# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the compose back end # ## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): ## %S will be replaced with the name of file that could not be opened unableToOpenFile=無法開啟檔案 %S。 unableToOpenTmpFile=無法開啟暫存檔 %S。請檢查您的「暫存目錄」設定。 unableToSaveTemplate=無法將您的訊息儲存為範本。 unableToSaveDraft=無法將您的訊息儲存為草稿。 couldntOpenFccFolder=無法開啟寄件備份信件匣,請確認您的帳號設定是否正確。 noSender=未指定寄件者地址。請到「帳號設定」中加入您的電子郵件地址。 noRecipients=未指定收件者,請在地址欄中輸入收件者或新聞群組地址。 errorWritingFile=寫入暫存檔時發生錯誤。 ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingFromCommand=寄送郵件時發生錯誤,伺服器回應: %s。請檢查「帳號設定」中您的電子郵件地址是否正確後再試一次。 ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingDataCommand=寄件伺服器 (SMTP) 在寄信時發生錯誤。伺服器回傳: %s。 ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingMessage=寄送郵件時發生錯誤,伺服器回應: %s。請檢查訊息後再試一次。 postFailed=因為無法連線至新聞群組伺服器,無法張貼此訊息。伺服器可能正在忙碌中或暫時拒絕連線。請確定您的新聞群組伺服器設定正確後再試一次。 errorQueuedDeliveryFailed=傳送未寄出訊息時發生錯誤。 sendFailed=訊息傳送失敗。 ## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value sendFailedUnexpected=由於發生未知錯誤 %X 而失敗,沒有說明。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response smtpSecurityIssue=必須修正與 %S 相關的設定。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpServerError=寄送郵件時發生錯誤,寄件伺服器 (SMTP) 發生錯誤,伺服器回應: %s。 unableToSendLater=抱歉,我們無法儲存您的郵件以後再寄。 ## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code communicationsError=發生連線錯誤: 代碼 %d。請再試一次。 dontShowAlert=如果您看到這個訊息表示您的程式爛掉了。 couldNotGetUsersMailAddress2=寄送郵件時發生錯誤,寄件地址無效。請確定該地址正確後再試一次。 couldNotGetSendersIdentity=寄送郵件時發生錯誤,寄件者身份無效。請確定身份設定正確後再試一次。 mimeMpartAttachmentError=附件錯誤。 failedCopyOperation=郵件已成功寄出,但無法存入「寄件備份」匣中。 nntpNoCrossPosting=您一次只能對一個新聞群組伺服器傳送一封訊息。 msgCancelling=取消中… sendFailedButNntpOk=您的訊息已張貼到新聞群組,但尚未寄出給其他收件者。 errorReadingFile=讀取檔案時發生錯誤。 followupToSenderMessage=此訊息寄件者要求只能回信給他。如果您想回覆到整個新聞群組,請在地址區加入新的一欄,自收件者清單中選取新聞群組,再填入新聞群組的名稱。 ## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached errorAttachingFile=附加 %S 時發生錯誤,請確認您有權限存取該檔案。 ## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting incorrectSmtpGreeting=寄送郵件時發生錯誤: 郵件伺服器傳送了不正確的握手訊息: %s。 ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. errorSendingRcptCommand=寄送郵件時發生錯誤: 郵件伺服器回應: \n%1$S。\n請檢查訊息收件者「%2$S」是否正確後再試一次。 ## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) startTlsFailed=寄送郵件時發生錯誤: 寄件伺服器 (SMTP) %S 並未宣稱有 STARTTLS 功能,故無法以 STARTTLS 建立安全連線。請對該伺服器關閉 STARTTLS 或聯絡您的服務供應商。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account smtpPasswordUndefined=寄送郵件時發生錯誤: 無法取得 %S 的密碼,訊息並未送出。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpSendNotAllowed=寄送郵件時發生錯誤,郵件伺服器回應:\n%s。\n請確認您使用正確的身分寄信,使用的驗證方式也都正確。也請確認您可透過目前的網路,使用目前的登入資訊登入此 SMTP 伺服器寄信。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTempSizeExceeded=您要寄送的信件超過了伺服器暫存空間的大小,信件並未寄出。請嘗試縮小信件大小或稍候再試。伺服器回應:%s。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpTooManyRecipients): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTooManyRecipients=由於超過允許的收件者數量,訊息並未送出。伺服器回應:%s。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientid=寄件伺服器(SMTP)偵測到 CLIENTID 指令中發生錯誤。訊息並未寄出,伺服器回應: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientidPermission=寄件伺服器(SMTP)對 CLIENTID 指令的回應指出不允許您的裝置發送郵件。伺服器回應: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit smtpPermSizeExceeded1=您要寄送的郵件超過了伺服器的大小上限(%d 位元組),郵件並未寄出。請嘗試減少郵件大小後再試一次。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpPermSizeExceeded2=正在寄送的郵件超過了伺服器的大小上限。郵件並未寄出。請嘗試減少郵件大小後再試一次。伺服器回應:%s。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownServer=寄送郵件時發生錯誤: 寄件伺服器 (SMTP) %S 未知。伺服器可能設定錯誤,請確認您的寄件伺服器 (SMTP) 設定正確後再試一次。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendRequestRefused=因為無法連線至寄件伺服器 (SMTP) %S,無法寄出郵件。伺服器可能正在忙碌中或暫時拒絕 SMTP 連線。請確定您的寄件伺服器 (SMTP) 設定正確後再試一次。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendInterrupted=因為與寄件伺服器 (SMTP) %S 間的連線在傳輸過程中中斷,無法寄出訊息。請再試一次。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendTimeout=因為與寄件伺服器 (SMTP) %S 間的連線逾時,無法寄出訊息。請再試一次。 ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownReason=因為未知的原因,無法透過寄件伺服器 (SMTP) %S 寄出訊息。請確定您的寄件伺服器 (SMTP) 設定正確後再試一次。 # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=%S 這台寄件伺服器 (SMTP) 可能不支援加密過的密碼。如果您剛設定好這個帳號,請試著到「帳號設定」當中的「寄件伺服器 (SMTP)」,把「認證方式」設定成「不安全傳輸的密碼」。如果您突然遇到這個狀況,代表可能有人正要偷走您的密碼。 # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=%S 這台寄件伺服器 (SMTP) 可能不支援加密過的密碼。如果您剛設定好這個帳號,請試著到「帳號設定」當中的「寄件伺服器 (SMTP)」,把「普通密碼」設定成「一般密碼」。 # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname smtpHintAuthPlainToEncrypt=%S 這台寄件伺服器 (SMTP) 不接受未加密的密碼。請試著把「帳號設定」當中「伺服器設定」的「認證方式」設定成「加密過的密碼」。 # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname smtpAuthFailure=無法向寄件伺服器 (SMTP) %S 進行認證。請到「帳號設定 | 寄件伺服器 (SMTP)」中將「認證方式」設定為「無」。 # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname smtpAuthGssapi=Kerberos/GSSAPI 門標(Ticket)沒有被 %S 這台寄件伺服器接受。請檢查您是否已經登入 Kerberos/GSSAPI 領域。 # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname smtpAuthMechNotSupported=%S 這台 SMTP 伺服器不支援您所選擇的認證方式。請到「帳號設定」當中的「帳號設定 | 寄件伺服器 (SMTP)」修改「認證方式」。 # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart2=收件者地址 %s 中的帳號名稱部分有非 ASCII 字元,而您的寄件伺服器不支援 SMTPUTF8。請修改收件者地址並再試一次。 ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window saveDlogTitle=儲存郵件 ## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. ## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. saveDlogMessages3=要將此訊息儲存至草稿信件匣(%1$S),並關閉寫信視窗嗎? discardButtonLabel=捨棄變更 (&D) ## generics string defaultSubject=(無主旨) chooseFileToAttach=附加檔案 genericFailureExplanation=請確認您的帳號設定正確後再試一次。 ## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters undisclosedRecipients=undisclosed-recipients # LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud # provider to save the file to. chooseFileToAttachViaCloud=透過 %1$S 附加檔案 ## Window titles # LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird windowTitleWrite=寫信: %1$S - %2$S # LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird windowTitlePrintPreview=預覽列印: %1$S - %2$S ## From field msgIdentityPlaceholder=不使用 %S,輸入自訂的寄件地址 customizeFromAddressTitle=自訂寄件地址 customizeFromAddressWarning=若您的電子郵件服務供應商支援,不用在帳號設定中建立新身份就能自訂寄件地址。舉例來說,若您原本的寄件地址是「王小明 」,您可以改用「阿明 」或「小明 」寄出。 customizeFromAddressIgnore=別再通知我 ## Strings used by the empty subject dialog subjectEmptyTitle=主旨提醒 subjectEmptyMessage=您的郵件沒有主題。 sendWithEmptySubjectButton=傳送無主旨郵件 (&S) cancelSendingButton=取消(&C) ## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. noNewsgroupSupportTitle=不支援新聞群組 recipientDlogMessage=此帳號只支援 Email 收件,繼續執行會忽略新聞群組。 ## Strings used by the alert that tells the user that an email address is invalid. addressInvalidTitle=收件者地址無效 addressInvalid=%1$S 不是正確的電子郵件地址。正確的格式會是 user@host。請修正後重寄。 ## String used by the dialog that asks the user to attach a web page attachPageDlogTitle=請指定附加檔案路徑 attachPageDlogMessage=網址 (URL): ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message messageAttachmentSafeName=附加郵件 ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part partAttachmentSafeName=附加郵件部份 # LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): # This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, # but without ellipsis (…). attachmentBucketAttachFilesTooltip=附加檔案 attachmentBucketClearSelectionTooltip=清除選擇項目 attachmentBucketHeaderShowTooltip=顯示附件窗格 attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=最小化附件窗格 attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=還原附件窗格 ## String used by the Initialization Error dialog initErrorDlogTitle=寄送郵件 initErrorDlgMessage=建立郵件編輯視窗時發生錯誤。請再試一次。 ## String used if a file to attach does not exist when passed as ## a command line argument errorFileAttachTitle=附加檔案 ## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileAttachMessage=檔案 %1$S 不存在,無法被附加到訊息當中。 ## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed ## as a command line argument errorFileMessageTitle=訊息檔案 ## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileMessageMessage=檔案 %1$S 不存在,無法用作訊息內容。 ## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. errorLoadFileMessageMessage=無法將檔案 %1$S 載入為訊息內容。 ## Strings used by the Save as Draft/Template dialog SaveDialogTitle=儲存郵件 ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name SaveDialogMsg=您的郵件已經存到 %2$S 內的資料夾 %1$S 了。 CheckMsg=下次不要再顯示此對話方塊。 ## Strings used by the prompt when Quitting while in progress quitComposeWindowTitle=正在寄出訊息 ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n quitComposeWindowMessage2=%1$S 目前正在寄信中。\n您想要等它寄完後再離開或還是要馬上離開呢? quitComposeWindowQuitButtonLabel2=離開(&Q) quitComposeWindowWaitButtonLabel2=稍候 quitComposeWindowSaveTitle=正在儲存訊息 ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n quitComposeWindowSaveMessage=%1$S 目前正在儲存訊息。\n您想要等到訊息完成儲存後再離開或是要立即離開? ## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message sendMessageCheckWindowTitle=寄送郵件 sendMessageCheckLabel=您確定已經可以寄送此封郵件了嗎? sendMessageCheckSendButtonLabel=傳送 assemblingMessageDone=組合郵件中…完成 assemblingMessage=組合郵件中… smtpDeliveringMail=寄送郵件中… smtpMailSent=成功寄出郵件。 assemblingMailInformation=組合郵件資訊中… ## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment gatheringAttachment=正在附加 %S… creatingMailMessage=建立郵件中… ## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name copyMessageStart=複製郵件到郵件匣 %S 中… copyMessageComplete=複製完成。 copyMessageFailed=複製失敗。 filterMessageComplete=過濾完成。 filterMessageFailed=過濾失敗。 ## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): ## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. largeMessageSendWarning=警告!您將傳送一封大小為 %S 的訊息,可能超過郵件伺服器允許的限制。您確定要傳送嗎? sendingMessage=發送郵件中… sendMessageErrorTitle=訊息傳送錯誤 postingMessage=寄送郵件中… sendLaterErrorTitle=稍候再寄錯誤 saveDraftErrorTitle=儲存草稿錯誤 saveTemplateErrorTitle=儲存範本錯誤 ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=將檔案 %.200S 加入訊息時發生問題,您想要略過此檔案,繼續儲存訊息嗎? ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSending=將檔案 %.200S 加入訊息時發生問題,您想要略過此檔案,繼續傳送訊息嗎? returnToComposeWindowQuestion=您想回到編輯視窗嗎? ## reply header in composeMsg ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 寫道: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=#1 於 #2 #3 寫道: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 於 #2 #3 寫道: ## reply header in composeMsg ## user specified mailnews.reply_header_originalmessage=------- 原始郵件 ------- ## forwarded header in composeMsg ## user specified mailnews.forward_header_originalmessage=-------- 轉寄郵件 -------- ## Strings used by the rename attachment dialog renameAttachmentTitle=附加檔案重新命名 renameAttachmentMessage=新附件名: ## Attachment Reminder ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated ## words that should trigger an attachment reminder. mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter,附件,附檔,附上,附加檔案 remindLaterButton=待會提醒我 remindLaterButton.accesskey=L disableAttachmentReminderButton=關閉此訊息的附件提醒 attachmentReminderTitle=附件提醒 attachmentReminderMsg=您忘記加入附件了嗎? # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of keywords attachmentReminderKeywordsMsgs=找到 #1 個附件關鍵字: attachmentReminderOptionsMsg=附件提醒器字元可以在偏好設定裡修改 attachmentReminderYesIForgot=噢!是的。 attachmentReminderFalseAlarm=不,傳吧! # Strings used by the Filelink offer notification bar. learnMore.label=更多資訊… learnMore.accesskey=M # LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of big attached files bigFileDescription=我們建議您將大檔案傳送到雲端,再透過插入檔案鏈結的方式傳送。 bigFileShare.label=鏈結 bigFileShare.accesskey=L bigFileAttach.label=忽略 bigFileAttach.accesskey=I bigFileChooseAccount.title=選擇帳號 bigFileChooseAccount.text=請選擇您要把文件上傳到哪個雲端帳號 bigFileHideNotification.title=不要上傳我的檔案 bigFileHideNotification.text=若您附加其他大檔案到此訊息時將不會被通知。 bigFileHideNotification.check=永遠不要再提醒我這個訊息。 # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being # uploaded to. cloudFileUploadingTooltip=正在將檔案上傳至 %S… # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded # to. cloudFileUploadedTooltip=已將檔案上傳至 %S cloudFileUploadingNotification=正在上傳您的檔案。上傳完成後將會在訊息當中插入檔案鏈結。 cloudFileUploadingCancel.label=取消 cloudFileUploadingCancel.accesskey=C cloudFilePrivacyNotification=已完成鏈結。請注意鏈結好的附件可能會被其他看的到,或是可以猜到網址的人存取。 ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the ## word %S. Place the word %S where the host name should appear. smtpEnterPasswordPrompt=請輸入 %S 的密碼: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, ## and %2$S where the user name should appear. smtpEnterPasswordPromptWithUsername=輸入 %2$S 在 %1$S 的密碼: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the ## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=寄件(SMTP)伺服器 %1$S 需要密碼 # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals removeAttachmentMsgs=移除附件 ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. promptToSaveSentLocally2=已寄出您的訊息,但因網路或檔案存取錯誤,無法將副本放置於寄件匣(%1$S)。\n可以再試一次或將訊息儲存到本機的 %3$S/%1$S-%2$S。 errorFilteringMsg=您的訊息已寄出並已儲存,但對其進行過濾分類時發生錯誤。 errorCloudFileAuth.title=認證錯誤 ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveDraftLocally2=因網路或檔案存取錯誤,無法將草稿複製到草稿信件匣(%1$S)。\n可以再試一次或將草稿儲存到本機的 %3$S/%1$S-%2$S。 buttonLabelRetry2=重試 (&R) ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveTemplateLocally2=因網路或檔案存取錯誤,無法將範本複製到範本信件匣(%1$S)。\n可以再試一次或將範本儲存到本機的 %3$S/%1$S-%2$S。 ## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal ## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could ## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk ## full, permission issues or hardware failure. saveToLocalFoldersFailed=無法將您的訊息儲存到本機資料夾,可能是儲存空間不足。 ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. errorCloudFileAuth.message=無法登入 %1$S。 errorCloudFileUpload.title=上傳錯誤 ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. ## %2$S is the name of the file that failed to upload. errorCloudFileUpload.message=無法將 %2$S 上傳到 %1$S。 errorCloudFileQuota.title=空間限額錯誤 ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. errorCloudFileQuota.message=上傳 %2$S 到 %1$S 將會超過空間限額。 errorCloudFileLimit.title=檔案大小錯誤 ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. errorCloudFileLimit.message=%2$S 超過了 %1$S 的最大檔案大小限制。 errorCloudFileOther.title=未知的錯誤 ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): ## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. errorCloudFileOther.message=與 %1$S 溝通時發生未知錯誤。 errorCloudFileDeletion.title=刪除錯誤 ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): ## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. ## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. errorCloudFileDeletion.message=自 %1$S 刪除 %2$S 時發生錯誤。 errorCloudFileUpgrade.label=升級 ## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink ## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. stopShowingUploadingNotification.accesskey=N stopShowingUploadingNotification.label=永遠不要再顯示 replaceButton.label=取代… replaceButton.accesskey=l replaceButton.tooltip=顯示尋找及取代對話框 ## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. blockedAllowResource=解除封鎖 %S ## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals ## %S will be replaced by brandShortName. ## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: ## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. ## In other words: ## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. blockedContentMessage=%S 已封鎖在訊息中載入某些檔案的操作。取消封鎖後,才會將該檔案載入至訊息中一同寄出。 blockedContentPrefLabel=選項 blockedContentPrefAccesskey=O blockedContentPrefLabelUnix=偏好設定 blockedContentPrefAccesskeyUnix=P ## Recipient pills fields. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowTitle2=移除 %S 地址 ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowBody2=您確定要移除 %S 地址嗎? confirmRemoveRecipientRowButton=移除 ## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. ## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; headersSpaceStyle=width: 8em