# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=%S bewurkje emptyListName=Jo moatte in listnamme ynfiere. badListNameCharacters=In listnamme mei gjin fan de folgjende tekens befetsje: <>; , " badListNameSpaces=In listnamme mei net meardere oanslutende spaasjes befetsje. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Alle adresboeken newContactTitle=Nij kontakt # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Nij kontakt foar %S editContactTitle=Kontakt bewurkje # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Kontakt fan %S bewurkje # don't translate vCard editVCardTitle=vCard bewurkje # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=vCard fan %S bewurkje ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Jo moatte op syn minst ien fan de folgjende items ynfolje:\nE-mailadres, Foarnamme, Efternamme, Werjeftenamme, Organisaasje. cardRequiredDataMissingTitle=Fereaske ynformaasje ûntbrekt incorrectEmailAddressFormatMessage=It e-mailadres moat de foarm brûker@host.frl hawwe. incorrectEmailAddressFormatTitle=Ferkeard e-mailadresformaat viewListTitle=Mailinglist: %S mailListNameExistsTitle=Mailinglist bestiet al mailListNameExistsMessage=In mailinglist mei dizze namme bestiet al. Kies in oare namme. propertyPrimaryEmail=E-mail propertyListName=Listnamme propertySecondaryEmail=Alternative e-mail propertyNickname=Bynamme propertyDisplayName=Werjeftenamme propertyWork=Wurk propertyHome=Thús propertyFax=Faks propertyCellular=Mobyl propertyPager=Piper propertyBirthday=Jierdei propertyCustom1=Oars 1 propertyCustom2=Oars 2 propertyCustom3=Oars 3 propertyCustom4=Oars 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber-ID propertyIRC=IRC-bynamme ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%3$S %1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%2$S %1$S stateZipSeparator= prefixTo=Oan prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc addressBook=Adresboek # Contact photo management browsePhoto=Kontaktfoto stateImageSave=Ofbylding bewarje… errorInvalidUri=Flater: ûnjildige boarneôfbylding. errorNotAvailable=Flater: it bestân is net tagonklik. errorInvalidImage=Flater: allinnich JPG-, PNG- en GIF-ôfbyldingstypen wurde stipe. errorSaveOperation=Flater: koe de ôfbylding net bewarje. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Persoanlik adresboek ldap_2.servers.history.description=Sammele adressen ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X-adresboek ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Outlook-adresboek # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Totaal oantal kontakten yn %1$S: %2$S noMatchFound=Gjin oerienkomsten fûn ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 oerienkomst fûn;#1 oerienkomsten fûn ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S kontakt kopiearre;%1$S kontakten kopiearre ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S kontakt ferpleatst;%1$S kontakten ferpleatst # LDAP directory stuff invalidName=Fier in jildige namme yn. invalidHostname=Fier in jildige hostnamme yn. invalidPortNumber=Fier in jildich poartenûmer yn. invalidResults=Fier in jildich nûmer yn it resultaatfjild yn. abReplicationOfflineWarning=Jo moatte online wêze om in LDAP-replikaasje út te fieren. abReplicationSaveSettings=Ynstellingen moatte bewarre wurde foardat in map download wurde kin. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Adresboek eksportearje - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Kommaskieden CSVFilesSysCharset=Kommaskieden (Systeemtekenset) CSVFilesUTF8=Kommaskieden (UTF-8) TABFiles=Tabskieden TABFilesSysCharset=Tabskieden (Systemtekenset) TABFilesUTF8=Tabskieden (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Stipe adresboekbestannen failedToExportTitle=Eksportearjen mislearre failedToExportMessageNoDeviceSpace=Adresboek eksportearjen mislearre, gjin romte oer op apparaat. failedToExportMessageFileAccessDenied=Adresboek eksportearjen mislearre, tagong ta bestân wegere. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Adresboek-LDAP-replikaasje AuthDlgDesc=Foar tagong ta de mapserver, fier brûkersnamme en wachtwurd yn. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Beselskipje+my+yn+dizze+chat. # For printing headingHome=Thús headingWork=Wurk headingOther=Oars headingChat=Chat headingPhone=Telefoan headingDescription=Beskriuwing headingAddresses=Adressen ## For address books addressBookTitleNew=Nij adresboek # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=%S-eigenskippen duplicateNameTitle=Dûbele adresboeknamme # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=In adresboek mei dizze namme bestiet al:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Stikken adresboekbestân corruptMabFileAlert=Ien fan jo adresboekbestannen (%1$S-bestân) koe net lêzen wurde. Der wurdt in %2$S-bestân oanmakke en in reservekopy fan it âlde bestân, mei de namme %3$S, wurdt oanmakke yn deselde map. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Laden fan adresboekbestân net slagge lockedMabFileAlert=Laden fan adresboekbestân %S is net slagge. It is mooglik in allinnich-te-lêzen-bestân, of it wurdt brûkt troch in oare tapassing. Probearje it letter ris wer.