# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Izbriši račun … newFolderMenuItem=Mapa … newSubfolderMenuItem=Podmapa … newFolder=Nova mapa … newSubfolder=Nova podmapa … markFolderRead=Označi mapo kot prebrano;Označi mapi kot prebrani;Označi mape kot prebrane;Označi mape kot prebrane markNewsgroupRead=Označi skupino kot prebrano;Označi skupini kot prebrani;Označi skupine kot prebrane;Označi skupine kot prebrane folderProperties=Lastnosti mape newTag=Nova oznaka … # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Prejmi naslednje novo sporočilo;Prejmi naslednji #1 novi sporočili;Prejmi naslednje #1 nova sporočila;Prejmi naslednjih #1 novih sporočil advanceNextPrompt=Naprej na naslednje neprebrano sporočilo: %S titleNewsPreHost=na replyToSender=Odgovori pošiljatelju reply=Odgovori EMLFiles=Poštne datoteke OpenEMLFiles=Odpri sporočilo # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=sporočilo.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=\u00A0… SaveMailAs=Shrani sporočilo kot SaveAttachment=Shrani priponko SaveAllAttachments=Shrani vse priponke DetachAttachment=Odpni priponko DetachAllAttachments=Odpni vse priponke ChooseFolder=Izberite mapo MessageLoaded=Sporočilo naloženo … PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Priponke ni mogoče shraniti. Preverite ime svoje datoteke in poskusite znova kasneje. saveMessageFailed=Sporočila ni mogoče shraniti. Preverite ime svoje datoteke in poskusite znova kasneje. fileExists=%S že obstaja. Ali jo želite zamenjati? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Datoteke %1$S ni bilo mogoče prebrati, razlog: %2$S downloadingNewsgroups=Prenašanje novičarskih skupin za delo brez povezave downloadingMail=Prenašanje pošte za delo brez povezave sendingUnsent=Pošiljanje neposlanih sporočil folderExists=Mapa s tem imenom že obstaja. Vnesite kako drugo ime. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Podmapa z imenom '%1$S' v mapi '%2$S' že obstaja. Ali bi jo radi premaknili z uporabo novega imena '%3$S'? folderCreationFailed=Mape ni bilo mogoče ustvariti, ker vneseno ime vsebuje neprepoznan znak. Vnesite drugo ime in poskusite znova. compactingFolder=Strnjevanje mape %S … # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Strnjevanje je končano (prihranjenih je bilo pribl. %1$S). confirmFolderDeletionForFilter=Izbris mape '%S' bo tudi onemogočil filtre, ki so z njo povezani. Ali res želite mapo izbrisati? alertFilterChanged=Filtri, ki so povezani s to mapo, bodo posodobjeni. filterDisabled=Mape '%S' ni bilo mogoče najti, tako da bodo filtri, ki so s to mapo povezani, onemogočeni. Prepričajte se, da mapa obstaja in da filtri kažejo na veljavno ciljno mapo. filterFolderDeniedLocked=Sporočil ni bilo mogoče filtrirati v mapo '%S', ker je v teku drugo opravilo. parsingFolderFailed=Mape %S ni mogoče odpreti, ker jo uporablja neko drugo opravilo. Počakajte, da se to opravilo konča in potem mapo ponovno izberite. deletingMsgsFailed=Ni mogoče izbrisati sporočil v mapi %S, ker jo uporablja neko drugo opravilo. Počakajte, da se to opravilo konča in poskusite potem znova. alertFilterCheckbox=Ne opozarjaj me več. compactFolderDeniedLock=Mape '%S' ni mogoče strniti, ker je v teku drugo opravilo. Poskusite znova kasneje. compactFolderWriteFailed=Mape '%S' ni mogoče strniti, ker v mapo ni bilo mogoče pisati. Prepričajte se, da je na disku dovolj prostora in da imate za sistem datotek pravico pisanja, potem pa poskusite znova. compactFolderInsufficientSpace=Nekaterih map (npr. '%S') ni mogoče strniti, ker ni dovolj prostora na disku. Izbrišite nekaj datotek in poskusite znova. filterFolderHdrAddFailed=Sporočil v mapo '%S' ni mogoče filtrirati, ker je dodajanje sporočila v njo spodletelo. Preverite, ali se mapa prikaže pravilno ali pa jo poskusite popraviti iz lastnosti mape. filterFolderWriteFailed=Sporočil ni bilo mogoče filtrirati v mapo '%S', ker v mapo ni bilo mogoče pisati. Prepričajte se, da je na disku dovolj prostora in da imate za sistem datotek pravico pisanja, potem pa poskusite znova. copyMsgWriteFailed=Sporočil ni bilo mogoče premakniti ali kopirati v mapo '%S', ker v mapo ni bilo mogoče pisati. Da sprostite prostor na disku, v meniju Datoteka izberite Izprazni Koš in nato Strni mape, potem poskusite znova. cantMoveMsgWOBodyOffline=Če delate brez povezave, sporočil, ki jih za delo brez povezave niste prenesli, ni mogoče premikati ali kopirati. V oknu za pošto odprite meni Datoteka, označite in potem odznačite Brez povezave, potem pa poskusite znova. operationFailedFolderBusy=Opravilo ni uspelo, ker mapo uporablja neko drugo opravilo. Počakajte, da se to opravilo konča in potem poskusite znova. folderRenameFailed=Mape ni bilo mogoče preimenovati. Lahko, da se mapo ravnokar obdeluje, ali pa novo ime ni veljavno ime za mape. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S na %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Potem, ko se je sporočilo filtriralo v '%1$S, je med krčenjem nabiralnika prišlo do napake. Lahko, da boste morali končati delo s/z %2$S in izbrisati datoteko INBOX.msf. mailboxTooLarge=Mapa %S je polna in ne more prevzeti dodatnih sporočil. Izbrišite staro ali nepotrebno pošto in strnite mapo, da boste imeli prostor za nova sporočila. outOfDiskSpace=Ni dovolj prostora na disku za prenos novih sporočil. Poskusite izbrisati staro pošto, izprazniti Koš ter strniti mape s pošto in nato poskusite znova. errorGettingDB=Ni mogoče odpreti datoteke povzetka za %S. Lahko, da je na disku prišlo do napake, ali pa je celotna pot predolga. defaultServerTag=(privzeto) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Neprebrano messageHasFlag=Označeno z zvezdico messageHasAttachment=S priponko messageJunk=Neželeno messageExpanded=Razširjeno messageCollapsed=Strnjeno # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Brez smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, če je na voljo smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Izbriši strežnik smtpServers-confirmServerDeletion=Ali res želite izbrisati strežnik: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Ni overitve authOld=Geslo, izvirna metoda (brez zaščite) authPasswordCleartextInsecurely=Geslo, poslano nezaščiteno authPasswordCleartextViaSSL=Običajno geslo authPasswordEncrypted=Šifrirano geslo authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Potrdilo TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Katerakoli varna metoda (opuščeno) authAny=Katerakoli metoda (nezaščiteno) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Vnesite poverila za %1$S na %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Strežnik za novice (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Poštni strežnik POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Poštni strežnik IMAP serverType-none=Krajevno shranjevanje pošte sizeColumnTooltip2=Razvrsti po velikosti sizeColumnHeader=Velikost linesColumnTooltip2=Razvrsti po vrsticah linesColumnHeader=Vrstice # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Prejmi nova sporočila za %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Nalaganje sporočila … # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Sinhroniziranje sporočil v %1$S na %2$S … unreadMsgStatus=Neprebrano: %S selectedMsgStatus=Izbrano : %S totalMsgStatus=Skupaj: %S # localized folder names localFolders=Krajevne mape # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Prejeto trashFolderName=Koš sentFolderName=Poslano draftsFolderName=Osnutki templatesFolderName=Predloge outboxFolderName=Odhodna pošta junkFolderName=Neželena pošta archivesFolderName=Arhivi # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Najnižje priorityLow=Nizko priorityNormal=Običajno priorityHigh=Visoko priorityHighest=Najvišje #Group by date thread pane titles today=Danes yesterday=Včeraj lastWeek=Prejšnji teden last7Days=Zadnjih 7 dni twoWeeksAgo=Pred dvema tednoma last14Days=Zadnjih 14 dni older=Stara pošta futureDate=Prihodnja pošta #Grouped By Tags untaggedMessages=Neoznačena sporočila # Grouped by status messagesWithNoStatus=Ni stanja #Grouped by priority noPriority=Brez prednosti #Grouped by has attachments noAttachments=Ni priponk attachments=Priponke #Grouped by starred notFlagged=Brez zvezdice groupFlagged=Označeno z zvezdico # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Odstrani vse oznake mailnews.labels.description.1=Pomembno mailnews.labels.description.2=Služba mailnews.labels.description.3=Osebno mailnews.labels.description.4=Opravek mailnews.labels.description.5=Kasneje # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Odgovorjeno forwarded=Posredovano redirected=Preusmerjeno new=Novo read=Prebrano flagged=Označeno z zvezdico # for junk status picker in search and mail views junk=Neželeno # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Vtičnik junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Beli seznam junkScoreOriginUser=Uporabnik junkScoreOriginImapFlag=Zastavica IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Ima priponke # for the Tag picker in search and mail views. tag=Oznake # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=idr. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=5 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator=. # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=false # offline msg nocachedbodybody2=Telo tega sporočila ni bilo naloženo iz strežnika, tako da ga ne morete prebirati brez povezave. Če želite prebrati to sporočilo, se morate znova povezati v omrežje, v meniju Datoteka izbrati Brez povezave, nato pa odznačiti Delaj brez povezave. V bodoče lahko izbirate, katera sporočila in mape želite prebirati brez povezave. V meniju Datoteka izberite v ta namen Brez povezave, nato pa Prenesi/Sinhroniziraj zdaj. Za preprečitev prenosa velikih sporočil si priredite nastavitev Prostor na disku. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Pošta newsAcctType=Novice feedsAcctType=Viri # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Povežite se, da si ogledate to sporočilo\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Potrdite konec naročnine confirmUnsubscribeText=Ali res želite odjaviti naročnino na %S? confirmUnsubscribeManyText=Ali res želite odjaviti naročnino na te novičarske skupine? restoreAllTabs=Obnovi vse zavihke confirmMarkAllFoldersReadTitle=Označi vse mape kot prebrane confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ali ste prepričani, da želite označiti vsa sporočila v vseh mapah tega računa kot prebrana? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S je mnenja, da je to sporočilo neželeno. junkBarButton=Ni neželeno junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Več o tem … junkBarInfoButtonKey=V # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Zaradi zaščite vaše zasebnosti je %S v tem sporočilu preprečil prikaz oddaljene vsebine. remoteContentPrefLabel=Možnosti remoteContentPrefAccesskey=M remoteContentPrefLabelUnix=Nastavitve remoteContentPrefAccesskeyUnix=N # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Dovoli oddaljeno vsebino od %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Dovoli oddaljeno vsebino zgoraj navedenega vira;Dovoli oddaljeno vsebino zgoraj navedenih #1 virov ;Dovoli oddaljeno vsebino zgoraj navedenih #1 virov;Dovoli oddaljeno vsebino zgoraj navedenih #1 virov phishingBarMessage=To sporočilo je lahko prevara. phishingBarPrefLabel=Možnosti phishingBarPrefAccesskey=M phishingBarPrefLabelUnix=Nastavitve phishingBarPrefAccesskeyUnix=N mdnBarIgnoreButton=Prezri zahtevo mdnBarIgnoreButtonKey=P mdnBarSendReqButton=Pošlji povratnico mdnBarSendReqButtonKey=P draftMessageMsg=To je osnutek sporočila. draftMessageButton=Uredi draftMessageButtonKey=U # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Odpri openLabelAccesskey=O saveLabel=Shrani kot … saveLabelAccesskey=S detachLabel=Odpni … detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Izbriši deleteLabelAccesskey=b openFolderLabel=Odpri vsebujočo mapo openFolderLabelAccesskey=v deleteAttachments=Naslednje priponke bodo za vedno izbrisane iz tega sporočila:\n%S\nTega dejanja ni mogoče razveljaviti. Želite nadaljevati? detachAttachments=Naslednje priponke so bile uspešno shranjene, zdaj pa bodo za vedno izbrisane iz tega sporočila:\n%S\nTega dejanja se ne da razveljaviti. Ali želite nadaljevati? deleteAttachmentFailure=Izbris izbranih priponk je spodletel. emptyAttachment=To priponka se zdi prazna. \nObrnite se na osebo, ki vam jo je poslala. \nPožarni zidovi v podjetjih ali protivirusni programi priponke pogosto uničijo. externalAttachmentNotFound=Ta ločena datoteka ali priloga povezave ni več na voljo ali ni več dostopna na tej lokaciji. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 priponka;#1 priponki;#1 priponke;#1 priponk # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 priponka: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=velikost ni znana # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=vsaj %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Priponke: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Povezava s strežnikom %S je spodletela. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Povezava s strežnikom %S ni bila mogoča; povezava je bila zavrnjena. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Povezava s strežnikom %S je potekla. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Povezava s strežnikom %S je bila obnovljena. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Povezava s strežnikom %S je bila prekinjena. recipientSearchCriteria=Zadeva ali Prejemnik vsebuje: fromSearchCriteria=Zadeva ali Od vsebuje: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ima %1$S novo sporočilo biffNotification_messages=ima %1$S novih sporočil # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S ima nova sporočila (%2$S) # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S ima nova sporočila (%2$S) # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S od %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 je prejel novo sporočilo;#1 je prejel #2 novi sporočili;#1 je prejel #2 nova sporočila;#1 je prejel #2 novih sporočil # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=Zasedenost: %S%% # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Količinska omejitev IMAP: porabljeno %S od skupno %S. Kliknite za podrobnosti. # for message views confirmViewDeleteTitle=Potrdi confirmViewDeleteMessage=Ali res želite izbrisati ta pogled? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Potrdi izbris confirmSavedSearchDeleteMessage=Ali res želite izbrisati to shranjeno iskanje? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Vnesite svoje geslo za %1$S na %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Geslo za poštni strežnik je zahtevano # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Potrdi # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Odpiranje sporočila lahko traja. Želite nadaljevati?;Odpiranje #1 sporočil lahko traja. Želite nadaljevati?;Odpiranje #1 sporočil lahko traja. Želite nadaljevati?;Odpiranje #1 sporočil lahko traja. Želite nadaljevati? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Potrdi # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Odpiranje sporočila lahko traja. Želite nadaljevati?;Odpiranje #1 sporočil lahko traja. Želite nadaljevati?;Odpiranje #1 sporočil lahko traja. Želite nadaljevati?;Odpiranje #1 sporočil lahko traja. Želite nadaljevati? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Oznaka s tem imenom že obstaja. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Uredi oznako # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Uredi lastnosti za shranjena iskanja za %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=Izbrana #1 mapa;Izbrani #1 mapi;Izbrane #1 mape;Izbranih #1 map #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Izbrati morate najmanj eno mapo za iskanje v mapi s shranjenimi iskanji. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bajtov kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S v tej mapi, %2$S v podmapah # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Napaka pri odpiranju ID-ja sporočila errorOpenMessageForMessageIdMessage=Sporočila za ID sporočila %S ni mogoče najti # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Pozor: e-poštna prevara linkMismatchTitle=Zaznano neujemanje povezav #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S je mnenja, da gre pri tem sporočilu za prevaro. Povezave v sporočilu morda skušajo oponašati spletne strani, ki bi jih hoteli obiskati. Ali res želite obiskati %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Zdi se, da povezava, ki ste jo pravkar kliknili, vodi na drugo spletno mesto, kot navaja besedilo povezave. Tovrstne povezave se včasih uporabljajo za sledenje klikov, vendar gre morda tudi za prevaro.\n\nBesedilo označuje, da povezava vodi na %1$S, vendar v resnici vodi na %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Vseeno pojdi na %1$S #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Pojdi na %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Preveri za posodobitve … updatesItem_defaultFallback=Preveri za posodobitve … updatesItem_default.accesskey=Z updatesItem_downloading=Prenašanje %S … updatesItem_downloadingFallback=Prenašanje posodobitev … updatesItem_downloading.accesskey=š updatesItem_resume=Nadaljuj s prenosom %S … updatesItem_resumeFallback=Nadaljuj s prenosom posodobitve … updatesItem_resume.accesskey=D updatesItem_pending=Namesti preneseno posodobitev zdaj … updatesItem_pendingFallback=Namesti preneseno posodobitev zdaj … updatesItem_pending.accesskey=D # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Vse mape folderPaneModeHeader_unread=Neprebrane mape folderPaneModeHeader_favorite=Priljubljene mape folderPaneModeHeader_recent=Nedavne mape folderPaneModeHeader_smart=Poenotene mape unifiedAccountName=Poenotene mape # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Premakni znova v "%1$S" moveToFolderAgainAccessKey=z #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Kopiraj znova v "%1$S" copyToFolderAgainAccessKey=z #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S zahteva obvestilo, ko pošto odprete. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S zahteva obvestilo (na %2$S), ko pošto odprete. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Izprazni "%S" emptyJunkFolderMessage=Ali naj se vsa sporočila in podmape v mapi Neželeno izbrišejo? emptyJunkDontAsk=Ne sprašuj več. emptyTrashFolderTitle=Izprazni"%S" emptyTrashFolderMessage=Ali naj se vsa sporočila in podmape v mapi Koš izbrišejo? emptyTrashDontAsk=Ne sprašuj več. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Analiza neželene pošte %S je zaključena processingJunkMessages=Obdelava neželenih sporočil # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Datoteke ni mogoče najti #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Datoteka %S ne obstaja. fileEmptyTitle = Datoteka je prazna #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Datoteka %S je prazna. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=še #1;še #1;še #1;še #1 # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=\u0020in še #1; in še #1; in še #1; in še #1 # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Mene # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Mene # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Mene # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Zame # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Zame expandAttachmentPaneTooltip=Pokaži podokno za priponke collapseAttachmentPaneTooltip=Skrij podokno za priponke # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Nalaganje … confirmMsgDelete.title=Potrdi izbris confirmMsgDelete.collapsed.desc=Sporočila v strnjenih nitih bodo izbrisana. Ali res želite nadaljevati? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Sporočila bodo takoj izbrisana, brez shranjevanja kopij v Košu. Ali res želite nadaljevati? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=To bo trajno izbrisalo sporočila iz Koša. Ali res želite nadaljevati? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ne sprašuj več. confirmMsgDelete.delete.label=Izbriši mailServerLoginFailedTitle=Prijava ni uspela # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Prijava v račun "%S" je spodletela # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Prijava v strežnik %1$S z uporabniškim imenom %2$S je spodletela. mailServerLoginFailedRetryButton=&Poizkusi znova mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Vnesi drugo geslo # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Uveljavi spremembe? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Uporabi trenutne stolpce mape za %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Uveljavi spremembe? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Uporabi trenutne stolpce mape za %S in njene podrejene mape? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Ta stran (%S) je poskusila namestiti temo. lwthemeInstallRequest.allowButton=Dovoli lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=o lwthemePostInstallNotification.message=Nameščena je bila nova tema. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Razveljavi lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=R lwthemePostInstallNotification.manageButton=Upravljaj teme … lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=U # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Ponovno zaženi v načinu za odpravljanje težav troubleshootModeRestartPromptMessage=Način za odpravljanje težav bo onemogočil vse dodatke in začasno uporabil nekatere privzete nastavitve.\nAli ste prepričani, da želite znova zagnati program? troubleshootModeRestartButton=Ponovno zaženi # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Posodobi na %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=P # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Počisti vso zgodovino sanitizeButtonOK=Počisti zdaj # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Vsa zgodovina bo izbrisana. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Vsi izbrani predmeti bodo izbrisani. learnMoreAboutIgnoreThread=Več o tem … learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = V undoIgnoreThread=Razveljavi preziranje niti undoIgnoreThreadAccessKey=R undoIgnoreSubthread=Razveljavi preziranje podniti undoIgnoreSubthreadAccessKey=R # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Odgovori na nit "#1" ne bodo prikazani. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Odgovori na podnit "#1" ne bodo prikazani. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Odgovori na izbrano nit ne bodo prikazani.;Odgovori na #1 izbrane niti ne bodo prikazani.;Odgovori na #1 izbrane niti ne bodo prikazani.;Odgovori na #1 izbranih niti ne bodo prikazani. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Odgovori na izbrano podnit ne bodo prikazani.;Odgovori na #1 izbrani podniti ne bodo prikazani.;Odgovori na #1 izbrane podniti ne bodo prikazani.;Odgovori na #1 izbranih podniti ne bodo prikazani. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Datoteka %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Išči v iskalniku %1$S za "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Išči v iskalniku %1$S za "%2$S …" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bitni aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bitni errorConsoleTitle = Konzola napak # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Nazaj # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Napaka – %S