summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/dsb/chrome/dsb/locale/dsb/messenger/messenger.properties
blob: 50cb46b4f38f41edbc856d51d9478cb1ab022304 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Konto wulašowaś…
newFolderMenuItem=Zarědnik…
newSubfolderMenuItem=Pódzarědnik…
newFolder=Nowy zarědnik…
newSubfolder=Nowy pódzarědnik…
markFolderRead=Zarědnik ako pśecytany markěrowaś;Zarědnika ako pśecytanej markěrowaś;Zarědniki ako pśecytane markěrowaś
markNewsgroupRead=Diskusijnu kupku ako pśecytanu markěrowaś;Diskusijnej kupce ako pśecytanej markěrowaś;Diskusijne kupki ako pśecytane markěrowaś
folderProperties=Kakosći zarědnika
newTag=Nowe wobznamjenje…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Dalšnu #1 diskusijnu powěsć wobstaraś;Dalšnej #1 diskusijnej powěsći wobstaraś;Dalšne #1 diskusijne powěsći wobstaraś;Dalšne #1 diskusijnych powěsćow wobstaraś
advanceNextPrompt=K pśidujucej njepśecytanej powěsći w %S pśejś?
titleNewsPreHost=na
replyToSender=Wótpósłarjeju wótegroniś
reply=Wótegroniś
EMLFiles=E-mailowe dataje
OpenEMLFiles=Powěsć wócyniś
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=powěsć.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Powěsć składowaś ako
SaveAttachment=Pśiłožk składowaś
SaveAllAttachments=Wše pśiłožki składowaś
DetachAttachment=Pśidank wótpowjesyś
DetachAllAttachments=Wše pśidanki wótpowjesyś
ChooseFolder=Zarědnik wubraś
MessageLoaded=Powšć zacytana…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=Njejo móžno, pśiłožk składowaś. Pśekontrolěrujśo swójo datajowe mě a wopytajśo pózdźej hyšći raz.
saveMessageFailed=Njejo móžno, powěsć składowaś. Pśekontrolěrujśo swójo datajowe mě a wopytajśo pózdźej hyšći raz.
fileExists=%S južo eksistěrujo. Cośo ju wuměniś?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Dataja njedajo se cytaśe: %1$S, pśicyna: %2$S

downloadingNewsgroups=Diskusijne kupki ześěguju se za wužywanje offline
downloadingMail=Post ześěgujo se za wužywanje offline
sendingUnsent=Njepósłane powěsći se sćelu

folderExists=Zarědnik z tym mjenim južo eksistěrujo. Zapódajśo druge mě.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Pódzarědnik z mjenim '%1$S' južo eksistěrujo w zarědniku '%2$S'. Cośo toś ten zarědnik pód nowym mjenim '%3$S' pśesunuś?
folderCreationFailed=Zarědnik njejo se napóraś dał, dokulaž mě zarědnika, kótarež sćo pódał, njepłaśiwe znamješko wopśimujo. Zapódajśo druge mě a wopytajśo hyšći raz.

compactingFolder=Zarědnik %S se zgusća…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Zgusćenje jo se dokóńcyło (pśisamem %1$S skłaźone).

confirmFolderDeletionForFilter=Wulašowanje zarědnika '%S' znjemóžnijo z nim zwězane filtry. Cośo napšawdu zarědnik wulašowaś?
alertFilterChanged=Filtry, kótarež su z toś tym zarědnikom zwězane, budu se aktualizěrowaś.
filterDisabled=Zarědnik '%S' njejo se namakaś dał, togodla budu se filtry znjemóznjaś, kótarež su z toś tym zarědnikom zwězane. Kontrolěrujśo, lěc zarědnik eksistěrujo a filtry pokazuju na płaśiwy celowy zarědnik.
filterFolderDeniedLocked=Powěsći njejsu dali do zarědnika '%S' filtrowaś, dokulaž druga operacija rowno wótběgujo.
parsingFolderFailed=Njejo móžno, zarědnik %S wócyniś, dokulaž wón se rowno pśez druga operacija wužywa. Cakajśo pšosym, až ta operacija njejo dokóńcona a wubjeŕśo pótom zarědnik hyšći raz.
deletingMsgsFailed=Njejo móžno, powěsći w zarědniku %S wulašowaś, dokulaž wón se rowno pśez drugu operaciju wužywa. Cakajśo pšosym, až ta operacija njejo dokóńcona a wopytajśo pótom hyšći raz.
alertFilterCheckbox=Wěcej njewarnowaś.
compactFolderDeniedLock=Zarědnik '%S' njedajo se zgusćaś, dokulaž druga operacija rowno wótběgujo. Wopytajśo pšosym pózdźej hyšći raz.
compactFolderWriteFailed=Zarědnik '%S' njejo dał se zgusćiś, dokulaž pisanje do zarědnika jo se njeraźiło. Pśekontrolěrujśo, lěc maśo dosć ruma na plaśe a maśo pisańske pšawa za datajowy system a wopytajśo pótom hyšći raz.
compactFolderInsufficientSpace=Někotare zarědniki (na pś. '%S') njedaju se zguscyś, dokulaž njejo dosć lichego składowańskego ruma. Pšosym wulašujśo někotare dataje a wopytajśo hyšći raz.
filterFolderHdrAddFailed=Toś te powěsći njedaju se do zarědnika '%S' filtrowaś, dokulaž njejo se raźiło, jomu powěsć pśidaś. Pśeglědajśo, lěc zarědnik zwobraznjujo se pórědnje abo wopytajśo jen z kakosćow zarědnika pórěźiś.
filterFolderWriteFailed=Powěsći njejsu dali se do zarědnika '%S' filtrowaś, dokulaž pisanje do zarědnika jo se njeraźiło. Pśekontrolěrujśo, lěc maśo dosć ruma na plaśe a maśo pisańske pšawa za datajowy system a wopytajśo pótom hyšći raz.
copyMsgWriteFailed=Powěsći njejsu dali se do zarědnika '%S' pśesunuś abo kopěrowaś, dokulaž pisanje do zarědnika jo se njeraźiło. Aby rum na plaśe dobył, pśejźćo do menija Dataja, wubjeŕśo nejpjerwjej Papjernik wuprozniś a pótom Zarědniki zgusćiś a wopytajśo pótom hyšći raz.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Mjaztym až offline źěłaśo, njamóžośo powěsći pśesunuś abo kopěrowaś, kótarež njejsu za wužywanje offline zesěgnjone. Pśejźćo we postowem woknje do menija Dataja, wubjeŕśo Offline a pótom Offline źěłaś a wopytajśo pótom hyšći raz.
operationFailedFolderBusy=Operacija jo se njeraźiła, dokulaž druga operacija wužywa zarědnik. Cakajśo pšosym, až ta operacija njejo dokóńcona a wopytajśo pótom hyšći raz.
folderRenameFailed=Zarědnik njejo dał se pśemjeniś. Zarědnik se snaź rowno znowego analyzěrujo abo nowe mě njejo płaśiwe mě.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S na %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Pśi wótrězanju postowega kašćika pó filtrowanju powěsći do zarědnika '%1$S' jo zmólka nastała. Móžo trjeba byś %2$S skóńcyś a INBOX.msf wulašowaś.

mailboxTooLarge=Zarědnik %S jo połny a njamóžo dalšne powěsći pśiwześ. Aby rum za dalšne powěsći napórał, wulašujśo stary abo njewitany post a zgusććo zarědnik.
outOfDiskSpace=Njejo dosć ruma na plaśe, aby se nowe powěsći ześěgnuli. Wopytajśo staru e-mail lašowaś, papjernik wuproznjowaś a swóje e-mailowe zarědniki zgusćaś a wopytajśo pótom hyšći raz.
errorGettingDB=Njejo móžno, indeksowu dataju za %S wócyniś. Jo snaź zmólka na plaśe była abo dopołna sćažka jo pśedłujka.
defaultServerTag=(Standard)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Njepśecytany
messageHasFlag=Z gwězdku
messageHasAttachment=Ma pśidank
messageJunk=Cajk
messageExpanded=Rozzłožony
messageCollapsed=Złožony

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<njepódany>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Žeden
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jolic k dispoziciji
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Serwer lašowaś
smtpServers-confirmServerDeletion=Cośo napšawdu serwer wulašowaś: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Žedno awtentificěrowanje
authOld=Gronidło, originalna metoda (njewěsty)
authPasswordCleartextInsecurely=Gronidło, njewěsćej pśenjasone
authPasswordCleartextViaSSL=Normalne gronidło
authPasswordEncrypted=Skoděrowane gronidło
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=TLS-certifikat
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Někaka wěsta metoda (zestarjona)
authAny=Někaka metoda (njewěsta)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Zapódajśo pśizjawjeńske daty za %1$S na %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Serwer za diskusijne kupki (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Postowy serwer POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=E-mailowy serwer IMAP
serverType-none=Lokalne składowanje e-maile

sizeColumnTooltip2=Pó wjelikosći sortěrowaś
sizeColumnHeader=Wjelikosć
linesColumnTooltip2=Pó smužkach sortěrowaś
linesColumnHeader=Smužki

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Nowe powěsći za %S wobstaraś
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Powěsć se zacytujo…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Powěsći w %1$S z %2$S se synchronizěruju…

unreadMsgStatus=Njepśecytany: %S
selectedMsgStatus=Wubrany: %S
totalMsgStatus=Dogromady: %S

# localized folder names

localFolders=Lokalne zarědniki

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Dochad posta
trashFolderName=Papjernik
sentFolderName=Pósłany
draftsFolderName=Nacerjenja
templatesFolderName=Pśedłogi
outboxFolderName=Wuchad posta
junkFolderName=Cajk
archivesFolderName=Archiwy

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Najniša
priorityLow=Niska
priorityNormal=Normalna
priorityHigh=Wusoka
priorityHighest=Najwuša

#Group by date thread pane titles
today=Źinsa
yesterday=Cora
lastWeek=Slědny tyźeń
last7Days=Zachadne 7 dnjow
twoWeeksAgo=Pśed dwěma tyźenjoma
last14Days=Zachadne 14 dnjow
older=Staršy
futureDate=Pśichod

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Powěsći bźez wobznamjenjow

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Žeden status

#Grouped by priority
noPriority=Žedna priorita

#Grouped by has attachments
noAttachments=Žedne pśiłožki
attachments=Pśiłožki

#Grouped by starred
notFlagged=Bźez gwězdkow
groupFlagged=Z gwězdkami

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Wše wobznamjenja wótwónoźeś
mailnews.labels.description.1=Wažny
mailnews.labels.description.2=Źěło
mailnews.labels.description.3=Wósobinski
mailnews.labels.description.4=Nadawki
mailnews.labels.description.5=Pózdźej

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Wótegronjony
forwarded=Dalej pósrědnjony
redirected=Dalej pósrědnjony
new=Nowy
read=Pśecytany
flagged=Z gwězdkami

# for junk status picker in search and mail views
junk=Cajk

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Tykac
junkScoreOriginFilter=Filter
junkScoreOriginWhitelist=Běła lisćina
junkScoreOriginUser=Wužywaŕ
junkScoreOriginImapFlag=IMAP-chórgojcka

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Ma pśidanki

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etikety

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=a dr.

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=.
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Śěłeso toś teje powěsći njejo se ześěgnuło ze serwera za cytanje offline. Aby toś tu powěsć cytał, musyśo znowego ze seśu zwězaś, wubjeŕśo Offline z menija Dataja a znjemóžniśo Offine źěłaś. W pśichoźe móžośo wubraś, kótare powěsći abo zarědniki daju se offline cytaś. Aby to cynił, wubjeŕśo Offline z menija Dataja a wubjeŕśo pótom Něnto ześěgnuś/Synchronizěrowaś. Z nastajenim Rum na plaśe móžośo ześěgnjenjoju wjelikich powěsćow zajźowaś.

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=E-mail
newsAcctType=Diskusijne kupki
feedsAcctType=Kanale

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Pśejźćo online, aby toś tu powěsć zwobraznił</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Wótskazanje wobkšuśiś
confirmUnsubscribeText=Cośo napšawdu %S wótksazaś?
confirmUnsubscribeManyText=Cośo napšawdu toś te diskusijne kupki wótskazaś?
restoreAllTabs=Wše rejtariki wótnowiś

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Wšykne zarědniki ako pśecytane markěrowaś
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Cośo napšawdu wšykne powěsći we wšych zarědnikach toś togo konta ako pśecytane markěrowaś?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S ma toś tu powěsć za cajkowu e-mail.
junkBarButton=Njecajk
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=Dalšne informacije
junkBarInfoButtonKey=D

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Aby wašu priwatnosć šćitał, jo %S daloke wopśimjeśe w toś tej powěsći blokěrował.
remoteContentPrefLabel=Nastajenja
remoteContentPrefAccesskey=N
remoteContentPrefLabelUnix=Nastajenja
remoteContentPrefAccesskeyUnix=N

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Daloke wopśimjeśe z %S dowóliś
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjetego póchada #1 zmóžniś; Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjeteju póchadowu #1 zmóžniś;Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjetych póchadow #1 zmóžniś;Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjetych póchadow #1 zmóžniś

phishingBarMessage=Toś ta powěsć by mogła wobšuda byś.
phishingBarPrefLabel=Nastajenja
phishingBarPrefAccesskey=N
phishingBarPrefLabelUnix=Nastajenja
phishingBarPrefAccesskeyUnix=N

mdnBarIgnoreButton=Napšašowanje ignorěrowaś
mdnBarIgnoreButtonKey=i
mdnBarSendReqButton=Wobkšuśenje dostaśa pósłaś
mdnBarSendReqButtonKey=d

draftMessageMsg=To jo naćerjeńska powěsć.
draftMessageButton=Wobźěłaś
draftMessageButtonKey=b

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Wócyniś
openLabelAccesskey=W
saveLabel=Składowaś ako…
saveLabelAccesskey=S
detachLabel=Wótpowjesyś…
detachLabelAccesskey=t
deleteLabel=Wulašowaś
deleteLabelAccesskey=l
openFolderLabel=Wopśimujucy zarědnik wócyniś
openFolderLabelAccesskey=m
deleteAttachments=Slědujuce pśiłožki budu se na pśecej z toś teje powěsći lašowaś:\n%S\nToś ta akcija njedajo se wótwróśiś. Cośo dalej cyniś?
detachAttachments=Slědujuce pśiłožki su se wuspěšnje skłaźone a budu se něnto na pśecej z toś teje powěsći lašowaś:\n%S\nToś ta akcija njedajo se wótwróśiś. Cośo dalej cyniś?
deleteAttachmentFailure=Wulašowanje wubranych pśiłožkow jo se njeraźiło.
emptyAttachment=Zda se, až toś ten pśidank jo prozny.\nPšosym stajśo z wósobu do zwiska, kótaraž jo jen pósłał.\nCesto wognjowe murje pśedewześow abo antiwirusowe programy kóńcuju pśidanki.
externalAttachmentNotFound=Wótpowjesona dataja abo wótkazowy pśidank njejo se namakał abo njejo wěcej pśistupny na toś tom městnje.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 pśidank;#1 pśidanka;#1 pśidanki;#1 pśidankow

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 pśidank:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=wjelikosć njeznata

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=nanejmjenjej %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Pśidanki:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Zwězanje ze serwerom %S jo se njeraźiło.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Njejo móžno było ze serwerom %S zwězaś; zwisk jo se wótpokazał.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Zwisk ze serwerom %S jo cas pśekšocony.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=Zwisk ze serwerom %S jo se slědk stajił.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=Zwisk ze serwerom %S jo se pśetergnuł.

recipientSearchCriteria=Tema abo dostawaŕ wopśimujo:
fromSearchCriteria=Tema abo Wót wopśimujo:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=ma %1$S nowu powěsć
biffNotification_messages=ma %1$S nowych powěsćow

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S jo dostał %2$S nowu powěsć

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S jo dostał %2$S nowych powěsćow

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S wót %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 jo dostał #2 nowu powěsć;#1 jo dostał #2 nowej powěsći;#1 jo dostał #2 nowe powěsći; #1 jo dostał #2 nowych powěsćow

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%% połne
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip2=IMAP-kwoty: Jo se %S z dogromady %S wužyło. Klikniśo za drobnostki.

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Wobkšuśiś
confirmViewDeleteMessage=Cośo napšawdu toś ten naglěd wulašowaś?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Lašowanje wobkšuśiś
confirmSavedSearchDeleteMessage=Cośo napšawdu toś to skłaźone pytanje lašowaś?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Zapódajśo swójo gronidło za %1$S na %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Gronidło e-mailowego serwera trěbne

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Wobkšuśiś
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Wócynjanje #1 powěsći móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćowu móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Wobkšuśiś
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Wócynjanje #1 powěsći móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćowu móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Wobznamjenje z tym mjenim južo esistěrujo.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Wobznamjenje wobźěłaś

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Kakosći skłaźonego pytanja za %S wobźěłaś
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 zarědnik wubrany;#1 zarědnika wubranej;#1 zarědniki wubrane;#1 zarědnikow wubrane

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Musyśo nanejmjenjej jaden zarědnik za pytanje za zarědnikom skłaźonego pytanja wubraś.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bajtow
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S w toś tom zarědniku, %2$S w pódzarědnikach

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Zmólka pśi wócynjenju ID powěsći
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Powěsć za ID powěsći %S njejo se namakała

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Warnowanje wó e-mailowej wobšuźe
linkMismatchTitle=Wótkazowe wótchylenje namakane
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S ma toś tu powěsć za wobšudu. Wótkaze w powěsći by mógli se ako webowe boki wudaś, do kótarychž cośo woglědaś. Cośo napšawdu do %2$S woglědaś?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=Zda se, až wótkaz, na kótaryž sćo rowno kliknuł, k drugemu sedłoju wjeźo, ako wótkazowy tekst pódawa. To se wótergi wužywa, aby slědowało, lěc sćo na wótkaz kliknuł, ale móžo teke wobšudao byś.\n\nWótkazowy tekst pódawa, až wótkaz by k %1$S wjadł, ale wjeźo k %2$S.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Weto k %1$S hyś
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=K %1$S hyś

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Za aktualizacijami pśeglědaś…
updatesItem_defaultFallback=Za aktualizacijami pśeglědaś…
updatesItem_default.accesskey=a
updatesItem_downloading=%S se ześěgujo…
updatesItem_downloadingFallback=Aktualizacija se ześěgujo…
updatesItem_downloading.accesskey=s
updatesItem_resume=W ześěgnjenju %S pókšacowaś…
updatesItem_resumeFallback=W ześěgnjenju aktualizacije pókšacowaś…
updatesItem_resume.accesskey=W
updatesItem_pending=Ześěgnjonu aktualizaciju něnto nałožyś…
updatesItem_pendingFallback=Ześěgnjonu aktualizaciju něnto nałožyś…
updatesItem_pending.accesskey=Z

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Wšykne zarědniki
folderPaneModeHeader_unread=Njepśecytane zarědniki
folderPaneModeHeader_favorite=Woblubowane zarědniki
folderPaneModeHeader_recent=Nejnowše zarědniki
folderPaneModeHeader_smart=Zjadnośone zarědniki
unifiedAccountName=Zjadnośone zarědniki

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Hyšći raz do "%1$S" pśesunuś
moveToFolderAgainAccessKey=r
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Hyšći raz do "%1$S" kopěrowaś
copyToFolderAgainAccessKey=r

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S jo wó to pšosył, aby dał jomu k wěsći, gaž sćo toś tu powěsć pśecytał.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S jo wó to pšosył, aby dał jomu k wěsći (na %2$S), gaž sćo toś tu powěsć pśecytał.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Prozny "%S"
emptyJunkFolderMessage=Wšykne powěsći a pódzarědniki w cajkowem zarědniku lašowaś?
emptyJunkDontAsk=Hyšći raz se njepšašaś.
emptyTrashFolderTitle=Prozny "%S"
emptyTrashFolderMessage=Wšykne powěsći a pódzarědniki w papjerniku lašowaś?
emptyTrashDontAsk=Hyšći raz se njepšašaś.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Cajkowa analyza %S dokóńcona
processingJunkMessages=Cajkowe powěsći se pśeźěłuju

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Dataja njenamakana
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Dataja %S njeeksistěrujo.

fileEmptyTitle = Dataja prozna
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = Dataja %S jo prozna.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 dalšnu;#1 dalšnej;#1 dalšne;#1 dalšnych

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=, a #1 dalšny;, a #1 dalšnej;, a #1 dalšne;, a #1 dalšnych

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=

expandAttachmentPaneTooltip=Pśidankowe wokno pokazaś
collapseAttachmentPaneTooltip=Pśidankowe wokno schowaś

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Zacytujo se…

confirmMsgDelete.title=Lašowanje wobkšuśiś
confirmMsgDelete.collapsed.desc=To wulašujo powěsći w złožonych nitkach. Cośo napšawdu z tym pókšacowaś?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=To wulašujo powěsći ned, bźez togo až pśesuwaju se do papjernika. Cośo napšawdu z tym pókšacowaś?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=To wulašujo powěsći z papjernika na pśecej. Cośo pókšacowaś?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Wěcej se njepšašaś.
confirmMsgDelete.delete.label=Lašowaś

mailServerLoginFailedTitle=Pśizjawjenje jo se njeraźiło
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Pśizjawjenje pla konta "%S" njejo se raźiło
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Pśizjawjenje pla serwera %1$S z wužywarskim mjenim %2$S njejo se raźiło.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Hyšći raz wopytaś
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Nowe gronidło zapódaś

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Změny nałožyś?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Słupy aktualnego zarědnika na %S nałožyś?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Změny nałožyś?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Słupy aktualnego zarědnika na %S a jogo źiśi nałožyś?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Toś to sedło (%S) jo wopytało, drastwu instalěrowaś.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Dowóliś
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=D

lwthemePostInstallNotification.message=Nowa drastwa jo se instalěrowała.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Slědk wześ
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=S
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Drastwy zastojaś…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=z

# troubleshootModeRestart
troubleshootModeRestartPromptTitle=W modusu za rozwězowanje problemow znowego startowaś
troubleshootModeRestartPromptMessage=Modus za rozwězowanje problemow wšykne dodanki znjemóžnijo a buźo nachylu standardne nastajenja wužywaś.\nCośo napšawdu znowego startowaś?
troubleshootModeRestartButton=Znowego startowaś

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Na %S aktualizěrowaś
update.downloadAndInstallButton.accesskey=a

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Historiju lašowaś
sanitizeButtonOK=Něnto lašowaś
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Historija se wulašujo.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Wšykne wubrane zapiski se wótwónoźuju.

learnMoreAboutIgnoreThread=Dalšne informacije…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = D
undoIgnoreThread=Nitku wěcej njeignorěrowaś
undoIgnoreThreadAccessKey=N
undoIgnoreSubthread=Pódnitku wěcej njeignorěrowaś
undoIgnoreSubthreadAccessKey=P
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Wótegrona do nitki "#1" se njepokazuju.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Wótegrona do pódnitki "#1" se njepokazuju.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Wótegrona do nitki, kótaraž jo se wubrała, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 nitkowu, kótarejž stej se wubrałej, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 nitkow, kótarež su se wubrali, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 nitkow, kótarež jo se wubrało, se njepokazuju.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Wótegrona do pódnitki, kótaraž jo se wubrała, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 pódnitkowu, kótarejž stej se wubrałej, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 pódnitkow, kótarež su se wubrali, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 pódnitkow, kótarež jo se wubrało, se njepokazuju.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=Dataja %S

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Z %1$S za "%2$S" pytaś

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Pyta se z %1$S za "%2$S…"

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bitowy
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bitowy

errorConsoleTitle = Zmólkowa konsola

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Slědk

# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
# %S is a pretty string to identify the folder and account.
# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
folderErrorAlertTitle = Zmólka - %S