# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Obriši račun… newFolderMenuItem=Mapa… newSubfolderMenuItem=Podmapa… newFolder=Nova mapa… newSubfolder=Nova mapa… markFolderRead=Označi mapu pročitanom;Označi mape pročitanima markNewsgroupRead=Označi interesnu grupu pročitanom;Označi interesne grupe pročitanima folderProperties=Postavke mape newTag=Nova oznaka… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Dohvati #1 sljedeću poruku vijesti;Dohvati #1 sljedeće poruke vijesti;Dohvati #1 sljedećih poruka vijesti advanceNextPrompt=Idi do sljedeće nepročitane poruke u %S? titleNewsPreHost=na replyToSender=Odgovori pošiljatelju reply=Odgovori EMLFiles=Datoteke pošte OpenEMLFiles=Otvori poruku # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=poruka.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Spremi poruku kao SaveAttachment=Spremi privitak SaveAllAttachments=Spremi sve privitke DetachAttachment=Odvoji privitak DetachAllAttachments=Odvoji sve privitke ChooseFolder=Odaberi direktorij MessageLoaded=Poruka učitana… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Nije moguće spremiti privitak. Provjerite naziv datoteke i pokušajte ponovno. saveMessageFailed=Nije moguće spremiti poruku. Provjerite naziv datoteke i pokušajte ponovno. fileExists=%S već postoji. Želite li je zamijeniti? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Neuspješno čitanje datoteke: %1$S razlog: %2$S downloadingNewsgroups=Preuzimanje interesnih grupa za izvanmrežnu upotrebu downloadingMail=Preuzimanje pošte za izvanmrežnu upotrebu sendingUnsent=Slanje neposlanih poruka folderExists=Mapa s tim imenom već postoji. Upišite drugačiji naziv. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Podmapa naziva '%1$S' već postoji u mapi '%2$S'. Želite li premjestiti ovu mapa koristeći novi naziv '%3$S'? folderCreationFailed=Mapu nije moguće stvoriti, naziv mape sadrži nepodržani znak. Upišite drugi naziv i pokušajte ponovno. compactingFolder=Sažimanje mape %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Sažimanje završeno (otprilike %1$S ušteđeno). confirmFolderDeletionForFilter=Brisanje mape '%S' će onemogućiti povezane filtere. Jeste li sigurni da želite obrisati mapu? alertFilterChanged=Filteri povezani s ovom mapom će biti ažurirani. filterDisabled=Mapa '%S' nije pronađena, filteri povezani s ovom mapom će biti onemogućeni. Provjerite postoji li mapa i jesu li filteri usmjereni na ispravnu odredišnu mapu. filterFolderDeniedLocked=Poruke nije moguće filtrirati u mapu '%S', druga operacija je u tijeku. parsingFolderFailed=Nije moguće otvoriti mapu %S, koristi se od strane drugih operacija. Pričekajte da operacija završi i zatim ponovno odaberite mapu. deletingMsgsFailed=Nije moguće obrisati poruke u mapi %S, jer se koristi od strane drugih operacija. Pričekajte da operacija završi i zatim ponovno odaberite mapu. alertFilterCheckbox=Ne upozoravaj me ponovno. compactFolderDeniedLock=Mapa '%S' ne može biti sažeta, druga operacija je u tijeku. Pokušajte ponovno kasnije. compactFolderWriteFailed=Mapa '%S' ne može biti sažeta, pisanje u mapu neuspješno. Provjerite imate li dovoljno diskovnog prostora i dopušta li vam datotečni sustav pisanje, te pokušajte ponovno. compactFolderInsufficientSpace=Neke mape (npr. '%S') ne mogu biti sažete zato što nema dovoljno slobodnog prostora. Obrišite neke datoteke i pokušajte ponovno. filterFolderHdrAddFailed=Poruku nije moguće filtrirati u mapu '%S' zato što dodavanje poruke u mapu nije uspjelo. Provjerite da li se mapa ispravno prikazuje ili je pokušajte popraviti iz svojstva mape. filterFolderWriteFailed=Poruke nije moguće filtrirati u mapu '%S', pisanje u mapu neuspješno. Provjerite imate li dovoljno diskovnog prostora i dopušta li vam datotečni sustav pisanje, te pokušajte ponovno. copyMsgWriteFailed=Poruke nije moguće premjestiti ili kopirati u mapu '%S', pisanje u mapu neuspješno. Kako bi oslobodili diskovni prostor, probajte isprazniti smeće i sažeti mape, te pokušajte ponovno. cantMoveMsgWOBodyOffline=Prilikom izvanmrežnog rada ne možete premještati ili kopirati poruke koje nisu preuzete za izvanmrežno korištenje. Otvorite izbornik Datoteka, odaberite Izvanmrežno, te uklonite oznaku na Radi izvanmrežno i zatim pokušajte ponovno. operationFailedFolderBusy=Operacija nije uspjela iz razloga što druga operacija koristi mapu. Pričekajte da operacija završi i zatim pokušajte ponovno. folderRenameFailed=Nije moguće preimenovati mapu. Možda se mapa analizira ili novi naziv nije ispravan. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S na %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Došlo je do greške prilikom pražnjenja mape Primljena pošta nakon filtriranja poruke u mapu '%1$S'. Možda ćete morati zatvoriti %2$S i obrisati datoteku INBOX.msf. mailboxTooLarge=Mapa %S je puna i ne može primiti više poruka. Da biste oslobodili prostor za nove poruke, obrišite staru ili neželjenu poštu i sažmite mapu. outOfDiskSpace=Nema dovoljno prostora za preuzimanje novih poruka. Pokušajte obrisati staru poštu, isprazniti mapu smeća i sažeti vaše mape, te onda pokušati ponovno. errorGettingDB=Nije moguće otvoriti datoteku sažetka za %S. Možda je došlo do greške na disku ili je putanja preduga. defaultServerTag=(Zadano) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Nepročitane messageHasFlag=Zvjezdica messageHasAttachment=Ima privitak messageJunk=Neželjena pošta messageExpanded=Rasklopljeno messageCollapsed=Sklopljeno # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nikakva smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, ako je dostupan smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Obriši poslužitelj smtpServers-confirmServerDeletion=Jeste li sigurni da želite obrisati poslužitelj: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Bez provjere autentičnosti authOld=Lozinka, izvorna metoda (nesigurno) authPasswordCleartextInsecurely=Lozinka, nesiguran prijenos authPasswordCleartextViaSSL=Normalna lozinka authPasswordEncrypted=Šifrirana lozinka authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS certifikat authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Bilo koja sigurna metoda (zastarjelo) authAny=Bilo koja metoda (nesigurno) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Unesite pristupne podatke za %1$S na %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Poslužitelj interesnih grupa (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=POP poslužitelj pošte # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=IMAP poslužitelj pošte serverType-none=Lokalna pohrana pošte sizeColumnTooltip2=Sortiraj prema veličini sizeColumnHeader=Veličina linesColumnTooltip2=Razvrstaj po redcima linesColumnHeader=Redci # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Dohvati nove poruke za %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Učitavanje poruke… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Sinkronizacija poruka u %1$S od %2$S… unreadMsgStatus=Nepročitano: %S selectedMsgStatus=Odabrano: %S totalMsgStatus=Ukupno: %S # localized folder names localFolders=Lokalne mape # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Primljena pošta trashFolderName=Smeće sentFolderName=Poslana pošta draftsFolderName=Skice templatesFolderName=Predlošci outboxFolderName=Odlazna pošta junkFolderName=Neželjena pošta archivesFolderName=Arhiva # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Najniži priorityLow=Nizak priorityNormal=Normalan priorityHigh=Visok priorityHighest=Najviši #Group by date thread pane titles today=Danas yesterday=Jučer lastWeek=Prošli tjedan last7Days=Zadnjih 7 dana twoWeeksAgo=Prije dva tjedna last14Days=Zadnjih 14 dana older=Starije futureDate=Budući #Grouped By Tags untaggedMessages=Neoznačene poruke # Grouped by status messagesWithNoStatus=Bez statusa #Grouped by priority noPriority=Bez prioriteta #Grouped by has attachments noAttachments=Bez privitaka attachments=Privici #Grouped by starred notFlagged=Bez zvjezdice groupFlagged=Zvjezdica # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Ukloni sve oznake mailnews.labels.description.1=Važno mailnews.labels.description.2=Posao mailnews.labels.description.3=Osobno mailnews.labels.description.4=Za obaviti mailnews.labels.description.5=Kasnije # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Odgovoreno forwarded=Proslijeđeno redirected=Preusmjereno new=Novo read=Pročitano flagged=Označeno zvjezdicom # for junk status picker in search and mail views junk=Neželjena pošta # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Dodatak junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Popis dopuštenih junkScoreOriginUser=Korisnik junkScoreOriginImapFlag=IMAP oznaka # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Ima privitke # for the Tag picker in search and mail views. tag=Oznake # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=i dr. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Osnovni tekst ove poruke nije preuzet s poslužitelja za izvanmrežno čitanje. Da biste pročitali ovu poruku, morate se spojiti na mrežu, odabrati Izvanmrežno iz izbornika Datoteka i ukloniti oznaku na Radi izvanmrežno. Ubuduće možete odabrati koje poruke ili mape želite čitati izvanmrežno. Odaberite Izvanmrežno iz izbornika Datoteka i zatim odaberite Preuzmi/sinkroniziraj sada. Da biste sprječili preuzimanje velikih poruka, možete prilagoditi postavke diskovnog prostora. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Pošta newsAcctType=Vijesti feedsAcctType=Kanali # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Da biste vidjeli ovu poruku, isključite izvanmrežni način rada\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Potvrdite otkazivanje pretplate confirmUnsubscribeText=Jeste li sigurni da želite otkazati pretplatu na %S? confirmUnsubscribeManyText=Jeste li sigurni da želite otkazati pretplatu na ove interesne grupe? restoreAllTabs=Vrati sve kartice confirmMarkAllFoldersReadTitle=Označi sve mape pročitanima confirmMarkAllFoldersReadMessage=Jeste li sigurni da želite označiti sve poruke u svim mapama ovog računa pročitanima? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S misli da je ova poruka neželjena pošta. junkBarButton=Nije neželjena pošta junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Saznajte više junkBarInfoButtonKey=L # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Kako bi zaštitio vašu privatnost, %S je blokirao vanjski sadržaj u ovoj poruci. remoteContentPrefLabel=Mogućnosti remoteContentPrefAccesskey=o remoteContentPrefLabelUnix=Postavke remoteContentPrefAccesskeyUnix=o # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Dozvoli vanjski sadržaj od %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Dozvoli vanjski sadržaj od #1 izvora navedenog iznad;Dozvoli vanjski sadržaj od #1 izvora navedenih iznad;Dozvoli vanjski sadržaj od #1 izvora navedenih iznad phishingBarMessage=Ova poruka je možda prijevara. phishingBarPrefLabel=Mogućnosti phishingBarPrefAccesskey=o phishingBarPrefLabelUnix=Postavke phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Zanemari zahtjev mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Pošalji potvrdu o pročitanoj poruci mdnBarSendReqButtonKey=P draftMessageMsg=Ovo je skica poruke. draftMessageButton=Uredi draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Otvori openLabelAccesskey=O saveLabel=Spremi kao… saveLabelAccesskey=a detachLabel=Odvoji… detachLabelAccesskey=d deleteLabel=Obriši deleteLabelAccesskey=b openFolderLabel=Otvori sadržajnu mapu openFolderLabelAccesskey=O deleteAttachments=Sljedeći privici će biti trajno obrisani iz ove poruke:\n%S\nOva radnja se ne može poništiti. Želite li nastaviti? detachAttachments=Sljedeći privici su uspješno spremljeni i bit će trajno obrisani iz ove poruke:\n%S\nOva radnja se ne može poništiti. Želite li nastaviti? deleteAttachmentFailure=Brisanje odabranih privitaka nije uspjelo. emptyAttachment=Čini se da je ovaj privitak prazan.\nProvjerite s osobom koja ga je poslala.\nPrivitke znaju uništiti vatrozid ili antivirusni program. externalAttachmentNotFound=Ova odvojena datoteka ili poveznica na privitak nije pronađena ili nije više dostupna na ovoj lokaciji. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 privitak;#1 privitka;#1 privitaka # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 privitak: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=veličina nepoznata # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=najmanje %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Privici: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Povezivanje na poslužitelj %S nije uspjelo. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Povezivanje na poslužitelj %S; nije moguće, veza je odbijena. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Isteklo je vrijeme povezivanja na poslužitelj %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Veza s poslužiteljem %S je poništena. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Veza s poslužiteljem %S je prekinuta. recipientSearchCriteria=Naslov ili primatelj sadrži: fromSearchCriteria=Naslov ili šalje sadrži: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ima %1$S novu poruku biffNotification_messages=ima %1$S novih poruka # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S je primio %2$S novu poruku # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S je primio %2$S novih poruka # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S od %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 je primio #2 novu poruku;#1 je primio #2 nove poruke;#1 je primio #2 novih poruka # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=Iskorišteno %S%% # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=IMAP kvota: %S iskorišteno od %S ukupno. Kliknite za detalje. # for message views confirmViewDeleteTitle=Potvrda confirmViewDeleteMessage=Jeste li sigurni da želite obrisati ovaj pogled? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Potvrda brisanja confirmSavedSearchDeleteMessage=Jeste li sigurni da želite obrisati ovu spremljenu pretragu? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Upiši svoju lozinku za %1$S na %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Potrebna lozinka za poslužitelj pošte # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Potvrda # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Otvaranje #1 poruke će možda biti sporo. Nastavi?;Otvaranje #1 poruke će možda biti sporo. Nastavi?;Otvaranje #1 poruka će možda biti sporo. Nastavi? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Potvrdi # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Otvaranje #1 poruke će možda biti sporo. Nastavi?;Otvaranje #1 poruke će možda biti sporo. Nastavi?;Otvaranje #1 poruka će možda biti sporo. Nastavi? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Oznaka s tim imenom već postoji. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Uredi oznaku # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Uredi postavke spremljene pretrage za %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 mapa odabrana;#1 mape odabrane;#1 mapa odabrano #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Morate odabrati najmanje jednu mapu za traženje spremljene mape pretrage. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bajtova kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S u ovoj mapi, %2$S u podmapama # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Greška prilikom otvaranja message-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Poruka za message-id %S nije pronađena # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Upozorenje na prijevaru e-pošte linkMismatchTitle=Otkrivena je neusklađenost poveznice #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S misli da je ova poruka prijevara. Poveznice u poruci možda oponašaju web stranice koje želite posjetiti. Jeste li sigurni da želite posjetiti %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Poveznica na koju ste kliknuli vodi na drugačiju stranicu nego li je istaknuto u tekstu poveznice. Ovo se ponekad koristi kada pošiljatelj želi pratiti da li ste kliknuli na poveznicu, ali isto tako može biti prevara.\n\nTekst na poveznici upućuje da vodi na %1$S, ali u stvarnosti vodi na %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Ipak idi na %1$S #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Idi na %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Provjeri dostupnost dopuna… updatesItem_defaultFallback=Provjeri dostupnost dopuna… updatesItem_default.accesskey=P updatesItem_downloading=Preuzimanje %S… updatesItem_downloadingFallback=Preuzimanje dopuna… updatesItem_downloading.accesskey=d updatesItem_resume=Nastavi preuzimanje %S… updatesItem_resumeFallback=Nastavak preuzimanja dopuna… updatesItem_resume.accesskey=N updatesItem_pending=Primijeni preuzetu dopunu… updatesItem_pendingFallback=Primijeni preuzetu dopunu… updatesItem_pending.accesskey=P # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Sve mape folderPaneModeHeader_unread=Nepročitane mape folderPaneModeHeader_favorite=Omiljene mape folderPaneModeHeader_recent=Nedavne mape folderPaneModeHeader_smart=Ujedinjene mape unifiedAccountName=Ujedinjene mape # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Premjesti ponovno u "%1$S" moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Kopiraj ponovno u "%1$S" copyToFolderAgainAccessKey=K #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S traži da bude obavješten(a) kada pročitate ovu poruku. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S traži da bude obavješten(a) (na %2$S) kada pročitate ovu poruku. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Isprazni "%S" emptyJunkFolderMessage=Obriši sve poruke i podmape u mapi Neželjena pošta? emptyJunkDontAsk=Ne pitaj me ponovno. emptyTrashFolderTitle=Isprazni "%S" emptyTrashFolderMessage=Obriši sve poruke i podmape u mapi Smeće? emptyTrashDontAsk=Ne pitaj me ponovno. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Analiza neželjene pošte %S završena processingJunkMessages=Obrada poruka neželjene pošte # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Datoteka nije pronađena #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Datoteka %S ne postoji. fileEmptyTitle = Datoteka prazna #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Datoteka %S je prazna. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=još #1;još #1;još #1 # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, i još #1;, i još #1;, i još #1 # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Ja expandAttachmentPaneTooltip=Prikaži okno privitaka collapseAttachmentPaneTooltip=Sakrij okno privitaka # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Učitavanje… confirmMsgDelete.title=Potvrda brisanja confirmMsgDelete.collapsed.desc=Ovo će obrisati poruke u skupljenom prikaz. Jeste li sigurni da želite nastaviti? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Ovo će odmah obrisati poruke, bez spremanja kopije u Smeće. Jeste li sigurni da želite nastaviti? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Trajno ćete obrisati poruke iz Smeća. Jeste li sigurni da želite nastaviti? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ne pitaj me ponovno. confirmMsgDelete.delete.label=Obriši mailServerLoginFailedTitle=Prijava nije uspjela # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Prijava u račun "%S" nije uspjela # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Prijava na poslužitelj %1$S s korisničkim imenom %2$S nije uspjela. mailServerLoginFailedRetryButton=&Pokušaj ponovno mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Upiši novu lozinku # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Primijeniti promjene? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Primijeni stupce trenutne mape na %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Primijeniti promjene? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Primijeni stupce trenutne mape na %S i njezine podmape? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Ova stranica (%S) je pokušala instalirati motiv. lwthemeInstallRequest.allowButton=Dopusti lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=o lwthemePostInstallNotification.message=Novi motiv je instaliran. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Vrati lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=V lwthemePostInstallNotification.manageButton=Upravljaj motivima … lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=m # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Ponovo pokreni u načinu za rješavanje problema troubleshootModeRestartPromptMessage=Način rješavanja problema onemogućiti će sve dodatke i privremeno koristiti neke zadane postavke.\nJeste li sigurni da želite ponovno pokrenuti? troubleshootModeRestartButton=Ponovno pokreni # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Ažuriraj na %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=u # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Obriši svu povijest sanitizeButtonOK=Obriši sada # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Sva povijest će biti obrisana. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Sve odabrane stavke će biti obrisane. learnMoreAboutIgnoreThread=Saznajte više… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = S undoIgnoreThread=Poništi ignoriranje teme undoIgnoreThreadAccessKey=P undoIgnoreSubthread=Poništi ignoriranje podteme undoIgnoreSubthreadAccessKey=P # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Odgovori na temu "#1" neće biti prikazani. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Odgovori na podtemu "#1" neće biti prikazani. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Odgovori na #1 odabranu temu neće biti prikazani.;Odgovori na #1 odabrane teme neće biti prikazani.;Odgovori na #1 odabranih tema neće biti prikazani. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Odgovori na #1 odabranu podtemu neće biti prikazani.;Odgovori na #1 odabrane podteme neće biti prikazani.;Odgovori na #1 odabranih podtema neće biti prikazani. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S datoteka # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Pretraži %1$S za "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Pretraži %1$S za "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bitni aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bitni errorConsoleTitle = Konzola grešaka # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Natrag # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Greška - %S