egiaztatu Kerberos/GSSAPI domeinuan saioa hasi duzula. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname smtpAuthMechNotSupported=%S irteerako SMTP zerbitzariak ez du hautatutako autentifikazio-metodoa onartzen. Aldatu 'Autentifikazio-metodoa' aukera 'Kontu-ezarpenak | Irteerako SMTP zerbitzaria' atalean. # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart2=ASCII ez diren karaktereak daude %s hartzailearen helbidearen zati lokalean eta zure zerbitzariak ez du SMTPUTF8 euskarririk. Aldatu helbidea eta saiatu berriro. ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window saveDlogTitle=Gorde mezua ## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. ## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. saveDlogMessages3=Gorde mezu hau (%1$S) zirriborro karpetan eta itxi idazketa leihoa? discardButtonLabel=&Baztertu aldaketak ## generics string defaultSubject=(gairik ez) chooseFileToAttach=Erantsi fitxategia(k) genericFailureExplanation=Egiaztatu zure kontu-ezarpenak zuzenak direla eta saiatu berriro. ## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters undisclosedRecipients=aipatu gabeko hartzaileak # LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud # provider to save the file to. chooseFileToAttachViaCloud=Erantsi fitxategia(k) honen bitartez: %1$S ## Window titles # LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird windowTitleWrite=Idatzi: %1$S - %2$S # LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird windowTitlePrintPreview=%1$S - %2$Sen inprimatzeko aurrebista ## From field msgIdentityPlaceholder=Sartu helbide pertsonalizatua %S erabili ordez customizeFromAddressTitle=Helbidetik pertsonalizatu customizeFromAddressWarning=Zure eposta hornitzaileak onartzen badu, 'helbidetik pertsonalizatzeak' ahalbidetzen du aldaketa txiki bat egitea zure nondik helbidean identitate berri bat sortu gabe kontuaren ezarpenetan. Adibidez, Zure izena Mikel Biteri bada eta Mikel Biterira aldatu nahi baduzu or Mikel era. customizeFromAddressIgnore=Ez jakinarazi hau gehiago ## Strings used by the empty subject dialog subjectEmptyTitle=Gaiaren gogorarazlea subjectEmptyMessage=Zure mezuak ez dauka gairik. sendWithEmptySubjectButton=&Bidali gairik gabe cancelSendingButton=&Utzi bidalketa ## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. noNewsgroupSupportTitle=Berri-taldeak ez dira onartzen recipientDlogMessage=Kontu honek posta-hartzaileak bakarrik onartzen ditu. Jarraituz gero berri-taldeak ezikusiko dira. ## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. addressInvalidTitle=Hartzailearen helbide baliogabea addressInvalid=%1$S ez da baliozko helbide elektronikoa, ez baita erabiltzailea@ostalaria gisakoa. E-posta bidali aurretik zuzendu behar duzu. ## String used by the dialog that asks the user to attach a web page attachPageDlogTitle=Adierazi erantsi beharreko helbidea attachPageDlogMessage=Webgunea (URL): ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message messageAttachmentSafeName=Erantsitako mezua ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part partAttachmentSafeName=Erantsitako mezu-zatia # LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): # This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, # but without ellipsis (…). attachmentBucketAttachFilesTooltip=Erantsi fitxategia(k) attachmentBucketClearSelectionTooltip=Garbitu hautapena attachmentBucketHeaderShowTooltip=Erakutsi eranskinen panela attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Ikonotu eranskinen panela attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Leheneratu eranskinen panela ## String used by the Initialization Error dialog initErrorDlogTitle=Mezua sortzea initErrorDlgMessage=Errore bat gertatu da mezua prestatzeko leihoa sortzean. Saiatu berriro. ## String used if a file to attach does not exist when passed as ## a command line argument errorFileAttachTitle=Fitxategia eranstea ## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileAttachMessage=%1$S fitxategia ez dago beraz ezin zaio mezuari erantsi. ## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed ## as a command line argument errorFileMessageTitle=Mezu fitxategia ## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileMessageMessage=%1$S fitxategia ez dago beraz ezin da erabili mezu gorputz bezala. ## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. errorLoadFileMessageMessage=%1$S fitxategia ezin da kargatu mezu gorputz bezala. ## Strings used by the Save as Draft/Template dialog SaveDialogTitle=Gorde mezua ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name SaveDialogMsg=Mezua %2$S zerbitzariko %1$S karpetan gorde da. CheckMsg=Ez erakutsi mezu hau berriro. ## Strings used by the prompt when Quitting while in progress quitComposeWindowTitle=Mezua bidaltzen ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n quitComposeWindowMessage2=%1$S mezua bidaltzeko prozesuan da.\nMezua bidali arte itxaron nahi duzu irten aurretik edo orain irten nahi duzu? quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Irten quitComposeWindowWaitButtonLabel2=It&xaron quitComposeWindowSaveTitle=Mezua gordetzen ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n quitComposeWindowSaveMessage=%1$S mezua gordetzeko prozesuan da.\nMezua gorde arte itxaron nahi duzu irten aurretik edo orain irten nahi duzu? ## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message sendMessageCheckWindowTitle=Bidali mezua sendMessageCheckLabel=Ziur zaude mezua bidaltzeko prest zaudela? sendMessageCheckSendButtonLabel=Bidali assemblingMessageDone=Mezua osatzen…Eginda assemblingMessage=Mezua osatzen… smtpDeliveringMail=Posta bidaltzen… smtpMailSent=Mezua ondo bidali da assemblingMailInformation=Postari buruzko informazioa osatzen… ## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment gatheringAttachment=%S eransten… creatingMailMessage=Posta-mezua sortzen… ## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name copyMessageStart=Mezua kopiatzen %S karpetan… copyMessageComplete=Kopiatzen amaitu du. copyMessageFailed=Kopiatzeak huts egin du. filterMessageComplete=Iragazketa burutu da. filterMessageFailed=Iragazketak huts egin du. ## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): ## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. largeMessageSendWarning=Kontuz! %S(e)ko mezu bat bidaltzera zoaz. Ziur zaude hau egin nahi duzula? sendingMessage=Mezua bidaltzen… sendMessageErrorTitle=Errorea mezua bidaltzean postingMessage=Mezua bidaltzen… sendLaterErrorTitle=Errorea geroago bidaltzean saveDraftErrorTitle=Errorea zirriborroa gordetzean saveTemplateErrorTitle=Errorea txantiloia gordetzean ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Arazoa egon da %.200S fitxategia mezuan sartzerakoan. Mezua fitxategi hori gabe gordetzen jarraitu nahi duzu? ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Arazoa egon da %.200S fitxategia mezuan sartzerakoan. Mezua fitxategi hori gabe bidaltzen jarraitu nahi duzu? returnToComposeWindowQuestion=Mezuak idazteko leihora itzuli nahi duzu? ## reply header in composeMsg ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1k idatzi zuen: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=#2 #3(e)an, #1 igorleak idatzi zuen: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 igorleak #2 #3(e)an idatzi zuen: ## reply header in composeMsg ## user specified mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Jatorrizko mezua -------- ## forwarded header in composeMsg ## user specified mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Birbidalitako mezua -------- ## Strings used by the rename attachment dialog renameAttachmentTitle=Berrizendatu eranskina renameAttachmentMessage=Eranskin berriaren izena: ## Attachment Reminder ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated ## words that should trigger an attachment reminder. mail.compose.attachment_reminder_keywords=eranskin,erantsita,erantsi,atxikita,bidaltzen dizut,bidaltzen dut,honekin batera doa,kurrikulum,curriculum,.doc,.pdf remindLaterButton=Gogora iezadazu geroago remindLaterButton.accesskey=b disableAttachmentReminderButton=Ezgaitu eranskinen gogorarazlea uneko mezuarentzat attachmentReminderTitle=Eranskinen gogorarazlea attachmentReminderMsg=Eranskinen bat gehitzea ahaztu duzu? # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of keywords attachmentReminderKeywordsMsgs=Eranskinetako gako-hitz bat aurkitu da:;Eranskinetako #1 gako-hitz aurkitu dira: attachmentReminderOptionsMsg=Eranskinak gogoratzeko hitzak zure ezarpenetan konfigura daitezke attachmentReminderYesIForgot=A bai, egia! attachmentReminderFalseAlarm=Ez, bidali orain # Strings used by the Filelink offer notification bar. learnMore.label=Argibide gehiago… learnMore.accesskey=A # LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of big attached files bigFileDescription=Fitxategi handia da hau. Hobe izan daiteke Filelink erabiltzea.;Fitxategi handiak dira hauek. Hobe izan daiteke Filelink erabiltzea. bigFileShare.label=Lotura bigFileShare.accesskey=L bigFileAttach.label=Baztertu bigFileAttach.accesskey=B bigFileChooseAccount.title=Aukeratu kontua bigFileChooseAccount.text=Aukeratu eranskina igotzeko hodeiko kontua bigFileHideNotification.title=Ez igo nire fitxategiak bigFileHideNotification.text=Ez zaizu jakinaraziko mezu handi gehiago eransten badizkiozu mezu honi. bigFileHideNotification.check=Ez jakinarazi hau gehiago. # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being # uploaded to. cloudFileUploadingTooltip=%S(e)ra igotzen… # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded # to. cloudFileUploadedTooltip=%S(e)ra igota cloudFileUploadingNotification=Zure fitxategirako lotura egiten ari da. Amaitzean, mezuaren gorputzean agertuko da.;Zure fitxategietarako loturak egiten ari dira. Amaitzean, mezuaren gorputzean agertuko dira. cloudFileUploadingCancel.label=Utzi cloudFileUploadingCancel.accesskey=U cloudFilePrivacyNotification=Lotura osatuta. Konturatu loturak ikusi edo asma ditzakeen edozeinek atzi ditzakeela lotutako eranskinak. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the ## word %S. Place the word %S where the host name should appear. smtpEnterPasswordPrompt=Sartu pasahitza %S(r)entzako: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, ## and %2$S where the user name should appear. smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Sartu pasahitza %2$S@%1$S erabiltzailearentzat: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the ## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Pasahitza eskatzen da (SMTP) %1$S zerbitzarira ateratzeko # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals removeAttachmentMsgs=Kendu eranskina;Kendu eranskinak ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. promptToSaveSentLocally2=Zure mezua bidali da baina kopia bat ez da ezarri zure bidalitakoen karpetan (%1$S) sare edo fitxategi sarbide errore bategatik.\n Berriro saiatu zaitezke edo mezua lokalean gorde hemen %3$S/%1$S-%2$S. errorFilteringMsg=Zure mezua bidali eta gorde da, baina errorea gertatu da iragazkiak exekutatzean. errorCloudFileAuth.title=Autentifikazio-errorea ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveDraftLocally2=Zure mezu zirriborroa ez da kopiatu zure zirriborroen karpetan (%1$S) sare edo fitxategi sarbide errore bategatik.\n Berriro saiatu zaitezke edo mezua lokalean gorde hemen %3$S/%1$S-%2$S. buttonLabelRetry2=&Saiatu berriro ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveTemplateLocally2=Zure txantiloia ez da kopiatu zure txantiloien karpetan (%1$S) sare edo fitxategi sarbide errore bategatik.\n Berriro saiatu zaitezke edo mezua lokalean gorde hemen %3$S/%1$S-%2$S. ## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal ## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could ## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk ## full, permission issues or hardware failure. saveToLocalFoldersFailed=Ezin da mezua gorde zure karpeta lokalean. Beharbada ez dago tokirik gordetzeko. ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. errorCloudFileAuth.message=Ezin da %1$S(e)ra autentifikatu. errorCloudFileUpload.title=Errorea igotzean ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. ## %2$S is the name of the file that failed to upload. errorCloudFileUpload.message=Ezin da %2$S igo %1$S(e)ra. errorCloudFileQuota.title=Kuota-errorea ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. errorCloudFileQuota.message=%2$S %1$S(e)ra igoz gero zure espazioaren kuota gaindituko da. errorCloudFileLimit.title=Fitxategi-tamainaren errorea ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. errorCloudFileLimit.message=%2$S fitxategiak %1$S(e)ko tamaina maximoa gainditzen du. errorCloudFileOther.title=Errore ezezaguna ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): ## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. errorCloudFileOther.message=Errore ezezaguna gertatu da %1$S(r)ekin komunikatzean. errorCloudFileDeletion.title=Ezabatze-errorea ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): ## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. ## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. errorCloudFileDeletion.message=Arazoa egon da %1$S(e)tik %2$S ezabatzean. errorCloudFileUpgrade.label=Bertsio-berritu ## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink ## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. stopShowingUploadingNotification.accesskey=E stopShowingUploadingNotification.label=Ez erakutsi hau berriro replaceButton.label=Ordeztu… replaceButton.accesskey=O replaceButton.tooltip=Erakutsi bilatu eta ordezteko elkarrizketa-koadroa ## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. blockedAllowResource=Desblokeatu %S ## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals ## %S will be replaced by brandShortName. ## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: ## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. ## In other words: ## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. blockedContentMessage=%Sk fitxategia mezu honetan kargatzea blokeatu du. Desblokeatzeak fitxategia zure bidalketa mezuan kargatuko du.;%Sk hainbat fitxategi mezu honetan kargatzea blokeatu du. Desblokeatzeak fitxategiak zure bidalketa mezuan kargatuko ditu. blockedContentPrefLabel=Aukerak blockedContentPrefAccesskey=A blockedContentPrefLabelUnix=Hobespenak blockedContentPrefAccesskeyUnix=H ## Recipient pills fields. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowTitle2=Kendu %S helbideak ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowBody2=Ziur zaude %S helbideak kendu nahi duzula? confirmRemoveRecipientRowButton=Kendu ## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. ## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; headersSpaceStyle=width: 8em ## LOCALIZATION NOTE (smtpTooManyRecipients): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTooManyRecipients=The message was not sent due to exceeding the allowed number of recipients. The server responded: %s.