# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the compose back end # ## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): ## %S will be replaced with the name of file that could not be opened unableToOpenFile=Impossible d’ouvrir le fichier %S. unableToOpenTmpFile=Impossible d’ouvrir le fichier temporaire %S. Veuillez vérifier les paramètres de votre répertoire temporaire. unableToSaveTemplate=Impossible d’enregistrer votre message en tant que modèle. unableToSaveDraft=Impossible d’enregistrer votre message en tant que brouillon. couldntOpenFccFolder=Impossible d’ouvrir le dossier des messages envoyés. Veuillez vérifier que vos paramètres de comptes sont corrects. noSender=Aucun expéditeur spécifié. Veuillez indiquer votre adresse e-mail dans les paramètres du compte. noRecipients=Aucun destinataire spécifié. Veuillez saisir un destinataire ou un groupe de discussion dans la zone d’adressage. errorWritingFile=Erreur d’écriture du fichier temporaire. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingFromCommand=Une erreur est survenue lors de l’envoi de l’e-mail. Le serveur e-mail a répondu : %s. Veuillez vérifier que votre adresse e-mail dans les paramètres du compte est correcte et essayer à nouveau. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingDataCommand=Une erreur de serveur sortant (SMTP) est survenue lors de l’envoi de l’e-mail. Le serveur a répondu : %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingMessage=Une erreur est survenue lors de l’envoi de l’e-mail. Le serveur a répondu : %s. Veuillez vérifier le message et essayer à nouveau. postFailed=Ce message n’a pas pu être posté car la connexion avec le serveur de groupes a échoué. Le serveur est peut-être indisponible ou refuse les connexions. Veuillez vérifier que les paramètres de votre serveur de groupes de discussion sont corrects et essayer à nouveau. errorQueuedDeliveryFailed=Une erreur est survenue lors de l’envoi des messages en attente. sendFailed=L’envoi du message a échoué. ## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value sendFailedUnexpected=Échec suite à une erreur %X inattendue. Aucune description n’est disponible. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response smtpSecurityIssue=La configuration liée à %S doit être corrigée. ## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpServerError=Une erreur est survenue lors de l’envoi de l’e-mail : erreur du serveur SMTP. Le serveur a répondu : %s. unableToSendLater=Impossible d’enregistrer votre message pour l’envoyer plus tard. ## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code communicationsError=Une erreur de communication s’est produite : %d. Veuillez essayer à nouveau. dontShowAlert=THIS IS JUST A PLACEHOLDER. YOU SHOULD NEVER SEE THIS STRING. couldNotGetUsersMailAddress2=Une erreur est survenue pendant l’envoi de l’e-mail : l’adresse de l’expéditeur (de :) n’est pas valide. Veuillez vérifier que cette adresse e-mail est correcte puis essayez à nouveau. couldNotGetSendersIdentity=Une erreur est survenue pendant l’envoi de l’e-mail : l’identité de l’expéditeur n’est pas valide. Veuillez vérifier la configuration de votre identité puis essayez à nouveau. mimeMpartAttachmentError=Erreur de pièce jointe. failedCopyOperation=Le message a été envoyé avec succès, mais il n’a pas pu être copié dans le dossier Envoyés. nntpNoCrossPosting=Vous ne pouvez envoyer un message qu’à un seul serveur à la fois. msgCancelling=Abandon… sendFailedButNntpOk=Votre message a été envoyé dans le groupe de discussion mais pas aux autres destinataires. errorReadingFile=Erreur de lecture de fichier. followupToSenderMessage=L’auteur de ce message a demandé à ce que les réponses soient envoyées à lui seul. Si vous voulez aussi répondre dans le groupe, ajoutez une nouvelle ligne dans la partie des destinataires, choisissez Groupe dans la liste des destinataires et saisissez le nom du groupe. ## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached errorAttachingFile=Une erreur est survenue en joignant %S. Veuillez vérifier que vous avez accès au fichier. ## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting incorrectSmtpGreeting=Une erreur est survenue lors de l’envoi de l’e-mail : le serveur de courrier a envoyé un message d’accueil incorrect : %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. errorSendingRcptCommand=Une erreur est survenue lors de l’envoi de l’e-mail. Le serveur de courrier a répondu : %1$S. Veuillez vérifier l’adresse du destinataire %2$S et essayer à nouveau. ## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) startTlsFailed=Une erreur est survenue lors de l’envoi de l’e-mail : impossible d’établir un lien sécurisé avec le serveur SMTP « %S » en utilisant « STARTTLS » puisqu’il ne propose pas cette fonctionnalité. Désactivez « STARTTLS » pour ce serveur ou contactez votre fournisseur d’accès à Internet. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account smtpPasswordUndefined=Une erreur est survenue lors de l’envoi de l’e-mail : impossible d’obtenir le mot de passe pour « %S ». Le message n’a pas été envoyé. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpSendNotAllowed=Une erreur s’est produite lors de l’envoi de l’e-mail. Le serveur de messagerie a répondu :\n%s.\nVeuillez vérifier que vous utilisez une identité correcte à envoyer et que la méthode d’authentification utilisée est correcte. Vérifiez que vous êtes autorisé à envoyer des messages via ce serveur SMTP avec vos identifiants actuels à partir de votre réseau actuel. ## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTempSizeExceeded=La taille du message que vous essayez d’envoyer excède une taille limite temporaire du serveur. Le message n’a pas été envoyé ; essayez de réduire la taille du message ou attendez un peu et essayez à nouveau. Le serveur a répondu : « %s ». ## LOCALIZATION NOTE (smtpTooManyRecipients): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTooManyRecipients=Le message n’a pas été envoyé car le nombre de destinataires autorisé a été dépassé. Le serveur a répondu : %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientid=Le serveur sortant (SMTP) a détecté une erreur dans la commande CLIENTID. Le message n’a pas été envoyé. Le serveur a répondu : %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientidPermission=La réponse du serveur sortant (SMTP) à la commande CLIENTID indique que votre appareil n’est pas autorisé à envoyer des e-mails. Le serveur a répondu : %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit smtpPermSizeExceeded1=La taille du message que vous essayez d’envoyer excède la limite de taille globale (%d octets) du serveur. Le message n’a pas été envoyé ; réduisez la taille du message et essayez à nouveau. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpPermSizeExceeded2=Le message que vous essayez d’envoyer excède la taille globale limite du serveur. Le message n’a pas été envoyé ; réduisez la taille du message et essayez à nouveau. Le serveur à répondu : « %s ». ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownServer=Une erreur est survenue lors de l’envoi de l’e-mail : le serveur sortant (SMTP) « %S » est inconnu. Le serveur est peut-être mal configuré. Veuillez vérifier que les paramètres de votre serveur sortant (SMTP) sont corrects et essayez à nouveau. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendRequestRefused=Le message n’a pas pu être envoyé car la connexion au serveur sortant (SMTP) « %S » a échoué. Le serveur est peut-être indisponible ou refuse les connexions SMTP. Veuillez vérifier que les paramètres de votre serveur sortant (SMTP) sont corrects et essayez à nouveau. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendInterrupted=Le message n’a pas pu être envoyé car la connexion au serveur sortant (SMTP) « %S » a été perdue pendant la transaction. Veuillez essayer à nouveau. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendTimeout=Le message n’a pas pu être envoyé car la connexion au serveur sortant (SMTP) « %S » a expiré. Veuillez essayer à nouveau. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownReason=Le message n’a pas pu être envoyé en utilisant le serveur sortant (SMTP) « %S » pour une raison inconnue. Veuillez vérifier que les paramètres de votre serveur sortant (SMTP) sont corrects et essayez à nouveau. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=Le serveur sortant (SMTP) %S ne semble pas gérer les mots de passe chiffrés. Si vous venez juste de définir le compte, veuillez modifier la « Méthode d’authentification » pour « Mot de passe, transmission non sécurisée » dans le menu « Paramètres des comptes | Serveur sortant (SMTP) ». Si cela fonctionnait auparavant et que cela échoue à présent, il se pourrait que quelqu’un ait dérobé votre mot de passe. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=Le serveur sortant (SMTP) %S ne semble pas gérer les mots de passe chiffrés. Si vous venez juste de définir le compte, veuillez modifier la « Méthode d’authentification » pour « Mot de passe normal » dans le menu « Paramètres des comptes | Serveur sortant (SMTP) ». Si cela fonctionnait auparavant et que cela échoue à présent, veuillez contacter votre administrateur de messagerie ou votre fournisseur. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname smtpHintAuthPlainToEncrypt=Le serveur sortant (SMTP) %S n’autorise pas les mots de passe non chiffrés. Veuillez modifier la « Méthode d’authentification » pour « Mot de passe chiffré » dans le menu « Paramètres des comptes | Serveur sortant (SMTP) ». # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname smtpAuthFailure=Impossible de s’authentifier sur le serveur sortant (SMTP) %S. Veuillez vérifier votre mot de passe et la « Méthode d’authentification » dans le menu « Paramètres des comptes | Serveur sortant (SMTP) ». # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname smtpAuthGssapi=Le ticket Kerberos/GSSAPI n’a pas été accepté par le serveur sortant (SMTP) %S. Veuillez vérifier que vous êtes connecté dans le flux Kerberos/GSSAPI. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname smtpAuthMechNotSupported=Le serveur sortant (SMTP) %S ne gère pas la méthode d’authentification sélectionnée. Veuillez modifier la « Méthode d’authentification » dans le menu « Paramètres des comptes | Serveur sortant (SMTP) ». # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart2=Des caractères non ASCII sont présents dans la partie locale de l’adresse e-mail du destinataire %s, mais votre serveur ne prend pas en charge SMTPUTF8. Veuillez modifier cette adresse puis réessayer. ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window saveDlogTitle=Enregistrer le message ## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. ## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. saveDlogMessages3=Enregistrer ce message dans votre dossier Brouillons (%1$S) et fermer la fenêtre de composition ? discardButtonLabel=&Abandonner les modifications ## generics string defaultSubject=(pas de sujet) chooseFileToAttach=Joindre les fichiers genericFailureExplanation=Veuillez vérifier que les paramètres de votre compte sont corrects et essayer à nouveau. ## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters undisclosedRecipients=destinataires inconnus # LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud # provider to save the file to. chooseFileToAttachViaCloud=Joindre le(s) fichier(s) par l’intermédiaire de %1$S ## Window titles # LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird windowTitleWrite=Rédaction : %1$S - %2$S # LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird windowTitlePrintPreview=Aperçu avant impression : %1$S - %2$S ## From field msgIdentityPlaceholder=Saisir une adresse d’expédition personnalisée à utiliser à la place de %S customizeFromAddressTitle=Personnaliser l’adresse d’expédition customizeFromAddressWarning=Si votre fournisseur de messagerie le permet, personnaliser l’adresse d’expédition permet d’effectuer une modification ponctuelle de votre adresse d’expédition sans avoir à créer de nouvelle identité depuis les paramètres des comptes. Par exemple, si votre adresse d’expédition est Jules César vous souhaiterez peut-être la modifier en Jules César ou bien Jules . customizeFromAddressIgnore=Ne plus jamais me prévenir ## Strings used by the empty subject dialog subjectEmptyTitle=Rappel de sujet subjectEmptyMessage=Votre message n’a pas de sujet. sendWithEmptySubjectButton=&Envoyer sans sujet cancelSendingButton=&Annuler l’envoi ## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. noNewsgroupSupportTitle=Groupes de discussion non supportés recipientDlogMessage=Ce compte prend uniquement en charge les destinataires d’e-mails. En continuant, les groupes seront ignorés. ## Strings used by the alert that tells the user that an email address is invalid. addressInvalidTitle=Adresse de destinataire invalide addressInvalid=%1$S n’est pas une adresse valide, car elle n’est pas au format utilisateur@domaine. Veuillez la corriger avant d’envoyer l’e-mail. ## String used by the dialog that asks the user to attach a web page attachPageDlogTitle=Veuillez spécifier un chemin pour la pièce jointe attachPageDlogMessage=Page web (URL) : ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message messageAttachmentSafeName=Message joint ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part partAttachmentSafeName=Portion de message joint # LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): # This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, # but without ellipsis (…). attachmentBucketAttachFilesTooltip=Joindre fichier(s) attachmentBucketClearSelectionTooltip=Effacer la sélection attachmentBucketHeaderShowTooltip=Afficher le panneau des pièces jointes attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Réduire le panneau des pièces jointes attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Restaurer le panneau des pièces jointes ## String used by the Initialization Error dialog initErrorDlogTitle=Rédaction du message initErrorDlgMessage=Erreur lors de l’ouverture de la fenêtre de rédaction de messages. Veuillez essayer à nouveau. ## String used if a file to attach does not exist when passed as ## a command line argument errorFileAttachTitle=Pièce jointe ## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileAttachMessage=Le fichier %1$S n’existe pas et n’a pu être joint au message. ## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed ## as a command line argument errorFileMessageTitle=Fichier de message ## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileMessageMessage=Le fichier %1$S n’existe pas et ne peut pas être utilisé comme corps du message. ## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. errorLoadFileMessageMessage=Le fichier %1$S n’a pas pu être chargé comme corps du message. ## Strings used by the Save as Draft/Template dialog SaveDialogTitle=Enregistrement du message ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name SaveDialogMsg=Votre message a été enregistré dans le dossier %1$S sous %2$S. CheckMsg=Ne plus afficher cette boîte de dialogue. ## Strings used by the prompt when Quitting while in progress quitComposeWindowTitle=Envoi d’un message ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n quitComposeWindowMessage2=%1$S envoie un message.\nVoulez-vous quitter maintenant ou attendre la fin de l’envoi ? quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Quitter quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Attendre quitComposeWindowSaveTitle=Enregistrement du message ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n quitComposeWindowSaveMessage=%1$S enregistre un message.\nVoulez-vous quitter maintenant ou attendre la fin de l’enregistrement ? ## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message sendMessageCheckWindowTitle=Envoyer le message sendMessageCheckLabel=Voulez-vous vraiment envoyer ce message tout de suite ? sendMessageCheckSendButtonLabel=Envoyer assemblingMessageDone=Assemblage du message… Terminé assemblingMessage=Assemblage du message… smtpDeliveringMail=Envoi du courrier… smtpMailSent=Courrier envoyé avec succès assemblingMailInformation=Assemblage des informations du message… ## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment gatheringAttachment=Adjonction de %S… creatingMailMessage=Création du message… ## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name copyMessageStart=Copie du message vers le dossier %S… copyMessageComplete=Copie terminée. copyMessageFailed=Échec de la copie. filterMessageComplete=Filtrage terminé. filterMessageFailed=Échec du filtrage. ## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): ## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. largeMessageSendWarning=Attention ! Vous vous apprêtez à envoyer un message d’une taille de %S. Voulez-vous vraiment envoyer ce message ? sendingMessage=Envoi du message… sendMessageErrorTitle=Erreur d’envoi du message postingMessage=Expédition du message… sendLaterErrorTitle=Erreur d’envoi différé saveDraftErrorTitle=Erreur d’enregistrement du brouillon saveTemplateErrorTitle=Erreur d’enregistrement du modèle ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Un problème est survenu lors de l’insertion du fichier %.200S dans le message. Voulez-vous continuer l’enregistrement du message sans le fichier ? ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Un problème est survenu lors de l’insertion du fichier %.200S dans le message. Voulez-vous continuer l’envoi du message sans le fichier ? returnToComposeWindowQuestion=Voulez-vous retourner dans la fenêtre de rédaction ? ## reply header in composeMsg ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 a écrit : ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=Le #2 à #3, #1 a écrit : ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 a écrit le #2 à #3 : ## reply header in composeMsg ## user specified mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Message original -------- ## forwarded header in composeMsg ## user specified mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Message transféré -------- ## Strings used by the rename attachment dialog renameAttachmentTitle=Renommer la pièce jointe renameAttachmentMessage=Nouveau nom de la pièce jointe : ## Attachment Reminder ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated ## words that should trigger an attachment reminder. mail.compose.attachment_reminder_keywords=pièce jointe,joins,joint,joints,jointe,jointes,.doc,.pdf,CV,lettre de motivation,attaché,attachée,attachées,attachés remindLaterButton=Me le rappeler plus tard remindLaterButton.accesskey=R disableAttachmentReminderButton=Désactiver le rappel pour les pièces jointes pour le message actuel attachmentReminderTitle=Rappel pour les pièces jointes attachmentReminderMsg=Avez-vous oublié de joindre un fichier ? # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of keywords attachmentReminderKeywordsMsgs=Mot-clé de pièce jointe trouvé :;#1 mots-clés de pièce jointe trouvés : attachmentReminderOptionsMsg=Les mots de rappel de pièce jointe peuvent être configurés dans les préférences attachmentReminderYesIForgot=Oui attachmentReminderFalseAlarm=Non, envoyer maintenant # Strings used by the Filelink offer notification bar. learnMore.label=En apprendre plus… learnMore.accesskey=E # LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of big attached files bigFileDescription=Ce fichier est volumineux. Il serait préférable d’utiliser un espace de stockage de fichiers.;Ces fichiers sont volumineux. Il serait préférable d’utiliser un espace de stockage de fichiers. bigFileShare.label=Lier bigFileShare.accesskey=L bigFileAttach.label=Ignorer bigFileAttach.accesskey=I bigFileChooseAccount.title=Choisir un compte bigFileChooseAccount.text=Choisir un compte pour y déposer la pièce jointe bigFileHideNotification.title=Ne pas télécharger mes fichiers vers un service de stockage en ligne bigFileHideNotification.text=Vous ne recevrez plus de notification si vous joignez d’autres fichiers volumineux à ce message. bigFileHideNotification.check=Ne plus jamais me prévenir. # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being # uploaded to. cloudFileUploadingTooltip=Téléchargement vers %S… # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded # to. cloudFileUploadedTooltip=Téléchargé vers %S cloudFileUploadingNotification=Votre fichier a été lié. Le lien apparaîtra dans le corps du message lorsque le téléchargement sera terminé.;Vos fichiers ont été liés. Les liens apparaîtront dans le corps du message lorsque les téléchargements seront terminés. cloudFileUploadingCancel.label=Annuler cloudFileUploadingCancel.accesskey=A cloudFilePrivacyNotification=Le lien est établi. Notez bien que les pièces jointes seront accessibles à tous ceux qui peuvent voir ou deviner les liens. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the ## word %S. Place the word %S where the host name should appear. smtpEnterPasswordPrompt=Saisissez votre mot de passe pour %S : ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, ## and %2$S where the user name should appear. smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Saisissez votre mot de passe pour %2$S sur %1$S : ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the ## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Mot de passe requis pour le serveur sortant (SMTP) %1$S # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals removeAttachmentMsgs=Supprimer la pièce jointe;Supprimer les pièces jointes ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. promptToSaveSentLocally2=Votre message a été envoyé, mais une copie n’a pas été placée dans votre dossier Envoyés (%1$S) en raison d’un problème d’accès au réseau ou au fichier.\nVous pouvez recommencer ou enregistrer le message en local dans %3$S/%1$S-%2$S. errorFilteringMsg=Votre message a été correctement envoyé et enregistré, cependant une erreur est survenue lors de l’application des filtres de messages sur ce dernier. errorCloudFileAuth.title=Erreur d’authentification ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveDraftLocally2=Votre brouillon n’a pas été copié dans votre dossier Brouillons (%1$S) en raison d’un problème d’accès au réseau ou au fichier.\nVous pouvez recommencer ou enregistrer le brouillon en local dans %3$S/%1$S-%2$S. buttonLabelRetry2=&Réessayer ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveTemplateLocally2=Votre modèle n’a pas été copié dans votre dossier Modèles (%1$S) en raison d’un problème d’accès au réseau ou au fichier.\nVous pouvez recommencer ou enregistrer le modèle en local dans %3$S/%1$S-%2$S. ## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal ## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could ## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk ## full, permission issues or hardware failure. saveToLocalFoldersFailed=Impossible d’enregistrer votre message dans les dossiers locaux. Il est possible que le stockage de fichiers soit saturé. ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. errorCloudFileAuth.message=Impossible de s’authentifier à %1$S. errorCloudFileUpload.title=Erreur de téléchargement ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. ## %2$S is the name of the file that failed to upload. errorCloudFileUpload.message=Impossible de télécharger %2$S vers %1$S. errorCloudFileQuota.title=Erreur de quota ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. errorCloudFileQuota.message=Télécharger %2$S vers %1$S dépasserait le quota qui vous est alloué. errorCloudFileLimit.title=Erreur de taille de fichier ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. errorCloudFileLimit.message=%2$S dépasse la taille maximale autorisée pour %1$S. errorCloudFileOther.title=Erreur inconnue ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): ## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. errorCloudFileOther.message=Une erreur inconnue est survenue lors de la communication avec %1$S. errorCloudFileDeletion.title=Erreur de suppression ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): ## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. ## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. errorCloudFileDeletion.message=Il y a eu un problème lors de la suppression de %2$S sur %1$S. errorCloudFileUpgrade.label=Mettre à jour ## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink ## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. stopShowingUploadingNotification.accesskey=N stopShowingUploadingNotification.label=Ne plus afficher ce message replaceButton.label=Remplacer… replaceButton.accesskey=l replaceButton.tooltip=Afficher le dialogue Rechercher et remplacer ## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. blockedAllowResource=Débloquer %S ## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals ## %S will be replaced by brandShortName. ## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: ## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. ## In other words: ## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. blockedContentMessage=%S a bloqué le chargement d’un fichier dans ce message. Débloquer le fichier l’inclut dans le message à envoyer.;%S a bloqué le chargement de certains fichiers dans ce message. Débloquer un fichier l’inclut dans le message à envoyer. blockedContentPrefLabel=Options blockedContentPrefAccesskey=O blockedContentPrefLabelUnix=Préférences blockedContentPrefAccesskeyUnix=P ## Recipient pills fields. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowTitle2=Supprimer les adresses %S ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowBody2=Voulez-vous vraiment retirer les adresses %S ? confirmRemoveRecipientRowButton=Supprimer ## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. ## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; headersSpaceStyle=width: 11em;