# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=刪除帳號… newFolderMenuItem=資料夾… newSubfolderMenuItem=子資料夾… newFolder=新增資料夾… newSubfolder=新增子資料夾… markFolderRead=將信件匣標為已讀 markNewsgroupRead=將新聞群組標為已讀 folderProperties=資料夾屬性 newTag=新標籤… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=取得下 #1 封新聞群組訊息 advanceNextPrompt=前往 %S 的下一封未讀訊息? titleNewsPreHost=在 replyToSender=回覆給寄件者 reply=回覆 EMLFiles=郵件檔 OpenEMLFiles=開啟郵件 # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=message.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=… SaveMailAs=另存郵件 SaveAttachment=儲存附件 SaveAllAttachments=儲存所有附件 DetachAttachment=分離附件 DetachAllAttachments=分離所有附件 ChooseFolder=選擇資料夾 MessageLoaded=郵件已載入… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=無法儲存附件,請檢查檔名是否正確後再試一次。 saveMessageFailed=無法儲存訊息,請檢查檔名是否正確後再試一次。 fileExists=%S 已存在。您要取代它嗎? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=無法讀取檔案: %1$S 原因: %2$S downloadingNewsgroups=下載新聞群組以供離線閱讀 downloadingMail=下載郵件以供離線閱讀 sendingUnsent=正在寄送尚未寄出的訊息 folderExists=已存在相同名稱的資料夾,請輸入別的名稱。 # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=資料夾「%2$S」中已有名稱為「%1$S」的子資料夾。您想要改用「%3$S」作為新名稱移動至該資料夾嗎? folderCreationFailed=無法建立信件匣,因為您輸入的內容含有無法識別的字元。請修正名稱後重試。 compactingFolder=正在壓實重整郵件匣 %S … # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=已完成重整(大約節省了 %1$S)。 confirmFolderDeletionForFilter=刪除資料夾「%S」會影響到相關的篩選條件。您確定要刪除嗎? alertFilterChanged=將會更新與此信件匣相關的篩選條件。 filterDisabled=找不到信件匣「%S」,無法使用相關的篩選條件。請確認信件匣是否存在,或將條件內容設到另一個信件匣。 filterFolderDeniedLocked=無法篩選郵件到郵件匣「%S」,因為有其它動作正在進行。 parsingFolderFailed=無法開啟資料夾 %S,因為它正在執行其它指令。請等待指令結束後重試。 deletingMsgsFailed=無法刪除資料夾 %S 中的郵件,因為它正在執行其它指令。請等待指令結束後重試。 alertFilterCheckbox=不要再顯示此訊息。 compactFolderDeniedLock=無法壓實重整郵件匣「%S」。因為有其它動作正在進行。請稍候再試。 compactFolderWriteFailed=因為無法寫入郵件匣,無法壓實重整郵件匣「%S」。請確認仍有足夠磁碟空問並有寫入權限後再試一次。 compactFolderInsufficientSpace=因為磁碟空間不足,無法壓實重整某些郵件匣(例如「%S」)。請刪除一些檔案後再試一次。 filterFolderHdrAddFailed=因為將訊息新增至資料夾「%S」失敗,無法將訊息過濾至該資料夾。請確認資料夾正確顯示,或於資料夾屬性中修復。 filterFolderWriteFailed=因為無法寫入郵件匣,無法篩選郵件到郵件匣「%S」。請確認仍有足夠磁碟空問並有寫入權限後再試一次。 copyMsgWriteFailed=郵件無法移動或複製到郵件匣「%S」,因為無法寫入郵件匣。請從「檔案」選單選「清空垃圾桶」或選擇「壓實重整郵件匣」清出空間後再試一次。 cantMoveMsgWOBodyOffline=離線模式時您無法移動或複製未下載的郵件。請從「檔案」選單選取「連線模式」後重試。 operationFailedFolderBusy=無法執行,因為有別的指令正在使用此資料夾。請稍候再試。 folderRenameFailed=無法改變此資料夾的名稱。您可能正在使用裡面的檔案,或是新名稱包含不正確的字元。 # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S 在 %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=篩選郵件至郵件匣「%1$S」後無法變更收件匣。您可能要關閉 %2$S 後手動刪除 INBOX.msf。 mailboxTooLarge=郵件匣「%S」已滿,無法新增郵件。請刪除不必要的郵件後壓實重整此郵件匣。 outOfDiskSpace=磁碟空間不足以下載新郵件。請刪除舊郵件、清空垃圾桶、或壓實重整郵件匣後再試試。 errorGettingDB=無法開啟 %S 的摘要檔,可能是磁碟發生錯誤或路徑名稱太長。 defaultServerTag=(預設) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=未讀 messageHasFlag=已標星號 messageHasAttachment=有附件 messageJunk=垃圾郵件 messageExpanded=展開 messageCollapsed=收合 # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified=<未指定> smtpServer-ConnectionSecurityType-0=無 smtpServer-ConnectionSecurityType-1=嘗試使用 STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=刪除伺服器 smtpServers-confirmServerDeletion=確定要刪除此伺服器: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=不認證 authOld=密碼,以前的方式(不安全) authPasswordCleartextInsecurely=不安全傳輸的密碼 authPasswordCleartextViaSSL=普通密碼 authPasswordEncrypted=加密過的密碼 authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS 憑證 authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=任何比較安全的方式(不建議) authAny=任何方式(不安全) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=請輸入 %1$S 在 %2$S 上的帳號密碼 # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=新聞群組伺服器 (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=POP 郵件伺服器 # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=IMAP 郵件伺服器 serverType-none=本機郵件儲存空間 sizeColumnTooltip2=依照大小排序 sizeColumnHeader=大小 linesColumnTooltip2=依照行數排序 linesColumnHeader=行 # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=取回 %S 帳號的新訊息 # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=、 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=載入郵件中… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=正在從 %2$S 同步郵件至 %1$S … unreadMsgStatus=未讀: %S selectedMsgStatus=已選取: %S totalMsgStatus=全部: %S # localized folder names localFolders=本機信件匣 # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=收件匣 trashFolderName=垃圾桶 sentFolderName=寄件備份 draftsFolderName=草稿 templatesFolderName=範本 outboxFolderName=寄件匣 junkFolderName=垃圾郵件 archivesFolderName=備存 # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=最低 priorityLow=低 priorityNormal=標準 priorityHigh=高 priorityHighest=最高 #Group by date thread pane titles today=今天 yesterday=昨天 lastWeek=上週 last7Days=最近 7 天 twoWeeksAgo=兩週前 last14Days=最近 14 天 older=舊郵件 futureDate=未來 #Grouped By Tags untaggedMessages=無標籤郵件 # Grouped by status messagesWithNoStatus=無狀態 #Grouped by priority noPriority=無重要性 #Grouped by has attachments noAttachments=無附件 attachments=附件 #Grouped by starred notFlagged=未加星號 groupFlagged=已標星號 # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=移除所有標籤 mailnews.labels.description.1=重要 mailnews.labels.description.2=商務 mailnews.labels.description.3=私人 mailnews.labels.description.4=待辦事項 mailnews.labels.description.5=稍後處理 # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=已回信 forwarded=已轉寄 redirected=已重新導向 new=新增 read=已讀 flagged=已標星號 # for junk status picker in search and mail views junk=垃圾郵件 # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=外掛程式 junkScoreOriginFilter=篩選條件 junkScoreOriginWhitelist=白名單 junkScoreOriginUser=使用者 junkScoreOriginImapFlag=IMAP 標記 # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=內含附件 # for the Tag picker in search and mail views. tag=標籤 # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=等人 # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=true # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=並未自伺服器下載此訊息的內容供離線閱讀。若要閱讀此訊息,您必須先連線回網路,選擇「檔案」選單中的「離線」,並取消選取「離線模式」。您也可以選擇只離線閱讀某些訊息或郵件匣。如果要這麼做,請選擇「檔案」選單中的「離線」,並選擇「立刻下載/同步…」。您可以調整磁碟空間設定以避免下載到太大封的郵件。 # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=郵件 newsAcctType=新聞群組 feedsAcctType=消息來源 # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=請連線以讀取此封郵件\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=確認取消訂閱 confirmUnsubscribeText=您確定要取消訂閱 %S 嗎? confirmUnsubscribeManyText=您確定要取消訂閱這些新聞群組嗎? restoreAllTabs=回復所有分頁 confirmMarkAllFoldersReadTitle=將所有信件匣標示為已讀 confirmMarkAllFoldersReadMessage=您確定要將此帳號所有信件匣中的所有郵件標示為已讀? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S 覺得此訊息是垃圾信。 junkBarButton=非垃圾郵件 junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=了解更多 junkBarInfoButtonKey=L # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=為了保護您的隱私,%S 已封鎖了此訊息中的遠端內容。 remoteContentPrefLabel=選項 remoteContentPrefAccesskey=O remoteContentPrefLabelUnix=偏好設定 remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=允許來自 %S 的遠端內容 # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=允許上方列出的 #1 個來源的遠端內容 phishingBarMessage=這可能是封詐騙信。 phishingBarPrefLabel=選項 phishingBarPrefAccesskey=O phishingBarPrefLabelUnix=偏好設定 phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=忽略要求 mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=傳送回條 mdnBarSendReqButtonKey=S draftMessageMsg=這是草稿。 draftMessageButton=編輯 draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=開啟 openLabelAccesskey=O saveLabel=另存新檔… saveLabelAccesskey=a detachLabel=取出… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=刪除 deleteLabelAccesskey=e openFolderLabel=開啟所在資料夾 openFolderLabelAccesskey=F deleteAttachments=下列附件會被永久刪除:\n%S\n這個動作無法反悔,確定要繼續嗎? detachAttachments=已成功儲存下列附件檔案,可以安全的從原始郵件中刪除:\n%S\n刪除後將無法反悔,確定要繼續嗎? deleteAttachmentFailure=無法刪除所選附件。 emptyAttachment=這個附件是空白的。\n請向寄件者詢問。\n有些公司的防火牆或防毒軟體可能會移除附件。 externalAttachmentNotFound=找不到分離檔案或鏈結附件,或是無法再於該位置開啟。 # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 個附件 # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=一個附件: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=未知大小 # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=至少 %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=附件: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=無法連線到伺服器 %S。 # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=伺服器 %S 拒絕連線。 # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=與伺服器 %S 的連線逾時。 # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=與伺服器 %S 的連線被重設。 # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=與伺服器 %S 的連線中斷。 recipientSearchCriteria=主旨或收件者有: fromSearchCriteria=主旨或寄件者包含: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=有 %1$S 封新郵件 biffNotification_messages=有 %1$S 封新郵件 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S 收到了 %2$S 封新訊息 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S 收到了 %2$S 封新訊息 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=來自 %2$S 的 %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 收到 #2 封新訊息 # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=已用 %S%% # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=IMAP 配額:已用 %S,共計 %S。點擊此處檢視詳細資訊。 # for message views confirmViewDeleteTitle=確認 confirmViewDeleteMessage=您確定要刪除此分頁? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=確認刪除 confirmSavedSearchDeleteMessage=確定要刪除此即時搜尋資料夾嗎? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=輸入 %1$S 在 %2$S 上的密碼: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=需要郵件伺服器密碼 # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=確認 # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=一次開啟 #1 封訊息可能會很緩慢,要繼續嗎? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=確認 # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=一次開啟 #1 封訊息可能會很緩慢,要繼續嗎? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=此標籤名稱已存在。 # title of the edit tag dialog editTagTitle=編輯標籤 # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=編輯即時搜尋 %S 的設定 # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=選擇了 #1 個信件匣 #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=要建立即時搜尋資料夾請先選取一個以上的資料夾。 # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f 位元組 kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S(%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=此資料夾中 %1$S 封,子資料夾中 %2$S 封 # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=開啟 message-id 失敗 errorOpenMessageForMessageIdMessage=找不到郵件的 message-id %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=詐騙郵件警告 linkMismatchTitle=偵測到不符合的鏈結 #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S 認為這封郵件是詐騙郵件。郵件內的鏈結可能假裝成某些網頁欺騙您,您確定要連線到「%2$S」嗎? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=您點擊的鏈結會開啟不是文字上所顯示的網站。有的時候這樣做只是用來追蹤您有沒有點擊鏈結;而有的時候也可能代表這是詐騙郵件。\n\n鏈結文字顯示要去的是 %1$S,但實際上會鏈結到 %2$S。 #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=還是前往 %1$S #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=前往 %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=檢查更新… updatesItem_defaultFallback=檢查更新… updatesItem_default.accesskey=C updatesItem_downloading=正在下載 %S… updatesItem_downloadingFallback=正在下載更新… updatesItem_downloading.accesskey=D updatesItem_resume=繼續下載 %S… updatesItem_resumeFallback=繼續下載更新… updatesItem_resume.accesskey=D updatesItem_pending=立即套用已下載的更新檔… updatesItem_pendingFallback=立即套用已下載的更新檔… updatesItem_pending.accesskey=d # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=所有資料夾 folderPaneModeHeader_unread=未讀資料夾 folderPaneModeHeader_favorite=最愛資料夾 folderPaneModeHeader_recent=最近開啟資料夾 folderPaneModeHeader_smart=整合資料夾 unifiedAccountName=整合資料夾 # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=再次移動到「%1$S」 moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=再次複製到「%1$S」 copyToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S 希望您在閱讀此訊息後傳送回條通知。 #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S(%2$S)要求在您讀取這封郵件後被通知。 # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=清空「%S」 emptyJunkFolderMessage=刪除垃圾信件匣中的所有訊息與子資料夾? emptyJunkDontAsk=不要再問我。 emptyTrashFolderTitle=清空「%S」 emptyTrashFolderMessage=刪除垃圾桶中的所有訊息與子資料夾? emptyTrashDontAsk=不要再問我。 # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=垃圾分析 %S 完成 processingJunkMessages=篩選垃圾郵件中 # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = 找不到檔案 #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = 檔案 %S 並不存在。 fileEmptyTitle = 空白檔案 #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = 檔案 %S 是空的。 # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=還有 #1 個 # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=還有 #1 個 # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=我 # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=我 # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=我 # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=我 # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=我 expandAttachmentPaneTooltip=顯示附件窗格 collapseAttachmentPaneTooltip=隱藏附件窗格 # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=載入中… confirmMsgDelete.title=確認刪除 confirmMsgDelete.collapsed.desc=將會刪除被摺疊的討論串中的訊息,您確定要繼續嗎? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=將不會儲存副本至垃圾桶直接刪除訊息,您確定要繼續嗎? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=將會永久清除垃圾桶中的訊息,您確定要繼續嗎? confirmMsgDelete.dontAsk.label=不要再問我。 confirmMsgDelete.delete.label=刪除 mailServerLoginFailedTitle=登入失敗 # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=「%S」帳號登入失敗 # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=以使用者名稱 %2$S 登入帳號 %1$S 失敗。 mailServerLoginFailedRetryButton=重試 (&R) mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=輸入新密碼(&E) # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=套用變更? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=套用目前資料夾的欄位到 %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=套用變更? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=套用目前資料夾的欄位到 %S 和它的子資料夾? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=此網站(%S)嘗試安裝佈景主題。 lwthemeInstallRequest.allowButton=允許 lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=A lwthemePostInstallNotification.message=已安裝新的佈景主題。 lwthemePostInstallNotification.undoButton=復原 lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U lwthemePostInstallNotification.manageButton=管理佈景主題… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=重新啟動到疑難排解模式 troubleshootModeRestartPromptMessage=疑難排解模式將停用所有附加元件,並暫時將某些偏好設定調整回預設值。\n您確定要重新啟動嗎? troubleshootModeRestartButton=重新啟動 # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=更新至 %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=U # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=清除所有歷史記錄 sanitizeButtonOK=立刻清除 # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=所有歷史記錄都會被清除。 # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=將清除所有選擇的項目。 learnMoreAboutIgnoreThread=更多資訊… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L undoIgnoreThread=還原忽略討論串 undoIgnoreThreadAccessKey=U undoIgnoreSubthread=還原忽略子討論串 undoIgnoreSubthreadAccessKey=U # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=將不會顯示討論串「#1」的回覆內容。 # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=將不會顯示子討論串「#1」的回覆內容。 # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=將不會顯示所選擇的 #1 個討論串的回覆內容。 # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=將不會顯示所選擇的 #1 個子討論串的回覆內容。 # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S 檔案 # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=以 %1$S 搜尋「%2$S」 # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=以 %1$S 搜尋「%2$S」… # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 位元 aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 位元 errorConsoleTitle = 錯誤主控台 # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = 上一頁 # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = 錯誤 - %S