summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/is/chrome/is/locale/is/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
blob: e0b8fcb19a8292b280c0f44dbebd28c98c8636f4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

#
# The following are used by the compose back end
#
## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile):
## %S will be replaced with the name of file that could not be opened
unableToOpenFile=Get ekki opnað skrána %S.
unableToOpenTmpFile=Get ekki opnað bráðabirgðaskrá %S. Athugaðu stillingar þínar fyrir bráðabirgðamöppu (temporary directory).
unableToSaveTemplate=Gat ekki vistað póst sem sniðmát.
unableToSaveDraft=Gat ekki vistað póst sem drög.
couldntOpenFccFolder=Gat ekki opnað möppuna sendur póstur. Athugað að stillingar fyrir reikning séu réttar.
noSender=Enginn sendandi skilgreindur. Bættu við tölvupóstfangi í stillingum reiknings.
noRecipients=Engir viðtakendur voru skilgreindir. Settu inn viðtakanda eða fréttahóp í póstfangareitinn.
errorWritingFile=Villa við að skrifa í bráðabirgðaskrá.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingFromCommand=Villa kom up við að senda póst. Póstþjónninn svaraði: %s. Athugað að póstfangið þitt sé rétt í stillingum reiknings og reyndu aftur.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingDataCommand=Upp kom villa við að senda póst á netþjón fyrir útsendan póst. Póstþjónninn svaraði:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingMessage=Villa kom upp við að senda póst. Póstþjónninn svaraði:  %s. Athugaðu póstinn og reyndu aftur.
postFailed=Ekki tókst að senda póstinn vegna þess að tenging við fréttaþjón mistókst. Fréttaþjónninn gæti verið niðri eða hafnað tengingum. Gakktu úr skugga um að stillingar netþjóns séu réttar og reyndu aftur.
errorQueuedDeliveryFailed=Villa kom upp við að senda ósendan póst.
sendFailed=Sending á pósti mistókst.

## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value
sendFailedUnexpected=Mistókst vegna óvæntrar villu %X. Engin lýsing er tiltæk.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response
smtpSecurityIssue=Stillingar sem tengjast %S verður að leiðrétta.

## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpServerError=Upp kom villa við að senda póst: Villa í netþjóni fyrir útsendan póst. Póstþjónninn svaraði:  %s.
unableToSendLater=Því miður, gátum við ekki vistað póstinn til að senda seinna.

## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code
communicationsError=Samskipta villa kom upp: %d. Reyndu aftur.
dontShowAlert=ÞETTA ER BARA STAÐGENGILL.  ÞÚ ÆTTIR ALDREI AÐ SJÁ ÞENNAN STRENG.

couldNotGetUsersMailAddress2=Villa kom upp við að senda póst: póstfang sendanda (Frá:) var ógilt. Staðfestu að þetta netfang sé rétt og reyndu aftur.
couldNotGetSendersIdentity=Villa kom upp við að senda póst: auðkenni sendanda voru ógild. Staðfestu stillingar auðkenna þinna og reyndu svo aftur.

mimeMpartAttachmentError=Villa í viðhengi.
failedCopyOperation=Tókst að senda póstinn, en ekki tókst að afrita póstinn í Sent möppuna.
nntpNoCrossPosting=Þú getur bara sent póst á einn fréttaþjón í einu.
msgCancelling=Hætti við…
sendFailedButNntpOk=Pósturinn var sendur á fréttahópinn en var ekki sendur á aðra aðila.
errorReadingFile=Villa við lestur skráar.
followupToSenderMessage=Höfundur póstsins hefur beðið um að svar sé aðeins sent til höfundar. Ef þú vilt einnig svara á fréttahópinn, bættu þá við nýrri línu í póstfangasvæðið, veldu Fréttahóp úr viðtakendalistanum, og settu inn nafnið á fréttahópnum.

## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached
errorAttachingFile=Upp kom villa við að setja inn viðhengi %S. Athugaðu að þú hafir aðgang að skrá.

## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting
incorrectSmtpGreeting=Upp kom villa við að senda póst: Póstþjónn sendi rangt svar:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient.
errorSendingRcptCommand=Upp kom villa við að senda póst. Póstþjónn svaraði:  \n%1$S.\n Athugaðu mótttakanda pósts "%2$S" og reyndu aftur.

## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
startTlsFailed=Upp kom villa við að senda póst: Get ekki komið á öruggri tengingu við póstþjón (SMTP) %S með því að nota STARTTLS þar sem hann styður það ekki. Slökktu á STARTTLS fyrir þennan póstþjón eða hafðu samband við þjónustuaðila.

## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account
smtpPasswordUndefined=Upp kom villa við að senda póst: Gat ekki náð í lykilorð fyrir %S. Póstur var ekki sendur.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpSendNotAllowed=Villa kom upp við að senda póst. Póstþjónninn svaraði:\n%s.\nVertu viss um að þú sért að nota rétt auðkenni til að senda og að auðkenningaraðferðin sé rétt. Athugaðu hvort þú hafir leyfi til að senda í gegnum þennan SMTP-póstþjón með núverandi auðkennum þínum frá þessu netkerfi.

## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpTempSizeExceeded=Stærð póstsins sem þú ert að reyna að senda fer yfir þá hámarksstærð sem leyfð er á póstþjóninum. Pósturinn var því ekki sendur; reyndu að minnka stærð póstsins eða bíddu aðeins og reyndu aftur. Póstþjónninn svaraði:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (smtpTooManyRecipients): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpTooManyRecipients=Skilaboðin voru ekki send vegna þess að farið var yfir leyfilegan fjölda viðtakenda. Póstþjónninn svaraði: %s.

## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpClientid=Útsendingarþjónninn (SMTP) fann villu í CLIENTID skipuninni. Skilaboðin voru ekki send. Þjónninn svaraði: %s

## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpClientidPermission=Svar útsendingarþjónsins (SMTP) við CLIENTID skipuninni gefur til kynna að tækinu þínu sé ekki heimilt að senda póst. Þjónninn svaraði: %s

## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit
smtpPermSizeExceeded1=Stærð póstsins sem þú ert að reyna að senda fer yfir hámarksstærð (%d bæti) póstþjóns. Pósturinn var því ekki sendur; reyndu að minnka stærð póstsins og reyndu aftur.

## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpPermSizeExceeded2=Stærð póstsins sem þú ert að reyna að senda fer yfir hámarksstærð póstþjóns. Pósturinn var því ekki sendur; reyndu að minnka stærð póstsins og reyndu aftur. Póstþjónninn svaraði:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendFailedUnknownServer=Upp kom villa við að senda póst: Póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S er óþekktur. Hugsanlega er póstþjónn rangt stilltur. Athugaðu að stillingar fyrir útsendan póst (SMTP) séu réttar og reyndu aftur.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendRequestRefused=Ekki tókst að senda póst þar sem tenging við póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S mistókst. Netþjónn gæti verið óaðgengilegur eða er að hafna SMTP tengingum. Athugaðu hvort stillingar póstþjóns fyrir útsendan póst (SMTP) séu réttar og reyndu aftur.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendInterrupted=Ekki tókst að senda póst á póstþjón fyrir útsendan póst (SMTP) %S þar sem tenging slitnaði í miðjum klíðum. Reyndu aftur.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendTimeout=Ekki tókst að senda póst á póstþjón fyrir útsendan póst (SMTP) %S þar sem tenging rann út. Reyndu aftur.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendFailedUnknownReason=Ekki tókst að senda póst á póstþjón fyrir útsendan póst (SMTP) %S vegna óþekktrar ástæðu. Athugaðu hvort stillingar póstþjóns fyrir útsendan póst (SMTP) séu réttar og reyndu aftur.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname
smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=Póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S virðist ekki styðja dulkóðuð lykilorð. Ef þú varst að setja upp reikninginn rétt í þessu, prufaðu þá að breyta 'Auðkennisaðferð' í 'Lykilorð, sent á óöruggan hátt' í 'Stillingar reiknings | Póstþjónn út (SMTP)'. Ef það virkaði áður að skrá þig inn, en hætti skyndilega að virka, gæti verið að einhver hafi stolið lykilorðinu þínu.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname
smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=Póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S virðist ekki styðja dulkóðuð lykilorð. Ef þú varst að setja upp reikninginn rétt í þessu, prufaðu þá að breyta 'Auðkennisaðferð' í 'Venjulegt lykilorð' í 'Stillingar reiknings | Póstþjónn út (SMTP)'.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname
smtpHintAuthPlainToEncrypt=Póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S virðist ekki styðja ódulkóðuð lykilorð. Prufaðu að breyta 'Auðkennisaðferð' í 'Dulkóðað lykilorð' í 'Stillingar reiknings | Póstþjónn út (SMTP)'.

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname
smtpAuthFailure=Get ekki tengst við póstþjón fyrir útsendan póst (SMTP) %S. Athugaðu lykilorðið og gakktu úr skugga um að 'Auðkennisaðferð' í 'Stillingar reiknings | Póstþjónn út (SMTP)' sé rétt stillt.

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname
smtpAuthGssapi=Kerberos/GSSAPI auðkenni var hafnað af póstþjóni fyrir útsendan póst (SMTP) %S. Gakktu úr skugga um að þú sért skráður inn á Kerberos/GSSAPI netið.

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname
smtpAuthMechNotSupported=Póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S styður ekki valda auðkennisaðferð. Breyttu 'Auðkennisaðferð' í 'Stillingar reiknings | Póstþjónn út (SMTP)'.

# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart
errorIllegalLocalPart2=Það eru ekki-ASCII stafir í staðbundnum hluta viðtakandanetfangsins %s og þjónninn þinn styður ekki SMTPUTF8. Breyttu þessu póstfangi og reyndu aftur.

## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window
saveDlogTitle=Vista póst

## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n.
## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below.
saveDlogMessages3=Viltu vista þessi skilaboð í uppkastamöppuna (%1$S) og loka skrifglugganum?
discardButtonLabel=&Henda breytingum

## generics string
defaultSubject=(ekkert efni)
chooseFileToAttach=Bæta við viðhengi
genericFailureExplanation=Gakktu úr skugga um að stillingar reiknings séu réttar og reyndu aftur.

## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters
undisclosedRecipients=ónafngreindir-viðtakendur

# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud
# provider to save the file to.
chooseFileToAttachViaCloud=Hengja við skrá með %1$S

## Window titles
# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite):
# %1$S is the message subject.
# %2$S is the application name.
# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird
windowTitleWrite=Skrifa: %1$S - %2$S
# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview):
# %1$S is the message subject.
# %2$S is the application name.
# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird
windowTitlePrintPreview=Forskoðun prentunar: %1$S - %2$S

## From field
msgIdentityPlaceholder=Settu inn sérsniðið Frá-póstfang sem á að nota í staðinn fyrir %S
customizeFromAddressTitle=Sérsníða Frá veffang
customizeFromAddressWarning=Ef tölvupóstþjónninn þinn styður það, þá geturðu sérsniðið Frá-póstfang án þess að þurfa að búa til nýjan reikning. Sem dæmi, ef Frá-póstfangið þitt er John Doe <john@example.com> gætirðu breytt því í John Doe <john+doe@example.com> eða John <john@example.com>.
customizeFromAddressIgnore=Aldrei láta mig vita aftur

## Strings used by the empty subject dialog
subjectEmptyTitle=Áminning fyrir efnislínu
subjectEmptyMessage=Pósturinn inniheldur ekki efnislínu.
sendWithEmptySubjectButton=&Senda án efnislínu
cancelSendingButton=&Hætta við að senda

## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support.
noNewsgroupSupportTitle=Fréttahópar ekki studdir
recipientDlogMessage=Þessi reikningur styður aðeins póst viðtakendur. Ef þú heldur áfram munu fréttahópar vera hunsaðir.

## Strings used by the alert that tells the user that an email address is invalid.
addressInvalidTitle=Ógilt tölvupóstfang viðtakanda
addressInvalid=%1$S er ekki gilt tölvupóstfang því það er ekki á forminu notandi@netfang. Þú verður að lagfæra það áður en þú sendir póstinn.

## String used by the dialog that asks the user to attach a web page
attachPageDlogTitle=Tilgreindu staðsetningu til að hengja við
attachPageDlogMessage=Vefsíða (URL):

## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message
messageAttachmentSafeName=Póstviðhengi

## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part
partAttachmentSafeName=Viðhengdur hlutur

# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip):
# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd,
# but without ellipsis (…).
attachmentBucketAttachFilesTooltip=Bæta við viðhengjum
attachmentBucketClearSelectionTooltip=Hreinsa val
attachmentBucketHeaderShowTooltip=Birta viðhengjaspjald
attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Lágmarka viðhengjaspjald
attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Endurheimta viðhengjaspjald

## String used by the Initialization Error dialog
initErrorDlogTitle=Búa til póst
initErrorDlgMessage=Villa kom upp við að búa til nýjan póstglugga. Prófaðu aftur.

## String used if a file to attach does not exist when passed as
## a command line argument
errorFileAttachTitle=Viðhengi

## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
errorFileAttachMessage=Skráin %1$S er ekki til og er þess vegna ekki bæta henni við póstinn.

## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed
## as a command line argument
errorFileMessageTitle=Póstskrá

## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
errorFileMessageMessage=Skráin %1$S er ekki til og er ekki hægt að nota sem meginmál.

## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded.
errorLoadFileMessageMessage=Ekki tókst að hlaða inn skrá %1$S sem meginmál.

## Strings used by the Save as Draft/Template dialog
SaveDialogTitle=Vista póst

## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name
SaveDialogMsg=Búið er að vist póstinn þinn í möppu %1$S undir %2$S.
CheckMsg=Ekki sýna þennan glugga aftur.

## Strings used by the prompt when Quitting while in progress
quitComposeWindowTitle=Sendi póst

## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n
quitComposeWindowMessage2=%1$S er að senda póst.\nViltu bíða þangað til sending á pósti er lokið áður en þú hættir eða viltu hætta strax?
quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Hætta
quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Bíða
quitComposeWindowSaveTitle=Vista skilaboð

## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n
quitComposeWindowSaveMessage=%1$S er að vista póst.\nViltu bíða þangað til pósturinn hefur verið vistaður áður en þú hættir eða viltu hætta núna?

## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message
sendMessageCheckWindowTitle=Senda boð
sendMessageCheckLabel=Ertu viss um að þú sért tilbúinn að senda þennan póst?
sendMessageCheckSendButtonLabel=Senda
assemblingMessageDone=Set saman póst…Búið
assemblingMessage=Set saman póst…
smtpDeliveringMail=Sendi póst…
smtpMailSent=Tókst að senda póst
assemblingMailInformation=Tek saman póst upplýsingar…

## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment
gatheringAttachment=Hengi við %S…
creatingMailMessage=Bý til póst…

## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name
copyMessageStart=Afrita póst í möppu %S…
copyMessageComplete=Afritun lokið.
copyMessageFailed=Afritun mistókst.
filterMessageComplete=Síu lokið.
filterMessageFailed=Sía mistókst.

## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning):
## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation.
largeMessageSendWarning=Aðvörun! Þú ert að fara að senda póst af stærðinni %S sem gæti farið yfir stærðartakmarkanir á póstþjóninum. Ertu viss um að þú viljir gera það?
sendingMessage=Sendi póst…
sendMessageErrorTitle=Villa í sendingu á pósti
postingMessage=Sendi póst…
sendLaterErrorTitle=Senda seinna villa
saveDraftErrorTitle=Vista drög villa
saveTemplateErrorTitle=Vista sniðmát villa

## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Upp kom vandamál við að bæta skránni %.200S við póstinn. Viltu halda áfram að vista póstinn án þess að skráin fylgi með?

## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Vandamál kom upp við að bæta skránni %.200S við í póstinn. Viltu halda áfram og senda póstinn án þess að skráin fylgi með?
returnToComposeWindowQuestion=Viltu fara til baka í póstgluggann?

## reply header in composeMsg
## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to)
mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 skrifaði:

## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=Þann #2 #3, skrifaði #1:

## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 skrifaði þann #2 #3:

## reply header in composeMsg
## user specified
mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Upprunalegur póstur --------

## forwarded header in composeMsg
## user specified
mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Áframsendur póstur --------

## Strings used by the rename attachment dialog
renameAttachmentTitle=Endurnefna viðhengi
renameAttachmentMessage=Nýtt nafn á viðhengi:

## Attachment Reminder
## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated
## words that should trigger an attachment reminder.
mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,viðhengi,viðhengt,fylgja með,fylgir með,ferilskrá,forsíða

remindLaterButton=Minna mig á seinna
remindLaterButton.accesskey=M
disableAttachmentReminderButton=Slökkva á áminningu fyrir viðhengi fyrir núverandi skilaboð
attachmentReminderTitle=Áminning fyrir viðhengi
attachmentReminderMsg=Gleymdirðu nokkuð að bæta við viðhengi?

# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of keywords
attachmentReminderKeywordsMsgs=Fann #1 stikkorð fyrir viðhengi:;Fann #1 stikkorð fyrir viðhengi:
attachmentReminderOptionsMsg=Hægt er að stilla stikkorð fyrir áminningar í valkostum
attachmentReminderYesIForgot=Já, ég gleymdi því!
attachmentReminderFalseAlarm=Nei, senda strax

# Strings used by the Filelink offer notification bar.
learnMore.label=Fræðast meira…
learnMore.accesskey=m

# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of big attached files
bigFileDescription=Þetta er stór skrá. Betra væri að nota Filelink-tengil á skrána í staðinn.;Þetta eru stórar skrár. Betra væri að nota Filelink-tengil á skrárnar í staðinn.
bigFileShare.label=Tengill
bigFileShare.accesskey=l
bigFileAttach.label=Hunsa
bigFileAttach.accesskey=H
bigFileChooseAccount.title=Veldu reikning
bigFileChooseAccount.text=Veldu nettengda geymsluþjónustu til að hlaða viðhengið á
bigFileHideNotification.title=Ekki hlaða upp mínum skrám
bigFileHideNotification.text=Þú munt ekki fá fleiri tilkynningar þótt þú bætir við öðrum stórum skrám í tölvupóstinn.
bigFileHideNotification.check=Aldrei láta mig vita aftur.

# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string
# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being
# uploaded to.
cloudFileUploadingTooltip=Hleð upp á %S…

# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string
# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded
# to.
cloudFileUploadedTooltip=Hlaðið upp á %S…
cloudFileUploadingNotification=Verið er að tengja skrárnar. Skrárnar munu birtast í póstinum þegar það er búið.;Verið er að tengja skrárnar. Skrárnar munu birtast í póstinum þegar það er búið.
cloudFileUploadingCancel.label=Hætta við
cloudFileUploadingCancel.accesskey=H
cloudFilePrivacyNotification=Tengingu er lokið. Athugaðu að tengd viðhengi geta hugsanlega verið aðgengileg fyrir fólk sem getur séð eða getið sér til um tenglana.

## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the
## word %S. Place the word %S where the host name should appear.
smtpEnterPasswordPrompt=Settu inn lykilorðið þitt fyrir %S:

## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
## and %2$S where the user name should appear.
smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Settu inn lykilorð fyrir %2$S á %1$S:
## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the
## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear.
smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Lykilorð áskilið fyrir útsendiþjón (SMTP) %1$S

# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
removeAttachmentMsgs=Fjarlægja viðhengi;Fjarlægja viðhengi

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above.
promptToSaveSentLocally2=Skilaboðin þín voru send en afrit var ekki sett í möppuna fyrir sendan póst (%1$S) vegna vandamála í net- eða skráaaðgangi.\nÞú getur reynt aftur eða vistað skilaboðin staðvært í %3$S/%1$S-%2$S.
errorFilteringMsg=Búið er að senda og vista póstinn, en upp kom villa þegar verið var að keyra síu á hann.
errorCloudFileAuth.title=Sannvottunarvilla

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveDraftLocally2=Drögin þín voru ekki afrituð í möppuna fyrir drög (%1$S) vegna vandamála í net- eða skráaaðgangi.\nÞú getur reynt aftur eða vistað drögin staðvært í %3$S/%1$S-%2$S.
buttonLabelRetry2=&Reyna aftur

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveTemplateLocally2=Sniðmátið þitt var ekki afritað í möppuna fyrir sniðmát (%1$S) vegna vandamála í net- eða skráaaðgangi.\nÞú getur reynt aftur eða vistað sniðmátið staðvært í %3$S/%1$S-%2$S.

## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal
## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could
## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk
## full, permission issues or hardware failure.
saveToLocalFoldersFailed=Ekki tókst að vista skilaboðin þín í staðbundnar möppur. Hugsanlega er ekki nægt laust geymslupláss fyrir skrár.

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message):
## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed.
errorCloudFileAuth.message=Get ekki sannvottað fyrir %1$S.
errorCloudFileUpload.title=Villa í upphali

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message):
## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed.
## %2$S is the name of the file that failed to upload.
errorCloudFileUpload.message=Get ekki hlaðið upp %2$S á %1$S.
errorCloudFileQuota.title=Villa í kvóta

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message):
## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit.
errorCloudFileQuota.message=Upphölun á %2$S yfir á %1$S er stærra en þinn kvóti leyfir.
errorCloudFileLimit.title=Villa í skráarstærð

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message):
## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions.
errorCloudFileLimit.message=%2$S fer yfir hámarksstærð fyrir %1$S.
errorCloudFileOther.title=Ókunn villa

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message):
## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with.
errorCloudFileOther.message=Upp kom óþekkt villa í samskiptum við %1$S.
errorCloudFileDeletion.title=Villa við eyðingu

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message):
## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from.
## %2$S is the name of the file that failed to be deleted.
errorCloudFileDeletion.message=Ekki tókst að eyða %2$S frá %1$S.
errorCloudFileUpgrade.label=Uppfæra

## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink
## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently.
stopShowingUploadingNotification.accesskey=n
stopShowingUploadingNotification.label=Aldrei sýna þetta aftur
replaceButton.label=Breyta…
replaceButton.accesskey=B
replaceButton.tooltip=Sýna leita og skipta út glugga

## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load.
blockedAllowResource=Opna fyrir %S
## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
## %S will be replaced by brandShortName.
## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads:
## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message.
## In other words:
## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message.
blockedContentMessage=%S kom í veg fyrir að skrá frá pósti væri hlaðið inn. Ef þú opnar fyrir þessa skrá þá verður hún send með póstinum.;%S kom í veg fyrir að skrám frá pósti væri hlaðið inn. Ef þú opnar fyrir þessar skrár þá verða þær sendar með póstinum.

blockedContentPrefLabel=Valkostir
blockedContentPrefAccesskey=O

blockedContentPrefLabelUnix=Kjörstillingar
blockedContentPrefAccesskeyUnix=P

## Recipient pills fields.
## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name.
confirmRemoveRecipientRowTitle2=Fjarlægja %S póstföng
## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name.
confirmRemoveRecipientRowBody2=Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %S póstföng?
confirmRemoveRecipientRowButton=Fjarlægja

## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row.
## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style;
headersSpaceStyle=width: 8em