# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Видалити обліковий запис… newFolderMenuItem=Теку… newSubfolderMenuItem=Вкладену теку… newFolder=Створити теку… newSubfolder=Створити вкладену теку… markFolderRead=Позначити теку як прочитану;Позначити теки як прочитані markNewsgroupRead=Позначити групу новин як прочитану;Позначити групи новин як прочитані folderProperties=Властивості теки newTag=Нову мітку… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Отримати наступне #1 повідомлення про новини;Отримати наступні #1 повідомлення про новини;Отримати наступні #1 повідомлень про новини advanceNextPrompt=Перейти до наступного непрочитаного повідомлення в %S? titleNewsPreHost=на replyToSender=Відповісти відправнику reply=Відповісти EMLFiles=Файли пошти OpenEMLFiles=Відкрити повідомлення # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=лист.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Зберегти повідомлення як SaveAttachment=Зберегти вкладення SaveAllAttachments=Зберегти всі вкладення DetachAttachment=Вилучити вкладення DetachAllAttachments=Вилучити всі вкладення ChooseFolder=Вибрати теку MessageLoaded=Повідомлення завантажено… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Неможливо зберегти вкладення. Перевірте правильність написання назви файлу, почекайте якийсь час і спробуйте знову. saveMessageFailed=Неможливо зберегти повідомлення. Перевірте правильність написання назви файлу, почекайте якийсь час і спробуйте знову. fileExists=%S вже існує. Замінити його? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Не вдалось прочитати файл: %1$S причина: %2$S downloadingNewsgroups=Завантаження повідомлень з групи новин для автономної роботи downloadingMail=Завантаження пошти для автономної роботи sendingUnsent=Надсилання ненадісланих повідомлень folderExists=Тека з такою назвою вже існує. Будь ласка, введіть іншу назву. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Підтека з назвою '%1$S' вже існує в теці '%2$S'. Бажаєте перемістити цю теку, перейменувавши її на '%3$S'? folderCreationFailed=Тека не може бути створена, оскільки вказана назва містить невідомі символи. Виберіть іншу назву і спробуйте знову. compactingFolder=Стиснення теки %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Стискання завершено (звільнено бл. %1$S). confirmFolderDeletionForFilter=Видалення теки '%S' призведе до вимкнення пов'язаних з нею фільтрів. Ви дійсно хочете видалити теку? alertFilterChanged=Фільтри, що відносяться до цієї теки, будуть оновлені. filterDisabled=Тека «%S» не знайдена, тому фільтри, що відносяться до неї, відключені. Переконаєтеся, що ця тека існує і фільтри указують на правильну теку. filterFolderDeniedLocked=Неможливо відфільтрувати повідомлення у теці '%S', тому що над нею виконується інша операція. parsingFolderFailed=Неможливо відкрити теку %S, оскільки над нею здійснюється інша операція. Дочекайтеся її завершення і спробуйте обрати цю теку знову. deletingMsgsFailed=Неможливо видалити повідомлення в теці %S, оскільки вона використовується якоюсь іншою операцією. Дочекайтеся завершення цієї операції та спробуйте знову. alertFilterCheckbox=Не показувати більше. compactFolderDeniedLock=Тека «%S» не може бути стиснута, тому що зараз над нею здійснюється інша операція. Почекайте якийсь час і спробуйте знову. compactFolderWriteFailed=Тека «%S» не може бути стиснута із-за помилки запису в неї. Переконаєтеся в достатній кількості вільного дискового простору і в наявності прав на запис у файлову систему і спробуйте знову. compactFolderInsufficientSpace=Деякі теки (наприклад, "%S") неможливо стиснути, тому що бракує вільного місця на диску. Видаліть деякі файли та повторіть спробу. filterFolderHdrAddFailed=Повідомлення не можуть бути відфільтровані в теку '%S', тому що не вдалося додати до неї повідомлення. Переконайтеся, що теку показано належним чином, або спробуйте налагодити її у властивостях теки. filterFolderWriteFailed=Неможливо відфільтрувати повідомлення у теці '%S' через помилку запису в теку. Переконайтеся в достатній кількості вільного дискового простору і наявності прав на запис у файлову систему і спробуйте знову. copyMsgWriteFailed=Повідомлення не вдається перемістити або скопіювати до теки '%S' через помилку запису. Щоб звільнити місце на диску, перейдіть в меню Файл, виберіть Очистити Кошик, потім — Стиснути теки і спробуйте знову. cantMoveMsgWOBodyOffline=Під час автономної роботи ви не можете або копіювати повідомлення, які не були заздалегідь завантажені. У вікні поштового клієнта відкрийте меню «Файл», виберіть «Автономно», відключіть опцію «Працювати автономно» і спробуйте знову. operationFailedFolderBusy=Команда не була завершена, оскільки над текою проводиться інша операція. Почекайте завершення цієї операції і спробуйте знову. folderRenameFailed=Тека не може бути перейменована. Можливо, вона переглядається обробником, або нова назва не є коректною. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S на %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Сталася помилка стиснення теки Вхідні після фільтрування повідомлення в теці '%1$S'. Можливо, вам знадобиться завершити роботу %2$S і видалити файл INBOX.msf. mailboxTooLarge=Тека %S заповнена і в неї більше не можуть бути поміщені нові повідомлення. Щоб звільнити місце для нових повідомлень, видаліть старі чи непотрібні повідомлення і стисніть теку. outOfDiskSpace=Бракує вільного місця для завантаження нових повідомлень. Спробуйте видалити старі повідомлення очищенням Кошика і стискаючи теки пошти, а потім повторіть спробу. errorGettingDB=Не вдалося відкрити індексний файл для %S. Можливо, сталася помилка на диску, або надто довгий повний шлях. defaultServerTag=(Типово) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Непрочитане messageHasFlag=Позначено зіркою messageHasAttachment=Має долучення messageJunk=Небажане messageExpanded=Розкрито messageCollapsed=Згорнуто # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified=<не зазначено> smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Жодного smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, за наявності smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Видалити сервер smtpServers-confirmServerDeletion=Ви впевнені, що хочете видалити сервер: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Без автентифікації authOld=Пароль, старий метод (небезпечно) authPasswordCleartextInsecurely=Пароль передається без захисту authPasswordCleartextViaSSL=Звичайний пароль authPasswordEncrypted=Зашифрований пароль authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Сертифікат TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Будь-який безпечний метод (застаріло) authAny=Будь-який метод (небезпечно) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Введіть облікові дані для %1$S на %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Сервер новин (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Сервер пошти POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Сервер пошти IMAP serverType-none=Локальне сховище пошти sizeColumnTooltip2=Сортувати за розміром sizeColumnHeader=Розмір linesColumnTooltip2=Сортувати за рядками linesColumnHeader=Рядків # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Отримати нові повідомлення для %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Завантаження повідомлення… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Синхронізація повідомлень %1$S із %2$S… unreadMsgStatus=Непрочитаних: %S selectedMsgStatus=Вибрано: %S totalMsgStatus=Всього: %S # localized folder names localFolders=Локальні теки # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Вхідні trashFolderName=Кошик sentFolderName=Надіслані draftsFolderName=Чернетки templatesFolderName=Шаблони outboxFolderName=Вихідні junkFolderName=Спам archivesFolderName=Архіви # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Найнижча priorityLow=Низька priorityNormal=Звичайна priorityHigh=Висока priorityHighest=Найвища #Group by date thread pane titles today=Сьогодні yesterday=Вчора lastWeek=Тиждень тому last7Days=Останні 7 днів twoWeeksAgo=Два тижні тому last14Days=Останні 14 днів older=Старіші futureDate=Майбутні #Grouped By Tags untaggedMessages=Невідмічені повідомлення # Grouped by status messagesWithNoStatus=Без стану #Grouped by priority noPriority=Без позначки важливості #Grouped by has attachments noAttachments=Без вкладень attachments=Із вкладеннями #Grouped by starred notFlagged=Без зірки groupFlagged=З зіркою # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Прибрати всі мітки mailnews.labels.description.1=Важливе mailnews.labels.description.2=Робоче mailnews.labels.description.3=Особисте mailnews.labels.description.4=До виконання mailnews.labels.description.5=Відкладено # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Відповідь написана forwarded=Переслане redirected=Переслане new=Нове read=Прочитано flagged=Відмічено # for junk status picker in search and mail views junk=Спам # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Плагін junkScoreOriginFilter=Фільтр junkScoreOriginWhitelist=Білий список junkScoreOriginUser=Користувач junkScoreOriginImapFlag=Флаг IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=З вкладеннями # for the Tag picker in search and mail views. tag=Мітки # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=та ін. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Вміст цього повідомлення не завантажено з сервера \ для читання в автономному режимі. Щоб прочитати це повідомлення, \ ви повинні під'єднатися до мережі, відкрити Автономний режим \ в меню Файл, й зняти прапорець Працювати в автономному режимі. \ У майбутньому, ви можете вибрати, які повідомлення або теки \ читати в автономному режимі. Щоб зробити це, \ відкрийте Автономний режим у меню Файл і виберіть \ Завантажити/Синхронізувати зараз. Ви можете змінити налаштування \ дискового простору, щоб запобігти завантаженню великих повідомлень. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S — %3$S mailAcctType=Пошта newsAcctType=Новини feedsAcctType=Стрічки # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Для перегляду повідомлення під'єднайтеся до мережі # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Підтвердження відписки confirmUnsubscribeText=Ви дійсно хочете відписатися від %S? confirmUnsubscribeManyText=Ви дійсно хочете відписатися від цих груп новин? restoreAllTabs=Відновити всі вкладки confirmMarkAllFoldersReadTitle=Позначити всі теки прочитаними confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ви впевнені, що хочете позначити всі повідомлення у всіх теках цього облікового запису прочитаними? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S вважає це повідомлення спамом. junkBarButton=Не спам junkBarButtonKey=е junkBarInfoButton=Докладніше junkBarInfoButtonKey=о # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Для захисту вашої приватності, %S заблокував віддалений вміст в цьому повідомленні. remoteContentPrefLabel=Налаштування remoteContentPrefAccesskey=Н remoteContentPrefLabelUnix=Налаштування remoteContentPrefAccesskeyUnix=Н # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Дозволити віддалений вміст з %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Дозволити віддалений вміст з #1 джерела, вказаного вище;Дозволити віддалений вміст з #1 джерел, вказаних вище;Дозволити віддалений вміст з #1 джерел, вказаних вище phishingBarMessage=Це повідомлення може бути шахрайським. phishingBarPrefLabel=Налаштування phishingBarPrefAccesskey=Н phishingBarPrefLabelUnix=Налаштування phishingBarPrefAccesskeyUnix=Н mdnBarIgnoreButton=Ігнорувати запит mdnBarIgnoreButtonKey=г mdnBarSendReqButton=Надіслати сповіщення mdnBarSendReqButtonKey=с draftMessageMsg=Це чернетка повідомлення. draftMessageButton=Змінити draftMessageButtonKey=м # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Відкрити openLabelAccesskey=В saveLabel=Зберегти як… saveLabelAccesskey=к detachLabel=Відокремити… detachLabelAccesskey=В deleteLabel=Видалити deleteLabelAccesskey=В openFolderLabel=Відкрити теку з файлом openFolderLabelAccesskey=В deleteAttachments=З цього повідомлення будуть остаточно видалені наступні вкладення:\n%S\nЦю дію неможливо скасувати. Бажаєте продовжити? detachAttachments=Наступні вкладення були успішно збережені і зараз будуть остаточно видалені з цього повідомлення:\n%S\nЦю дію неможливо скасувати. Бажаєте продовжити? deleteAttachmentFailure=Не вдалося видалити вибрані вкладення. emptyAttachment=Схоже, це вкладення порожнє.\nЗв'яжіться з тим, хто його надіслав.\nЗазвичай, корпоративні мережеві екрани чи антивіруси можуть видаляти вкладення. externalAttachmentNotFound=Цей окремий файл або посилання на вкладення не знайдено або більше недоступне з цього розташування. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 вкладення;#1 вкладення;#1 вкладень # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 вкладення: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=розмір невідомий # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=щонайменше %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Вкладення: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Помилка з'єднання з сервером %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Неможливо з'єднатися з сервером %S; у з'єднанні відмовлено. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Час очікування з'єднання з сервером %S завершився. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=З'єднання з сервером %S було скинуто. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=З'єднання з сервером %S було перервано. recipientSearchCriteria=Тема чи Кому містить: fromSearchCriteria=Тема чи Від містять: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=нових повідомлень: %1$S biffNotification_messages=нових повідомлень: %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S отримав %2$S нове повідомлення # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S отримав %2$S нових повідомлень # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S від %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=На #1 надійшло #2 нове повідомлення;На #1 надійшло #2 нові повідомлення;На #1 надійшло #2 нових повідомлень # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% заповнено # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Квота IMAP: використано %S з %S. Натисніть для додаткової інформації. # for message views confirmViewDeleteTitle=Підтвердження confirmViewDeleteMessage=Ви дійсно хочете видалити цей режим перегляду? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Підтвердження видалення confirmSavedSearchDeleteMessage=Ви дійсно хочете видалити цей збережений пошук? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Введіть пароль для %1$S на %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Введіть пароль для поштового сервера # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Підтвердити # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Відкриття #1 повідомлення може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Підтвердити # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Відкриття #1 повідомлення може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Така мітка вже існує. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Змінити мітку # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Редагувати налаштування віртуальної теки %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=Вибрано #1 теку;Вибрано #1 теки;Вибрано #1 тек #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Ви повинні обрати щонайменше одну теку в якій проводитиметеся пошук для створення віртуальної теки. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f байтів kiloByteAbbreviation2=%.*f КБ megaByteAbbreviation2=%.*f МБ gigaByteAbbreviation2=%.*f ГБ teraByteAbbreviation2=%.*f ТБ petaByteAbbreviation2=%.*f ПБ ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S в цій теці, %2$S в підтеках # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Помилка відкриття message-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Не знайдено повідомлення з ідентифікатором (message-id) %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Попередження про спробу обману linkMismatchTitle=Виявлено невідповідність посилання #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S вважає, що це повідомлення є шахрайським. Посилання в повідомленні можуть намагатися відтворити зовнішній вигляд вебсторінок, які Ви хочете відвідати. Ви впевнені, що хочете відвідати %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Схоже, посилання направляє на інший сайт, ніж в ньому вказано. Іноді це використовується для відстеження переходу за посиланням, але також може бути шахрайством.\n\nТекст посилання вказує на %1$S, але насправді спрямовує до %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Все одно перейти до %1$S #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Перейти до %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Перевірити наявність оновлень… updatesItem_defaultFallback=Перевірити наявність оновлень… updatesItem_default.accesskey=о updatesItem_downloading=Завантажується %S… updatesItem_downloadingFallback=Триває завантаження оновлення… updatesItem_downloading.accesskey=Т updatesItem_resume=Продовжити завантаження %S… updatesItem_resumeFallback=Продовжити завантаження оновлення… updatesItem_resume.accesskey=П updatesItem_pending=Застосувати завантажене оновлення… updatesItem_pendingFallback=Застосувати завантажене оновлення… updatesItem_pending.accesskey=З # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Усі теки folderPaneModeHeader_unread=Непрочитані теки folderPaneModeHeader_favorite=Улюблені теки folderPaneModeHeader_recent=Недавні теки folderPaneModeHeader_smart=Об'єднані теки unifiedAccountName=Об'єднані теки # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Перемістити до «%1$S» знову moveToFolderAgainAccessKey=т #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Скопіювати до «%1$S» знову copyToFolderAgainAccessKey=к #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S запитує сповіщення після прочитання цього повідомлення. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S просив сповістити його (на %2$S), коли ви прочитаєте це повідомлення. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Очистити "%S" emptyJunkFolderMessage=Видалити всі повідомлення та підтеки з теки Спам? emptyJunkDontAsk=Не питати знову. emptyTrashFolderTitle=Очистити "%S" emptyTrashFolderMessage=Видалити всі повідомлення та підтеки з Кошика? emptyTrashDontAsk=Більше не питати мене. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Спам-аналіз закінчено на %S processingJunkMessages=Обробка небажаної пошти # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Файл не знайдено #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Файл %S не існує. fileEmptyTitle = Файл порожній #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Файл %S порожній. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=ще #1;ще #1;ще #1 # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, і ще #1;, і ще #1 ;, і ще #1 # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Мені # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Я # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Мені # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Мені # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Мені expandAttachmentPaneTooltip=Показати панель вкладень collapseAttachmentPaneTooltip=Сховати панель вкладень # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Завантажую… confirmMsgDelete.title=Підтвердити видалення confirmMsgDelete.collapsed.desc=Це спричинить видалення повідомлень у згорнутих розмовах. Ви впевнені, що хочете продовжити? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Це спричинить миттєве видалення повідомлень, без збереження їх до смітника. Ви впевнені, що хочете продовжити? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Це остаточно видалить повідомлення з кошика. Ви дійсно хочете продовжити? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Не питати знову. confirmMsgDelete.delete.label=Видалити mailServerLoginFailedTitle=Увійти не вдалось # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Не вдалося увійти в обліковий запис "%S" # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Не вдалося увійти на сервер %1$S з іменем користувача %2$S. mailServerLoginFailedRetryButton=&Повторити mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Уведіть новий пароль # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Застосувати зміни? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Застосувати стовчики поточної теки до %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Застосувати зміни? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Застосувати стовчики поточної теки до %S та її під-тек? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Цей сайт (%S) спробував встановити тему. lwthemeInstallRequest.allowButton=Дозволити lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Д lwthemePostInstallNotification.message=Було встановлено нову тему. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Скасувати lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=С lwthemePostInstallNotification.manageButton=Керувати темами… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=К # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Перезапуск у режимі усунення проблем troubleshootModeRestartPromptMessage=Режим усунення проблем вимкне всі додатки та тимчасово використовуватиме деякі типові налаштування.\nВи впевнені, що хочете перезапустити? troubleshootModeRestartButton=Перезапустити # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Оновити до %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=О # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Вичистити всю історію sanitizeButtonOK=Вичистити зараз # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Вся історія буде стерта. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Усі вибрані елементи будуть стерті. learnMoreAboutIgnoreThread=Докладніше… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = л undoIgnoreThread=Скасувати ігнорування розмови undoIgnoreThreadAccessKey=С undoIgnoreSubthread=Скасувати ігнорування підрозмови undoIgnoreSubthreadAccessKey=п # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Відповіді в розмові "#1" не будуть показані. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Відповіді в підрозмові "#1" не будуть показані. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Відповіді у вибраній розмові не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 розмовах не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 розмовах не будуть показані. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Відповіді у вибраній підрозмові не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 підрозмовах не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 підрозмовах не будуть показані. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S файл # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Пошук %1$S в "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Пошук %1$S в "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-біт aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-біт errorConsoleTitle = Консоль помилок # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Назад # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Помилка - %S