# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Edycja: %S emptyListName=Musisz podać nazwę listy dystrybucyjnej. badListNameCharacters=Nazwa listy nie może zawierać żadnego z tych znaków: < > ; , " badListNameSpaces=Nazwa listy nie może zawierać wielu sąsiadujących spacji. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Wszystkie książki adresowe newContactTitle=Nowa wizytówka # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Nowa wizytówka: %S editContactTitle=Edycja wizytówki # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Edycja wizytówki: %S # don't translate vCard editVCardTitle=Edycja wizytówki # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Edycja wizytówki: %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Musisz wypełnić co najmniej jedno z następujących pól:\nAdres e-mail, Imię, Nazwisko, Pokazuj jako, Firma/Organizacja. cardRequiredDataMissingTitle=Brak wymaganych informacji incorrectEmailAddressFormatMessage=Podstawowy adres e-mail musi być postaci użytkownik@domena. incorrectEmailAddressFormatTitle=Niepoprawny format adresu e-mail viewListTitle=Lista dystrybucyjna: %S mailListNameExistsTitle=Lista dystrybucyjna istnieje mailListNameExistsMessage=Lista dystrybucyjna o podanej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną nazwę. propertyPrimaryEmail=E-mail propertyListName=Nazwa listy propertySecondaryEmail=Dodatkowy e-mail propertyNickname=Pseudonim propertyDisplayName=Wyświetlana nazwa propertyWork=Praca propertyHome=Dom propertyFax=Faks propertyCellular=Telefon komórkowy propertyPager=Pager propertyBirthday=Urodziny propertyCustom1=Informacja 1 propertyCustom2=Informacja 2 propertyCustom3=Informacja 3 propertyCustom4=Informacja 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber propertyIRC=IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Do prefixCc=Kopia prefixBcc=Ukryta kopia addressBook=Książka adresowa # Contact photo management browsePhoto=Wybierz zdjęcie stateImageSave=Zapisywanie obrazu… errorInvalidUri=Błąd: nieprawidłowy obraz źródłowy. errorNotAvailable=Błąd: plik jest niedostępny. errorInvalidImage=Błąd: obsługiwane są tylko typy obrazów JPG, PNG i GIF. errorSaveOperation=Błąd: nie można zapisać obrazu. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Osobista książka adresowa ldap_2.servers.history.description=Zebrane adresy ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Systemowa książka adresowa ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Książka adresowa programu Outlook # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Wszystkich wizytówek w „%1$S”: %2$S noMatchFound=Nie znaleziono adresów spełniających warunki wyszukiwania ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=Znaleziono #1 adres;Znaleziono #1 adresy;Znaleziono #1 adresów ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=Skopiowano %1$S wizytówkę;Skopiowano %1$S wizytówki;Skopiowano %1$S wizytówek ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=Przeniesiono %1$S wizytówkę;Przeniesiono %1$S wizytówki;Przeniesiono %1$S wizytówek # LDAP directory stuff invalidName=Proszę wprowadzić prawidłową nazwę. invalidHostname=Proszę wprowadzić prawidłową nazwę hosta. invalidPortNumber=Wprowadź prawidłowy numer portu. invalidResults=Wprowadź poprawną liczbę. abReplicationOfflineWarning=Aby dokonać replikacji bazy LDAP, musisz być w trybie online. abReplicationSaveSettings=Ustawienia muszą zostać zapisane zanim możliwe będzie pobranie katalogu. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Eksport książki adresowej – %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Rozdzielany przecinkami CSVFilesSysCharset=Rozdzielany przecinkami (kodowanie systemowe) CSVFilesUTF8=Rozdzielany przecinkami (UTF-8) TABFiles=Rozdzielany tabulatorami TABFilesSysCharset=Rozdzielany tabulatorami (kodowanie systemowe) TABFilesUTF8=Rozdzielany tabulatorami (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Obsługiwane pliki książki adresowej failedToExportTitle=Polecenie eksportu się nie powiodło failedToExportMessageNoDeviceSpace=Nie udało się eksportować książki adresowej, nie ma wolnego miejsca na urządzeniu. failedToExportMessageFileAccessDenied=Nie udało się eksportować książki adresowej, dostęp do pliku zabroniony. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Replikacja książki adresowej LDAP AuthDlgDesc=Wprowadź swoją nazwę użytkownika i hasło, aby uzyskać dostęp do serwera usług katalogowych. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Dołącz+do+mnie+w+tej+rozmowie. # For printing headingHome=Dom headingWork=Praca headingOther=Inne headingChat=Komunikator headingPhone=Telefon headingDescription=Opis headingAddresses=Adresy ## For address books addressBookTitleNew=Nowa książka adresowa # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Właściwości: %S duplicateNameTitle=Zduplikowana nazwa książki adresowej # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Książka adresowa o tej nazwie już istnieje:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Uszkodzony plik książki adresowej corruptMabFileAlert=Odczytanie jednego z plików książki adresowej (%1$S) jest niemożliwe. Utworzony zostanie nowy plik pod nazwą %2$S oraz zostanie zachowana kopia starego pliku książki adresowej pod nazwą %3$S w tym samym katalogu. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Wczytanie pliku książki adresowej było niemożliwe. lockedMabFileAlert=Wczytanie pliku książki adresowej „%S” było niemożliwe. Może to być plik tylko do odczytu lub jest on zablokowany przez inną aplikację. Proszę spróbować ponownie później.