# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Stizzar il conto… newFolderMenuItem=Ordinatur newSubfolderMenuItem=Sutordinatur… newFolder=Nov ordinatur… newSubfolder=Nov sutordinatur… markFolderRead=Marcar l'ordinatur sco legì;Marcar ils ordinaturs sco legids markNewsgroupRead=Marcar la gruppa da discussiun sco legida;Marcar las gruppas da discussiun sco legidas folderProperties=Caracteristicas da l'ordinatur newTag=Nova etichetta… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Retschaiver il proxim messadi da novitads;Retschaiver ils proxims #1 messadis da novitads advanceNextPrompt=Ir al proxim messadi nunlegì en %S? titleNewsPreHost=ils replyToSender=Respunder al speditur reply=Respunder EMLFiles=Datotecas dad e-mail OpenEMLFiles=Avrir il messadi # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=messadi.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Memorisar il messadi sut SaveAttachment=Memorisar l'agiunta SaveAllAttachments=Memorisar tut las agiuntas DetachAttachment=Statgar l'agiunta DetachAllAttachments=Statgar tut las agiuntas ChooseFolder=Tscherner in ordinatur MessageLoaded=Chargià il messadi… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Impussibel da memorisar l'agiunta. Controllescha per plaschair il num da datoteca ed emprova pli tard anc ina giada. saveMessageFailed=Impussibel da memorisar il messadi. Controllescha per plaschair il num da datoteca ed emprova pli tard anc ina giada. fileExists=%S exista gia. Vuls ti remplazzar la datoteca? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Errur cun leger la datoteca: %1$S, motiv: %2$S downloadingNewsgroups=Telechargiar las gruppas da discussiun per leger senza connexiun downloadingMail=Telechargiar ils messadis per leger senza connexiun sendingUnsent=Trametter ils messadis en la posta sortida folderExists=In ordinatur cun quest num exista gia. Endatescha per plaschair in auter num. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=In sutordinatur cun il num '%1$S' exista gia en l'ordinatur '%2$S'. Vuls ti spustar quest ordinatur ed al numnar '%3$S'? folderCreationFailed=Impussibel da crear l'ordinatur perquai ch'il num da l'ordinatur che ti has definì cuntegna in caracter nunenconuschent. Endatescha per plaschair in auter num ed emprova anc ina giada. compactingFolder=Cumprimer l'ordinatur %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Terminà da cumprimer (spargnà ca. %1$S). confirmFolderDeletionForFilter=Cun stizzar l'ordinatur '%S' vegnan ils filters associads deactivads. Es ti segir che ti vuls stizzar l'ordinatur? alertFilterChanged=Filters associads cun quest ordinatur vegnan actualisads. filterDisabled=Impussibel da chattar l'ordinatur "%S", perquai vegnan ils filters associads cun quest ordinatur deactivads. Verifitgescha che l'ordinatur exista e ch'ils filters sa refereschan ad ordinaturs da destinaziun valids. filterFolderDeniedLocked=Ils messadis n'han betg pudì vegnir filtrads en l'ordinatur "%S" perquai ch'ina autra operaziun vegn exequida. parsingFolderFailed=Impussibel dad avrir l'ordinatur "%S" perquai ch'el vegn utilisà dad ina autra operaziun. Spetga per plaschair fin che l'operaziun è terminada ed emprova lura anc ina giada. deletingMsgsFailed=Impussibel da stizzar messadis en l'ordinatur "%S" perquai ch'el vegn utilisà dad ina autra operaziun. Spetga per plaschair fin che l'operaziun è terminada ed emprova lura anc ina giada. alertFilterCheckbox=Betg pli m'avertir danovamain. compactFolderDeniedLock=L'ordinatur '%S' na po betg vegnir cumprimì perquai ch'ina autra operaziun vegn exequida. Emprova per plaschair pli tard anc ina giada. compactFolderWriteFailed=Impussibel da cumprimer l'ordinatur "%S" perquai ch'i n'è betg reussì da scriver en quest ordinatur. Verifitgescha che ti has ils dretgs per scriver sin il sistem e che la capacitad da memorisar a disposiziun è suffizienta. Emprova lura anc ina giada. compactFolderInsufficientSpace=Tscherts ordinaturs (p.ex. '%S') na pon betg vegnir cumprimids perquai che la capacitad da memorisar manca. Stizza p.pl. intginas datotecas ed emprova anc ina giada. filterFolderHdrAddFailed=Impussibel da spustar ils messadis en l'ordinatur '%S' perquai ch'i n'è betg reussì da l'agiuntar messadis. Controllescha che l'ordinatur vegn mussà endretg u emprova d'al reparar en las Caracteristicas da l'ordinatur. filterFolderWriteFailed=Impussibel da filtrar ils messadis en l'ordinatur "%S" perquai ch'i n'è betg reussì da scriver en quest ordinatur. Verifitgescha che ti has ils dretgs per scriver sin il sistem e che la capacitad da memorisar a disposiziun è suffizienta. Emprova lura anc ina giada. copyMsgWriteFailed=Impussibel da spustar u copiar ils messadis en l'ordinatur "%S" perquai ch'i n'è betg reussì da scriver en quest ordinatur. Per gudagnar capacitiad da memorisar, clicca sin "Datoteca", lura sin "Svidar il chanaster da palpiri" e sin "Cumprimer ils ordinaturs". Emprova lura anc ina giada. cantMoveMsgWOBodyOffline=Cun lavurar en il modus offline na pos ti betg spustar u copiar messadis che n'èn betg vegnids telechargiads per l'utilisaziun senza connexiun. Avra il menu "Datoteca", tscherna "Offline" e deactivescha "Lavurar offline" (per midar en il modus cun connexiun). Emprova lura anc ina giada. operationFailedFolderBusy=L'operaziun n'è betg reussida perquai ch'ina autra operaziun utilisescha l'ordinatur. Spetga per plaschair fin che l'operaziun è terminada ed emprova lura anc ina giada. folderRenameFailed=Impussibel da renumnar l'ordinatur. Eventualmain vegn el gist creà da nov u il num nov n'è betg in num valid per ordinaturs. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S sin %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=I ha dà ina errur cun elavurar la posta entrada suenter ch'in messadi è vegnì spustà dad in filter en l'ordinatur "%1$S". Eventualmain èsi necessari da serrar %2$S e da stizzar la datoteca pertutgada "INBOX.msf" (ella vegn silsuenter puspè creada automaticamain). mailboxTooLarge=Impussibel da memorisar ulteriurs messadis en l'ordinatur "%S", el è plain.\n\nStizza messadis vegls u creescha sutordinaturs en il quals ti pos reparter ils messadis avant maun. Suenter avair cumprimì l'ordinatur stat a disposiziun dapli capacitad da memorisar. outOfDiskSpace=La capacitad da memorisar è nunsuffizienta per telechargiar novs messadis. Emprova da stizzar e-mails vegls, svidar il chanaster da palpiri e cumprimer tes ordinaturs dad e-mail ed emprova lura anc ina giada. errorGettingDB=Impussibel da crear la datoteca dad index per %S. Eventualmain è l'entira via d'access memia lunga u ch'i sa tracta dad ina errur da scriver/leger. defaultServerTag=(Predefinì) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Nunlegì messageHasFlag=Cun staila messageHasAttachment=Cun agiunta messageJunk=Nungiavischà messageExpanded=Extendì messageCollapsed=Reducì # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nagina smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, sche disponibel smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Stizzar il server smtpServers-confirmServerDeletion=Es ti segir che ti vuls stizzar il server: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Nagina autentificaziun authOld=Pled-clav, metoda originala (betg segir) authPasswordCleartextInsecurely=Pled-clav, transmetter betg segirà authPasswordCleartextViaSSL=Pled-clav normal authPasswordEncrypted=Pled-clav criptà authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certificat TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=X-ina metoda segira (antiquà) authAny=X-ina metoda (betg segir) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Endatescha las infurmaziuns d'annunzia per %1$S sin %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Server da news (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Server dad e-mail POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Server dad e-mail IMAP serverType-none=Memoria locala da messadis sizeColumnTooltip2=Zavrar tenor grondezza sizeColumnHeader=Grondezza linesColumnTooltip2=Zavrar tenor lingias linesColumnHeader=Lingias # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Controllar novs messadis per %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Chargiar il messadi… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Sincronisar ils messadis en l'ordinatur "%1$S" dal conto "%2$S"… unreadMsgStatus=Nunlegids: %S selectedMsgStatus=Tschernids: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Ordinaturs locals # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Posta entrada trashFolderName=Chanaster da palpiri sentFolderName=Tramess draftsFolderName=Sbozs templatesFolderName=Models outboxFolderName=Posta sortida junkFolderName=Nungiavischà archivesFolderName=Archivs # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Il pli bass priorityLow=Bass priorityNormal=Normal priorityHigh=Aut priorityHighest=Il pli aut #Group by date thread pane titles today=Oz yesterday=Ier lastWeek=Ultima emna last7Days=Ultims 7 dis twoWeeksAgo=Avant duas emnas last14Days=Ultims 14 dis older=Messadis pli vegls futureDate=Futur #Grouped By Tags untaggedMessages=Messadis senza etichetta # Grouped by status messagesWithNoStatus=Nagin status #Grouped by priority noPriority=Nagina prioritad #Grouped by has attachments noAttachments=Naginas agiuntas attachments=Agiuntas #Grouped by starred notFlagged=Senza staila groupFlagged=Cun staila # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Allontanar tut las etichettas mailnews.labels.description.1=Impurtant mailnews.labels.description.2=Lavur mailnews.labels.description.3=Persunal mailnews.labels.description.4=Da far mailnews.labels.description.5=Pli tard # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Respundì forwarded=Renvià redirected=Renvià new=Nov read=Legì flagged=Cun staila # for junk status picker in search and mail views junk=Nungiavischà # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plug-in junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Glista alva junkScoreOriginUser=Utilisader junkScoreOriginImapFlag=Bandiera IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Messadis cun agiuntas # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etichettas # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Il corp da quest messadi n'è betg vegnì telechargià dal \ server per leger offline. Per leger quest messadi \ stos ti reconnectar cun la rait: tscherna 'Offline' dal \ menu 'Datoteca' e deactivescha il punct 'Lavurar offline'. \ Per l'avegnir pos ti tscherner ils messadis u ordinaturs che ti vuls leger offline. Per far \ quai, tscherna 'Offline' dal menu 'Datoteca' e tscherna lura 'Telechargiar/Sincronisar ussa...' \ Ti pos adattar la preferenza 'Capacitad da memorisar' per impedir che messadis \ gronds vegnian telechargiads. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=E-mail newsAcctType=News feedsAcctType=Feeds # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Connectar cun l'internet per vesair quest messadi\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confermar l'annullaziun da l'abunament confirmUnsubscribeText=Es ti segir che ti vuls annullar l'abunament da %S? confirmUnsubscribeManyText=Es ti segir che ti vuls annullar l'abunament da questas gruppas da discussiun? restoreAllTabs=Restaurar tut ils tabs confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar tut ils ordinaturs sco legids confirmMarkAllFoldersReadMessage=Vuls ti propi marcar tut ils messadis en tut ils ordinaturs da quest conto sco legids? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S ha classifitgà quest messadi sco nungiavischà. junkBarButton=Betg nungiavischà junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Ulteriuras infurmaziuns junkBarInfoButtonKey=L # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Per proteger tia sfera privata ha %S bloccà cuntegns externs incorporads en quest messadi. remoteContentPrefLabel=Preferenzas remoteContentPrefAccesskey=P remoteContentPrefLabelUnix=Preferenzas remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Permetter cuntegn extern da %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Permetter cuntegn extern da l'adressa en la glista survart;Permetter cuntegn extern da las #1 adressas en la glista survart phishingBarMessage=Quest messadi pudess esser ina emprova d'engion (phishing). phishingBarPrefLabel=Preferenzas phishingBarPrefAccesskey=P phishingBarPrefLabelUnix=Preferenzas phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Ignorar la dumonda mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Trametter la conferma mdnBarSendReqButtonKey=T draftMessageMsg=Quest messadi è in sboz. draftMessageButton=Modifitgar draftMessageButtonKey=M # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Avrir openLabelAccesskey=O saveLabel=Memorisar sut… saveLabelAccesskey=A detachLabel=Statgar… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Stizzar deleteLabelAccesskey=e openFolderLabel=Mussar l'ordinatur da destinaziun openFolderLabelAccesskey=d deleteAttachments=Las suandantas agiuntas vegnan stizzadas definitivamain ord quest messadi:\n%S\nQuesta acziun na po betg vegnir revocada. Vuls ti cuntinuar? detachAttachments=Las suandantas agiuntas èn vegnidas memorisadas cun success e vegnan ussa stizzadas definitivamain ord quest messadi::\n%S\nQuesta acziun na po betg vegnir revocada. Vuls ti cuntinuar? deleteAttachmentFailure=I n'è betg reussì da stizzar las agiuntas tschernidas. emptyAttachment=Questa agiunta para dad esser vida.\nDumonda per plaschair il speditur.\nEn firmas destrueschan savens firewalls e programs dad antivirus las agiuntas. externalAttachmentNotFound=La datoteca statgada u l'agiunta da colliaziun n'è betg vegnida chattada u n'è betg pli disponibla en quest lieu. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 agiunta;#1 agiuntas # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 agiunta: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=grondezza nunenconuschenta # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=almain %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Agiuntas: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=I n'è betg reussì da connectar cun il server %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=I n'è betg reussì da connectar cun il server %S; la connexiun è vegnida refusada. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Surpassà la limita da temp da la connexiun al server %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=La connexiun cun il server %S è vegnida reinizialisada. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=La connexiun cun il server %S è vegnida interrutta. recipientSearchCriteria=Object u destinatur cuntegna: fromSearchCriteria=Object u speditur cuntegna: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ha %1$S nov messadi biffNotification_messages=ha %1$S novs messadis # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S ha retschavì %2$S nov messadi # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S ha retschavì %2$S novs messadis # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S da %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 ha retschavì #2 nov messadi;#1 ha retschavì #2 novs messadis # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=Occupà %S%% # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Quota IMAP: utilisà %S da %S en total. Cliccar per detagls. # for message views confirmViewDeleteTitle=Confermar confirmViewDeleteMessage=Es ti segir che ti vuls stizzar questa vista? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Confermar per stizzar confirmSavedSearchDeleteMessage=Duai quest ordinatur virtual propi vegnir stizzà? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Endatescha per plaschair il pled-clav per "%1$S" sin "%2$S": ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Pretenda il pled-clav per il server dad e-mail # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Confermar # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Avrir #1 messadi pudess durar in mument. Cuntinuar?;Avrir #1 messadis pudess durar in mument. Cuntinuar? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Confermar # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Avrir #1 messadi pudess durar in mument. Cuntinuar?;Avrir #1 messadis pudess durar in mument. Cuntinuar? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Ina etichetta cun quest num exista gia. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Modifitgar l'etichetta # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Modifitgar las caracteristicas da l'ordinatur virtual %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=Tschernì #1 ordinatur;Tschernì #1 ordinaturs #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Ti stos tscherner almain in ordinatur che duai vegnir retschertgà. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S en quest ordinatur, %2$S en sutordinaturs # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Errur cun avrir la ID dal messadi errorOpenMessageForMessageIdMessage=Betg chattà il messadi correspundent da la ID da messadi %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Avertiment dad ina emprova d'engion (phishing) linkMismatchTitle=Chattà ina problem cun la colliaziun #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S classifitgescha quest messadi sco suspectus!\n\nColliaziuns en quest messadi mainan eventualmain ad ina website che engiona cun imitar opticamain ina autra pagina web. Forsa vul ella rubar datas sensiblas (p.ex. PIN, nums d'utilisader, pleds-clav etc.).\n\nVuls ti propi visitar la suandanta pagina web?\n%2$S #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=La colliaziun, sin la quala ti has gist cliccà, para dad avair in'autra website da destinaziun che quai ch'il text da la colliaziun inditgescha. Quai succeda mintgatant per controllar sche ti has cliccà sin il link, ma i pudess era esser in engion.\n\nIl text da la colliaziun ha inditgà ch'ella mainia a %1$S, ma ella maina a %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Tuttina visitar %1$S #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Visitar %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Tschertgar actualisaziuns… updatesItem_defaultFallback=Tschertgar actualisaziuns… updatesItem_default.accesskey=C updatesItem_downloading=Telechargiar %S… updatesItem_downloadingFallback=L'actualisaziun vegn telechargiada… updatesItem_downloading.accesskey=D updatesItem_resume=Cuntinuar da telechargiar da %S… updatesItem_resumeFallback=Cuntinuar da telechargiar las actualisaziuns… updatesItem_resume.accesskey=D updatesItem_pending=Installar ussa l'actualisaziun telechargiada… updatesItem_pendingFallback=Installar ussa l'actualisaziun telechargiada… updatesItem_pending.accesskey=D # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Tut ils ordinaturs folderPaneModeHeader_unread=Ordinaturs nunlegids folderPaneModeHeader_favorite=Ordinaturs preferids folderPaneModeHeader_recent=Ultims ordinaturs folderPaneModeHeader_smart=Ordinaturs gruppads unifiedAccountName=Ordinaturs gruppads # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Spustar puspè a "%1$S" moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Copiar puspè a "%1$S" copyToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S ha dumandà da vegnir infurmà cura che ti legias quest messadi. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ha dumandà da vegnir infurmà (sin %2$S) cura che ti legias quest messadi. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Svidar "%S" emptyJunkFolderMessage=Vuls ti stizzar tut ils messadis e sutordinaturs en l'ordinatur da messadis nungiavischads? emptyJunkDontAsk=Betg pli dumandar. emptyTrashFolderTitle=Svidar "%S" emptyTrashFolderMessage=Vuls ti stizzar tut ils messadis e sutordinaturs en il chanaster da palpiri? emptyTrashDontAsk=Betg pli dumandar. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Terminà l'analisa per e-mails nungiavischads per %S processingJunkMessages=Elavurar ils messadis nungiavischads # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Impussibel da chattar la datoteca #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = La datoteca %S n'exista betg. fileEmptyTitle = Datoteca vida #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = La datoteca %S è vida. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 ulteriur;#1 ulteriurs # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=ed #1 ulteriur; e #1 ulteriurs # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Mai # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Mai # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Mai # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Mai # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Mai expandAttachmentPaneTooltip=Mussar la zona dad agiuntas collapseAttachmentPaneTooltip=Zuppentar la zona dad agiuntas # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Chargiar… confirmMsgDelete.title=Confermar il stizzar confirmMsgDelete.collapsed.desc=Uschia vegnan stizzads messadis en temas reducids. Es ti segir che ti vuls cuntinuar? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Uschia vegnan ils messadis stizzads directamain, senza copiar els en il chanaster da palpiri. Es ti segir che ti vuls cuntinuar? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Uschia vegnan ils messadis en il chanaster da palpiri stizzads definitivamain. Es ti segir che ti vuls cuntinuar? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Betg pli dumandar. confirmMsgDelete.delete.label=Stizzar mailServerLoginFailedTitle=Annunzia betg reussida # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=L'annunzia al conto «%S» n'è betg reussida # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=L'annunzia al server «%1$S» cun il num d'utilisader «%2$S» n'è betg reussida. mailServerLoginFailedRetryButton=&Empruvar danovamain mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Endatar in &nov pled-clav # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Applitgar las modificaziuns? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Duain las configuraziuns da las colonnas dad ordinaturs actualas vegnir applitgadas a %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Applitgar las modificaziuns? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Duain las configuraziuns da las colonnas dad ordinaturs actualas vegnir applitgadas a %S e ses sutordinaturs? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Questa website (%S) ha empruvà dad installar in design. lwthemeInstallRequest.allowButton=Permetter lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=A lwthemePostInstallNotification.message=In nov design è vegnì installà. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Revocar lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U lwthemePostInstallNotification.manageButton=Administrar ils designs… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Reaviar en il modus per schliar problems troubleshootModeRestartPromptMessage=Il modus per schliar problems vegn a deactivar tut ils supplements ed utilisar temporarmain tscherts parameters da standard.\nVuls ti propi reaviar? troubleshootModeRestartButton=Reaviar # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Actualisar a %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=A # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Stizzar l'entira cronologia sanitizeButtonOK=Stizzar ussa # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=L'entira cronologia vegn stizzada. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Tut ils elements tschernids vegnan stizzads. learnMoreAboutIgnoreThread=Ulteriuras infurmaziuns… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L undoIgnoreThread=Revocar dad ignorar mintgamai il tema undoIgnoreThreadAccessKey=R undoIgnoreSubthread=Revocar dad ignorar mintgamai il suttema undoIgnoreSubthreadAccessKey=R # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Respostas cun il tema "#1" na vegnan betg mussadas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Respostas cun il suttema "#1" na vegnan betg mussadas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Respostas dal tema selecziunà na vegnan betg mussadas.;Respostas dals #1 temas selecziunads na vegnan betg mussadas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Respostas dal suttema selecziunà na vegnan betg mussadas.;Respostas dals #1 suttemas selecziunads na vegnan betg mussadas. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Datoteca da %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Tschertgar "%2$S" cun agid da %1$S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Tschertgar "%2$S…" cun agid da %1$S # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 bits aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 bits errorConsoleTitle = Consola d'errurs # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Enavos # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Errur - %S