summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/sq/chrome/sq/locale/sq/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
blob: 5f2d8ae2c24eee91104af0bce75403c66629dcd4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

#
# The following are used by the compose back end
#
## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile):
## %S will be replaced with the name of file that could not be opened
unableToOpenFile=S’arrihet të hapet kartela %S.
unableToOpenTmpFile=S’arrihet të hapet kartela e përkohshme %S. Kontrolloni rregullimet tuaj për 'Drejtori e Përkohshme'.
unableToSaveTemplate=S’arrihet të ruhet mesazhi juaj si gjedhe.
unableToSaveDraft=S’arrihet të ruhet mesazhi juaj si skicë.
couldntOpenFccFolder=S’hapi dot dosjen Postë e Dërguar. Ju lutemi, sigurohuni që rregullimet e llogarisë suaj janë të sakta.
noSender=Nuk u dha dërgues. Ju lutemi, plotësoni adresën tuaj email te rregullimet e llogarisë.
noRecipients=Nuk u dhanë marrës. Ju lutemi, jepni te fusha e adresave një marrës ose një grup lajmesh.
errorWritingFile=Gabim në shkrim kartele të përkohshme.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingFromCommand=Ndodhi një gabim gjatë dërgimit të postës. Shërbyesi u përgjigj:  %s.  Ju lutemi, kontrolloni te rregullimet e llogarisë suaj që adresa juaj email është e saktë dhe riprovoni.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingDataCommand=Ndodhi një gabim shërbyesi Dërgues(SMTP) gjatë dërgimit të postës. Shërbyesi u përgjigj:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingMessage=Ndodhi një gabim gjatë dërgimit të postës. Shërbyesi u përgjigj:  %s. Ju lutemi, kontrolloni mesazhin dhe riprovoni.
postFailed=Mesazhi nuk u postua dot, ngaqë dështoi lidhje me shërbyesin e lajmeve. Shërbyesi mund të jetë jashtë pune ose nuk po pranon lidhjet. Ju lutemi, sigurohuni që rregullimet tuaj mbi shërbyesin e lajmeve janë të sakta dhe riprovoni.
errorQueuedDeliveryFailed=Ndodhi një gabim gjatë shpërndarjes së mesazheve të padërguar.
sendFailed=Dërgimi i mesazhit dështoi.

## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value
sendFailedUnexpected=Dështoi për shkak të gabimit të papritur %X. Nuk ka përshkrim.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response
smtpSecurityIssue=Formësimi i lidhur me %S duhet ndrequr.

## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpServerError=Ndodhi një gabim gjatë dërgimit të postës: gabim shërbyesi Dërgues (SMTP). Shërbyesi u përgjigj:  %s.
unableToSendLater=Na ndjeni, s’qemë në gjendje ta ruajmë mesazhin tuaj që të dërgohet më vonë.

## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code
communicationsError=Ndodhi një gabim ndërlidhjeje: %d.  Ju lutemi, riprovoni.
dontShowAlert=KY KËTU ËSHTË THJESHT NJË PLACEHOLDER.  NUK DO TË DUHEJ TA SHIHNIT KURRË KËTË VARG.

couldNotGetUsersMailAddress2=Ndodhi një gabim gjatë dërgimit të postës: adresa e dërguesit (Nga:) qe e pavlefshme. Ju lutemi, verifikoni që kjo adresë email është e saktë dhe riprovoni.
couldNotGetSendersIdentity=Ndodhi një gabim gjatë dërgimit të postës: identiteti i dërguesit qe i pavlefshëm. Ju lutemi, verifikoni formësimin e identitetit tuaj dhe riprovoni.

mimeMpartAttachmentError=Gabim bashkëngjitjeje.
failedCopyOperation=Mesazhi u dërgua me sukses, por nuk u kopjua dot te dosja juaj Të dërguar.
nntpNoCrossPosting=Mund të dërgoni vetëm një mesazh te një shërbyes i ri në herë.
msgCancelling=Po anulohet…
sendFailedButNntpOk=Mesazhi juaj u postua te grupi i lajmeve, por nuk iu dërgua marrësit tjetër.
errorReadingFile=Gabim në lexim kartele.
followupToSenderMessage=Autori i këtij mesazhi ka kërkuar që përgjigjet t’i dërgohen vetëm autorit. Nëse doni të përgjigjeni edhe te grupi i lajmeve, shtoni një rresht të ri te fusha e adresave, zgjidhni Grup Lajmesh prej listës së marrësve dhe jepni emrin e grupit të lajmeve.

## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached
errorAttachingFile=Pati një gabim gjatë bashkëngjitjes së %S. Ju lutemi, shihni nëse keni të drejta hyrjeje mbi kartelën.

## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting
incorrectSmtpGreeting=Ndodhi një gabim gjatë dërgimit të postës: Shërbyesi i postës dërgoi përshëndetje të pasaktë:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient.
errorSendingRcptCommand=Ndodhi një gabim gjatë dërgimit të postës. Shërbyesi i postës u përgjigj:  %1$S. Ju lutemi, kontrolloni marrësin %2$S të mesazhit dhe riprovoni.

## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
startTlsFailed=Ndodhi një gabim gjatë dërgimit të postës: S’arrihet të vendoset lidhje e sigurt me shërbyesin Dërgues (SMTP) %S përmes STARTTLS-je, ngaqë s’thuhet gjë për këtë veçori. Çaktivizojeni STARTTLS-në për atë shërbyes ose lidhuni me furnizuesin e shërbimit.

## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account
smtpPasswordUndefined=Ndodhi një gabim gjatë dërgimit të postës: Nuk u mor dot fjalëkalimi për %S. Mesazhi nuk u dërgua.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpSendNotAllowed=Ndodhi një gabim teksa dërgohej posta. Shërbyesi i postës u përgjigj:\n%s.\nJu lutemi, sigurohuni se po përdorni identitetin e saktë dhe që metoda e përdorur për mirëfilltësim është e saktë. Verifikoni se ju është lejuar të dërgoni përmes këtij shërbyesi SMTP me kredencialet tuaja të tanishme prej rrjetit tuaj të tanishëm.

## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpTempSizeExceeded=Madhësia e mesazhit që po provoni të dërgoni tejkalon cakun e përkohshëm të shërbyesit për madhësi. Mesazhi nuk u dërgua, provoni të zvogëloni madhësinë e mesazhit dhe riprovoni. Shërbyesi u përgjigj:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (smtpTooManyRecipients): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpTooManyRecipients=Mesazhi s’u dërgua, për shkak tejkalimi të numrit të lejuar të marrësive. Shërbyesi u përgjigj: %s.

## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpClientid=Shërbyesi dërgues (SMTP) pikasi një gabim te urdhri CLIENTID. Mesazhi s’u dërgua. Shërbyesi u përgjigj: %s

## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpClientidPermission=Përgjigja e shërbyesit dërgues (SMTP) ndaj urdhrit CLIENTID tregon se pajisja juaj s’është lejuar të dërgojë postë. Shërbyesi u përgjigj: %s

## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit
smtpPermSizeExceeded1=Madhësia e mesazhit që po provoni të dërgoni, tejkalon cakun e përgjithshëm të shërbyesit për madhësi (%d bajte). Mesazhi nuk u dërgua, zvogëloni madhësinë e mesazhit dhe riprovoni.

## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpPermSizeExceeded2=Madhësia e mesazhit që po provoni të dërgoni tejkalon, cakun e përgjithshëm të shërbyesit për madhësitë. Mesazhi nuk u dërgua, zvogëloni madhësinë e mesazhit dhe riprovoni. Shërbyesi u përgjigj:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendFailedUnknownServer=Ndodhi një gabim gjatë dërgimit të postës: Shërbyesi Dërgues (SMTP) %S është i panjohur. Shërbyesi mund të jetë formësuar pasaktësisht. Ju lutemi, sigurohuni që rregullimet për shërbyesin tuaj Dërgues (SMTP) janë të sakta dhe riprovoni.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendRequestRefused=Mesazhi s’u dërgua dot, sepse dështoi lidhja me shërbyesin Dërgues (SMTP) %S. Shërbyesi mund të jetë jashtë funksionimit ose po hedh poshtë lidhjet me shërbyesin SMTP. Ju lutemi, sigurohuni që rregullimet për shërbyesin tuaj Dërgues (SMTP) janë të sakta dhe riprovoni.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendInterrupted=Mesazhi nuk u dërgua dot, sepse lidhja me shërbyesin Dërgues (SMTP) %S humbi në mes të ndërveprimit. Riprovoni.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendTimeout=Mesazhi nuk u dërgua dot, ngaqë lidhjes me shërbyesin Dërgues (SMTP) %S i mbaroi koha. Riprovoni.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendFailedUnknownReason=Për një arsye të panjohur, mesazhi s’u dërgua dot duke përdorur shërbyesin Dërgues (SMTP) %S. Ju lutemi, sigurohuni që rregullimet për shërbyesin tuaj Dërgues (SMTP) janë të sakta dhe riprovoni.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname
smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=Shërbyesi dërgues (SMTP) %S nuk duket se mbulon fjalëkalime të fshehtëzuar. Nëse sapo e rregulluat llogarinë, provoni të ndryshoni 'Metodë mirëfilltësimi' te 'Rregullime llogarie | Shërbyesi dërgues (SMTP)' në 'Fjalëkalim, i dërguar në mënyrë jo të sigurt'. Nëse deri tani punonte, por tani jo, mund të jeni pre e vjedhjes së fjalëkalimit tuaj.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname
smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=Shërbyesi dërgues (SMTP) %S nuk duket se mbulon fjalëkalime të fshehtëzuar. Nëse sapo e rregulluat llogarinë, provoni të ndryshoni 'Metodë mirëfilltësimi' te 'Rregullime llogarie | Shërbyesi dërgues (SMTP)' në 'Fjalëkalim normal'.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname
smtpHintAuthPlainToEncrypt=Shërbyesi dërgues (SMTP) %S nuk lejon fjalëkalime thjesht tekst. Ju lutemi, provoni të kaloni në 'Fjalëkalim i fshehtëzuar' si 'Metodë mirëfilltësimi' te 'Rregullime Llogarie | Rregullime shërbyesi dërgues'.

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname
smtpAuthFailure=S’arrihet të kryhet mirëfilltësimi te shërbyesi Dërgues (SMTP) %S. Ju lutemi, kontrolloni fjalëkalimin dhe verifikoni 'Metodën e mirëfilltësimit' te 'Rregullime Llogarie | Shërbyesi dërgues (SMTP)'.

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname
smtpAuthGssapi=Pusulla Kerberos/GSSAPI nuk u pranua nga shërbyesi Dërgues (SMTP) %S. Ju lutemi, shihni nëse jeni futur te fusha Kerberos/GSSAPI.

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname
smtpAuthMechNotSupported=Shërbyesi Dërgues (SMTP) %S nuk e mbulon metodën e përzgjedhur për mirëfilltësimin. Ju lutemi, ndërroni 'metodën e Mirëfilltësimit' te 'Rregullime Llogarie | Shërbyesi Dërgues (SMTP)'.

# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart
errorIllegalLocalPart2=Te pjesa vendore e adresës së marrësit %s ka shenja jo ASCII dhe shërbyesi juaj nuk mbulon SMTPUTF8. Ju lutemi, ndryshoni këtë adresë dhe riprovoni.

## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window
saveDlogTitle=Ruaje Mesazhin

## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n.
## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below.
saveDlogMessages3=Të ruhet ky mesazh te dosja juaj e skicave (%1$S) dhe të mbyllet dritarja e Shkrimeve?
discardButtonLabel=&Hidhi tej ndryshimet

## generics string
defaultSubject=(pa subjekt)
chooseFileToAttach=Bashkëngjitni Kartelë(a)
genericFailureExplanation=Ju lutemi, sigurohuni që rregullimet tuaj për llogarinë janë të sakta dhe riprovoni.

## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters
undisclosedRecipients=marrës-të-patreguar

# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud
# provider to save the file to.
chooseFileToAttachViaCloud=Bashkëngjitni Kartelë(a) përmes %1$S

## Window titles
# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite):
# %1$S is the message subject.
# %2$S is the application name.
# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird
windowTitleWrite=Shkruani: %1$S - %2$S
# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview):
# %1$S is the message subject.
# %2$S is the application name.
# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird
windowTitlePrintPreview=Paraparje Shtypjeje: %1$S - %2$S

## From field
msgIdentityPlaceholder=Jepni për fushën Nga adresë të përshtatur për t’u përdorur në vend të %S
customizeFromAddressTitle=Adresë e Përshtatur për Fushën Nga
customizeFromAddressWarning=Nëse furnizuesi i shërbimit tuaj email e mbulon, Adresë e Përshtatur për Fushën Nga ju lejon të bëni një ndryshim të vogël, sa për një herë, te Adresa Nga, pa u dashur të krijoni një identitet të ri te Rregullime Llogarie. Për shembull, nëse adresa juaj Nga është Gjon Dema <gjon@example.com>, mund të doni ta ndryshoni si Gjon Dema <gjon+dema@example.com> ose Gjon <gjon@example.com>.
customizeFromAddressIgnore=Mos më njofto më për këtë

## Strings used by the empty subject dialog
subjectEmptyTitle=Kujtues Subjekti
subjectEmptyMessage=Mesazhi juaj s’ka subjekt.
sendWithEmptySubjectButton=&Dërgoje Pa Subjekt
cancelSendingButton=&Anuloje Dërgimin

## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support.
noNewsgroupSupportTitle=Grup Lajmesh i Pambuluar
recipientDlogMessage=Kjo llogari mbulon vetëm marrës email-esh. Në vazhdofshi, grupet e lajmeve do të shpërfillen.

## Strings used by the alert that tells the user that an email address is invalid.
addressInvalidTitle=Adresë Marrësi e Pavlefshme
addressInvalid=%1$S nuk është një adresë email e vlefshme, sepse nuk është e trajtës përdorues@strehë. Duhet ta ndreqni, përpara se ta dërgoni email-in.

## String used by the dialog that asks the user to attach a web page
attachPageDlogTitle=Ju lutemi, jepni një vendndodhje e cila të bashkëngjitet
attachPageDlogMessage=Faqe Web (URL):

## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message
messageAttachmentSafeName=Mesazh i Bashkëngjitur

## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part
partAttachmentSafeName=Pjesë e Bashkëngjitur Mesazhi

# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip):
# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd,
# but without ellipsis (…).
attachmentBucketAttachFilesTooltip=Bashkëngjitni Kartelë(a)
attachmentBucketClearSelectionTooltip=Spastroje Përzgjedhjen
attachmentBucketHeaderShowTooltip=Shfaqeni kuadratin e bashkëngjitjeve
attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Minimizojeni kuadratin e bashkëngjitjeve
attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Rikthejeni kuadratin e bashkëngjitjeve

## String used by the Initialization Error dialog
initErrorDlogTitle=Hartim Mesazhi
initErrorDlgMessage=Ndodhi një gabim gjatë krijimit të dritares për hartim mesazhi. Ju lutemi, riprovoni.

## String used if a file to attach does not exist when passed as
## a command line argument
errorFileAttachTitle=Bashkëngjitje Kartele

## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
errorFileAttachMessage=Kartela %1$S nuk ekziston, ndaj nuk mund t’i bashkëngjitej mesazhit.

## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed
## as a command line argument
errorFileMessageTitle=Kartelë Mesazhi

## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
errorFileMessageMessage=Kartela %1$S nuk ekziston, ndaj s’mund të përdoret si lëndë mesazhi.

## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded.
errorLoadFileMessageMessage=Kartela %1$S s’u ngarkua dot si lëndë mesazhi.

## Strings used by the Save as Draft/Template dialog
SaveDialogTitle=Ruajeni Mesazhin

## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name
SaveDialogMsg=Mesazhi juaj u ruajt te dosja %1$S nën %2$S.
CheckMsg=Mos ma shfaq më këtë kuti dialogu.

## Strings used by the prompt when Quitting while in progress
quitComposeWindowTitle=Mesazhi Po Dërgohet 

## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n
quitComposeWindowMessage2=%1$S është në rrugë e sipër të dërgimit të një mesazhi.\nDëshironi të prisni deri sa të jetë dërguar mesazhi, para se të dilet, apo doni të dilet tani?
quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Dilni
quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Prit
quitComposeWindowSaveTitle=Po Ruhet Mesazhi

## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n
quitComposeWindowSaveMessage=%1$S është duke ruajtur mesazhin.\nDëshironi të prisni deri sa mesazhi të jetë ruajtur, para se të dilet, apo të dilet tani?

## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message
sendMessageCheckWindowTitle=Dërgojeni Mesazhin
sendMessageCheckLabel=Jeni i sigurt se jeni gati të dërgoni këtë mesazh?
sendMessageCheckSendButtonLabel=Dërgoje
assemblingMessageDone=Po gatitet mesazhi… U bë
assemblingMessage=Po gatitet mesazhi…
smtpDeliveringMail=Po dërgohet posta…
smtpMailSent=Posta u dërgua me sukses
assemblingMailInformation=Po gatiten hollësi poste…

## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment
gatheringAttachment=Po bashkëngjitet %S…
creatingMailMessage=Po krijohet mesazh poste…

## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name
copyMessageStart=Po kopjohet mesazhi te dosja %S…
copyMessageComplete=Kopjimi u plotësua.
copyMessageFailed=Kopjimi dështoi.
filterMessageComplete=Filtrim i plotësuar.
filterMessageFailed=Filtrimi dështoi.

## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning):
## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation.
largeMessageSendWarning=Kujdes! Ju ndan një hap nga dërgimi i një mesazhi me madhësi %S. Jeni i sigurt se doni ta bëni këtë?
sendingMessage=Po dërgohet mesazh…
sendMessageErrorTitle=Gabim Dërgimi Mesazhi
postingMessage=Po postohet mesazh…
sendLaterErrorTitle=Gabim Dërgimi Më Vonë
saveDraftErrorTitle=Gabim Ruajtjeje Skice
saveTemplateErrorTitle=Gabim Ruajtjeje Gjedheje

## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Pati një problem me përfshirjen e kartelës %.200S te mesazhi. Doni të vazhdohet ruajtja e mesazhit pa këtë kartelë?

## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Pati një problem me përfshirjen e kartelës %.200S te mesazhi. Doni të vazhdohet dërgimi i mesazhit pa këtë kartelë?
returnToComposeWindowQuestion=Do të donit të ktheheshit te dritarja e hartimeve?

## reply header in composeMsg
## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to)
mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 shkroi:

## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=Më #2, #3, #1 shkroi:

## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 shkroi më #2, #3:

## reply header in composeMsg
## user specified
mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Mesazhi Origjinal --------

## forwarded header in composeMsg
## user specified
mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Mesazhi i Përcjellë --------

## Strings used by the rename attachment dialog
renameAttachmentTitle=Riemërtoni Bashkëngjitjen
renameAttachmentMessage=Emër i ri bashkëngjitjeje:

## Attachment Reminder
## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated
## words that should trigger an attachment reminder.
mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,bashkëngjitje,bashkëngjit,attached,bashkëngjitur,përfshirë,CV,letër shoqëruese

remindLaterButton=Kujtoma Më Vonë
remindLaterButton.accesskey=K
disableAttachmentReminderButton=Çaktivizo kujtuesin e bashkëngjitjeve për mesazhin e tanishëm
attachmentReminderTitle=Kujtues Bashkëngjitjesh
attachmentReminderMsg=Mos harruat të shtonit një bashkëngjitje?

# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of keywords
attachmentReminderKeywordsMsgs=U gjet fjalëkyç bashkëngjitjeje:;U gjetën #1 fjalëkyçe bashkëngjitjesh:
attachmentReminderOptionsMsg=Fjalët për kujtues bashkëngjitjesh mund të formësohen te parapëlqimet tuaja
attachmentReminderYesIForgot=Oh, Po!
attachmentReminderFalseAlarm=Jo, Dërgoje Tani

# Strings used by the Filelink offer notification bar.
learnMore.label=Mësoni Më Tepër…
learnMore.accesskey=M

# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of big attached files
bigFileDescription=Kjo është kartelë e madhe. Mund të ishte më mirë të përdorej Filelink-u.;Këto janë kartela të mëdha. Mund të ishte më mirë të përdorej Filelink-u.
bigFileShare.label=Lidhje
bigFileShare.accesskey=L
bigFileAttach.label=Shpërfille
bigFileAttach.accesskey=S
bigFileChooseAccount.title=Zgjidhni Llogari
bigFileChooseAccount.text=Zgjidhni një llogari reje ku të ngarkohet bashkëngjitja
bigFileHideNotification.title=Mos i Ngarko Kartelat e Mia
bigFileHideNotification.text=Nuk do të njoftoheni, nëse i bashkëngjitni këtij mesazhi të tjera kartela të mëdha.
bigFileHideNotification.check=Mos më njofto më mbi këtë.

# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string
# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being
# uploaded to.
cloudFileUploadingTooltip=Po ngarkohet tek %S…

# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string
# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded
# to.
cloudFileUploadedTooltip=U ngarkua te %S
cloudFileUploadingNotification=Kartela juaj po lidhet. Sapo të jetë kryer, do të duket te lënda e mesazhit.;Kartelat tuaja po lidhen. Sapo të jetë kryer, do të duken te lënda e mesazhit.
cloudFileUploadingCancel.label=Anuloje
cloudFileUploadingCancel.accesskey=A
cloudFilePrivacyNotification=Lidhja u plotësua. Ju lutemi, mbani parasysh që bashkëngjitjet e lidhura mund të jenë të përdorshme nga personat që mund të shohin ose marrin me mend lidhjet.

## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the
## word %S. Place the word %S where the host name should appear.
smtpEnterPasswordPrompt=Jepni fjalëkalimin tuaj për %S:

## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
## and %2$S where the user name should appear.
smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Jepni fjalëkalimin tuaj për %2$S te %1$S:
## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the
## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear.
smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Lypset Fjakëkalim për Shërbyesin Dërgues (SMTP) %1$S

# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
removeAttachmentMsgs=Hiqe Bashkëngjitjen;Hiqi Bashkëngjitjet

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above.
promptToSaveSentLocally2=Mesazhi juaj u dërgua, por s’u vendos dot një kopje e tij te dosja juaj e të dërguarve (%1$S), për shkak të një gabimi rrjeti ose lejesh kartele.\nMund të riprovoni ose ta ruani këtë mesazh lokalisht te %3$S/%1$S-%2$S.
errorFilteringMsg=Mesazhi juaj u dërgua dhe u ruajt, por pati një gabim teksa xhiroheshin mbi të filtra mesazhesh.
errorCloudFileAuth.title=Gabim Mirëfilltësimi

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveDraftLocally2=Mesazhi juaj skicë s’u kopjua dot te dosja juaj e skicave (%1$S), për shkak të një gabimi rrjeti ose lejesh kartele.\nMund të riprovoni ose ta ruani këtë mesazh lokalisht te %3$S/%1$S-%2$S.
buttonLabelRetry2=&Riprovoni

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveTemplateLocally2=Gjedhja juaj s’u kopjua dot te dosja juaj e gjedheve (%1$S), për shkak të një gabimi rrjeti ose lejesh kartele.\nMund të riprovoni ose ta ruani këtë mesazh lokalisht te %3$S/%1$S-%2$S.

## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal
## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could
## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk
## full, permission issues or hardware failure.
saveToLocalFoldersFailed=S’u arrit të ruhej mesazhi juaj në dosje vendore. Mundet për shkak mungese hapësire për depozitim kartelash.

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message):
## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed.
errorCloudFileAuth.message=S’arrihet të kryhet mirëfilltësimi te %1$S.
errorCloudFileUpload.title=Gabim Ngarkimi

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message):
## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed.
## %2$S is the name of the file that failed to upload.
errorCloudFileUpload.message=S’arrihet të ngarkohet %2$S te %1$S.
errorCloudFileQuota.title=Gabim Kuotash

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message):
## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit.
errorCloudFileQuota.message=Ngarkimi i %2$S te %1$S do të tejkalonte kuotat tuaja për hapësirë.
errorCloudFileLimit.title=Gabim Madhësie Kartele

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message):
## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions.
errorCloudFileLimit.message=%2$S tejkalon madhësinë maksimum për te %1$S.
errorCloudFileOther.title=Gabim i Panjohur

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message):
## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with.
errorCloudFileOther.message=Ndodhi një gabim i panjohur gjatë ndërlidhjes me %1$S.
errorCloudFileDeletion.title=Gabim Fshirjeje

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message):
## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from.
## %2$S is the name of the file that failed to be deleted.
errorCloudFileDeletion.message=Pati një problem gjatë fshirjes %2$S nga %1$S.
errorCloudFileUpgrade.label=Përmirësojeni

## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink
## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently.
stopShowingUploadingNotification.accesskey=M
stopShowingUploadingNotification.label=Mos e shfaq më këtë
replaceButton.label=Zëvendësoni…
replaceButton.accesskey=v
replaceButton.tooltip=Shfaqni dialogun Gjej dhe Zëvendëso

## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load.
blockedAllowResource=Zhbllokoje %S
## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
## %S will be replaced by brandShortName.
## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads:
## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message.
## In other words:
## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message.
blockedContentMessage=%S ka bllokuar ngarkimin në mesazh të një kartele. Zhbllokimi i kartelës do të sjellë përfshirjen e saj në mesazhin tuaj të dërguar.;%S ka bllokuar ngarkimin në mesazh të disa kartelave. Zhbllokimi i një kartele do të sjellë përfshirjen e saj në mesazhin tuaj të dërguar.

blockedContentPrefLabel=Mundësi
blockedContentPrefAccesskey=M

blockedContentPrefLabelUnix=Parapëlqime
blockedContentPrefAccesskeyUnix=P

## Recipient pills fields.
## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name.
confirmRemoveRecipientRowTitle2=Hiq Adresa %S
## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name.
confirmRemoveRecipientRowBody2=Jeni i sigurt se doni të hiqen adresa %S?
confirmRemoveRecipientRowButton=Hiqi

## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row.
## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style;
headersSpaceStyle=width: 8em