# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the compose back end # ## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): ## %S will be replaced with the name of file that could not be opened unableToOpenFile=Հնարավոր չէ բացել %S ֆայլը։ unableToOpenTmpFile=Հնարավոր չէ բացել %S ժամանակավոր ֆայլը։ Ստուգեք 'Ժամանակավոր թղթապանակը'։ unableToSaveTemplate=Հնարավոր չէ պահել նամակը որպես ձևանմուշ։ unableToSaveDraft=Հնարավոր չէ պահել նամակը որպես սևագիր։ couldntOpenFccFolder=Հնարավոր չէ բացել Ուղարկվածներ թղթապանակը։ noSender=Նշված չէ ստացողը։ Նշեք ձեր էլ. հասցեն փոստարկղի կարգավորումներում։ noRecipients=Ստացողները նշված չեն։ Նշեք, թե ում եք ուղարկում այս նամակը։ errorWritingFile=Ժամանակավոր ֆայլի գրման սխալ։ ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingFromCommand=Սխալ՝ նամակը ուղարկելիս։ Սպասարկիչի պատասխանը՝ %s։ Համոզվեք, որ կարգավորումները ճիշտ են։ ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingDataCommand=Սխալ՝ (SMTP) նամակը ուղարկելիս։ Սպասարկիչի պատասխանը՝ %s։ ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingMessage=Սխալ՝ նամակը ուղարկելիս։ Սպասարկիչի պատասխանը. %s։ postFailed=Նամակը հնարավոր չէ հրապարակել, քանի որ կապ չկա նորություննների սպասարկիչի հետ։ Հնարավոր է՝ սպասարկիչը հասանելի չէ։ errorQueuedDeliveryFailed=Սխալ՝ չուղարկված նամակները ուղարկելիս։ sendFailed=Հնարավոր չեղավ նամակը ուղարկել: ## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value sendFailedUnexpected=Չհաջողվեց %X -ի անսպասելի սխալի պատճառով: Ոչ մի նկարագրություն չկա: ## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response smtpSecurityIssue=%S -ի հետ կապված կազմաձևերը պետք է շտկվեն: ## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpServerError=Սխալ՝ նամակը ուղարկելիս: Ելքային սպասարկիչի (SMTP) սխալ: Պատասխանը՝    %s. unableToSendLater=Չհաջողվեց պահել նամակը՝ այն հետո ուղարկելու համար: ## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code communicationsError=Կոմունիկացիոն սխալ. %d։ Կրկին փորձեք։ dontShowAlert=ՍԱ ՊԱՐԶԱՊԵՍ ԳՐԱՌՄԱՆ ՏԵՂՆ Է։ ՊԵՏՔ Է ՈՐ ԱՅՆ ԱՅԼևՍ ՉՏԵՍՆԵՔ։ couldNotGetUsersMailAddress2=Սխալ՝ նամակը ուղարկելիս. ուղարկողի հասցեն սխալ է (Ումից`)։ Ստուգեք փոստարկղի կարգավորումները։ couldNotGetSendersIdentity=Փոստ ուղարկելիս սխալ է տեղի ունեցել. Ուղարկողի ինքնությունն անվավեր է: Խնդրում ենք ստուգել ձեր ինքնության կազմաձևը և կրկին փորձել: mimeMpartAttachmentError=Կցորդի սխալ։ failedCopyOperation=Նամակը հաջողությամբ ուղարկվել է, բայց չի կարող պատճենվել Ուղարկվածներ թղթապանակում։ nntpNoCrossPosting=Միանգամից կարող եք ուղարկել միայն մեկ սպասարկիչ։ msgCancelling=Չեղարկում... sendFailedButNntpOk=Ձեր նամակը հրապարակվել է լուրախմբում, բայց չի ուղարկվել այլ ստացողների։ errorReadingFile=Ֆայլը կարդալու սխալ։ followupToSenderMessage=Այս նամակի հեղինակը պահանջում է, որ պատասխանը ուղարկվի միայն նամակի հեղիանկին։ Եթե նաև ցանկանում եք պատասխանել լուրախմբում, ապա ավելացրեք նոր գիծ հասցեի դաշտում և ստացողների ցանկից ընտրեք լուրախումբը և մուտքագրեք լուրախմբի անունը։ ## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached errorAttachingFile=Սխալ՝ %S-ը կցելիս։ Համոզվեք, որ մուտք ունեք ֆայլին: ## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting incorrectSmtpGreeting=Նամակը ուղարկելու սխալ։ Սպասարկիչը ուղարկել է սխալ ողջույն. %s։ ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. errorSendingRcptCommand=Նամակը ուղարկելու սխալ։ Սպասարկիչը պատասխանել է. \n%1$S։\n Ստուգեք %2$S նամակը ստացողին և կրկին փորձեք։ ## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) startTlsFailed=Սխալ՝ նամակը ուղարկելիս: Հնարավոր չէ անվտանգ հղում հաստատել %S SMTP սպասարկիչի հետ՝ օգտագործելով STARTTLS։ Անջատեք STARTTLS-ը։ ## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account smtpPasswordUndefined=Նամակը ուղարկելու սխալ։ Չկա գաղտնաբառ %S-ի համար։ Նամակը չի ուղարկվել։ ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpSendNotAllowed=Փոստ ուղարկելիս սխալ է տեղի ունեցել: Փոստի սպասարկիչը պատասխանեց. \n%s:\n Խնդրում ենք համոզվեք, որ դուք օգտագործում եք ճիշտ ինքնություն, որպեսզի ուղարկեք, և որ նույնականացման օգտագործված եղանակը ճիշտ է: Ստուգեք, թույլատրվում է արդյոք ձեզ ուղարկել այս SMTP սպասարկչի միջոցով ձեր ընթացիկ ցանցից ստացված ընթացիկ հավատարմագրերով: ## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTempSizeExceeded=Նամակի չափը գերազանցում է սպասարկիչի սահմանափակմանը։ Նամակը չի ուղարկվել, փոխեք նամակի չափը և կրկին փորձեք։ Սպասարկիչի պատասխանը. %s։ ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientid=Ելքային սպասարկիչը (SMTP) CLIENTID հրամանի մեջ սխալ է հայտնաբերել: Հաղորդագրությունն ուղարկված չէ: Սպասարկիչը պատասխանեց․ %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientidPermission=Ելքային սպասարկչի (SMTP) պատասխանը CLIENTID հրամանին ցույց է տալիս, որ ձեր սարքին չի թույլատրվում փոստ ուղարկել: Սպասարկիչը պատասխանեց՝ %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit smtpPermSizeExceeded1=Նամակի չափը գերազանցում է սպասարկիչի գլոբալ (%d բայթ) սահմանափակումներին։ Նամակը չի ուղարկվել, փոխեք նամակի չափը և կրկին փորձեք։ ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpPermSizeExceeded2=Նամակի չափը գերազանցում է սպասարկիչի գլոբալ սահմանափակումներին։ Նամակը չի ուղարկվել, փոխեք նամակի չափը և կրկին փորձեք։ Սպասարկիչի պատասխանը. %s։ ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownServer=Սխալ՝ նամակը ուղարկելիս. %S SMTP սպասարկիչը անհայտ է։ Հնարավոր է՝ կարգավորումները սխալ են։ Ստուգեք SMTP-ի կարգավորումները և կրկին փորձեք։ ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendRequestRefused=Նամակը հնարավոր չէ ուղարկել, քանի որ կապ չկա ելքային (SMTP) %S սպասարկիչի հետ: Հնարավոր է՝ սպասարկիչը անհասանելի է կամ մերժում է ելքային սպասարկիչի (SMTP) կապակցումները: Խնդրում ենք համոզվել, որ ելքային սպասարկիչի (SMTP) կարգավորումները ճիշտ են: ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendInterrupted=Նամակը հնարավոր չէ ուղարկել, քանի որ խզվել է կապը ելքային (SMTP) %S սպասարկիչի հետ: Կրկին փորձեք: ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendTimeout=Նամակը հնարավոր չէ ուղարկել, քանի որ կապի ժամանակը ելքային (SMTP) %S սպասարկիչի հետ լրացել է: Կրկին փորձեք: ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownReason=Նամակը հնարավոր չէ ուղարկել ելքային (SMTP) %S սպասարկիչի միջոցով անհայտ պատճառով: Խնդրում ենք համոզվել, որ ելքային սպասարկիչի (SMTP) կարգավորումները ճիշտ են: # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=Կարծես ելքային (SMTP) %S սպասարկիչը չի աջակցում գաղտնագրված գաղտնաբառեր: Եթե նոր եք կարգավորել հաշիվը, փորձեք փոփոխել 'Իսկորոշման եղանակը' 'Հաշվի կարգավորումներ | Ելքային սպասարկիչ (SMTP)'-ից 'Ոչ անվտանգ փոխանցվող գատնաբառ'-ի: Եթե այն նախկինում աշխատել է, իսկ հիմա ոչ, ապա հնարավոր է Ձեր գաղտնաբառը գողացված է: # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=Կարծես ելքային (SMTP) %S սպասարկիչը չի աջակցում գաղտնագրված գաղտնաբառեր: Եթե նոր եք կարգավորել հաշիվը, փորձեք փոփոխել 'Իսկորոշման եղանակը' 'Հաշվի կարգավորումներ | Ելքային սպասարկիչ (SMTP)'-ից 'Նորմալ գաղտնաբառ'-ի: # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname smtpHintAuthPlainToEncrypt=Ելքային (SMTP) %S սպասարկիչը չի աջակցում չգաղտնագրված գաղտնաբառեր: Փորձեք փոփոխել 'Իսկորոշման եղանակը' 'Հաշվի կարգավորումներ | Ելքային սպասարկիչ (SMTP)'-ից 'Կոդավորված գատնաբառ'-ի:\u0020 # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname smtpAuthFailure=Հնարավոր չէ իսկորոշել %S SMTP սպասարկիչում։ Ստուգեք գաղտնաբառը և 'Վավերացման եղանակ'-ը 'Փոստարկղի կարգավորումներ | Սպասարկիչի կարգավորումներում (SMTP)'։ # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname smtpAuthGssapi=Kerberos/GSSAPI-ը չի ընդունվել %S SMTP սպասարկիչի կողմից։ Ստուգեք արդյոք մուտք եք գործել Kerberos/GSSAPI։ # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname smtpAuthMechNotSupported=%S SMTP սպասարկիչը չի աջակցում իսկորոշման ընտրված եղանակը։ Փոխեք 'Վավերացման եղանակ'-ը 'Փոստարկղի կարգավորումներ | Ելքային սպասարկիչը (SMTP)' բաժնում։ ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window saveDlogTitle=Պահպանել նամակը ## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. ## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. saveDlogMessages3=Պահպանե՞լ այս հաղորդագրությունը Ձեր նախագծերի թղթապանակում (%1$S) և փակել Գրելու պատուհանը: discardButtonLabel=&Հրաժարվել փոփոխություններից ## generics string defaultSubject=(անվերնագիր) chooseFileToAttach=Կցել ֆայլ genericFailureExplanation=Ստուգեք փոստարկղերի կարգավորումները և կրկին փորձեք։ ## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters undisclosedRecipients=չփակված ստացողները # LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud # provider to save the file to. chooseFileToAttachViaCloud=Կցել ֆայլեր %1$S-ով ## Window titles # LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird windowTitleWrite=Գրել՝ %1$S ֊ %2$S # LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird windowTitlePrintPreview=Տպման նախադիտում. %1$S - %2$S ## From field msgIdentityPlaceholder=Մուտքագարել հարմարեցված հասցե՝ %S-ի փոխարեն customizeFromAddressTitle=Հարմարեցնել հասցեից customizeFromAddressWarning=Եթե էլ. փոստի ձեր մատակարարը աջակցում է այն, ապա Հարմարեցումը հասցեից հնարավորություն է տալիս ստեղծել մեկանգամյա փոփոխություն ձեր Ումից հասցեի համար՝ առանց Հաշվի կարգավորումներում նոր հատկորոշիչ ստեղծելու: Օրինակ՝ եթե ձեր Ումից հասցեն է John Doe , ապա կարող եք այն փոխել John Doe -ի կամ John -ի: customizeFromAddressIgnore=Այլևս չծանուցել: ## Strings used by the empty subject dialog subjectEmptyTitle=Վերնագրի հիշեցում subjectEmptyMessage=Ձեր նամակը չունի վերնագիր։ sendWithEmptySubjectButton=Ուղարկել առանց վերնագրի cancelSendingButton=Չուղարկել ## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. noNewsgroupSupportTitle=Նրախմբերը չեն աջակցվում recipientDlogMessage=Փոստարկղը աջակցում է միայն հասցեատերերի։ Լուրախմբերը կանտեսվեն։ ## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. addressInvalidTitle=Հասցեն սխալ է addressInvalid=%1$S-ը ճիշտ հասցե չէ, որովհետև այն չունի հետևյալ ձևը՝ user@host. Նախ ուղղեք էլ. հասցեն։ ## String used by the dialog that asks the user to attach a web page attachPageDlogTitle=Նշեք կցորդի տեղադրությունը attachPageDlogMessage=Վեբ էջ (URL). ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message messageAttachmentSafeName=Կցված նամակ ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part partAttachmentSafeName=Կցված նամակի մաս # LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): # This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, # but without ellipsis (…). attachmentBucketAttachFilesTooltip=Կցել նիշք(եր) attachmentBucketClearSelectionTooltip=Մաքրել նշվածը attachmentBucketHeaderShowTooltip=Ցուցադրել կցորդի փեղկը attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Նվազեցնել կցորդի փեղկը attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Վերականգնել կցորդի փեղկը ## String used by the Initialization Error dialog initErrorDlogTitle=Գրել նամակ initErrorDlgMessage=Սխալ՝ նոր նամակը գրելու պատուհանը բացելիս։ Կրկին փորձեք։ ## String used if a file to attach does not exist when passed as ## a command line argument errorFileAttachTitle=Կցված ֆայլ ## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileAttachMessage=%1$S ֆայլը գոյություն չունի, ուստի չի կարող կցվել նամակին։ ## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed ## as a command line argument errorFileMessageTitle=Հաղորդագրության նիշք ## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileMessageMessage=%1$S նիշքը գոյություն չունի և չի կարող լինել նամակի մարմին։ ## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. errorLoadFileMessageMessage=%1$S նիշքը հնարավոր չէ բեռնել որպես հաղորդագրության մարմին: ## Strings used by the Save as Draft/Template dialog SaveDialogTitle=Պահպանել նամակը ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name SaveDialogMsg=Ձեր նամակը պահպանվել է %1$S թղթապանակում %2$S։ CheckMsg=Այլևս չույց չտալ այս պատուհանը ## Strings used by the prompt when Quitting while in progress quitComposeWindowTitle=Նամակը ուղարկվում է ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n quitComposeWindowMessage2=%1$S-ը այժմ ուղարկում է նամակը։\nՍպասե՞լ մինչ նամակը կուղարկվի, թե փակել ծրագիրը։ quitComposeWindowQuitButtonLabel2=Փակել quitComposeWindowWaitButtonLabel2=Սպասել quitComposeWindowSaveTitle=Նամակը պահպանվում է ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n quitComposeWindowSaveMessage=%1$S-ը այժմ պահպանում է նամակը։\nՍպասե՞լ մինչ նամակը պահպանվի, թե փակել ծրագիրը։ ## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message sendMessageCheckWindowTitle=Ուղարկել sendMessageCheckLabel=Պատրա՞ստ եք ուղարկելու այս նամակը։ sendMessageCheckSendButtonLabel=Ուղարկել assemblingMessageDone=Նամակի թողարկում...Պատրաստ է assemblingMessage=Նամակի թողարկում smtpDeliveringMail=Նամակի ուղակում... smtpMailSent=Նամակը հաջողությամբ ուղարկվել է assemblingMailInformation=Նամակի տեղեկությունը... ## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment gatheringAttachment=%S-ի կցում... creatingMailMessage=Ստեղծվում է նամակ... ## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name copyMessageStart=Պատճենում է %S թղթապանակում... copyMessageComplete=Պատճենվեց։ copyMessageFailed=Ձախողվեց։ filterMessageComplete=Զտումը ավարտվեց: filterMessageFailed=Զտումը ձախողվեց: ## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): ## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. largeMessageSendWarning=Զգուշացում. Ուղկարկվող նամակի չափը %S է։ Ուղարկե՞լ։ sendingMessage=Նամակը ուղարկվում է... sendMessageErrorTitle=Ուղարկման սխալ postingMessage=Նամակի հրապարակում... sendLaterErrorTitle=Հետո ուղարկելու սխալ saveDraftErrorTitle=Պահպանել Սևագրի սխալը saveTemplateErrorTitle=Պահպանել ձևանմուշի սխալը ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=%.200S ֆայլը նամակում ներառելու սխալ։ Պահպանե՞լ նամակը առանց այս ֆայլի։ ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSending=%.200S ֆայլը նամակում ներառելու սխալ։ Ուղարկե՞լ նամակը առանց այս ֆայլի։ returnToComposeWindowQuestion=Վերադառնա՞լ գրելու պատուհանին։ ## reply header in composeMsg ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1-ը գրել է. ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=#2 #3-ին #1ը գրել է. ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1-ը գրել է #2 #3-ին. ## reply header in composeMsg ## user specified mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Բնօրինակ նամակը -------- ## forwarded header in composeMsg ## user specified mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Փոխանցվող նամակը -------- ## Strings used by the rename attachment dialog renameAttachmentTitle=Վերանվանել կցորդը renameAttachmentMessage=Կցորդի նոր անունը. ## Attachment Reminder ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated ## words that should trigger an attachment reminder. mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter remindLaterButton=Հիշեցնել ավելի ուշ remindLaterButton.accesskey=L disableAttachmentReminderButton=Անջատել հավելվածի հիշեցումը ընթացիկ հաղորդագրության համար attachmentReminderTitle=Կցորդի հիշեցում attachmentReminderMsg=Մոռացե՞լ եք կցել ֆայլ։ # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of keywords attachmentReminderKeywordsMsgs=Գտնվել է կցորդ հիմնաբառը.;Գտնվել է #1 կցորդ հիմնաբառ. attachmentReminderOptionsMsg=Կցորդի մասին հիշեցումը կարող եք որոշել նախապատվություններում։ attachmentReminderYesIForgot=Այո, մոռացել էի... attachmentReminderFalseAlarm=Ոչ, ուղարկել # Strings used by the Filelink offer notification bar. learnMore.label=Իմանալ ավելին… learnMore.accesskey=ա # LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of big attached files bigFileDescription=Սա մեծ ֆայլ է։ Լավ կլինի, որ օգտագործեք Ֆայլի հղումը։; Կան մեծ ֆայլեր։ Ավելի լավ է օգտագործեք Ֆայլի հղումը։ bigFileShare.label=Հղում bigFileShare.accesskey=Հ bigFileAttach.label=Անտեսել bigFileAttach.accesskey=Ա bigFileChooseAccount.title=Ընտրեք հաշիվը bigFileChooseAccount.text=Ընտրեք հշվեկշիռը՝ վերբեռնելու այս կցորդը bigFileHideNotification.title=Չվերբեռնել Իմ ֆայլերը bigFileHideNotification.text=Այլևս հարցում չի արվի, եթե կցեք ավելի շատ մեծ ֆայլեր այս գրությանը։ bigFileHideNotification.check=Այլևս չտեղեկացնել։ # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being # uploaded to. cloudFileUploadingTooltip=%S-ի վերբեռնում... # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded # to. cloudFileUploadedTooltip=Վերբեռնված %S cloudFileUploadingNotification=Ձեր ֆայլը կհղվի։ Այն տեսանելի կլինի նամակում, երբ պատրաստ լինի։ Ձեր ֆայլերը կհղվեն։ Դրանք տեսանելի կլինեն նամակում, երբ պատրաստ լինեն։ cloudFileUploadingCancel.label=Չեղարկել cloudFileUploadingCancel.accesskey=ր cloudFilePrivacyNotification=Linking is complete. Please note that linked attachments may be accessible to people who can see or guess the links. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the ## word %S. Place the word %S where the host name should appear. smtpEnterPasswordPrompt=Նշեք գաղտնաբառը %S-ի համար. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, ## and %2$S where the user name should appear. smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Նշեք գաղտնաբառը %2$S-ի համար %1$S-ում. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the ## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Գաղտնաբառ է պահանջվում %1$S ելից (SMTP) սպասարկիչի համար # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals removeAttachmentMsgs=Ջնջել կցորդը;Ջնջել կցորդները ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. promptToSaveSentLocally2=Ձեր հաղորդագրությունն ուղարկվել է, բայց պատճենը չի տեղադրվել ձեր ուղարկված թղթապանակում (%1$S) ցանցի կամ նիշքերի մուտքի սխալի պատճառով: /nԴուք կարող եք կրկին փորձել կամ տեղային պահել նամակը %3$S/%1$S-%2$S։ errorFilteringMsg=Հաղորդագրությունը ուղարկվել է և պահպանվել, բայց սխալ է տեղի ունեցնել զտելիս: errorCloudFileAuth.title=Իսկորոշման սխալ ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveDraftLocally2=Ձեր հաղորդագրության նախագիծը չի պատճենվել ձեր նախագծերի թղթապանակում (%1$S)`ցանցի կամ ֆայլերի մուտքի սխալների պատճառով: \n Դուք կարող եք փորձել կամ պահպանել նախագիծը տեղային %3$S/%1$S-%2$S: buttonLabelRetry2=&Կրկնել ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveTemplateLocally2=Ձեր ձևանմուշը չի պատճենվել ձեր ձևանմուշների պանակում (%1$S) ցանցի կամ ֆայլերի մուտքի սխալների պատճառով:\nԴուք կարող եք փորձել կամ պահպանել ձևանմուշը տեղական %3$S/%1$S-%2$S- ում: ## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal ## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could ## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk ## full, permission issues or hardware failure. saveToLocalFoldersFailed=Անհնար է պահել ձեր հաղորդագրությունը տեղական պանակներում: Հնարավոր է նիշքերի պահեստային տարածքից դուրս: ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. errorCloudFileAuth.message=Հնարավոր չէ ներկայանալ %1$S։ errorCloudFileUpload.title=Վերբեռնման սխալ ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. ## %2$S is the name of the file that failed to upload. errorCloudFileUpload.message=Հնարավոր չէ վերբեռնել %2$S-ը %1$S-ում։ errorCloudFileQuota.title=Չափի սխալ ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. errorCloudFileQuota.message=%2$S-ի վերբեռնումը %1$S-ում կգերազանցի սահմանափակումը։ errorCloudFileLimit.title=Ֆայլի չափի սխալ ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. errorCloudFileLimit.message=%2$S-ը գերազանցել է առավ. չափը %1$S-ի համար։ errorCloudFileOther.title=Անհայտ սխալ ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): ## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. errorCloudFileOther.message=Անհայտ սխալ՝ %1$S-ին կապակցելիս։ errorCloudFileDeletion.title=Ջնջելու սխալ ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): ## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. ## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. errorCloudFileDeletion.message=%2$S-ը %1$S-ից ջնջելու սխալ։ errorCloudFileUpgrade.label=Արդիացնել ## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink ## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. stopShowingUploadingNotification.accesskey=Ա stopShowingUploadingNotification.label=Այլևս չցուցադրել replaceButton.label=Փոխարինել... replaceButton.accesskey=x replaceButton.tooltip=Ցուցադրել Գտնել և Փոխարինել պատուհանը ## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. blockedAllowResource=Ապակապանել %S ## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals ## %S will be replaced by brandShortName. ## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: ## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. ## In other words: ## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. blockedContentMessage=%S- ն արգելափակում է ֆայլի բեռնումը այս հաղորդագրության մեջ: Ֆայլը ապակողպելն այն կներառի ձեր ուղարկած հաղորդագրության մեջ:; %S-ն արգելափակում է որոշ ֆայլերի բեռնումը այս հաղորդագրության մեջ: Ֆայլը ապակողպելն այն կներառի ձեր ուղարկված հաղորդագրության մեջ: blockedContentPrefLabel=Ընտրանքներ blockedContentPrefAccesskey=O blockedContentPrefLabelUnix=Նախընտրություններ blockedContentPrefAccesskeyUnix=P ## Recipient pills fields. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowTitle2=Ջնջել %S հասցեները ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowBody2=Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել %S հասցեները: confirmRemoveRecipientRowButton=Ջնջել ## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. ## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; headersSpaceStyle=width: 8em ## LOCALIZATION NOTE (smtpTooManyRecipients): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTooManyRecipients=The message was not sent due to exceeding the allowed number of recipients. The server responded: %s. # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart2=There are non-ASCII characters in the local part of the recipient address %s and your server does not support SMTPUTF8. Please change this address and try again.