# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Ta bort konto… newFolderMenuItem=Ny mapp… newSubfolderMenuItem=Ny undermapp… newFolder=Ny mapp… newSubfolder=Ny undermapp… markFolderRead=Märk mappen som läst;Märk mapparna som lästa markNewsgroupRead=Märk diskussionsgruppen som läst;Märk diskussionsgrupperna som lästa folderProperties=Mappegenskaper newTag=Ny etikett… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Hämta #1 nytt inlägg;Hämta #1 nya inlägg advanceNextPrompt=Hoppa till nästa olästa meddelande i %S? titleNewsPreHost=på replyToSender=Svara avsändaren reply=Svara EMLFiles=E-postfiler OpenEMLFiles=Öppna meddelande # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=brev.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Spara meddelande som SaveAttachment=Spara bifogad fil SaveAllAttachments=Spara alla bifogade filer DetachAttachment=Avskilj bifogad fil DetachAllAttachments=Avskilj alla bifogade filer ChooseFolder=Välj mapp MessageLoaded=Meddelandet är inläst… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Det gick inte att spara bifogad fil. Kontrollera filnamnet och försök igen. saveMessageFailed=Det gick inte att spara meddelandet. Kontrollera filnamnet och försök igen. fileExists=Filen %S finns redan. Vill du ersätta den? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Misslyckades att läsa filen: %1$S orsak: %2$S downloadingNewsgroups=Hämtar diskussionsgrupper så de kan läsas när du arbetar nedkopplad downloadingMail=Hämtar e-post så de kan läsas när du arbetar nedkopplad sendingUnsent=Skickar meddelande som ej skickats folderExists=Det finns redan en mapp med det namnet. Välj ett annat namn. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=En undermapp med namnet '%1$S' finns redan i mappen '%2$S'. Vill du flytta den här mappen med det nya namnet '%3$S'? folderCreationFailed=Mappen kan inte skapas p.g.a. att namnet du angav innehåller ett okänt tecken. Skriv in ett nytt namn och försök igen. compactingFolder=Komprimerar mappen %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Komprimering slutförd (ca %1$S sparat). confirmFolderDeletionForFilter=Om du tar bort mappen ”%S” kommer berörda filterregler att sättas ur spel. Är du säker på att du vill ta bort mappen? alertFilterChanged=Berörda filterregler kommer att modifieras. filterDisabled=Mappen '%S' kunde inte hittas, så berörda filterregler kommer att sättas ur spel. Kontrollera att mappen finns och/eller att filterregeln använder en giltig mapp. filterFolderDeniedLocked=Meddelande som enligt filterreglerna skulle flyttas till mappen '%S' kunde inte flyttas p.g.a. en annan pågående process. parsingFolderFailed=Kan inte öppna mappen %S därför att den används i en annan process. Vänta tills den processen är klar och välj denna mapp igen. deletingMsgsFailed=Kan inte ta bort meddelanden i mappen %S därför att den används i en annan process. Vänta tills den processen är klar och försök igen. alertFilterCheckbox=Visa inte denna varning igen. compactFolderDeniedLock=Det gick inte att komprimera mappen '%S' p.g.a. en annan pågående process. Försök igen om en stund. compactFolderWriteFailed=Det gick inte att komprimera mappen '%S' p.g.a. fel vid skrivning i mappen. Kontrollera att du har tillräckligt med diskutrymme och att du har skrivrättigheter i filsystemet, och försök sedan igen. compactFolderInsufficientSpace=Vissa mappar (t.ex. '%S') kan inte komprimeras eftersom det inte finns tillräckligt med ledigt diskutrymme. Ta bort några filer och försök igen. filterFolderHdrAddFailed=Meddelandena kunde inte filtreras till mappen '%S' därför att lägga till ett meddelande misslyckades. Kontrollera att mappen visas korrekt eller försök reparera den från mappegenskaper. filterFolderWriteFailed=Meddelande som enligt filterreglerna skulle flyttas till mappen '%S' kunde inte flyttas p.g.a. fel vid skrivning i mappen. Kontrollera att du har tillräckligt med diskutrymme och att du har skrivrättigheter i filsystemet, och försök sedan igen. copyMsgWriteFailed=Meddelandena kunde inte flyttas eller kopieras till mappen '%S' därför att skrivning till mappen misslyckades. För att skapa diskutrymme, gå till Arkiv-menyn och välj Töm papperskorgen, välj sedan Komprimera mappar, och försök sedan igen. cantMoveMsgWOBodyOffline=När du arbetar nedkopplad kan du inte flytta eller kopiera meddelanden som inte har hämtats för nedkopplat läge. Gå till Arkiv-menyn, välj Nedkopplad, avmarkera Arbeta nedkopplad, och försök sedan igen. operationFailedFolderBusy=Operationen misslyckades eftersom en annan operation använder mappen. Vänta tills den operationen är slutförd innan du försöker igen. folderRenameFailed=Det gick inte att byta namn på mappen. Eventuellt håller filen på att gås igenom, eller så är det nya namnet inte ett tillåtet namn på en mapp. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S på %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Det uppstod ett fel i Inkorgen vid filtrering av meddelanden till mappen '%1$S'. Du kan behöva avsluta %2$S och ta bort filen INBOX.msf. mailboxTooLarge=Mappen %S är full och kan inte ta emot fler meddelanden. För att få plats för fler meddelanden, ta bort gammal eller oönskad e-post och komprimera mappen. outOfDiskSpace=Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att hämta nya meddelanden. Försök att ta bort gamla meddelande, tömma papperskorgen och komprimera dina mappar. Försök igen. errorGettingDB=Kan inte öppna översiktsfilen för %S. Kanske finns det ett fel på disken, eller så är den kompletta sökvägen för lång. defaultServerTag=(Standard) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Oläst messageHasFlag=Märkt messageHasAttachment=Har bilaga messageJunk=Skräp messageExpanded=Utfälld messageCollapsed=Ihopfälld # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Ingen smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS (om tillgängligt) smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Ta bort server smtpServers-confirmServerDeletion=Är du säker på att du vill ta bort servern: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Ingen autentisering authOld=Lösenord, ursprunglig metod (osäker) authPasswordCleartextInsecurely=Lösenord, osäker överföring authPasswordCleartextViaSSL=Lösenord authPasswordEncrypted=Krypterat lösenord authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS-certifikat authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Valfri säker metod (förlegat) authAny=Valfri metod (osäker) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Ange inloggningsuppgifter för %1$S på %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Server för diskussionsgrupper (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Server för hämtning av e-post (POP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Server för hämtning av e-post (IMAP) serverType-none=Lokalt utrymme sizeColumnTooltip2=Ordna efter storlek sizeColumnHeader=Storlek linesColumnTooltip2=Ordna efter rader linesColumnHeader=Rader # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Hämta nya meddelanden för %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Öppnar meddelande… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Synkroniserar meddelanden i %1$S från %2$S… unreadMsgStatus=Olästa: %S selectedMsgStatus=Markerade: %S totalMsgStatus=Totalt: %S # localized folder names localFolders=Lokala mappar # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Inkorgen trashFolderName=Papperskorgen sentFolderName=Skickat draftsFolderName=Utkast templatesFolderName=Mallar outboxFolderName=Utkorgen junkFolderName=Skräp archivesFolderName=Arkiv # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Lägsta priorityLow=Låg priorityNormal=Normal priorityHigh=Hög priorityHighest=Högsta #Group by date thread pane titles today=Idag yesterday=Igår lastWeek=Förra veckan last7Days=Senaste 7 dagarna twoWeeksAgo=Två veckor sedan last14Days=Senaste 14 dagarna older=Äldre futureDate=Framtida #Grouped By Tags untaggedMessages=Omärkta meddelanden # Grouped by status messagesWithNoStatus=Ingen status #Grouped by priority noPriority=Ingen prioritet #Grouped by has attachments noAttachments=Inga bilagor attachments=Bilagor #Grouped by starred notFlagged=Ej märkta groupFlagged=Märkta # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Ta bort alla etiketter mailnews.labels.description.1=Viktigt mailnews.labels.description.2=Arbete mailnews.labels.description.3=Privat mailnews.labels.description.4=Att göra mailnews.labels.description.5=Senare # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Besvarat forwarded=Vidarebefordrat redirected=Omdirigerad new=Nytt read=Läst flagged=Märkta # for junk status picker in search and mail views junk=Skräp # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Insticksmodul junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Vitlista junkScoreOriginUser=Användare junkScoreOriginImapFlag=IMAP-flagga # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Har bifogad fil # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etiketter # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Innehållet i meddelandet har inte hämtats från \ servern för läsning i nedkopplat läge. För att läsa meddelandet, \ måste du ansluta till internet, välj Nedkopplad från \ arkiv-menyn och avmarkera Arbeta nedkopplad. \ In the future, you can select which messages or folders to read offline. To do \ I fortsättningen kan du välja vilka meddelanden eller mappar som ska kunna \ läsas i nedkopplat läge. För att göra detta, välj Nedkopplad i arkiv-menyn \ och välj sedan Hämta/Synka nu. Du kan justera inställningar för diskutrymme \ för att förhindra nedladdning av stora meddelanden. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=E-post newsAcctType=Diskussionsgrupper feedsAcctType=RSS-kanaler # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Du måste välja att arbeta uppkopplad för att se detta meddelande\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Bekräfta avslut confirmUnsubscribeText=Är du säker att du vill avsluta prenumerationen på %S? confirmUnsubscribeManyText=Är du säker på att du vill avsluta prenumerationen på dessa diskussionsgrupper? restoreAllTabs=Återställ alla flikar confirmMarkAllFoldersReadTitle=Märk alla mappar som lästa confirmMarkAllFoldersReadMessage=Är du säker på att du vill markera alla meddelanden i alla mappar i det här kontot som lästa? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S tror att meddelandet är skräppost. junkBarButton=Inte skräppost junkBarButtonKey=k junkBarInfoButton=Läs mer junkBarInfoButtonKey=L # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=För att skydda din integritet, har %S blockerat fjärrinnehållet i detta meddelande. remoteContentPrefLabel=Inställningar remoteContentPrefAccesskey=n remoteContentPrefLabelUnix=Inställningar remoteContentPrefAccesskeyUnix=n # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Tillåt fjärrinnehåll från %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Tillåt innehåll från ursprung #1 som anges ovan;Tillåt fjärrinnehåll från alla ursprung #1 som anges ovan phishingBarMessage=Detta meddelande kan vara en bluff. phishingBarPrefLabel=Inställningar phishingBarPrefAccesskey=n phishingBarPrefLabelUnix=Inställningar phishingBarPrefAccesskeyUnix=n mdnBarIgnoreButton=Ignorera begäran mdnBarIgnoreButtonKey=g mdnBarSendReqButton=Skicka mottagningskvitto mdnBarSendReqButtonKey=S draftMessageMsg=Detta meddelande är ett utkast. draftMessageButton=Redigera draftMessageButtonKey=R # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Öppna openLabelAccesskey=Ö saveLabel=Spara som… saveLabelAccesskey=S detachLabel=Avskilj… detachLabelAccesskey=A deleteLabel=Ta bort deleteLabelAccesskey=T openFolderLabel=Öppna objektets mapp openFolderLabelAccesskey=m deleteAttachments=Följande bilagor kommer att tas bort från det här meddelandet:\n%S\nDen här åtgärden kan inte ångras. Vill du fortsätta? detachAttachments=Följande bilagor har sparats och kommer nu att tas bort från det här meddelandet:\n%S\nDen här åtgärden kan inte ångras. Vill du fortsätta? deleteAttachmentFailure=Kunde inte ta bort de markerade bilagorna. emptyAttachment=Bilagan tycks vara tom.\nKontrollera med personen som skickade den.\nIbland kan brandväggar eller antivirusprogram förstöra bilagor. externalAttachmentNotFound=Den här fristående filen eller länken hittas inte eller är inte tillgänglig på den här platsen längre. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 bilaga;#1 bilagor # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 bilaga: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=okänd storlek # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=minst %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Bilagor: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Det gick inte att ansluta till servern %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Det gick inte att ansluta till servern %S; anslutningen nekades. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Anslutning till server %S avbröts. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Anslutning till server %S återställdes. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Anslutning till server %S avbröts. recipientSearchCriteria=Ämne eller mottagare innehåller: fromSearchCriteria=Ämne eller Från innehåller: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=har %1$S nytt meddelande biffNotification_messages=har %1$S nya meddelanden # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S fick %2$S nytt meddelande # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S fick %2$S nya meddelanden # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S från %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 fick #2 nytt meddelande;#1 fick #2 nya meddelanden # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% fullt # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=IMAP-kvot: %S använt av %S totalt. Klicka för detaljer. # for message views confirmViewDeleteTitle=Bekräfta confirmViewDeleteMessage=Är du säker på att du vill ta bort denna vy? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Bekräfta borttagning confirmSavedSearchDeleteMessage=Är du säker på att du vill ta bort denna sparade sökning? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Ange ditt lösenord för %1$S på %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Lösenord för e-postserver krävs # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Bekräfta # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Öppna #1 meddelande kan gå långsamt. Fortsätt?;Öppning av #1 meddelanden kan gå långsamt. Fortsätt? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Bekräfta # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Öppning av #1 meddelande kan gå långsamt. Fortsätt?;Öppning av #1 meddelanden kan gå långsamt. Fortsätt? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=En etikett med det namnet finns redan. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Redigera etikett # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Redigera egenskaperna för den sparade sökningen %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 mapp vald;#1 mappar valda #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Du måste välja minst en mapp att söka i för mappen för den sparade sökningen. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f byte kiloByteAbbreviation2=%.*f kB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S i denna mapp, %2$S i undermappar # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Fel vid öppnande av meddelande-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Meddelandet för meddelande-id %S hittades inte # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Varning för e-postbluff linkMismatchTitle=Felaktig länk upptäckt #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S misstänker att meddelandet är en bluff. Länkarna i meddelandet kan vara ett försök att efterapa en webbplats som du vill besöka. Är du säker på att du vill besöka %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Länken du klickade på verkar leda till en annan webbplats än vad länktexten angav. Detta används ibland för att spåra dig om du klickade på länken, men det kan också vara en bluff.\n\nLänktexten indikerar att länken skulle leda till %1$S, men den leder till %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Gå till %1$S ändå #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Gå till %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Sök efter uppdateringar… updatesItem_defaultFallback=Sök efter uppdateringar… updatesItem_default.accesskey=S updatesItem_downloading=Hämtar %S… updatesItem_downloadingFallback=Hämtar uppdatering… updatesItem_downloading.accesskey=H updatesItem_resume=Återuppta hämtningen av %S… updatesItem_resumeFallback=Återuppta hämtningen av uppdateringen… updatesItem_resume.accesskey=Å updatesItem_pending=Installera den hämtade uppdateringen nu… updatesItem_pendingFallback=Installera den hämtade uppdateringen nu… updatesItem_pending.accesskey=n # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Alla mappar folderPaneModeHeader_unread=Olästa mappar folderPaneModeHeader_favorite=Favoritmappar folderPaneModeHeader_recent=Tidigare mappar folderPaneModeHeader_smart=Sammanförda mappar unifiedAccountName=Sammanförda mappar # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Flytta till ”%1$S” igen moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Kopiera till ”%1$S” igen copyToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S har begärt att få bli underrättad när du läser det här meddelandet. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S har begärt att få bli underrättad (via %2$S) när du läser det här meddelandet. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Töm "%S" emptyJunkFolderMessage=Ta bort alla meddelanden och undermappar i mappen Skräppost? emptyJunkDontAsk=Fråga mig inte igen. emptyTrashFolderTitle=Töm "%S" emptyTrashFolderMessage=Ta bort alla meddelanden och undermappar i Papperskorgen? emptyTrashDontAsk=Fråga mig inte igen. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Skräpanalys: %S klar processingJunkMessages=Behandlar skräpmeddelanden # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Filen kan inte hittas #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Filen %S finns inte. fileEmptyTitle = Tom fil #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Filen %S är tom. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 till;#1 till # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, och #1 mer;, och #1 fler # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Mig # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Mig # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Mig # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Mig # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Mig expandAttachmentPaneTooltip=Visa bifogningsfönstret collapseAttachmentPaneTooltip=Dölj bifogningsfönstret # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Öppnar… confirmMsgDelete.title=Bekräfta borttagning confirmMsgDelete.collapsed.desc=Detta kommer att ta bort meddelanden i ihopfällda trådar. Är du säker på att du vill fortsätta? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Detta kommer att ta bort meddelanden omedelbart, utan att spara en kopia till papperskorgen. Är du säker på att du vill fortsätta? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Detta kommer att permanent ta bort meddelanden från papperskorgen. Är du säker på att du vill fortsätta? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Fråga mig inte igen. confirmMsgDelete.delete.label=Ta bort mailServerLoginFailedTitle=Inloggningen misslyckades # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Inloggning till kontot "%S" misslyckades # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Inloggning till servern %1$S med användarnamnet %2$S misslyckades. mailServerLoginFailedRetryButton=&Försök igen mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Ange nytt lösenord # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Verkställ ändringarna? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Använd aktuell mapps kolumner på %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Verkställ ändringarna? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Använd aktuell mapps kolumner på %S och dess undermappar? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Webbplatsen (%S) försökte installera ett tema. lwthemeInstallRequest.allowButton=Tillåt lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=T lwthemePostInstallNotification.message=Ett nytt tema har installerats. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Ångra lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=Å lwthemePostInstallNotification.manageButton=Hantera teman… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=H # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Starta om i felsökningsläge troubleshootModeRestartPromptMessage=Felsökningsläget inaktiverar alla tillägg och använder tillfälligt vissa standardinställningar.\nÄr du säker på att du vill starta om? troubleshootModeRestartButton=Starta om # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Uppdatera till %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=U # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Rensa all historik sanitizeButtonOK=Rensa nu # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=All historik kommer att rensas. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Alla valda objekt kommer att raderas. learnMoreAboutIgnoreThread=Läs mer… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L undoIgnoreThread=Ångra ignorera tråd undoIgnoreThreadAccessKey=Å undoIgnoreSubthread=Ångra ignorera undertråd undoIgnoreSubthreadAccessKey=u # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Svar på tråden "#1" kommer inte att visas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Svar på undertråden "#1" kommer inte att visas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Svar på tråden som valdes kommer inte att visas.;Svar på de #1 trådar som valts kommer inte att visas. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Svar på undertråden som valdes kommer inte att visas.;Svar på de #1 undertrådar som valts kommer inte att visas. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S fil # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Sök på %1$S efter "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Sök på %1$S efter "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bitar aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bitar errorConsoleTitle = Felkonsol # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Tillbaka # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Fel - %S