# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=%S bewerken emptyListName=U moet een lijstnaam invoeren. badListNameCharacters=Een lijstnaam mag geen van de volgende tekens bevatten: < > ; , " badListNameSpaces=Een lijstnaam mag niet meerdere aangrenzende spaties bevatten. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Alle adresboeken newContactTitle=Nieuw contact # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Nieuw contact voor %S editContactTitle=Contact bewerken # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Contact van %S bewerken # don't translate vCard editVCardTitle=vCard bewerken # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=vCard van %S bewerken ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=U moet minstens een van de volgende items invoeren:\nE-mailadres, Voornaam, Achternaam, Weergavenaam, Organisatie. cardRequiredDataMissingTitle=Benodigde informatie ontbreekt incorrectEmailAddressFormatMessage=Het primaire e-mailadres moet de vorm gebruiker@host hebben. incorrectEmailAddressFormatTitle=Onjuiste e-mailadresnotatie viewListTitle=Mailinglijst: %S mailListNameExistsTitle=Mailinglijst bestaat al mailListNameExistsMessage=Er bestaat al een mailinglijst met deze naam. Kies een andere naam. propertyPrimaryEmail=E-mailadres propertyListName=Lijstnaam propertySecondaryEmail=Extra e-mailadres propertyNickname=Bijnaam propertyDisplayName=Weergavenaam propertyWork=Werk propertyHome=Thuis propertyFax=Fax propertyCellular=Mobiel propertyPager=Pieper propertyBirthday=Verjaardag propertyCustom1=Overig 1 propertyCustom2=Overig 2 propertyCustom3=Overig 3 propertyCustom4=Overig 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber-ID propertyIRC=IRC-bijnaam ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%3$S %1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%2$S %1$S stateZipSeparator= prefixTo=Aan prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc addressBook=Adresboek # Contact photo management browsePhoto=Contactfoto stateImageSave=Afbeelding opslaan… errorInvalidUri=Fout: ongeldige bronafbeelding. errorNotAvailable=Fout: het bestand is niet toegankelijk. errorInvalidImage=Fout: alleen JPG-, PNG- en GIF-afbeeldingstypen worden ondersteund. errorSaveOperation=Fout: kon de afbeelding niet opslaan. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Persoonlijk adresboek ldap_2.servers.history.description=Verzamelde adressen ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X-adresboek ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Outlook-adresboek # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Totale aantal contacten in %1$S: %2$S noMatchFound=Geen overeenkomsten gevonden ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 overeenkomst gevonden;#1 overeenkomsten gevonden ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S contact gekopieerd;%1$S contacten gekopieerd ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S contact verplaatst;%1$S contacten verplaatst # LDAP directory stuff invalidName=Voer een geldige naam in. invalidHostname=Voer een geldige hostnaam in. invalidPortNumber=Voer een geldig poortnummer in. invalidResults=Voer een geldig nummer in in het resultatenveld. abReplicationOfflineWarning=U moet online zijn om LDAP-replicatie uit te voeren. abReplicationSaveSettings=Instellingen moeten worden opgeslagen voordat een directory kan worden gedownload. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Adresboek exporteren - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Kommagescheiden CSVFilesSysCharset=Kommagescheiden (Systeemtekenset) CSVFilesUTF8=Kommagescheiden (UTF-8) TABFiles=Tabgescheiden TABFilesSysCharset=Tabgescheiden (Systeemtekenset) TABFilesUTF8=Tabgescheiden (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Ondersteunde adresboekbestanden failedToExportTitle=Exporteren mislukt failedToExportMessageNoDeviceSpace=Adresboek exporteren mislukt, geen ruimte over op apparaat. failedToExportMessageFileAccessDenied=Adresboek exporteren mislukt, bestandstoegang geweigerd. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Adresboek-LDAP-replicatie AuthDlgDesc=Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om toegang te krijgen tot de directoryserver. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Vergezel+me+in+deze+chat. # For printing headingHome=Thuis headingWork=Werk headingOther=Overig headingChat=Chat headingPhone=Telefoon headingDescription=Beschrijving headingAddresses=Adressen ## For address books addressBookTitleNew=Nieuw adresboek # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Eigenschappen van %S duplicateNameTitle=Dubbele adresboeknaam # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Er bestaat al een adresboek met deze naam:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Beschadigd adresboekbestand corruptMabFileAlert=Een van uw adresboekbestanden (%1$S-bestand) kon niet worden gelezen. Er zal een nieuw %2$S-bestand worden gemaakt en een reservekopie van het oude bestand, genaamd %3$S, zal worden gemaakt in dezelfde map. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Laden van adresboekbestand niet gelukt lockedMabFileAlert=Laden van adresboekbestand %S is niet gelukt. Het is misschien een alleen-lezenbestand, of in gebruik door een andere toepassing. Probeer het later nog eens.