# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=%S wobdźěłać emptyListName=Dyrbiće mjeno z lisćiny zapodać. badListNameCharacters=Lisćinowe mjeno njemóže slědowace znamješka wobsahować: < > ; , " badListNameSpaces=Lisćinowe mjeno njemóže wjacore susodne mjezery wobsahować. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S, %S allAddressBooks=Wšě adresniki newContactTitle=Nowy kontakt # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Nowy kontakt za %S editContactTitle=Kontakt wobdźěłać # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Kontakt za %S wobdźěłać # don't translate vCard editVCardTitle=Wizitku wobdźěłać # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Wizitku za %S wobdźěłać ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Dyrbiće znajmjeńša jedyn z slědowacych zapiskow podać:\nE-mejlowu adresu, předmjeno, swójbne mjeno, pokazane mjeno, organizaciju. cardRequiredDataMissingTitle=Trěbna informacija pobrachuje incorrectEmailAddressFormatMessage=Primarna e-mejlowa adresa dyrbi formu wužiwar@host měć. incorrectEmailAddressFormatTitle=Njekorektny format e-mejloweje adresy viewListTitle=Rozesyłanska lisćina: %S mailListNameExistsTitle=Rozesyłanska lisćina hižo eksistuje mailListNameExistsMessage=Rozesyłanska lisćina z tutym mjenom hižo eksistuje. Prošu wubjerće druhe mjeno. propertyPrimaryEmail=E-mejl propertyListName=Mjeno lisćiny propertySecondaryEmail=Přidatna e-mejl propertyNickname=Přimjeno propertyDisplayName=Pokazowane mjeno propertyWork=Dźěło propertyHome=Doma propertyFax=Faks propertyCellular=Mobilny telefon propertyPager=Pager propertyBirthday=Narodniny propertyCustom1=Swójski 1 propertyCustom2=Swójski 2 propertyCustom3=Swójski 3 propertyCustom4=Swójski 4 propertyGtalk=Diskusija pola Google propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber ID propertyIRC=Přimjeno IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Komu prefixCc=Kopija prefixBcc=Schowana kopija addressBook=Adresnik # Contact photo management browsePhoto=Kontaktowe foto stateImageSave=Wobraz so składuje… errorInvalidUri=Zmylk: Njepłaćiwy žórłowy wobraz. errorNotAvailable=Zmylk: Dataja přistupna njeje. errorInvalidImage=Zmylk: Jenož wobrazy typow JPG, PNG a GIF so podpěruja. errorSaveOperation=Zmylk: Wobraz njeda so składować. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Wosobinski adresnik ldap_2.servers.history.description=Zhromadźene adresy ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Adresnik Mac OS X ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Adresnik Outlook # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Cyłkowne kontakty w %1$S: %2$S noMatchFound=Žane wotpowědniki namakane ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 wotpowědnik namakany;#1 wotpowědnikaj namakanej;#1 wotpowědniki namakane;#1 wotpowědnikow namakanych ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S kontakt kopěrowany;%1$S kontaktaj kopěrowanej;%1$S kontakty kopěrowane;%1$S kontaktow kopěrowanych ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S kontakt přesunjeny;%1$S kontaktaj přesunjenej;%1$S kontakty přesunjene;%1$S kontaktow přesunjenych # LDAP directory stuff invalidName=Prošu zapodajće płaćiwe mjeno. invalidHostname=Prošu zapodajće płaćiwe hostowe mjeno. invalidPortNumber=Prošu zapodajće płaćiwe portowe čisło. invalidResults=Prošu zapodajće płaćiwe čisło do pola wuslědkow. abReplicationOfflineWarning=Dyrbiće online być, zo by LDAP-replikaciju přewjedł. abReplicationSaveSettings=Nastajenja dyrbja so składować, prjedy hač zapis da so sćahnyć. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Adresnik eksportować - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Přez komu dźěleny CSVFilesSysCharset=Přez komu dźěleny (systemowa znamješkowa sadźba) CSVFilesUTF8=Přez komu dźěleny (UTF-8) TABFiles=Přez rajtark wobmjezowany TABFilesSysCharset=Přez rajtark wobmjezowany (Systemowa znamješkowa sadźba) TABFilesUTF8=Přez rajtark wobmjezowany (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Podpěrane adresnikowe dataje failedToExportTitle=Eksportowanje njeje so poradźiło failedToExportMessageNoDeviceSpace=Eksportowanje adresnika njeje so poradźiło, žadyn rum na graće. failedToExportMessageFileAccessDenied=Eksportowanje adresnika njeje so poradźiło, přistup k dataji zapowědźene. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=LDAP-Replikacija adresnika AuthDlgDesc=Za přistup k zapisowemu serwerej, zapisajće swoje wužiwarske mjeno a hesło. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Přiwzmiće+mje+do+tutoho+chata. # For printing headingHome=Doma headingWork=Słužbny headingOther=Druhi headingChat=Chat headingPhone=Telefon headingDescription=Wopisanje headingAddresses=Adresy ## For address books addressBookTitleNew=Nowy adresnik # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Kajkosće %S duplicateNameTitle=Dwójne mjeno adresnika # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Adresnik z tutym mjenom hižo eksistuje:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Wobškodźena adresnikowa dataja corruptMabFileAlert=Jedna z wašich adresnikowych datajow ( dataja %1$S) njeda so čitać. Nowa dataja %2$S budźe so załožić a wěstotna kopija stareje dataje, z mjenom %3$S, budźe so w samsnym zapisu załožić. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Njeje móžno, adresnikowu dataju čitać lockedMabFileAlert=Njeje móžno, adresnikowu dataju %S čitać. Je snano jenož za čitanje abo přez druhe nałoženje zawrjena. Prošu spytajće pozdźišo hišće raz.