# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=編輯 %S emptyListName=您必須輸入一個群組名稱。 badListNameCharacters=清單名稱不得包含下列特殊符號: < > ; , " badListNameSpaces=清單名稱不得使用連續的空格。 lastFirstFormat=%S%S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=所有通訊錄 newContactTitle=新連絡人 # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=新連絡人「%S」 editContactTitle=編輯連絡人 # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=編輯連絡人「%S」 # don't translate vCard editVCardTitle=編輯電子名片 # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=編輯 %S 的 vCard 電子名片 ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=您至必須填入下列其中一項資料:\n電子郵件地址、姓氏、名字、顯示名稱、公司。 cardRequiredDataMissingTitle=要求的訊息遺失了 incorrectEmailAddressFormatMessage=主要的電子郵件地址必須要像 user@host。 incorrectEmailAddressFormatTitle=錯誤的電子郵件格式 viewListTitle=郵件群組: %S mailListNameExistsTitle=郵件群組已存在 mailListNameExistsMessage=已有該名稱的郵件群組,請重新命名。 propertyPrimaryEmail=電子郵件 propertyListName=群組名單名稱 propertySecondaryEmail=其它 Email propertyNickname=暱稱 propertyDisplayName=顯示名稱 propertyWork=商務 propertyHome=住家 propertyFax=傳真 propertyCellular=行動電話 propertyPager=呼叫器 propertyBirthday=生日 propertyCustom1=自訂 1 propertyCustom2=自訂 2 propertyCustom3=自訂 3 propertyCustom4=自訂 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber ID propertyIRC=IRC 暱稱 ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=到 prefixCc=副本 prefixBcc=密件副本 addressBook=通訊錄 # Contact photo management browsePhoto=連絡人相片 stateImageSave=正在儲存圖片… errorInvalidUri=錯誤: 來源圖片無效。 errorNotAvailable=錯誤: 無法存取該檔案。 errorInvalidImage=錯誤: 僅接受 JPG、PNG 及 GIF 格式圖片。 errorSaveOperation=錯誤: 無法儲存圖片。 # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=個人通訊錄 ldap_2.servers.history.description=收集到的 Email ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X 通訊錄 ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Outlook 通訊錄 # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=總共有 %2$S 連絡人在 %1$S 中。 noMatchFound=找不到符合的項目 ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=找到 #1 筆符合項目 ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=已複製 %1$S 個連絡人 ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=已移動 %1$S 個連絡人 # LDAP directory stuff invalidName=請輸入正確的名稱。 invalidHostname=請輸入正確的主機名稱。 invalidPortNumber=請輸入有效的埠號。 invalidResults=請在結果欄輸入有效的數字。 abReplicationOfflineWarning=您必須連線才能完成 LDAP 複製。 abReplicationSaveSettings=設定必須在下載目錄前儲存。 # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=匯出通訊錄 - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=逗號分隔檔案 CSVFilesSysCharset=逗號分隔檔案(系統編碼) CSVFilesUTF8=逗號分隔檔案(UTF-8) TABFiles=Tab 分隔檔案 TABFilesSysCharset=Tab 分隔(系統編碼) TABFilesUTF8=Tab 分隔(UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=支援的通訊錄檔案 failedToExportTitle=匯出失敗 failedToExportMessageNoDeviceSpace=磁碟空間不足,無法匯出通訊錄。 failedToExportMessageFileAccessDenied=無法匯出通訊錄,因為系統拒絕存取檔案。 # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=通訊錄 LDAP 複製 AuthDlgDesc=請輸入您的帳號及密碼以存取目錄伺服器。 # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Join+me+in+this+Chat. # For printing headingHome=住家 headingWork=商務 headingOther=其他 headingChat=聊天 headingPhone=電話 headingDescription=描述 headingAddresses=地址 ## For address books addressBookTitleNew=新增通訊錄 # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=%S 屬性 duplicateNameTitle=通訊錄名稱重複 # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=名稱如下的通訊錄已經存在:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=損毀的通訊錄檔案 corruptMabFileAlert=無法讀取您的某個通訊錄檔案(%1$S)。我們會自動在原目錄下新建一份通訊錄為 %2$S,而舊檔案則會被備份為 %3$S。 # For locked .mab files lockedMabFileTitle=無法載入通訊錄檔案 lockedMabFileAlert=無法載入通訊錄檔案 %S。可能被設為唯讀、或是被其它程式鎖定中,請稍候再試。