# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Uredi %S emptyListName=Vnesti morate ime seznama. badListNameCharacters=Ime seznama ne more vsebovati naslednjih znakov: < > ; , " badListNameSpaces=Ime seznama ne more vsebovati več presledkov skupaj. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Vsi imeniki newContactTitle=Nov stik # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Nov stik za %S editContactTitle=Uredi stik # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Uredi stik za %S # don't translate vCard editVCardTitle=Uredi vizitko (vCard) # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Uredi vizitko (vCard) za %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Vnesti morate vsaj eno od naslednjih predmetov:\nE-naslov, ime, priimek, prikazano ime, organizacija cardRequiredDataMissingTitle=Zahtevani podatki manjkajo incorrectEmailAddressFormatMessage=Primarni e-naslov mora biti v obliki uporabnik@strežnik. incorrectEmailAddressFormatTitle=Napačna oblika za e-poštni naslov viewListTitle=Dopisni seznam: %S mailListNameExistsTitle=Dopisni seznam že obstaja mailListNameExistsMessage=Dopisni seznam s tem imenom že obstaja. Izberite kako drugo ime. propertyPrimaryEmail=E-pošta propertyListName=Ime seznama propertySecondaryEmail=Dodatna e-pošta propertyNickname=Vzdevek propertyDisplayName=Prikazano ime propertyWork=Služba propertyHome=Doma propertyFax=Faks propertyCellular=Mobilnik propertyPager=Pozivnik propertyBirthday=Rojstni dan propertyCustom1=Po meri 1 propertyCustom2=Po meri 2 propertyCustom3=Po meri 3 propertyCustom4=Po meri 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=ID Jabber propertyIRC=Vzdevek za IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%3$S %1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator=- prefixTo=Za prefixCc=Kp prefixBcc=Skp addressBook=Imenik # Contact photo management browsePhoto=Fotografija stika stateImageSave=Shranjevanje slike … errorInvalidUri=Napaka: neveljavna slika vira. errorNotAvailable=Napaka: Datoteka ni dostopna. errorInvalidImage=Napaka: Podprte so samo slike JPG, PNG in GIF. errorSaveOperation=Napaka: Slike ni bilo mogoče shraniti. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Osebni imenik ldap_2.servers.history.description=Zbrani naslovi ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Imenik Mac OS X ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Imenik Outlook # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Skupaj stikov v %1$S: %2$S noMatchFound=Ni zadetkov ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 zadetek;#1 zadetka;#1 zadetki;#1 zadetkov ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=Kopiran %1$S stik;Kopirana %1$S stika;Kopirani %1$S stiki;Kopiranih %1$S stikov ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=Premaknjen %1$S stik;Premaknjena %1$S stika;Premaknjeni %1$S stiki;Premaknjenih %1$S stikov # LDAP directory stuff invalidName=Vnesite veljavno ime. invalidHostname=Vnesite veljavno ime za gostitelja. invalidPortNumber=Vnesite veljavno število vrat. invalidResults=Vnesite veljavno število v polje rezultatov. abReplicationOfflineWarning=Za podvojevanje LDAP morate biti povezani. abReplicationSaveSettings=Nastavitve je potrebno shraniti pred prenosom imenika. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Izvozi imenik - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=ločeno z vejico CSVFilesSysCharset=ločeno z vejico (sistemski nabor znakov) CSVFilesUTF8=ločeno z vejico (UTF-8) TABFiles=ločeno s zamikom TABFilesSysCharset=ločeno z zamikom (sistemski nabor znakov) TABFilesUTF8=ločeno z zamikom (UTF-8) VCFFiles=Vizitka (vCard) SupportedABFiles=Podprte datoteke imenika failedToExportTitle=Izvoz je spodletel failedToExportMessageNoDeviceSpace=Napaka pri izvozu imenika, na napravi ni več prostora. failedToExportMessageFileAccessDenied=Napaka pri izvozu imenika, dostop do datoteke je zavrnjen. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Podvajanje imenika LDAP AuthDlgDesc=Za dostop do strežnika za imenike vnesite svoje uporabniško ime in geslo. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Pridruži+se+mi+pri+klepetu. # For printing headingHome=Doma headingWork=Služba headingOther=Drugo headingChat=Klepet headingPhone=Telefon headingDescription=Opis headingAddresses=Naslovi ## For address books addressBookTitleNew=Nov imenik # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Lastnosti %S duplicateNameTitle=Podvojeno ime imenika # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Imenik s tem imenom že obstaja:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Pokvarjena datoteka imenika corruptMabFileAlert=Ene od vaših datotek imenika (datoteko %1$S) ni bilo mogoče prebrati. V isti mapi bo ustvarjena nova datoteka %2$S in varnostna kopija prejšnje datoteke %3$S. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Datoteke imenika ni mogoče naložiti lockedMabFileAlert=Datoteke imenika %S ni mogoče naložiti. Lahko je samo za branje, oziroma jo je drug program zaklenil. Poskusite znova kasneje.