summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/eu/chrome/eu/locale/eu/messenger/messenger.properties
blob: 33aa0837a31ab73f4144198a639c9f94e15d8615 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Ezabatu kontua…
newFolderMenuItem=Karpeta…
newSubfolderMenuItem=Azpikarpeta…
newFolder=Karpeta berria…
newSubfolder=Azpikarpeta berria…
markFolderRead=Markatu karpeta irakurrita;Markatu karpetak irakurrita
markNewsgroupRead=Markatu berri-taldea irakurrita;Markatu berri-taldeak irakurrita
folderProperties=Karpetaren propietateak
newTag=Etiketa berria…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Eskuratu hurrengo berri-mezua;Eskuratu hurrengo #1 berri-mezu
advanceNextPrompt=%S(e)ko irakurri gabeko hurrengo mezura joan nahi duzu?
titleNewsPreHost=-
replyToSender=Erantzun bidaltzaileari
reply=Erantzun
EMLFiles=Posta-fitxategiak
OpenEMLFiles=Ireki mezua
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=mezua.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Gorde mezua honela
SaveAttachment=Gorde eranskina
SaveAllAttachments=Gorde eranskin guztiak
DetachAttachment=Kendu eranskina
DetachAllAttachments=Kendu eranskin guztiak
ChooseFolder=Hautatu karpeta
MessageLoaded=Mezua kargatuta…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=Ezin da eranskina gorde. Egiaztatu fitxategi-izena eta saiatu geroago.
saveMessageFailed=Ezin da mezua gorde. Egiaztatu fitxategi-izena eta saiatu geroago.
fileExists=%S badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Huts egin du fitxategia irakurtzean: %1$S arrazoia: %2$S

downloadingNewsgroups=Berri-taldeak deskargatzen lineaz kanpo irakurtzeko
downloadingMail=Mezuak deskargatzen lineaz kanpo irakurtzeko
sendingUnsent=Bidali gabeko mezuak bidaltzen

folderExists=Izen bereko karpeta bat dagoeneko badago. Sartu izen desberdin bat.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename='%1$S' izeneko azpikarpeta bat badago lehendik ere '%2$S' karpetan. '%3$S' izen berria erabiliz aldatu nahi duzu lekuz?
folderCreationFailed=Ezin izan da karpeta sortu karpetari emandako izenean karaktere ezezagun bat duelako. Izen berri bat sartu eta saiatu berriro.

compactingFolder=%S karpeta trinkotzen…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Trinkotzea burututa (ggb. %1$S aurreztu da).

confirmFolderDeletionForFilter='%S' karpeta ezabatzen baduzu, berarekin lotutako iragazkiak desgaituko dira. Ziur zaude karpeta ezabatu nahi duzula?
alertFilterChanged=Karpeta horrekin lotutako iragazkiak eguneratu egingo dira.
filterDisabled=Ezin izan da '%S' karpeta aurkitu; beraz, karpeta horrekin asoziatutako iragazkiak desgaitu egingo dira. Egiaztatu karpeta badagoela eta iragazkiak baliozko helburu-karpeta seinalatzen duela.
filterFolderDeniedLocked=Mezuak ezin dira '%S' karpetara iragazi beste eragiketa bat lanean ari delako.
parsingFolderFailed=Ezin izan da %S karpeta ireki beste eragiketaren batek erabiltzen duelako une honetan. Eragiketa bukatu arte itxaron eta aukeratu berriro karpeta.
deletingMsgsFailed=Ezin izan dira %S karpetako mezuak ezabatu beste eragiketaren bat erabiltzen ari delako. Itxaron beste eragiketa bukatu arte eta saiatu berriro.
alertFilterCheckbox=Ez abisatu berriro.
compactFolderDeniedLock=Ezin izan da '%S' karpeta trinkotu, beste eragiketa bat lanean ari delako. Saiatu berriro geroago.
compactFolderWriteFailed=Ezin izan da '%S' karpeta trinkotu, karpetan idazteak huts egin duelako. Ziurtatu nahikoa leku duzula diskoan eta fitxategi-sisteman idazteko pribilegioak dituzula eta saiatu berriro.
compactFolderInsufficientSpace=Karpeta batzuk (adib. '%S') ezin dira konpaktatu disko gogorrean behar haina lekurik ez dagoelako. Ezabatu fitxategi batzuk eta saiatu berriro.
filterFolderHdrAddFailed=Ezin izan dira mezuak '%S' karpetara iragazi karpetan mezua gehitzeak huts egin duelako. Egiaztatu karpeta ondo bistaratzen dela edo saiatu karpetaren propietateetatik konpontzen.
filterFolderWriteFailed=Mezuak ezin dira '%S' karpetara iragazi, karpetan idazteak huts egin duelako. Ziurtatu nahikoa leku duzula diskoan eta fitxategi-sisteman idazteko pribilegioak dituzula eta saiatu berriro.
copyMsgWriteFailed=Mezua ezin izan da '%S' karpetara kopiatu karpetan idazteak huts egin duelako. Diskoko lekua irabazteko, Fitxategia menuan aukeratu Hustu zakarrontzia, gero trinkotu karpetak eta saiatu berriro.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Lineaz kanpo lan egiterakoan ezin dituzu lineaz kanpo lan egiteko deskargatu ez diren mezuak mugitu edo kopiatu. Posta-leihoan zaudela, ireki Fitxategia menua, aukeratu Lineaz kanpo, Lan egin linean aukeratu eta saiatu berriro.
operationFailedFolderBusy=Eragiketak huts egin du beste eragiketa bat karpeta erabiltzen delako. Beste eragiketa amaitu arte itxaron eta saiatu berriro.
folderRenameFailed=Ezin izan da karpetaren izena aldatu. Agian karpeta berranalizatzen ariko da edo izen berria ez da baliozko karpeta-izena.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%2$S > %1$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Errorea gertatu da sarrera-ontzia moztean mezu bat '%1$S' karpetara  iragazi ondoren. %2$S itxi eta INBOX.msf fitxategia ezabatu beharko zenuke.

mailboxTooLarge=%S karpeta beteta dago eta ez du mezu gehiago onartzen. Leku librea izateko, ezabatu behar ez dituzun mezuak eta trinkotu karpeta.
outOfDiskSpace=Ez dago lekurik diskoan mezu berriak deskargatzeko. Saia zaitez posta zaharra ezabatzen, zakarrontzia husten eta zure postontzia trinkotzen; gero saiatu berriro.
errorGettingDB=Ezin izan da %S(r)entzako laburpen-fitxategia ireki. Agian erroreren bat egon da diskoan edo bide osoa luzeegia da.
defaultServerTag=(Lehenetsia)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Irakurri gabea
messageHasFlag=Izarduna
messageHasAttachment=Eranskina du
messageJunk=Zaborra
messageExpanded=Zabaldua
messageCollapsed=Tolestua

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<zehaztu gabea>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Bat ere ez
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, erabilgarri badago
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Ezabatu zerbitzaria
smtpServers-confirmServerDeletion=Ziur zaude honako zerbitzaria ezabatu nahi duzula: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Autentifikaziorik ez
authOld=Pasahitza, jatorrizko metodoa (ez-segurua)
authPasswordCleartextInsecurely=Pasahitza, modu ez-seguruan igorria
authPasswordCleartextViaSSL=Pasahitz arrunta
authPasswordEncrypted=Zifratutako pasahitza
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=TLS ziurtagiria
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Edozein metodo seguru (zaharkitua)
authAny=Edozein metodo (ez-segurua)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Sartu %1$S(r)en kredentzialak %2$S(e)n

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Berri-zerbitzaria (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=POP posta-zerbitzaria
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=IMAP posta-zerbitzaria
serverType-none=Posta-biltegi lokala

sizeColumnTooltip2=Ordenatu tamainaren arabera
sizeColumnHeader=Tamaina
linesColumnTooltip2=Ordenatu lerroen arabera
linesColumnHeader=Lerro

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Eskuratu %S kontuen mezuak
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Mezua kargatzen…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=%1$S(e)ko mezuak %2$S(e)tik sinkronizatzen…

unreadMsgStatus=Irakurri gabeak: %S
selectedMsgStatus=Hautatuta: %S
totalMsgStatus=Guztira: %S

# localized folder names

localFolders=Karpeta lokalak

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Sarrera-ontzia
trashFolderName=Zakarrontzia
sentFolderName=Bidalitakoak
draftsFolderName=Zirriborroak
templatesFolderName=Txantiloiak
outboxFolderName=Irteera-kutxa
junkFolderName=Zaborra
archivesFolderName=Artxiboak

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Baxuena
priorityLow=Baxua
priorityNormal=Normala
priorityHigh=Altua
priorityHighest=Altuena

#Group by date thread pane titles
today=Gaur
yesterday=Atzo
lastWeek=Azken astea
last7Days=Azken 7 egunak
twoWeeksAgo=Orain dela 2 aste
last14Days=Azken 14 egunak
older=Posta zaharra
futureDate=Etorkizuna

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Etiketa gabeko mezuak

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Egoerarik gabe

#Grouped by priority
noPriority=Lehentasunik gabe

#Grouped by has attachments
noAttachments=Eranskinik ez
attachments=Eranskinak

#Grouped by starred
notFlagged=Izarrik gabeak
groupFlagged=Izarduna

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Ezabatu etiketa guztiak
mailnews.labels.description.1=Garrantzitsua
mailnews.labels.description.2=Lanekoa
mailnews.labels.description.3=Pertsonala
mailnews.labels.description.4=Egiteke
mailnews.labels.description.5=Geroago

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Erantzunda
forwarded=Birbidalita
redirected=Berbideratuta
new=Berria
read=Irakurrita
flagged=Izarduna

# for junk status picker in search and mail views
junk=Zaborra

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plugin-a
junkScoreOriginFilter=Iragazkia
junkScoreOriginWhitelist=Zerrenda zuria
junkScoreOriginUser=Erabiltzailea
junkScoreOriginImapFlag=IMAP marka

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Eranskinak ditu

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etiketak

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=eta beste

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Mezu honen gorputza ezin da jasi zerbitzaritik \
lineaz kanpo irakurtzeko. mezu hau irakurtzeko, \
sarera berriz konektatu behar duzu, aukeratu lineaz kanpo \
fitxategia menuan eta desmarkatu Lan egin lineaz kanpo. \
Etorkizunean, aukeratu ahal izango duzu mezuak edo karpetak lineaz kanpo\
irakurtzeko. Hau egiteko, aukeratu lineaz kanpo fitxategia menuan eta aukeratu\
 jaitsi-sinkronizatu orain. Disko lekua doitu dezakezu hobespenetan\
 mezu handiegiak jaistea eragozteko.

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Posta
newsAcctType=Berriak
feedsAcctType=Jarioak

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Jarri linean mezu hau ikusteko</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Berretsi harpidetza kentzea
confirmUnsubscribeText=Ziur zaude %S taldeko harpidetza kendu nahi duzula?
confirmUnsubscribeManyText=Ziur zaude berri-talde hauetako harpidetza kendu nahi duzula?
restoreAllTabs=Berreskuratu fitxa guztiak

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Markatu karpeta guztiak irakurrita gisa
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ziur zaude kontu honetako karpeta guztietako mezu guztiak irakurrita gisa markatu nahi dituzula?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S(e)k uste du mezu hau zabor-mezua dela.
junkBarButton=Ez da zaborra
junkBarButtonKey=E
junkBarInfoButton=Argibide gehiago
junkBarInfoButtonKey=A

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Zure pribatutasuna babesteko, %S(e)k mezu honetako urruneko edukia blokeatu du.
remoteContentPrefLabel=Aukerak
remoteContentPrefAccesskey=A
remoteContentPrefLabelUnix=Hobespenak
remoteContentPrefAccesskeyUnix=H

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Baimendu %Sko urruneko edukia
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Baimendu urruneko edukia goian zerrendatutako #1 jatorritik;Baimendu urruneko edukiak goian zerrendatutako #1 jatorrietatik

phishingBarMessage=Mezu hau iruzurra izan daiteke.
phishingBarPrefLabel=Aukerak
phishingBarPrefAccesskey=A
phishingBarPrefLabelUnix=Hobespenak
phishingBarPrefAccesskeyUnix=H

mdnBarIgnoreButton=Ezikusi eskaera
mdnBarIgnoreButtonKey=z
mdnBarSendReqButton=Bidali agiria
mdnBarSendReqButtonKey=B

draftMessageMsg=Mezu hau zirriborroa da.
draftMessageButton=Editatu
draftMessageButtonKey=E

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Ireki
openLabelAccesskey=I
saveLabel=Gorde honela…
saveLabelAccesskey=h
detachLabel=Askatu…
detachLabelAccesskey=A
deleteLabel=Ezabatu
deleteLabelAccesskey=E
openFolderLabel=Ireki dagoen karpeta
openFolderLabelAccesskey=k
deleteAttachments=Hurrengo eranskinak betirako ezabatuko dira mezu honetatik:\n%S\nEkintza hau ezin da desegin. Jarraitu egin nahi duzu?
detachAttachments=Hurrengo eranskinak ondo gorde dira eta betirako ezabatuko dira orain mezu honetatik:\n%S\nEkintza hau ezin da desegin. Jarraitu egin nahi duzu?
deleteAttachmentFailure=Hautatutako eranskinak ezabatzeak huts egin du.
emptyAttachment=Eranskin hau hutsa dagoela dirudi.\nEgiaztatu hau bidali duen pertsonarekin.\nEnpresetako suebakiek edo antibirus-programek eranskinak suntsitzen dituzten maiz.
externalAttachmentNotFound=Askatutako fitxategia edo eranskinaren lotura ez da aurkitzen edo ezin da atzitu kokapen honetan gehiago.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=eranskin bat;#1 eranskin

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=eranskin bat:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=tamaina ezezaguna

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=gutxienez %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Eranskinak:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Huts egin du %S zerbitzarira konektatzeak.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Ezin izan da %S zerbitzariarekin konektatu; konexioa ukatu egin da.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=%S zerbitzarirako konexioa denboraz kanpo gelditu da.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=%S zerbitzarirako konexioa berrezarri da.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=%S zerbitzarirako konexioa moztu da.

recipientSearchCriteria=Gaiak edo hartzaileak hau du:
fromSearchCriteria=Gai edo bidaltzaileak hau du:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=mezu berri %1$S duzu
biffNotification_messages=%1$S mezu berri dituzu

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=mezu berri %2$S jaso da %1$S kontuan

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%2$S mezu berri jaso dira %1$S kontuan

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S, bidaltzailea: %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 #2 mezu berri jaso du;#1 #2 mezu berri jaso ditu

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%%%S beteta
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%%%S
quotaTooltip2=IMAP kuota: %Stik %S erabilita. Egin klik xehetasunak jasotzeko.

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Berretsi
confirmViewDeleteMessage=Ziur zaude bista hau ezabatu nahi duzula?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Berretsi ezabaketa
confirmSavedSearchDeleteMessage=Ziur zaude gordetako bilaketa hau ezabatu nahi duzula?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Sartu %1$S erabiltzailearen %2$S(e)ko pasahitza:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Posta-zerbitzariko pasahitza beharrezkoa

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Berretsi
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Mezua irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu?;#1 mezu irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Berretsi
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Mezua irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu?;#1 mezu irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Dagoeneko badago izen hori duen etiketa bat.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Editatu etiketa

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Editatu %S(r)en gordetako bilaketen propietateak
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 karpeta aukeratua;#1 karpetak aukeratuak

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Behintzat bilaketa-karpeta bat aukeratu behar duzu gordetako bilaketen karpeta bilatzeko.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f byte
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%2$S - %1$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S karpeta honetan, %2$S azpikarpetetan

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Errorea mezu-ida irekitzerakoan
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Ez da %S mezu-ida duen mezurik aurkitu

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Posta-iruzur oharra
linkMismatchTitle=Loturak ez datoz bat
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S(e)k mezu hau iruzurra dela uste du. Mezuan dauden loturek bisitatu nahi dituzun orrien itxura eman nahi dute. Ziur zaude %2$S bisitatu nahi duzula?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=Klikatu duzun loturak badirudi testuak adierazten duenaren ordez, beste toki batera bideratuko zaituela. Hau batzuetan jarraipenerako erabiltzen dute klik eginez gero, iruzurra ere izan daiteke.\n\nLoturaten testuak dio %1$S(e)ra eramango zaituela baina %2$S(e)ra bideratzen du.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Dena dela joan %1$S(e)ra
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=Joan %S(e)ra

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Bilatu eguneraketak…
updatesItem_defaultFallback=Bilatu eguneraketak…
updatesItem_default.accesskey=B
updatesItem_downloading=%S deskargatzen…
updatesItem_downloadingFallback=Eguneraketa deskargatzen…
updatesItem_downloading.accesskey=D
updatesItem_resume=Berrekin %S deskargatzeari…
updatesItem_resumeFallback=Eguneraketaren deskarga berrekiten…
updatesItem_resume.accesskey=D
updatesItem_pending=Aplikatu orain deskargatutako eguneraketa…
updatesItem_pendingFallback=Aplikatu orain deskargatutako eguneraketa…
updatesItem_pending.accesskey=D

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Karpeta guztiak
folderPaneModeHeader_unread=Irakurri gabeko karpetak
folderPaneModeHeader_favorite=Gogoko karpetak
folderPaneModeHeader_recent=Azken karpetak
folderPaneModeHeader_smart=Elkartutako karpetak
unifiedAccountName=Elkartutako karpetak

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Aldatu berriz lekuz "%1$S"(e)ra
moveToFolderAgainAccessKey=b
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Kopiatu berriz "%1$S"(e)ra
copyToFolderAgainAccessKey=K

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S(e)k jakinarazia izatea eskatu du mezu hau irakurtzen duzunean.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S(e)k jakinarazia izatea eskatu du (%2$S helbidean) mezu hau irakurtzen duzunean.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Hustu "%S"
emptyJunkFolderMessage=Ezabatu Zaborra karpetako mezu eta azpikarpeta guztiak?
emptyJunkDontAsk=Ez galdetu berriz.
emptyTrashFolderTitle=Hustu "%S"
emptyTrashFolderMessage=Ezabatu zakarrontziko mezu eta azpikarpeta guztiak?
emptyTrashDontAsk=Ez galdetu berriz.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Zabor-analisiaren %S osatuta
processingJunkMessages=Zabor-mezuak prozesatzen

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Ez da fitxategia aurkitu
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Ez dago %S fitxategia.

fileEmptyTitle = Fitxategi hutsa
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = %S fitxategia hutsik dago.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=bat gehiago;#1 gehiago

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=eta beste #1;eta beste #1

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Niri

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Nik

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Niri

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Niri

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Niri

expandAttachmentPaneTooltip=Erakutsi eranskinen panela
collapseAttachmentPaneTooltip=Ezkutatu eranskinen panela

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Kargatzen…

confirmMsgDelete.title=Berretsi ezabatzea
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Bildutako harietako mezuak ezabatuko ditu honek. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Honek berehala ezabatuko ditu mezuak, zakarrontzian kopiarik gorde gabe. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Honek betiko ezabatuko ditu mezuak zakarrontzitik. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ez galdetu berriz.
confirmMsgDelete.delete.label=Ezabatu

mailServerLoginFailedTitle=Saio-hasierak huts egin du
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount="%S" kontuko saio hasierak huts egin du
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=%1$S zerbitzarian saio hasierak huts egin du %2$S erabiltzaile izenaz.
mailServerLoginFailedRetryButton=Saiatu be&rriro
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=S&artu pasahitz berria

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Aplikatu aldaketak?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Aplikatu uneko karpetaren zutabeak %S karpetan?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Aplikatu aldaketak?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Aplikatu uneko karpetaren zutabeak %S karpetan eta bere umeetan?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Gune hau (%S) itxura bat instalatzen saiatu da.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Baimendu
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=B

lwthemePostInstallNotification.message=Itxura berri bat instalatu da.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desegin
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Kudeatu itxurak…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=K

# troubleshootModeRestart
troubleshootModeRestartPromptTitle=Berrabiarazi arazoak konpontzeko modua
troubleshootModeRestartPromptMessage=Arazoak konpontzeko moduak gehigarri guztiak desgaituko ditu eta aldi batean hainbat lehenetsitako hobespen erabiliko ditu. \n Ziur zaude berrabiarazi nahi duzula?
troubleshootModeRestartButton=Berrabiarazi

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Eguneratu %S bertsiora
update.downloadAndInstallButton.accesskey=E

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Garbitu historia osoa
sanitizeButtonOK=Garbitu orain
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Historia guztia garbituko da.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Hautatutako elementu guztiak garbituko dira.

learnMoreAboutIgnoreThread=Argibide gehiago…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = A
undoIgnoreThread=Desegin haria ezikustea
undoIgnoreThreadAccessKey=D
undoIgnoreSubthread=Desegin azpiharia ezikustea
undoIgnoreSubthreadAccessKey=D
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback="#1" hariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback="#1" azpihariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Hautatutako hariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko.;Hautatutako #1 hariei egindako erantzunak ez dira erakutsiko.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Hautatutako azpihariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko.;Hautatutako #1 azpihariei egindako erantzunak ez dira erakutsiko.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=%S fitxategia

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Bilatu %1$S(e)n "%2$S"

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Bilatu %1$S(e)n "%2$S…"

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit

errorConsoleTitle = Errore-kontsola

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Atzera

# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
# %S is a pretty string to identify the folder and account.
# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
folderErrorAlertTitle = Errorea - %S