diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 23565 |
1 files changed, 23565 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..e0de1d3 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,23565 @@ +# Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package. +# Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com> +# This file is distributed under the same license as the util-linux package. +# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-04 11:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" + +#: disk-utils/addpart.c:15 +#, c-format +msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" +msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n" + +#: disk-utils/addpart.c:19 +msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" +msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n" + +#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52 +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317 +#: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527 +#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368 +#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152 +#: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911 +#: term-utils/agetty.c:912 +msgid "not enough arguments" +msgstr "argumentos insuficientes" + +#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438 +#: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58 +#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141 +#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 +#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521 +#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662 +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838 +#: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022 +#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502 +#: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65 +#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695 +#: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534 +#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367 +#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275 +#: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1253 misc-utils/mcookie.c:119 +#: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 +#: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696 +#: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105 +#: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173 +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474 +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581 +#: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392 +#: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133 +#: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 +#: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645 +#: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174 +#: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417 +#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154 +#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256 +#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 +#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284 +#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290 +#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 +#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "impossível abrir %s" + +#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 +msgid "invalid partition number argument" +msgstr "argumento de número de partição inválido" + +#: disk-utils/addpart.c:61 +msgid "invalid start argument" +msgstr "argumento de início inválido" + +#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 +msgid "invalid length argument" +msgstr "argumento de tamanho inválido" + +#: disk-utils/addpart.c:63 +msgid "failed to add partition" +msgstr "falha ao adicionar partição" + +#: disk-utils/blockdev.c:64 +msgid "set read-only" +msgstr "definir só-de-leitura" + +#: disk-utils/blockdev.c:71 +msgid "set read-write" +msgstr "definir ler-escrever" + +#: disk-utils/blockdev.c:77 +msgid "get read-only" +msgstr "obter só-de-leitura" + +#: disk-utils/blockdev.c:83 +msgid "get discard zeroes support status" +msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros" + +#: disk-utils/blockdev.c:89 +msgid "get logical block (sector) size" +msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)" + +#: disk-utils/blockdev.c:95 +msgid "get physical block (sector) size" +msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)" + +#: disk-utils/blockdev.c:101 +msgid "get minimum I/O size" +msgstr "obter tamanho mínimo de E/S" + +#: disk-utils/blockdev.c:107 +msgid "get optimal I/O size" +msgstr "obter tamanho óptimo de E/S" + +#: disk-utils/blockdev.c:113 +msgid "get alignment offset in bytes" +msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes" + +#: disk-utils/blockdev.c:119 +msgid "get max sectors per request" +msgstr "obter o máximo de sectores por pedido" + +#: disk-utils/blockdev.c:125 +msgid "get blocksize" +msgstr "obter blocksize" + +#: disk-utils/blockdev.c:132 +msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" +msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco" + +#: disk-utils/blockdev.c:138 +msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" +msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)" + +#: disk-utils/blockdev.c:144 +msgid "get size in bytes" +msgstr "obter tamanho em bytes" + +#: disk-utils/blockdev.c:151 +msgid "set readahead" +msgstr "definir readahead" + +#: disk-utils/blockdev.c:157 +msgid "get readahead" +msgstr "obter readahead" + +#: disk-utils/blockdev.c:164 +msgid "set filesystem readahead" +msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros" + +#: disk-utils/blockdev.c:170 +msgid "get filesystem readahead" +msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros" + +#: disk-utils/blockdev.c:174 +msgid "flush buffers" +msgstr "despejar buffers" + +#: disk-utils/blockdev.c:178 +msgid "reread partition table" +msgstr "reler tabela de partições" + +#: disk-utils/blockdev.c:188 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [-v|-q] commands devices\n" +" %1$s --report [devices]\n" +" %1$s -h|-V\n" +msgstr "" +" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" +" %1$s --report [dispositivos]\n" +" %1$s -h|-V\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:194 +msgid "Call block device ioctls from the command line." +msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos." + +#: disk-utils/blockdev.c:197 +msgid " -q quiet mode" +msgstr " -q modo silencioso" + +#: disk-utils/blockdev.c:198 +msgid " -v verbose mode" +msgstr " -v modo verboso" + +#: disk-utils/blockdev.c:199 +msgid " --report print report for specified (or all) devices" +msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)" + +#: disk-utils/blockdev.c:204 +msgid "Available commands:" +msgstr "Comandos disponíveis:" + +#: disk-utils/blockdev.c:205 +#, c-format +msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" +msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219 +#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827 +#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760 +#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241 +#: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742 +msgid "no device specified" +msgstr "sem dispositivo especificado" + +#: disk-utils/blockdev.c:329 +msgid "could not get device size" +msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo" + +#: disk-utils/blockdev.c:335 +#, c-format +msgid "Unknown command: %s" +msgstr "Comando desconhecido: %s" + +#: disk-utils/blockdev.c:351 +#, c-format +msgid "%s requires an argument" +msgstr "%s requer um argumento" + +#: disk-utils/blockdev.c:355 +#, fuzzy +#| msgid "failed to parse argument" +msgid "failed to parse command argument" +msgstr "falha ao analisar o argumento" + +#: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498 +#, c-format +msgid "ioctl error on %s" +msgstr "erro de ioctl em %s" + +#: disk-utils/blockdev.c:388 +#, c-format +msgid "%s failed.\n" +msgstr "%s falhou.\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:395 +#, c-format +msgid "%s succeeded.\n" +msgstr "%s com sicesso.\n" + +#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters. +#: disk-utils/blockdev.c:482 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: disk-utils/blockdev.c:506 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" +msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" +msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n" + +#: disk-utils/cfdisk.c:196 +msgid "Bootable" +msgstr "De arranque" + +#: disk-utils/cfdisk.c:196 +msgid "Toggle bootable flag of the current partition" +msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual" + +#: disk-utils/cfdisk.c:197 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: disk-utils/cfdisk.c:197 +msgid "Delete the current partition" +msgstr "Eliminar a partição actual" + +#: disk-utils/cfdisk.c:198 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: disk-utils/cfdisk.c:198 +msgid "Reduce or enlarge the current partition" +msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual" + +#: disk-utils/cfdisk.c:199 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: disk-utils/cfdisk.c:199 +msgid "Create new partition from free space" +msgstr "Criar nova partição do espaço livre" + +#: disk-utils/cfdisk.c:200 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: disk-utils/cfdisk.c:200 +msgid "Quit program without writing changes" +msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações" + +#: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 +#: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165 +#: libfdisk/src/sun.c:1136 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: disk-utils/cfdisk.c:201 +msgid "Change the partition type" +msgstr "Alterar tipo de partição" + +#: disk-utils/cfdisk.c:202 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: disk-utils/cfdisk.c:202 +msgid "Print help screen" +msgstr "Imprimir informação de ajuda" + +#: disk-utils/cfdisk.c:203 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: disk-utils/cfdisk.c:203 +msgid "Fix partitions order" +msgstr "Reparar a ordem das partições" + +#: disk-utils/cfdisk.c:204 +msgid "Write" +msgstr "Escrever" + +#: disk-utils/cfdisk.c:204 +msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" +msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)" + +#: disk-utils/cfdisk.c:205 +msgid "Dump" +msgstr "Despejar" + +#: disk-utils/cfdisk.c:205 +msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" +msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" + +#: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465 +#, c-format +msgid "internal error: unsupported dialog type %d" +msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1316 +#, c-format +msgid "%s (mounted)" +msgstr "%s (montado.)" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1364 +msgid "Partition name:" +msgstr "Nome da partição:" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1371 +msgid "Partition UUID:" +msgstr "UUID da partição:" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1390 +msgid "Partition type:" +msgstr "Tipo de partição:" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1397 +msgid "Attributes:" +msgstr "Atributos:" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1421 +msgid "Filesystem UUID:" +msgstr "UUID do sistema de ficheiros:" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1428 +msgid "Filesystem LABEL:" +msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1434 +msgid "Filesystem:" +msgstr "Sistema de ficheiros:" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1439 +msgid "Mountpoint:" +msgstr "Ponto de montagem:" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1783 +#, c-format +msgid "Disk: %s" +msgstr "Disco: %s" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1785 +#, c-format +msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" +msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1788 +#, c-format +msgid "Label: %s, identifier: %s" +msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1791 +#, c-format +msgid "Label: %s" +msgstr "Rótulo: %s" + +#: disk-utils/cfdisk.c:1942 +msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." +msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores." + +#: disk-utils/cfdisk.c:1948 +msgid "Please, specify size." +msgstr "Por favor, especifique o tamanho." + +#: disk-utils/cfdisk.c:1970 +#, c-format +msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." +msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes." + +#: disk-utils/cfdisk.c:1979 +#, c-format +msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." +msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes." + +#: disk-utils/cfdisk.c:1986 +msgid "Failed to parse size." +msgstr "Falha ao analisar o tamanho." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2044 +msgid "Select partition type" +msgstr "Seleccionar o tipo de partição" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124 +msgid "Enter script file name: " +msgstr "Insira o nome do script: " + +#: disk-utils/cfdisk.c:2095 +msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." +msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146 +#: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526 +#, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "Impossível abrir %s" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484 +#, c-format +msgid "Failed to parse script file %s" +msgstr "Falha ao analisar o script %s" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486 +#, c-format +msgid "Failed to apply script %s" +msgstr "Falha ao aplicar o script %s" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2125 +msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." +msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514 +msgid "Failed to allocate script handler" +msgstr "Falha ao alocar o gestor do script" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2139 +msgid "Failed to read disk layout into script." +msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2153 +msgid "Disk layout successfully dumped." +msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532 +#, c-format +msgid "Failed to write script %s" +msgstr "Falha ao escrever o script %s" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2192 +msgid "Select label type" +msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490 +msgid "Device does not contain a recognized partition table." +msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2203 +msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits." +msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2252 +msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." +msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2253 +msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." +msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2255 +msgid "Command Meaning" +msgstr "Comando Significado" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2256 +msgid "------- -------" +msgstr "------- -------" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2257 +msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" +msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2258 +msgid " d Delete the current partition" +msgstr " d Eliminar a partição actual" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2259 +msgid " h Print this screen" +msgstr " h Imprimir esta informação" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2260 +msgid " n Create new partition from free space" +msgstr " n Criar nova partição de espaço livre" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2261 +msgid " q Quit program without writing partition table" +msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2262 +msgid " r Reduce or enlarge the current partition" +msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2263 +msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" +msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2264 +msgid " t Change the partition type" +msgstr " t Alterar o tipo de partição" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2265 +msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" +msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2266 +msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" +msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2267 +msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" +msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2268 +msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" +msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\"" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2269 +msgid " x Display/hide extra information about a partition" +msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2270 +msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" +msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2271 +msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" +msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2272 +msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" +msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2273 +msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" +msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2275 +msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" +msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas" + +# pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior +#: disk-utils/cfdisk.c:2276 +msgid "case letters (except for Write)." +msgstr "maiúsculas (excepto para Write)." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2278 +msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." +msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591 +msgid "Press a key to continue." +msgstr "Prima uma tecla para continuar." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2374 +msgid "Could not toggle the flag." +msgstr "Impossível alternar a bandeira." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2384 +#, c-format +msgid "Could not delete partition %zu." +msgstr "Impossível eliminar a partição %zu." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659 +#, c-format +msgid "Partition %zu has been deleted." +msgstr "A partição %zu foi eliminada." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2407 +msgid "Partition size: " +msgstr "Tamanho da partição: " + +#: disk-utils/cfdisk.c:2448 +#, c-format +msgid "Changed type of partition %zu." +msgstr "Alterado o tipo de partição %zu." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2450 +#, c-format +msgid "The type of partition %zu is unchanged." +msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2471 +msgid "New size: " +msgstr "Novo tamanho: " + +#: disk-utils/cfdisk.c:2486 +#, c-format +msgid "Partition %zu resized." +msgstr "Partição %zu redimensionada." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593 +msgid "Device is open in read-only mode." +msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2509 +msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " +msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? " + +#: disk-utils/cfdisk.c:2511 +msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." +msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:326 +#: sys-utils/lsmem.c:266 +msgid "yes" +msgstr "sim" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2517 +msgid "Did not write partition table to disk." +msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2522 +msgid "Failed to write disklabel." +msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600 +msgid "The partition table has been altered." +msgstr "A tabela de partições foi alterada." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626 +msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." +msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2588 +#, c-format +msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." +msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2600 +msgid "failed to create a new disklabel" +msgstr "falha ao criar um rótulo de disco" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2609 +msgid "failed to read partitions" +msgstr "falha ao ler partições" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2622 +msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only." +msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2624 +msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea." +msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia." + +#: disk-utils/cfdisk.c:2710 +#, c-format +msgid " %1$s [options] <disk>\n" +msgstr " %1$s [opções] <disco>\n" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043 +msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" +msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2717 +#, c-format +msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" +msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2720 +msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" +msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2722 +#, c-format +msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" +msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2723 +msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n" +msgstr "" +" -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n" +"\n" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349 +#: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121 +msgid "unsupported color mode" +msgstr "modo de cor não suportado" + +#: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232 +msgid "failed to allocate libfdisk context" +msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk" + +#: disk-utils/delpart.c:15 +#, c-format +msgid " %s <disk device> <partition number>\n" +msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n" + +#: disk-utils/delpart.c:19 +msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" +msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n" + +#: disk-utils/delpart.c:62 +msgid "failed to remove partition" +msgstr "falha ao remover a partição" + +#: disk-utils/fdformat.c:54 +#, c-format +msgid "Formatting ... " +msgstr "A formatar... " + +#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 +#, c-format +msgid "done\n" +msgstr "feito\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:81 +#, c-format +msgid "Verifying ... " +msgstr "A verificar... " + +#: disk-utils/fdformat.c:109 +msgid "Read: " +msgstr "Ler: " + +#: disk-utils/fdformat.c:111 +#, c-format +msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" +msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:128 +#, c-format +msgid "" +"bad data in track/head %u/%u\n" +"Continuing ... " +msgstr "" +"maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n" +"A continuar... " + +#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 +#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89 +#: sys-utils/tunelp.c:95 +#, c-format +msgid " %s [options] <device>\n" +msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:150 +msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" +msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:153 +msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" +msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:154 +msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" +msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:155 +msgid "" +" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" +" the verification (max N retries)\n" +msgstr "" +" -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n" +" a verificação (máx. N tentativas)\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:157 +msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" +msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:195 +msgid "invalid argument - from" +msgstr "argumento inválido - from" + +#: disk-utils/fdformat.c:199 +msgid "invalid argument - to" +msgstr "argumento inválido - to" + +#: disk-utils/fdformat.c:202 +msgid "invalid argument - repair" +msgstr "argumento inválido - repair" + +#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162 +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798 +#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959 +#: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135 +#: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233 +#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201 +#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181 +#: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93 +#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139 +#: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 +#: text-utils/more.c:464 +#, c-format +msgid "stat of %s failed" +msgstr "falhou a análise de %s" + +#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578 +#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149 +#: sys-utils/mountpoint.c:109 +#, c-format +msgid "%s: not a block device" +msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco" + +#: disk-utils/fdformat.c:231 +msgid "could not determine current format type" +msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual" + +#: disk-utils/fdformat.c:233 +#, c-format +msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" +msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:234 +msgid "Double" +msgstr "Dois" + +#: disk-utils/fdformat.c:234 +msgid "Single" +msgstr "Um" + +#: disk-utils/fdformat.c:241 +msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" +msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" + +#: disk-utils/fdformat.c:243 +msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" +msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" + +#: disk-utils/fdformat.c:245 +msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" +msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador" + +#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1056 +msgid "close failed" +msgstr "close falhou" + +#: disk-utils/fdisk.c:206 +#, c-format +msgid "Select (default %c): " +msgstr "Seleccionar (predefinição %c): " + +#: disk-utils/fdisk.c:211 +#, c-format +msgid "Using default response %c." +msgstr "A usar resposta predefinida %c." + +#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 +#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544 +msgid "Value out of range." +msgstr "Valor fora do intervalo." + +#: disk-utils/fdisk.c:253 +#, c-format +msgid "%s (%s, default %c): " +msgstr "%s (%s, predefinição %c): " + +#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 +#, c-format +msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " +msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): " + +#: disk-utils/fdisk.c:261 +#, c-format +msgid "%s (%c-%c, default %c): " +msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): " + +#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 +#, c-format +msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " +msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): " + +#: disk-utils/fdisk.c:268 +#, c-format +msgid "%s (%c-%c): " +msgstr "%s (%c-%c): " + +#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 +#, c-format +msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " +msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " + +#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206 +msgid " [Y]es/[N]o: " +msgstr " [S]im/[N]ão: " + +#: disk-utils/fdisk.c:486 +msgid "Hex code or alias (type L to list all): " +msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): " + +#: disk-utils/fdisk.c:487 +msgid "Partition type or alias (type L to list all): " +msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): " + +#: disk-utils/fdisk.c:490 +msgid "Hex code (type L to list all codes): " +msgstr "Código hex (insira L para ver todos): " + +#: disk-utils/fdisk.c:491 +msgid "Partition type (type L to list all types): " +msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): " + +#: disk-utils/fdisk.c:511 +#, c-format +msgid "Failed to parse '%s' partition type." +msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"." + +#: disk-utils/fdisk.c:602 +msgid "" +"\n" +"Aliases:\n" +msgstr "" +"\n" +"Aliás:\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:628 +msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" +msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)" + +#: disk-utils/fdisk.c:629 +msgid "DOS Compatibility flag is not set" +msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida" + +#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689 +#, c-format +msgid "Partition %zu does not exist yet!" +msgstr "A partição %zu ainda não existe!" + +#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: disk-utils/fdisk.c:666 +#, c-format +msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." +msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"." + +#: disk-utils/fdisk.c:670 +#, c-format +msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." +msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s." + +#: disk-utils/fdisk.c:766 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." +msgstr "" +"\n" +"%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes." + +#: disk-utils/fdisk.c:772 +msgid "cannot seek" +msgstr "impossível ir para" + +#: disk-utils/fdisk.c:777 +msgid "cannot read" +msgstr "impossível ler" + +#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 +#: libfdisk/src/gpt.c:2464 +msgid "First sector" +msgstr "Primeiro sector" + +#: disk-utils/fdisk.c:814 +#, c-format +msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" +msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s" + +#: disk-utils/fdisk.c:832 +#, c-format +msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." +msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." + +#: disk-utils/fdisk.c:837 +#, c-format +msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." +msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões." + +#: disk-utils/fdisk.c:850 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options] <disk> change partition table\n" +" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" +msgstr "" +" %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n" +" %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:858 +msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" +msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:859 +msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" +msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:860 +msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" +msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:862 +#, c-format +msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" +msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:865 +msgid " -l, --list display partitions and exit\n" +msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:866 +msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" +msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:868 +msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" +msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:869 +msgid " -o, --output <list> output columns\n" +msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:870 +msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" +msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:871 +msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" +msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:872 +msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" +msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:873 +msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" +msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:875 +#, c-format +msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" +msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:877 +#, c-format +msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" +msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098 +#, c-format +msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" +msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:882 +msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" +msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:883 +msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" +msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:884 +msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" +msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882 +msgid "invalid sector size argument" +msgstr "argumento de tamanho de sector inválido" + +#: disk-utils/fdisk.c:971 +msgid "invalid cylinders argument" +msgstr "argumento de cilindros inválido" + +#: disk-utils/fdisk.c:983 +msgid "not found DOS label driver" +msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado" + +#: disk-utils/fdisk.c:989 +#, c-format +msgid "unknown compatibility mode '%s'" +msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido" + +#: disk-utils/fdisk.c:996 +msgid "invalid heads argument" +msgstr "argumento de cabeças inválido" + +#: disk-utils/fdisk.c:1002 +msgid "invalid sectors argument" +msgstr "argumento de sectores inválido" + +#: disk-utils/fdisk.c:1034 +#, c-format +msgid "unsupported disklabel: %s" +msgstr "rótulo de disco não suportado: %s" + +#: disk-utils/fdisk.c:1042 +msgid "unsupported unit" +msgstr "unidade não suportada" + +#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310 +#: disk-utils/sfdisk.c:2315 +msgid "unsupported wipe mode" +msgstr "modo de apagar não suportado" + +#: disk-utils/fdisk.c:1076 +msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." +msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado." + +#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703 +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 +#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 +#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524 +#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580 +#: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644 +#: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188 +#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580 +#: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918 +#: sys-utils/lscpu.c:1319 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877 +#: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945 +#: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71 +#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270 +#: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 +#: text-utils/more.c:2094 +msgid "bad usage" +msgstr "mau uso" + +#: disk-utils/fdisk.c:1128 +#, c-format +msgid "Welcome to fdisk (%s)." +msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)." + +#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807 +msgid "" +"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" +"Be careful before using the write command.\n" +msgstr "" +"As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n" +"Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:1145 +msgid "" +"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" +"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n" +"partitions on this disk.\n" +msgstr "" +"Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n" +"Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n" +"no disco.\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:1168 +msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." +msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)." + +#: disk-utils/fdisk-list.c:43 +#, c-format +msgid "Disklabel type: %s" +msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:47 +#, c-format +msgid "Disk identifier: %s" +msgstr "Identificador de disco: %s" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:61 +#, c-format +msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" +msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:68 +#, c-format +msgid "Disk model: %s" +msgstr "Modelo do disco: %s" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:71 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" +msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders" +msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 +#, c-format +msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" +msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" +msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:85 +#, c-format +msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" +msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:89 +#, c-format +msgid "Alignment offset: %lu bytes" +msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 +#: disk-utils/fsck.c:1258 +msgid "failed to allocate iterator" +msgstr "falha ao alocar o iterador" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 +#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1095 misc-utils/fincore.c:356 +#: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1635 +#: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 +#: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:587 sys-utils/lscpu.c:742 +#: sys-utils/lscpu.c:953 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311 +#: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349 +#: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210 +msgid "failed to allocate output table" +msgstr "falha ao alocar tabela de saída" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 +#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1155 misc-utils/fincore.c:123 +#: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166 +#: misc-utils/lsfd.c:857 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154 +#: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 +#: sys-utils/lscpu.c:501 sys-utils/lscpu.c:777 sys-utils/lscpu.c:809 +#: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669 +#: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240 +#: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299 +#: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:487 text-utils/column.c:512 +msgid "failed to allocate output line" +msgstr "falha ao alocar linha de saída" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 +#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/fincore.c:159 +#: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207 +#: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61 +#: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89 +#: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66 +#: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103 +#: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53 +#: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204 +#: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214 +#: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228 +#: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347 +#: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47 +#: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73 +#: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39 +#: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459 +#: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305 +#: sys-utils/lscpu.c:569 sys-utils/lscpu.c:784 sys-utils/lscpu.c:813 +#: sys-utils/lscpu.c:823 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651 +#: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227 +#: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:496 +msgid "failed to add output data" +msgstr "falha ao adicionar dados de saída" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:197 +#, c-format +msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." +msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico." + +#: disk-utils/fdisk-list.c:205 +#, c-format +msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." +msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada." + +#: disk-utils/fdisk-list.c:214 +msgid "Partition table entries are not in disk order." +msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco." + +#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803 +#: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130 +msgid "Start" +msgstr "Início" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804 +#: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131 +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805 +#: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132 +msgid "Sectors" +msgstr "Sectores" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807 +#: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:293 +#, c-format +msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" +msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" + +#: disk-utils/fdisk-list.c:483 +#, c-format +msgid "%s unknown column: %s" +msgstr "%s coluna desconhecida: %s" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:96 +msgid "Generic" +msgstr "Genérico" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:97 +msgid "delete a partition" +msgstr "eliminar uma partição" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:98 +msgid "list free unpartitioned space" +msgstr "listar espaço livre não particionado" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:99 +msgid "list known partition types" +msgstr "listar tipos de partição conhecidos" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:100 +msgid "add a new partition" +msgstr "adicionar nova partição" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:101 +msgid "print the partition table" +msgstr "imprimir a tabela de partições" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:102 +msgid "change a partition type" +msgstr "alterar o tipo de uma partição" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:103 +msgid "verify the partition table" +msgstr "verificar a tabela de partições" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:104 +msgid "print information about a partition" +msgstr "imprimir informação sobre uma partição" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:106 +msgid "print the raw data of the first sector from the device" +msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:107 +msgid "print the raw data of the disklabel from the device" +msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:108 +msgid "fix partitions order" +msgstr "reparar a ordem das partições" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:110 +msgid "Misc" +msgstr "Vários" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:111 +msgid "print this menu" +msgstr "imprimir este menu" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:112 +msgid "change display/entry units" +msgstr "alterar unidades de exibição/entrada" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:113 +msgid "extra functionality (experts only)" +msgstr "funcionalidade extra (só peritos)" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:115 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:116 +msgid "load disk layout from sfdisk script file" +msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:117 +msgid "dump disk layout to sfdisk script file" +msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:119 +msgid "Save & Exit" +msgstr "Gravar & Sair" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:120 +msgid "write table to disk and exit" +msgstr "escrever tabela no disco e sair" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:121 +msgid "write table to disk" +msgstr "escrever tabela no disco" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:122 +msgid "quit without saving changes" +msgstr "sair sem gravar as alterações" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:123 +msgid "return to main menu" +msgstr "voltar ao menu principal" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:125 +msgid "return from BSD to DOS" +msgstr "voltar de BSD para DOS" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227 +msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" +msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 +msgid "Create a new label" +msgstr "Criar novo rótulo" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:139 +msgid "create a new empty GPT partition table" +msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:140 +msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" +msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:141 +msgid "create a new empty DOS partition table" +msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:142 +msgid "create a new empty Sun partition table" +msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:146 +msgid "create an IRIX (SGI) partition table" +msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:155 +msgid "Geometry (for the current label)" +msgstr "Geometria (para o rótulo actual)" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:156 +msgid "change number of cylinders" +msgstr "alterar o nº. de cilindros" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:157 +msgid "change number of heads" +msgstr "alterar o nº. de cabeças" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 +msgid "change number of sectors/track" +msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 +msgid "GPT" +msgstr "GPT" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:168 +msgid "change disk GUID" +msgstr "alterar GUID do disco" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:169 +msgid "change partition name" +msgstr "alterar o nome da partição" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:170 +msgid "change partition UUID" +msgstr "alterar a UUID da partição" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:171 +msgid "change table length" +msgstr "alterar o tamanho da tabela" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:172 +msgid "enter protective/hybrid MBR" +msgstr "inserir MBR protector/híbrido" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:175 +msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" +msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:176 +msgid "toggle the no block IO protocol flag" +msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:177 +msgid "toggle the required partition flag" +msgstr "alternar a bandeira de partição requerida" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 +msgid "toggle the GUID specific bits" +msgstr "alternar os bits específicos da GUID" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:188 +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:189 +msgid "toggle the read-only flag" +msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:190 +msgid "toggle the mountable flag" +msgstr "alternar a bandeira mountable" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:192 +msgid "change number of alternate cylinders" +msgstr "alterar número de cilindros alternados" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:193 +msgid "change number of extra sectors per cylinder" +msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:194 +msgid "change interleave factor" +msgstr "alterar factor de intercalação" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:195 +msgid "change rotation speed (rpm)" +msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:196 +msgid "change number of physical cylinders" +msgstr "alterar número de cilindros físicos" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:205 +msgid "SGI" +msgstr "SGI" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:206 +msgid "select bootable partition" +msgstr "seleccionar partição de arranque" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:207 +msgid "edit bootfile entry" +msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:208 +msgid "select sgi swap partition" +msgstr "seleccionar partição de swap sgi" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:209 +msgid "create SGI info" +msgstr "criar informação SGI" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:218 +msgid "DOS (MBR)" +msgstr "DOS (MBR)" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:219 +msgid "toggle a bootable flag" +msgstr "alternar uma bandeira bootable" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:220 +msgid "edit nested BSD disklabel" +msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:221 +msgid "toggle the dos compatibility flag" +msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:223 +msgid "move beginning of data in a partition" +msgstr "mover o início dos dados numa partição" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:224 +#, fuzzy +#| msgid "fix partitions order" +msgid "fix partitions C/H/S values" +msgstr "reparar a ordem das partições" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:225 +msgid "change the disk identifier" +msgstr "alterar o identificador do disco" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:237 +msgid "BSD" +msgstr "BSD" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:238 +msgid "edit drive data" +msgstr "editar dados da unidade" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:239 +msgid "install bootstrap" +msgstr "instalar bootstrap" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:240 +msgid "show complete disklabel" +msgstr "mostrar rótulo de disco completo" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:241 +msgid "link BSD partition to non-BSD partition" +msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:373 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Help (expert commands):\n" +msgstr "" +"\n" +"Ajuda (comandos de peritos):\n" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Help:\n" +msgstr "" +"\n" +"Ajuda:\n" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:395 +#, c-format +msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." +msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"." + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:425 +msgid "Expert command (m for help): " +msgstr "Comando de perito (m para ajuda): " + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:427 +msgid "Command (m for help): " +msgstr "Comando (m para ajuda): " + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:437 +msgid "" +"\n" +"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " +msgstr "" +"\n" +"Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? " + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:450 +#, c-format +msgid "%c: unknown command" +msgstr "%c: comando desconhecido" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508 +msgid "Enter script file name" +msgstr "Insira o nome do script" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:487 +msgid "Resetting fdisk!" +msgstr "A repor fdisk!" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:494 +msgid "Script successfully applied." +msgstr "Script aplicado com sucesso." + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:520 +msgid "Failed to transform disk layout into script" +msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:534 +msgid "Script successfully saved." +msgstr "Script gravado com sucesso." + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697 +#, c-format +msgid "Partition #%zu contains a %s signature." +msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s." + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700 +msgid "Do you want to remove the signature?" +msgstr "Deseja remover a assinatura?" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705 +msgid "The signature will be removed by a write command." +msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita." + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:598 +msgid "failed to write disklabel" +msgstr "falha ao escrever rótulo do disco" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:657 +#, c-format +msgid "Could not delete partition %zu" +msgstr "Impossível eliminar a partição %zu" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:686 +msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." +msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)." + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:688 +msgid "Changing display/entry units to sectors." +msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores." + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869 +msgid "Leaving nested disklabel." +msgstr "A manter rótulo de disco aninhado." + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:735 +msgid "New maximum entries" +msgstr "Novo máximo de entradas" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:746 +msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." +msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido." + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:762 +msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" +msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:777 +msgid "New name" +msgstr "Novo nome" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:840 +msgid "Entering nested BSD disklabel." +msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado." + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:876 +msgid "C/H/S values fixed." +msgstr "" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:878 +#, fuzzy +#| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." +msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already." +msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta." + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:1045 +msgid "Number of cylinders" +msgstr "Número de cilindros" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:1052 +msgid "Number of heads" +msgstr "Número de cabeças" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:1058 +msgid "Number of sectors" +msgstr "Número de sectores" + +#: disk-utils/fdisk-menu.c:1109 +#, c-format +msgid "Failed to create '%s' disk label" +msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\"" + +#: disk-utils/fsck.c:214 +#, c-format +msgid "%s is mounted\n" +msgstr "%s está montado\n" + +#: disk-utils/fsck.c:216 +#, c-format +msgid "%s is not mounted\n" +msgstr "%s não está montado\n" + +#: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647 +#: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721 +#: misc-utils/hardlink.c:802 schedutils/uclampset.c:111 +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 +#: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 +#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 +#, c-format +msgid "cannot read %s" +msgstr "impossível ler %s" + +#: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288 +#, c-format +msgid "parse error: %s" +msgstr "erro de análise: %s" + +#: disk-utils/fsck.c:359 +#, c-format +msgid "cannot create directory %s" +msgstr "impossível criar a pasta %s" + +#: disk-utils/fsck.c:372 +#, c-format +msgid "Locking disk by %s ... " +msgstr "Bloqueio de disco por %s... " + +#: disk-utils/fsck.c:383 +#, c-format +msgid "(waiting) " +msgstr "(a aguardar) " + +#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". +#: disk-utils/fsck.c:393 +msgid "succeeded" +msgstr "com sucesso" + +#: disk-utils/fsck.c:393 +msgid "failed" +msgstr "falhou" + +#: disk-utils/fsck.c:410 +#, c-format +msgid "Unlocking %s.\n" +msgstr "A desbloquear %s.\n" + +#: disk-utils/fsck.c:441 +#, c-format +msgid "failed to setup description for %s" +msgstr "falha ao configurar descrição para %s" + +#: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15 +#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52 +#, c-format +msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" +msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada" + +#: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505 +#, c-format +msgid "%s: failed to parse fstab" +msgstr "%s: falha ao analisar fstab" + +#: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104 +#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201 +#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637 +#: sys-utils/unshare.c:963 +msgid "fork failed" +msgstr "falha ao bifurcar" + +#: disk-utils/fsck.c:697 +#, c-format +msgid "%s: execute failed" +msgstr "%s: falha ao executar" + +#: disk-utils/fsck.c:785 +msgid "wait: no more child process?!?" +msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?" + +#: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359 +#: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987 +msgid "waitpid failed" +msgstr "waitpid falhou" + +#: disk-utils/fsck.c:806 +#, c-format +msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." +msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d." + +#: disk-utils/fsck.c:812 +#, c-format +msgid "%s %s: status is %x, should never happen." +msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer." + +#: disk-utils/fsck.c:858 +#, c-format +msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" +msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n" + +#: disk-utils/fsck.c:939 +#, c-format +msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s" +msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s" + +#: disk-utils/fsck.c:1005 +msgid "" +"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" +"with 'no' or '!'." +msgstr "" +"Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n" +"prefixados com \"no\" ou \"!\"." + +#: disk-utils/fsck.c:1121 +#, c-format +msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" +msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero" + +#: disk-utils/fsck.c:1133 +#, c-format +msgid "%s: skipping nonexistent device\n" +msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1138 +#, c-format +msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" +msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1155 +#, c-format +msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" +msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1169 +#, c-format +msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" +msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado" + +#: disk-utils/fsck.c:1273 +msgid "Checking all file systems.\n" +msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1364 +#, c-format +msgid "--waiting-- (pass %d)\n" +msgstr "--em espera-- (passo %d)\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1390 +#, c-format +msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" +msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1394 +msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" +msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1397 +msgid " -A check all filesystems\n" +msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1398 +msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" +msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1399 +msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" +msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1400 +msgid " -M do not check mounted filesystems\n" +msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1401 +msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" +msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1402 +msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" +msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1403 +msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" +msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1404 +msgid "" +" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" +" file descriptor is for GUIs\n" +msgstr "" +" -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n" +" o descritor de ficheiro é para GUIs\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1406 +msgid " -s serialize the checking operations\n" +msgstr " -s seriar as operações de verificação\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1407 +msgid " -T do not show the title on startup\n" +msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1408 +msgid "" +" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" +" <type> is allowed to be a comma-separated list\n" +msgstr "" +" -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n" +" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1410 +msgid " -V explain what is being done\n" +msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n" + +#: disk-utils/fsck.c:1416 +msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." +msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis." + +#: disk-utils/fsck.c:1461 +msgid "too many devices" +msgstr "demasiados dispositivos" + +#: disk-utils/fsck.c:1473 +msgid "Is /proc mounted?" +msgstr "/proc está montada?" + +#: disk-utils/fsck.c:1481 +#, c-format +msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" +msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s" + +#: disk-utils/fsck.c:1485 +#, c-format +msgid "couldn't find matching filesystem: %s" +msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s" + +#: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284 +#: sys-utils/eject.c:281 +msgid "too many arguments" +msgstr "demasiados argumentos" + +#: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551 +msgid "invalid argument of -r" +msgstr "argumento de -r inválido" + +#: disk-utils/fsck.c:1563 +#, c-format +msgid "option '%s' may be specified only once" +msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez" + +#: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346 +#, c-format +msgid "option '%s' requires an argument" +msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento" + +#: disk-utils/fsck.c:1601 +#, c-format +msgid "invalid argument of -r: %d" +msgstr "argumento de -r inválido: %d" + +#: disk-utils/fsck.c:1646 +msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" +msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 +#, c-format +msgid " %s [options] <file>\n" +msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 +msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" +msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123 +msgid " -a for compatibility only, ignored\n" +msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124 +msgid " -v, --verbose be more verbose\n" +msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125 +msgid " -y for compatibility only, ignored\n" +msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126 +msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" +msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127 +msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" +msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 +#, c-format +msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" +msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 +#, c-format +msgid "not a block device or file: %s" +msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213 +msgid "file length too short" +msgstr "tamanho de ficheiro muito curto" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 +#: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206 +#, c-format +msgid "seek on %s failed" +msgstr "procura em %s falhou" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 +msgid "superblock magic not found" +msgstr "magia de super-bloco não encontrada" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 +#, c-format +msgid "cramfs endianness is %s\n" +msgstr "endianess de cramfs é %s\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 +msgid "big" +msgstr "grande" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 +msgid "little" +msgstr "pequena" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202 +msgid "unsupported filesystem features" +msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:206 +#, c-format +msgid "superblock size (%d) too small" +msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 +msgid "zero file count" +msgstr "total de ficheiros zero" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215 +msgid "file extends past end of filesystem" +msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 +msgid "old cramfs format" +msgstr "formato cramfs antigo" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 +msgid "unable to test CRC: old cramfs format" +msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 +#, c-format +msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" +msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:284 +msgid "crc error" +msgstr "erro crc" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558 +msgid "seek failed" +msgstr "procura falhou" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:318 +msgid "read romfs failed" +msgstr "leitura de romfs falhou" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 +msgid "root inode is not directory" +msgstr "o inode raiz não é uma pasta" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 +#, c-format +msgid "bad root offset (%lu)" +msgstr "mau desvio raiz (%lu)" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:372 +msgid "data block too large" +msgstr "bloco de dados muito grande" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:376 +#, c-format +msgid "decompression error: %s" +msgstr "erro de descompressão: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 +#, c-format +msgid " hole at %lu (%zu)\n" +msgstr " buraco em %lu (%zu)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561 +#, c-format +msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" +msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 +#, c-format +msgid "non-block (%ld) bytes" +msgstr "(%ld) bytes não-bloco" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 +#, c-format +msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" +msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527 +#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440 +#: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 +#: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175 +#, c-format +msgid "write failed: %s" +msgstr "%s: falha ao escrever" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435 +#, c-format +msgid "lchown failed: %s" +msgstr "lchown falhou: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 +#, c-format +msgid "chown failed: %s" +msgstr "chown falhou: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:444 +#, c-format +msgid "utimes failed: %s" +msgstr "utimes falhou: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:456 +#, c-format +msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" +msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 +#, c-format +msgid "mkdir failed: %s" +msgstr "mkdir falhou: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:487 +msgid "filename length is zero" +msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 +msgid "bad filename length" +msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495 +msgid "bad inode offset" +msgstr "mau desvio de inode" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510 +msgid "file inode has zero offset and non-zero size" +msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:513 +msgid "file inode has zero size and non-zero offset" +msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 +msgid "symbolic link has zero offset" +msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:544 +msgid "symbolic link has zero size" +msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 +#, c-format +msgid "size error in symlink: %s" +msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:567 +#, c-format +msgid "symlink failed: %s" +msgstr "a ligação simbólica falhou: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 +#, c-format +msgid "special file has non-zero offset: %s" +msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590 +#, c-format +msgid "fifo has non-zero size: %s" +msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:596 +#, c-format +msgid "socket has non-zero size: %s" +msgstr "socket com tamanho não-zero: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599 +#, c-format +msgid "bogus mode: %s (%o)" +msgstr "modo fictício: %s (%o)" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 +#, c-format +msgid "mknod failed: %s" +msgstr "mknod falhou: %s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:640 +#, c-format +msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" +msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:644 +#, c-format +msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" +msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:648 +msgid "invalid file data offset" +msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738 +msgid "invalid blocksize argument" +msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:730 +#, c-format +msgid "%s: OK\n" +msgstr "%s: CORRECTO\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:185 +msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" +msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:187 +msgid " -l, --list list all filenames\n" +msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:188 +msgid " -a, --auto automatic repair\n" +msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:189 +msgid " -r, --repair interactive repair\n" +msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:190 +msgid " -v, --verbose be verbose\n" +msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:191 +msgid " -s, --super output super-block information\n" +msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:192 +msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" +msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:193 +msgid " -f, --force force check\n" +msgstr " -f, --force forçar verificação\n" + +#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be +#. * translated. +#: disk-utils/fsck.minix.c:252 +#, c-format +msgid "%s (y/n)? " +msgstr "%s (s/n)? " + +#: disk-utils/fsck.minix.c:252 +#, c-format +msgid "%s (n/y)? " +msgstr "%s (n/s)? " + +#: disk-utils/fsck.minix.c:269 +#, c-format +msgid "y\n" +msgstr "s\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:271 +#, c-format +msgid "n\n" +msgstr "n\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:287 +#, c-format +msgid "%s is mounted.\t " +msgstr "%s está montado.\t " + +#: disk-utils/fsck.minix.c:289 +msgid "Do you really want to continue" +msgstr "Deseja realmente continuar" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:293 +#, c-format +msgid "check aborted.\n" +msgstr "verificação abortada.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 +#, c-format +msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." +msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 +#, c-format +msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." +msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 +msgid "Remove block" +msgstr "Remover bloco" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:362 +#, c-format +msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" +msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:368 +#, c-format +msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" +msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:380 +#, c-format +msgid "" +"Internal error: trying to write bad block\n" +"Write request ignored\n" +msgstr "" +"Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n" +"Pedido de escrita ignorado\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:386 +msgid "seek failed in write_block" +msgstr "seek falhou write_block" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:389 +#, c-format +msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" +msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:423 +#, c-format +msgid "Warning: block out of range\n" +msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:510 +msgid "seek failed in write_super_block" +msgstr "seek falhou em write_super_block" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:512 +msgid "unable to write super-block" +msgstr "impossível escrever super-bloco" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:524 +msgid "Unable to write inode map" +msgstr "Impossível escrever mapa de inodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:527 +msgid "Unable to write zone map" +msgstr "Impossível escrever mapa da zona" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:530 +msgid "Unable to write inodes" +msgstr "Impossível escrever inodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:562 +msgid "unable to alloc buffer for superblock" +msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:565 +msgid "unable to read super block" +msgstr "impossível ler super-bloco" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:587 +msgid "bad magic number in super-block" +msgstr "mau número mágico em super-bloco" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:589 +msgid "Only 1k blocks/zones supported" +msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:591 +msgid "bad s_ninodes field in super-block" +msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:593 +msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" +msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:595 +msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" +msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:598 +msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" +msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:614 +msgid "Unable to allocate buffer for inode map" +msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:617 +msgid "Unable to allocate buffer for zone map" +msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:620 +msgid "Unable to allocate buffer for inodes" +msgstr "Impossível alocar buffer para inodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:623 +msgid "Unable to allocate buffer for inode count" +msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:626 +msgid "Unable to allocate buffer for zone count" +msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:630 +msgid "Unable to read inode map" +msgstr "Impossível ler mapa de inodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:634 +msgid "Unable to read zone map" +msgstr "Impossível ler mapa de zonas" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:638 +msgid "Unable to read inodes" +msgstr "Impossível ler inodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:640 +#, c-format +msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" +msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:645 +#, c-format +msgid "%ld inodes\n" +msgstr "%ld inodes\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:646 +#, c-format +msgid "%ld blocks\n" +msgstr "%ld blocos\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571 +#, c-format +msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" +msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:649 +#, c-format +msgid "Zonesize=%d\n" +msgstr "TamZona=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:650 +#, c-format +msgid "Maxsize=%zu\n" +msgstr "TamMáx=%zu\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:652 +#, c-format +msgid "Filesystem state=%d\n" +msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:653 +#, c-format +msgid "" +"namelen=%zd\n" +"\n" +msgstr "" +"namelen=%zd\n" +"\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 +#, c-format +msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" +msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 +msgid "Mark in use" +msgstr "Marcar em uso" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 +#, c-format +msgid "The file `%s' has mode %05o\n" +msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 +#, c-format +msgid "Warning: inode count too big.\n" +msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 +msgid "root inode isn't a directory" +msgstr "inode raiz não é uma pasta" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 +#, c-format +msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." +msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 +#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 +#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 +#, c-format +msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." +msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 +msgid "Correct" +msgstr "Correcto" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 +#, c-format +msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." +msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 +msgid " Remove" +msgstr " Remover" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" +msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" +msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 +msgid "internal error" +msgstr "erro interno" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: size < 32" +msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" +msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 +msgid "seek failed in bad_zone" +msgstr "seek falhou em bad_zone" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 +#, c-format +msgid "Inode %lu mode not cleared." +msgstr "Modo %lu de inode não limpo." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 +#, c-format +msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." +msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 +#, c-format +msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." +msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 +msgid "Set" +msgstr "Definir" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 +#, c-format +msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." +msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 +msgid "Set i_nlinks to count" +msgstr "Definir i_nlinks para total" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 +#, c-format +msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." +msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 +msgid "Unmark" +msgstr "Desmarcar" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 +#, c-format +msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" +msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 +#, c-format +msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" +msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1295 +msgid "bad inode size" +msgstr "mau tamanho de inode" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1297 +msgid "bad v2 inode size" +msgstr "mau tamanho v2 inode" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 +msgid "need terminal for interactive repairs" +msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1345 +#, c-format +msgid "cannot open %s: %s" +msgstr "impossível abrir %s: %s" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1356 +#, c-format +msgid "%s is clean, no check.\n" +msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1361 +#, c-format +msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" +msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1363 +#, c-format +msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" +msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1395 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%6ld inodes used (%ld%%)\n" +msgstr "" +"\n" +"%6ld inodes usados (%ld%%)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1401 +#, c-format +msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" +msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1403 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%6d regular files\n" +"%6d directories\n" +"%6d character device files\n" +"%6d block device files\n" +"%6d links\n" +"%6d symbolic links\n" +"------\n" +"%6d files\n" +msgstr "" +"\n" +"%6d ficheiros normais\n" +"%6d pastas\n" +"%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n" +"%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n" +"%6d ligações\n" +"%6d ligações simbólicas\n" +"------\n" +"%6d ficheiros\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1417 +#, c-format +msgid "" +"----------------------------\n" +"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" +"----------------------------\n" +msgstr "" +"-----------------------------\n" +"SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n" +"-----------------------------\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854 +#: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115 +#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457 +#: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195 +#: text-utils/pg.c:1255 +msgid "write failed" +msgstr "falha de escrita" + +#: disk-utils/isosize.c:57 +#, c-format +msgid "%s: might not be an ISO filesystem" +msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO" + +#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 +#, c-format +msgid "read error on %s" +msgstr "erro de leitura em %s" + +#: disk-utils/isosize.c:75 +#, c-format +msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" +msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n" + +#: disk-utils/isosize.c:99 +#, c-format +msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" +msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n" + +#: disk-utils/isosize.c:103 +msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" +msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n" + +#: disk-utils/isosize.c:106 +msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" +msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n" + +#: disk-utils/isosize.c:107 +msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" +msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n" + +#: disk-utils/isosize.c:138 +msgid "invalid divisor argument" +msgstr "argumento divisor inválido" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 +#, c-format +msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" +msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 +msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" +msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" +" -V, --vname=NAME specify volume name\n" +" -F, --fname=NAME specify file system name\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +" -c this option is silently ignored\n" +" -l this option is silently ignored\n" +msgstr "" +"\n" +"Opções:\n" +" -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n" +" -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n" +" -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n" +" -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" +" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" +" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 +msgid "invalid number of inodes" +msgstr "número de inodes inválido" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 +msgid "volume name too long" +msgstr "nome de volume muito longo" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 +msgid "fsname name too long" +msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 +msgid "invalid block-count" +msgstr "total de blocos inválido" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 +#, c-format +msgid "cannot get size of %s" +msgstr "impossível obter o tamanho de %s" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 +#, c-format +msgid "blocks argument too large, max is %llu" +msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 +msgid "too many inodes - max is 512" +msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 +#, c-format +msgid "not enough space, need at least %llu blocks" +msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 +#, c-format +msgid "Device: %s\n" +msgstr "Dispositivo: %s\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 +#, c-format +msgid "Volume: <%-6s>\n" +msgstr "Volume: <%-6s>\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 +#, c-format +msgid "FSname: <%-6s>\n" +msgstr "Nome SF: <%-6s>\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 +#, c-format +msgid "BlockSize: %d\n" +msgstr "Tamanho de bloco: %d\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 +#, c-format +msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" +msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 +#, c-format +msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" +msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 +#, c-format +msgid "Blocks: %llu\n" +msgstr "Blocos: %llu\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 +#, c-format +msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" +msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 +msgid "error writing superblock" +msgstr "erro ao escrever super-bloco" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 +msgid "error writing root inode" +msgstr "erro ao escrever inode raiz" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 +msgid "error writing inode" +msgstr "erro ao escrever inode" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 +msgid "seek error" +msgstr "erro de procura" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 +msgid "error writing . entry" +msgstr "erro ao escrever entrada . " + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 +msgid "error writing .. entry" +msgstr "erro ao escrever entrada .. " + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 +#, c-format +msgid "error closing %s" +msgstr "erro ao fechar %s" + +#: disk-utils/mkfs.c:45 +#, c-format +msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" +msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:49 +msgid "Make a Linux filesystem.\n" +msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:52 +#, c-format +msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" +msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:53 +#, c-format +msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" +msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:54 +#, c-format +msgid " <device> path to the device to be used\n" +msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:55 +#, c-format +msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" +msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:56 +#, c-format +msgid "" +" -V, --verbose explain what is being done;\n" +" specifying -V more than once will cause a dry-run\n" +msgstr "" +" -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n" +" especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291 +#: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123 +#: sys-utils/rtcwake.c:623 +#, c-format +msgid "failed to execute %s" +msgstr "falha ao executar %s" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 +#, c-format +msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" +msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 +msgid "Make compressed ROM file system." +msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido." + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 +msgid " -v be verbose" +msgstr " -v modo verboso" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 +msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" +msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 +msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" +msgstr "" +" -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n" +" tamanho da página" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 +msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" +msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 +#, c-format +msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" +msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 +msgid " -i file insert a file image into the filesystem" +msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 +msgid " -n name set name of cramfs filesystem" +msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 +#, c-format +msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" +msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 +msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" +msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 +msgid " -z make explicit holes" +msgstr " -z fazer buracos explícitos" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 +msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" +msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 +msgid " outfile output file" +msgstr " fichsaída ficheiro de saída" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 +#, c-format +msgid "readlink failed: %s" +msgstr "readlink falhou: %s" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309 +#, c-format +msgid "could not read directory %s" +msgstr "impossível ler a pasta %s" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444 +msgid "filesystem too big. Exiting." +msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair." + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603 +#, c-format +msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" +msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 +#, c-format +msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" +msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 +#, c-format +msgid "cannot close file %s" +msgstr "impossível fechar o ficheiro %s" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744 +msgid "invalid edition number argument" +msgstr "argumento de número de edição inválido" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754 +msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" +msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\"" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 +#, c-format +msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." +msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843 +msgid "ROM image map" +msgstr "Mapa de imagem ROM" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855 +#, c-format +msgid "Including: %s\n" +msgstr "Incluindo: %s\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 +#, c-format +msgid "Directory data: %zd bytes\n" +msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869 +#, c-format +msgid "Everything: %zd kilobytes\n" +msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 +#, c-format +msgid "Super block: %zd bytes\n" +msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 +#, c-format +msgid "CRC: %x\n" +msgstr "CRC: %x\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 +#, c-format +msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" +msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 +#, c-format +msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" +msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 +msgid "ROM image" +msgstr "Imagem ROM" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 +#, c-format +msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." +msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes." + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 +msgid "warning: files were skipped due to errors." +msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros." + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 +#, c-format +msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." +msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)." + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 +#, c-format +msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" +msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 +#, c-format +msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" +msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" +"that some device files will be wrong." +msgstr "" +"AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n" +"significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados." + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:139 +#, c-format +msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" +msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:141 +msgid " -1 use Minix version 1\n" +msgstr " -1 usar Minix versão 1\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:142 +msgid " -2, -v use Minix version 2\n" +msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:143 +msgid " -3 use Minix version 3\n" +msgstr " -3 usar Minix versão 3\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:144 +msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" +msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:145 +msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" +msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:146 +msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" +msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:147 +msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" +msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:149 +#, c-format +msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" +msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:192 +#, c-format +msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" +msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:195 +#, c-format +msgid "%s: unable to clear boot sector" +msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:197 +#, c-format +msgid "%s: seek failed in write_tables" +msgstr "%s: seek falhou em write_tables" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:200 +#, c-format +msgid "%s: unable to write super-block" +msgstr "%s: impossível escrever super-bloco" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:203 +#, c-format +msgid "%s: unable to write inode map" +msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:206 +#, c-format +msgid "%s: unable to write zone map" +msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:209 +#, c-format +msgid "%s: unable to write inodes" +msgstr "%s: impossível escrever inodes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:214 +#, c-format +msgid "%s: seek failed in write_block" +msgstr "%s: seek falhou em write_block" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 +#, c-format +msgid "%s: write failed in write_block" +msgstr "%s: write falhou em write_block" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301 +#: disk-utils/mkfs.minix.c:350 +#, c-format +msgid "%s: too many bad blocks" +msgstr "%s: demasiados maus blocos" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:234 +#, c-format +msgid "%s: not enough good blocks" +msgstr "%s: blocos bons insuficientes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:549 +#, c-format +msgid "" +"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" +"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" +msgstr "" +"1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n" +"Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:569 +#, c-format +msgid "%lu inode\n" +msgid_plural "%lu inodes\n" +msgstr[0] "%lu inode\n" +msgstr[1] "%lu inodes\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:570 +#, c-format +msgid "%lu block\n" +msgid_plural "%lu blocks\n" +msgstr[0] "%lu bloco\n" +msgstr[1] "%lu blocos\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:573 +#, c-format +msgid "Zonesize=%zu\n" +msgstr "TamZona=%zu\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:574 +#, c-format +msgid "" +"Maxsize=%zu\n" +"\n" +msgstr "" +"TamMáx=%zu\n" +"\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:587 +#, c-format +msgid "%s: seek failed during testing of blocks" +msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:594 +#, c-format +msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" +msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:627 +#, c-format +msgid "%s: seek failed in check_blocks" +msgstr "%s: seek falhou em check_blocks" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:637 +#, c-format +msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" +msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668 +#, c-format +msgid "%d bad block\n" +msgid_plural "%d bad blocks\n" +msgstr[0] "%d mau bloco\n" +msgstr[1] "%d maus blocos\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:653 +#, c-format +msgid "%s: can't open file of bad blocks" +msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:658 +#, c-format +msgid "badblock number input error on line %d\n" +msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:659 +#, c-format +msgid "%s: cannot read badblocks file" +msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:699 +#, c-format +msgid "block size smaller than physical sector size of %s" +msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:702 +#, c-format +msgid "cannot determine size of %s" +msgstr "impossível determinar o tamanho de %s" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:710 +#, c-format +msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" +msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:713 +#, c-format +msgid "%s: number of blocks too small" +msgstr "%s: número de blocos muito pequeno" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734 +#, c-format +msgid "unsupported name length: %d" +msgstr "tamanho de nome não suportado: %d" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:737 +#, c-format +msgid "unsupported minix file system version: %d" +msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:778 +msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" +msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\"" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:789 +msgid "failed to parse maximum length of filenames" +msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:793 +msgid "failed to parse number of inodes" +msgstr "falha ao analisar o número de inodes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:824 +msgid "failed to parse number of blocks" +msgstr "falha ao analisar o número de blocos" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:832 +#, c-format +msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" +msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!" + +#: disk-utils/mkswap.c:92 +#, c-format +msgid "Bad user-specified page size %u" +msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador" + +#: disk-utils/mkswap.c:95 +#, c-format +msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" +msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d" + +#: disk-utils/mkswap.c:137 +msgid "Label was truncated." +msgstr "O rótulo estava truncado." + +#: disk-utils/mkswap.c:145 +#, c-format +msgid "no label, " +msgstr "sem rótulo, " + +#: disk-utils/mkswap.c:153 +#, c-format +msgid "no uuid\n" +msgstr "sem uuid\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:162 +#, c-format +msgid " %s [options] device [size]\n" +msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:165 +msgid "Set up a Linux swap area.\n" +msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:168 +msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" +msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:169 +msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" +msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:170 +#, fuzzy +#| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" +msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n" +msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:171 +msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" +msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:172 +msgid " -L, --label LABEL specify label\n" +msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:173 +msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" +msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:174 +msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" +msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:175 +msgid " --verbose verbose output\n" +msgstr " --verbose saída verbosa\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087 +#, c-format +msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" +msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:192 +#, c-format +msgid "too many bad pages: %lu" +msgstr "demasiadas más páginas: %lu" + +#: disk-utils/mkswap.c:213 +msgid "seek failed in check_blocks" +msgstr "procura falhou em check_blocks" + +#: disk-utils/mkswap.c:223 +#, c-format +msgid "%lu bad page\n" +msgid_plural "%lu bad pages\n" +msgstr[0] "%lu má página\n" +msgstr[1] "%lu más páginas\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:235 +#, c-format +msgid "" +"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n" +" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n" +msgstr "" +"mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n" +" Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:243 +#, c-format +msgid " Use --verbose for more details.\n" +msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309 +#, c-format +msgid "hole detected at offset %ju" +msgstr "buraco detectado no desvio %ju" + +#: disk-utils/mkswap.c:292 +#, c-format +msgid "data inline extent at offset %ju" +msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju" + +#: disk-utils/mkswap.c:295 +#, c-format +msgid "shared extent at offset %ju" +msgstr "extensão partilhada no desvio %ju" + +#: disk-utils/mkswap.c:298 +#, c-format +msgid "unallocated extent at offset %ju" +msgstr "extensão não alocada no desvio %ju" + +#: disk-utils/mkswap.c:338 +msgid "unable to alloc new libblkid probe" +msgstr "impossível alocar novo teste libblkid" + +#: disk-utils/mkswap.c:340 +msgid "unable to assign device to libblkid probe" +msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid" + +#: disk-utils/mkswap.c:362 +#, c-format +msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" +msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s" + +#: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450 +msgid "unable to rewind swap-device" +msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap" + +#: disk-utils/mkswap.c:405 +msgid "unable to erase bootbits sectors" +msgstr "impossível apagar sectores bootbits" + +#: disk-utils/mkswap.c:422 +#, c-format +msgid "%s: warning: wiping old %s signature." +msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga." + +#: disk-utils/mkswap.c:427 +#, c-format +msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" +msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits" + +#: disk-utils/mkswap.c:430 +#, c-format +msgid " (%s partition table detected). " +msgstr " (tabela de partição %s detectada). " + +#: disk-utils/mkswap.c:432 +#, c-format +msgid " (compiled without libblkid). " +msgstr " (compilado sem libblkid). " + +#: disk-utils/mkswap.c:433 +#, c-format +msgid "Use -f to force.\n" +msgstr "Use -f para forçar.\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:455 +#, c-format +msgid "%s: unable to write signature page" +msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura" + +#: disk-utils/mkswap.c:512 +msgid "parsing page size failed" +msgstr "falha ao analisar tamanho da página" + +#: disk-utils/mkswap.c:521 +msgid "parsing version number failed" +msgstr "falha ao analisar número da versão" + +#: disk-utils/mkswap.c:524 +#, c-format +msgid "swapspace version %d is not supported" +msgstr "área de swap versão %d não é suportada" + +#: disk-utils/mkswap.c:530 +#, c-format +msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" +msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)" + +#: disk-utils/mkswap.c:560 +msgid "only one device argument is currently supported" +msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado" + +#: disk-utils/mkswap.c:573 +msgid "error: parsing UUID failed" +msgstr "erro: falha ao analisar UUID" + +#: disk-utils/mkswap.c:582 +msgid "error: Nowhere to set up swap on?" +msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?" + +#: disk-utils/mkswap.c:588 +msgid "invalid block count argument" +msgstr "argumento de contagem de blocos inválido" + +#: disk-utils/mkswap.c:597 +#, c-format +msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" +msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB" + +#: disk-utils/mkswap.c:603 +#, c-format +msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" +msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB" + +#: disk-utils/mkswap.c:609 +#, c-format +msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" +msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB" + +#: disk-utils/mkswap.c:614 +#, c-format +msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" +msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap" + +#: disk-utils/mkswap.c:621 +#, c-format +msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s" +msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s" + +#: disk-utils/mkswap.c:626 +#, c-format +msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s" +msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s" + +#: disk-utils/mkswap.c:645 +msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" +msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível" + +#: disk-utils/mkswap.c:651 +#, c-format +msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" +msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:670 +#, c-format +msgid "%s: unable to obtain selinux file label" +msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux" + +#: disk-utils/mkswap.c:675 +#, c-format +msgid "%s: unable to obtain default selinux file label" +msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux" + +#: disk-utils/mkswap.c:679 +msgid "unable to create new selinux context" +msgstr "impossível criar novo contexto selinux" + +#: disk-utils/mkswap.c:681 +msgid "couldn't compute selinux context" +msgstr "impossível computar contexto selinux" + +#: disk-utils/mkswap.c:687 +#, c-format +msgid "unable to relabel %s to %s" +msgstr "impossível renomear %s para %s" + +#: disk-utils/partx.c:86 +msgid "partition number" +msgstr "número da partição" + +#: disk-utils/partx.c:87 +msgid "start of the partition in sectors" +msgstr "início da partição em sectores" + +#: disk-utils/partx.c:88 +msgid "end of the partition in sectors" +msgstr "fim da partição em sectores" + +#: disk-utils/partx.c:89 +msgid "number of sectors" +msgstr "número de sectores" + +#: disk-utils/partx.c:90 +msgid "human readable size" +msgstr "tamanho legível" + +#: disk-utils/partx.c:91 +msgid "partition name" +msgstr "nome da partição" + +#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195 +msgid "partition UUID" +msgstr "UUID da partição" + +#: disk-utils/partx.c:93 +msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" +msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)" + +#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191 +msgid "partition flags" +msgstr "bandeiras da partição" + +#: disk-utils/partx.c:95 +msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" +msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)" + +#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652 +msgid "failed to initialize loopcxt" +msgstr "falha ao inicializar loopcxt" + +#: disk-utils/partx.c:118 +#, c-format +msgid "%s: failed to find unused loop device" +msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado" + +#: disk-utils/partx.c:122 +#, c-format +msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" +msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n" + +#: disk-utils/partx.c:126 +#, c-format +msgid "%s: failed to set backing file" +msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança" + +#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585 +#, c-format +msgid "%s: failed to set up loop device" +msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo" + +#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92 +#: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:310 +#: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 +#: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:197 +#: sys-utils/lscpu.c:212 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178 +#: sys-utils/lsns.c:259 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162 +#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147 +#, c-format +msgid "unknown column: %s" +msgstr "coluna desconhecida: %s" + +#: disk-utils/partx.c:209 +#, c-format +msgid "%s: failed to get partition number" +msgstr "%s: falha ao obter o número da partição" + +#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 +#, c-format +msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" +msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido" + +#: disk-utils/partx.c:291 +#, c-format +msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" +msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n" + +#: disk-utils/partx.c:298 +#, c-format +msgid "%s: error deleting partition %d" +msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d" + +#: disk-utils/partx.c:300 +#, c-format +msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" +msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d" + +#: disk-utils/partx.c:333 +#, c-format +msgid "%s: partition #%d removed\n" +msgstr "%s: partição nº %d removida\n" + +#: disk-utils/partx.c:339 +#, c-format +msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" +msgstr "%s: partição nº %d não existe\n" + +#: disk-utils/partx.c:344 +#, c-format +msgid "%s: deleting partition #%d failed" +msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d" + +#: disk-utils/partx.c:364 +#, c-format +msgid "%s: error adding partition %d" +msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d" + +#: disk-utils/partx.c:366 +#, c-format +msgid "%s: error adding partitions %d-%d" +msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d" + +#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 +#, c-format +msgid "%s: partition #%d added\n" +msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n" + +#: disk-utils/partx.c:412 +#, c-format +msgid "%s: adding partition #%d failed" +msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d" + +#: disk-utils/partx.c:447 +#, c-format +msgid "%s: error updating partition %d" +msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d" + +#: disk-utils/partx.c:449 +#, c-format +msgid "%s: error updating partitions %d-%d" +msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d" + +#: disk-utils/partx.c:488 +#, c-format +msgid "%s: no partition #%d" +msgstr "%s: sem partição nº %d" + +#: disk-utils/partx.c:509 +#, c-format +msgid "%s: partition #%d resized\n" +msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n" + +#: disk-utils/partx.c:523 +#, c-format +msgid "%s: updating partition #%d failed" +msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d" + +#: disk-utils/partx.c:564 +#, c-format +msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" +msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" +msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" +msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n" + +#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792 +#: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:357 misc-utils/lsfd.c:1649 +#: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:599 +#: sys-utils/lscpu.c:755 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487 +#: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360 +msgid "failed to allocate output column" +msgstr "falha ao alocar coluna de saída" + +#: disk-utils/partx.c:724 +#, c-format +msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" +msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" + +#: disk-utils/partx.c:732 +#, c-format +msgid "%s: failed to read partition table" +msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições" + +#: disk-utils/partx.c:738 +#, c-format +msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" +msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n" + +#: disk-utils/partx.c:742 +#, c-format +msgid "%s: partition table with no partitions" +msgstr "%s: tabela de partições sem partições" + +#: disk-utils/partx.c:755 +#, c-format +msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" +msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n" + +#: disk-utils/partx.c:759 +msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" +msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n" + +#: disk-utils/partx.c:762 +msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" +msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n" + +#: disk-utils/partx.c:763 +msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" +msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n" + +#: disk-utils/partx.c:764 +msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" +msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n" + +#: disk-utils/partx.c:765 +msgid "" +" -s, --show list partitions\n" +"\n" +msgstr "" +" -s, --show listar partições\n" +"\n" + +#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528 +msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" +msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" + +#: disk-utils/partx.c:767 +msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" +msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n" + +#: disk-utils/partx.c:768 +msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" +msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n" + +#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66 +msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" +msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n" + +#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531 +msgid " --output-all output all columns\n" +msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" + +#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64 +#: sys-utils/lsmem.c:526 +msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" +msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n" + +#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532 +msgid " -r, --raw use raw output format\n" +msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n" + +#: disk-utils/partx.c:773 +msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" +msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n" + +#: disk-utils/partx.c:774 +msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" +msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n" + +#: disk-utils/partx.c:775 +msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" +msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n" + +#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 +msgid " -v, --verbose verbose mode\n" +msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" + +#: disk-utils/partx.c:861 +msgid "failed to parse --nr <M-N> range" +msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>" + +#: disk-utils/partx.c:950 +msgid "partition and disk name do not match" +msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes" + +#: disk-utils/partx.c:979 +msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" +msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas" + +#: disk-utils/partx.c:998 +#, c-format +msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" +msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n" + +#: disk-utils/partx.c:1010 +#, c-format +msgid "%s: cannot delete partitions" +msgstr "%s: impossível eliminar partições" + +#: disk-utils/partx.c:1013 +#, c-format +msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" +msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados" + +#: disk-utils/partx.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: failed to initialize blkid prober" +msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober" + +#: disk-utils/raw.c:50 +#, c-format +msgid "" +" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" +" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" +" %1$s -q %2$srawN\n" +" %1$s -qa\n" +msgstr "" +" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n" +" %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n" +" %1$s -q %2$srawN\n" +" %1$s -qa\n" + +#: disk-utils/raw.c:57 +msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" +msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n" + +#: disk-utils/raw.c:60 +msgid " -q, --query set query mode\n" +msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n" + +#: disk-utils/raw.c:61 +msgid " -a, --all query all raw devices\n" +msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n" + +#: disk-utils/raw.c:166 +#, c-format +msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" +msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)" + +#: disk-utils/raw.c:183 +#, c-format +msgid "Cannot locate block device '%s'" +msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\"" + +#: disk-utils/raw.c:186 +#, c-format +msgid "Device '%s' is not a block device" +msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco" + +#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353 +#: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381 +msgid "failed to parse argument" +msgstr "falha ao analisar o argumento" + +#: disk-utils/raw.c:216 +#, c-format +msgid "Cannot open master raw device '%s'" +msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\"" + +#: disk-utils/raw.c:231 +#, c-format +msgid "Cannot locate raw device '%s'" +msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\"" + +#: disk-utils/raw.c:234 +#, c-format +msgid "Raw device '%s' is not a character dev" +msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter" + +#: disk-utils/raw.c:238 +#, c-format +msgid "Device '%s' is not a raw dev" +msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto" + +#: disk-utils/raw.c:248 +msgid "Error querying raw device" +msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto" + +#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 +#, c-format +msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" +msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n" + +#: disk-utils/raw.c:271 +msgid "Error setting raw device" +msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto" + +#: disk-utils/resizepart.c:20 +#, c-format +msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" +msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n" + +#: disk-utils/resizepart.c:24 +msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" +msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n" + +#: disk-utils/resizepart.c:107 +#, c-format +msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" +msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s" + +#: disk-utils/resizepart.c:112 +msgid "failed to resize partition" +msgstr "falha ao redimensionar a partição" + +#: disk-utils/sfdisk.c:242 +msgid "failed to allocate nested libfdisk context" +msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado" + +#: disk-utils/sfdisk.c:302 +#, c-format +msgid "cannot seek %s" +msgstr "impossível procurar %s" + +#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 +#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470 +#, c-format +msgid "cannot write %s" +msgstr "impossível escrever %s" + +#: disk-utils/sfdisk.c:320 +#, c-format +msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" +msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s" + +#: disk-utils/sfdisk.c:326 +#, c-format +msgid "%s: failed to create a backup" +msgstr "%s: falha ao criar uma segurança" + +#: disk-utils/sfdisk.c:339 +msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" +msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida" + +#: disk-utils/sfdisk.c:365 +msgid "Backup files:" +msgstr "Ficheiros de segurança:" + +#: disk-utils/sfdisk.c:411 +msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" +msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data" + +#: disk-utils/sfdisk.c:413 +msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" +msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data" + +#: disk-utils/sfdisk.c:415 +msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" +msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data" + +#: disk-utils/sfdisk.c:417 +msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" +msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data" + +#: disk-utils/sfdisk.c:419 +msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" +msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data" + +#: disk-utils/sfdisk.c:421 +msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" +msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data" + +#: disk-utils/sfdisk.c:423 +msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" +msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data" + +#: disk-utils/sfdisk.c:474 +msgid "Data move: (--no-act)" +msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)" + +#: disk-utils/sfdisk.c:474 +msgid "Data move:" +msgstr "Movimentação de dados:" + +#: disk-utils/sfdisk.c:477 +#, c-format +msgid " typescript file: %s" +msgstr " ficheiro dactilografado: %s" + +#: disk-utils/sfdisk.c:478 +#, c-format +msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" +msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:479 +#, c-format +msgid " sectors: %ju\n" +msgstr " sectores: %ju\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:480 +#, c-format +msgid " step size: %zu bytes\n" +msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:490 +msgid "Do you want to move partition data?" +msgstr "Deseja mover os dados da partição?" + +#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013 +msgid "Leaving." +msgstr "A manter." + +#: disk-utils/sfdisk.c:554 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "cannot read at offset: %zu; continue" +msgid "cannot read at offset: %ju; continue" +msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar" + +#: disk-utils/sfdisk.c:565 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "cannot write at offset: %zu; continue" +msgid "cannot write at offset: %ju; continue" +msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar" + +#: disk-utils/sfdisk.c:594 +#, c-format +msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." +msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)." + +#: disk-utils/sfdisk.c:599 +#, c-format +msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." +msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)." + +#: disk-utils/sfdisk.c:623 +#, c-format +msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." +msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)." + +#: disk-utils/sfdisk.c:636 +msgid "Your data has not been moved (--no-act)." +msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)." + +#: disk-utils/sfdisk.c:638 +#, c-format +msgid "%zu I/O errors detected!" +msgstr "%zu erros de E/S detectados!" + +#: disk-utils/sfdisk.c:641 +#, c-format +msgid "%s: failed to move data" +msgstr "%s: falha ao mover dados" + +#: disk-utils/sfdisk.c:653 +msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." +msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)." + +#: disk-utils/sfdisk.c:661 +msgid "" +"\n" +"The partition table has been altered." +msgstr "" +"\n" +"A tabela de partições foi alterada." + +#: disk-utils/sfdisk.c:736 +#, c-format +msgid "unsupported label '%s'" +msgstr "rótulo \"%s\" não suportado" + +#: disk-utils/sfdisk.c:739 +msgid "" +"Id Name\n" +"\n" +msgstr "" +"Id Nome\n" +"\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:766 +msgid "unrecognized partition table type" +msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido" + +#: disk-utils/sfdisk.c:819 +#, c-format +msgid "Cannot get size of %s" +msgstr "Impossível obter o tamanho de %s" + +#: disk-utils/sfdisk.c:856 +#, c-format +msgid "total: %ju blocks\n" +msgstr "total: %ju blocos\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030 +#: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148 +#: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327 +#: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754 +msgid "no disk device specified" +msgstr "sem dispositivo de disco especificado" + +#: disk-utils/sfdisk.c:925 +msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" +msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado" + +#: disk-utils/sfdisk.c:930 +msgid "cannot switch to PMBR" +msgstr "impossível trocar para PMBR" + +#: disk-utils/sfdisk.c:931 +msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." +msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado." + +#: disk-utils/sfdisk.c:934 +msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" +msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR" + +#: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153 +#: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332 +#: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284 +msgid "failed to parse partition number" +msgstr "falha ao analisar o número da partição" + +#: disk-utils/sfdisk.c:971 +#, c-format +msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" +msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012 +#, c-format +msgid "%s: partition %zu: failed to delete" +msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094 +#, c-format +msgid "%s: does not contain a recognized partition table" +msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1064 +msgid "failed to allocate dump struct" +msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1068 +#, c-format +msgid "%s: failed to dump partition table" +msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1126 +#, c-format +msgid "%s: no partition table found" +msgstr "%s: sem tabela de partições" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1130 +#, c-format +msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" +msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1133 +#, c-format +msgid "%s: partition %zu: partition is unused" +msgstr "%s: partição %zu: partição não usada" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275 +#: disk-utils/sfdisk.c:1331 +msgid "no partition number specified" +msgstr "sem número de partição especificado" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281 +#: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420 +#: sys-utils/losetup.c:784 +msgid "unexpected arguments" +msgstr "argumentos inesperados" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1173 +#, c-format +msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" +msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1196 +#, c-format +msgid "failed to parse %s partition type '%s'" +msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\"" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1200 +#, c-format +msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" +msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1238 +#, c-format +msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" +msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360 +msgid "failed to allocate partition object" +msgstr "falha ao alocar objecto da partição" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1255 +#, c-format +msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" +msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1293 +#, c-format +msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" +msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1310 +#, c-format +msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" +msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1364 +#, c-format +msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" +msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1401 +#, c-format +msgid "%s: failed to set disklabel ID" +msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1416 +msgid "no relocate operation specified" +msgstr "sem operação de relocalização especificada" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1430 +msgid "unsupported relocation operation" +msgstr "operação de relocalização não suportada" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1475 +msgid " Commands:\n" +msgstr " Comandos:\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1477 +msgid " write write table to disk and exit\n" +msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1478 +msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" +msgstr "" +" quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n" +" escrever\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1479 +msgid " abort exit sfdisk shell\n" +msgstr " abort sair da shel sfdisk\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1480 +msgid " print display the partition table\n" +msgstr " print mostrar a tabela de partições\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1481 +msgid " help show this help text\n" +msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1483 +msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" +msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1487 +msgid " Input format:\n" +msgstr " Formato de entrada:\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1489 +msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" +msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1492 +msgid "" +" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" +" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" +" The default is the first free space.\n" +msgstr "" +" <início> início da partição em sectores ou bytes se\n" +" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" +" A predefinição é o primeiro espaço livre.\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1497 +msgid "" +" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" +" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" +" The default is all available space.\n" +msgstr "" +" <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n" +" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" +" A predefinição é todo o espaço livre.\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1502 +msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" +msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1503 +msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" +msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1504 +msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" +msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1507 +msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" +msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1511 +msgid " Example:\n" +msgstr " Exemplo:\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1513 +msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" +msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1674 +msgid "unsupported command" +msgstr "comando não suportado" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1547 +#, c-format +msgid "line %d: unsupported command" +msgstr "linha %d: comando não suportado" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1666 +#, c-format +msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." +msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." + +#: disk-utils/sfdisk.c:1673 +#, c-format +msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." +msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões." + +#: disk-utils/sfdisk.c:1721 +msgid "failed to allocate partition name" +msgstr "falha ao alocar o nome da partição" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1760 +msgid "failed to allocate script handler" +msgstr "falha ao alocar o gestor do script" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1776 +#, c-format +msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" +msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1781 +#, c-format +msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" +msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1787 +#, c-format +msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" +msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1805 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Welcome to sfdisk (%s)." +msgstr "" +"\n" +"Boas vindas ao sfdisk (%s)." + +#: disk-utils/sfdisk.c:1813 +msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." +msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..." + +#: disk-utils/sfdisk.c:1816 +msgid "" +" FAILED\n" +"\n" +msgstr "" +" FALHOU\n" +"\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1819 +msgid "" +"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" +"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" +"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" +msgstr "" +"Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n" +"Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n" +"no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1824 +msgid "Use the --force flag to overrule all checks." +msgstr "Use --force para ignorar todos os testes." + +#: disk-utils/sfdisk.c:1826 +msgid "" +" OK\n" +"\n" +msgstr "" +" CORRECTO\n" +"\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1835 +msgid "" +"\n" +"Old situation:" +msgstr "" +"\n" +"Situação antiga:" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1848 +msgid "failed to set script header" +msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1853 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" +"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" +"to override the default." +msgstr "" +"\n" +"O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n" +"Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n" +"para ignorar a predefinição." + +#: disk-utils/sfdisk.c:1856 +msgid "" +"\n" +"Type 'help' to get more information.\n" +msgstr "" +"\n" +"Insira \"help\" para obter mais informação.\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1874 +msgid "All partitions used." +msgstr "Todas as partições usadas." + +#: disk-utils/sfdisk.c:1894 +#, c-format +msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." +msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido." + +#: disk-utils/sfdisk.c:1910 +msgid "Done.\n" +msgstr "Feito.\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1922 +msgid "Ignoring partition." +msgstr "A ignorar partição." + +#: disk-utils/sfdisk.c:1933 +msgid "Failed to apply script headers, disk label not created" +msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1954 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Failed to add #%d partition" +msgid "Failed to add #%zu partition" +msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d" + +#: disk-utils/sfdisk.c:1977 +msgid "Script header accepted." +msgstr "Cabeçalho de script aceite." + +#: disk-utils/sfdisk.c:1994 +msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." +msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado." + +#: disk-utils/sfdisk.c:2001 +msgid "" +"\n" +"New situation:" +msgstr "" +"\n" +"Nova situação:" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2011 +msgid "Do you want to write this to disk?" +msgstr "Deseja escrever isto no disco?" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2024 +msgid "Leaving.\n" +msgstr "A manter.\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2039 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" +" %1$s [options] <command>\n" +msgstr "" +" %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n" +" %1$s [opções] <comando>\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2046 +msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" +msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2047 +msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" +msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2048 +msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" +msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2049 +#, fuzzy +#| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" +msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n" +msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2050 +msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" +msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2051 +msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" +msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2052 +msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" +msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2053 +msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" +msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2054 +msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" +msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2055 +msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" +msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2056 +msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" +msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2057 +msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" +msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2060 +msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" +msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2061 +msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" +msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2062 +msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" +msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2063 +msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" +msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2066 +msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" +msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2067 +msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" +msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2070 +msgid " <dev> device (usually disk) path\n" +msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2071 +msgid " <part> partition number\n" +msgstr " <part> número da partição\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2072 +msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" +msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2075 +msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" +msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2076 +msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" +msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2077 +msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" +msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2078 +msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" +msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2079 +msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" +msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2080 +msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" +msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2083 +#, c-format +msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" +msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2088 +msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" +msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2089 +msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" +msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2090 +msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" +msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2091 +msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" +msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2092 +msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" +msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2093 +msgid " -o, --output <list> output columns\n" +msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2094 +msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" +msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2096 +#, c-format +msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" +msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2099 +msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" +msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2100 +msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" +msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2102 +msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" +msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2103 +msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" +msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2104 +msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" +msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2238 +#, c-format +msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" +msgstr "%s é preterida em favor de --part-type" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2243 +msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" +msgstr "--id é preterida em favor de --part-type" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2259 +msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." +msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry." + +#: disk-utils/sfdisk.c:2271 +msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" +msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2300 +#, c-format +msgid "unsupported unit '%c'" +msgstr "unidade \"%c\" não suportada" + +#: disk-utils/sfdisk.c:2395 +msgid "--movedata requires -N" +msgstr "--movedata requer -N" + +#: disk-utils/swaplabel.c:74 +#, c-format +msgid "failed to parse UUID: %s" +msgstr "falha ao analisar UUID: %s" + +#: disk-utils/swaplabel.c:78 +#, c-format +msgid "%s: failed to seek to swap UUID" +msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap" + +#: disk-utils/swaplabel.c:82 +#, c-format +msgid "%s: failed to write UUID" +msgstr "%s: falha ao escrever UUID" + +#: disk-utils/swaplabel.c:93 +#, c-format +msgid "%s: failed to seek to swap label " +msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap " + +#: disk-utils/swaplabel.c:100 +#, c-format +msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" +msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\"" + +#: disk-utils/swaplabel.c:103 +#, c-format +msgid "%s: failed to write label" +msgstr "%s: falha ao escrever rótulo" + +#: disk-utils/swaplabel.c:127 +msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" +msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n" + +#: disk-utils/swaplabel.c:130 +msgid "" +" -L, --label <label> specify a new label\n" +" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" +msgstr "" +" -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n" +" -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n" + +#: disk-utils/swaplabel.c:171 +msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" +msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)" + +#: include/c.h:288 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" + +#: include/c.h:410 +msgid "" +"\n" +"Usage:\n" +msgstr "" +"\n" +"Uso:\n" + +#: include/c.h:411 +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"\n" +"Opções:\n" + +#: include/c.h:412 +msgid "" +"\n" +"Functions:\n" +msgstr "" +"\n" +"Funções:\n" + +#: include/c.h:413 +msgid "" +"\n" +"Commands:\n" +msgstr "" +"\n" +"Comandos:\n" + +#: include/c.h:414 +msgid "" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos:\n" + +#: include/c.h:415 +msgid "" +"\n" +"Available output columns:\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas da saída disponíveis:\n" + +#: include/c.h:418 +msgid "display this help" +msgstr "mostrar esta ajuda" + +#: include/c.h:419 +msgid "display version" +msgstr "mostrar a versão" + +#: include/c.h:429 +#, c-format +msgid "" +" %s arguments may be followed by the suffixes for\n" +" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" +msgstr "" +" argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n" +" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n" + +#: include/c.h:432 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For more details see %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Para mais detalhes veja %s.\n" + +#: include/c.h:434 +#, c-format +msgid "%s from %s\n" +msgstr "%s de %s\n" + +#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272 +#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833 +msgid "write error" +msgstr "erro de escrita" + +#: include/colors.h:27 +msgid "colors are enabled by default" +msgstr "as cores estão activas por predefinição" + +#: include/colors.h:29 +msgid "colors are disabled by default" +msgstr "as cores estão inactivas por predefinição" + +#: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203 +#: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233 +#, c-format +msgid "failed to set the %s environment variable" +msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s" + +#: include/optutils.h:85 +#, c-format +msgid "%s: mutually exclusive arguments:" +msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:16 +msgid "EFI System" +msgstr "Sistema EFI" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:18 +msgid "MBR partition scheme" +msgstr "Esquema de partições MBR" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:19 +msgid "Intel Fast Flash" +msgstr "Intel Fast Flash" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:22 +msgid "BIOS boot" +msgstr "Arranque com BIOS" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:25 +msgid "Sony boot partition" +msgstr "Partição de arranque Sony" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:26 +msgid "Lenovo boot partition" +msgstr "Partição de arranque Lenovo" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:29 +msgid "PowerPC PReP boot" +msgstr "Arranque PowerPC PReP" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:32 +msgid "ONIE boot" +msgstr "Arranque ONIE" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:33 +msgid "ONIE config" +msgstr "Configuração ONIE" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:36 +msgid "Microsoft reserved" +msgstr "Reservado Microsoft" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:37 +msgid "Microsoft basic data" +msgstr "Dados básicos Microsoft" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:38 +msgid "Microsoft LDM metadata" +msgstr "Meta-dados Microsoft LDM" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:39 +msgid "Microsoft LDM data" +msgstr "Dados Microsoft LDM" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:40 +msgid "Windows recovery environment" +msgstr "Ambiente de recuperação Windows" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:41 +msgid "IBM General Parallel Fs" +msgstr "IBM General Parallel Fs" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:42 +msgid "Microsoft Storage Spaces" +msgstr "Microsoft Storage Spaces" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:45 +msgid "HP-UX data" +msgstr "Dados HP-UX" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:46 +msgid "HP-UX service" +msgstr "Serviço HP-UX" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 +msgid "Linux swap" +msgstr "Linux swap" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:50 +msgid "Linux filesystem" +msgstr "Sistema de ficheiros Linux" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:51 +msgid "Linux server data" +msgstr "Dados de servidor Linux" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:52 +msgid "Linux root (x86)" +msgstr "Linux root (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:53 +msgid "Linux root (x86-64)" +msgstr "Linux root (x86-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:54 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (ARM)" +msgid "Linux root (Alpha)" +msgstr "Linux root (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:55 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (ARM)" +msgid "Linux root (ARC)" +msgstr "Linux root (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:56 +msgid "Linux root (ARM)" +msgstr "Linux root (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:57 +msgid "Linux root (ARM-64)" +msgstr "Linux root (ARM-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:58 +msgid "Linux root (IA-64)" +msgstr "Linux root (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:59 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (IA-64)" +msgid "Linux root (LoongArch-64)" +msgstr "Linux root (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:60 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (IA-64)" +msgid "Linux root (MIPS-32 LE)" +msgstr "Linux root (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:61 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (IA-64)" +msgid "Linux root (MIPS-64 LE)" +msgstr "Linux root (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:62 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (x86)" +msgid "Linux root (PPC)" +msgstr "Linux root (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:63 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (IA-64)" +msgid "Linux root (PPC64)" +msgstr "Linux root (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:64 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (IA-64)" +msgid "Linux root (PPC64LE)" +msgstr "Linux root (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:65 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (IA-64)" +msgid "Linux root (RISC-V-32)" +msgstr "Linux root (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:66 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (IA-64)" +msgid "Linux root (RISC-V-64)" +msgstr "Linux root (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:67 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (x86)" +msgid "Linux root (S390)" +msgstr "Linux root (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:68 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (x86)" +msgid "Linux root (S390X)" +msgstr "Linux root (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:69 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root (IA-64)" +msgid "Linux root (TILE-Gx)" +msgstr "Linux root (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:70 +msgid "Linux reserved" +msgstr "Linux reservada" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:71 +msgid "Linux home" +msgstr "Linux home" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63 +msgid "Linux RAID" +msgstr "Linux RAID" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61 +#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 +msgid "Linux LVM" +msgstr "Linux LVM" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:74 +msgid "Linux variable data" +msgstr "Dados variáveis Linux" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:75 +msgid "Linux temporary data" +msgstr "Dados temporários Linux" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:76 +msgid "Linux /usr (x86)" +msgstr "Linux /usr (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:77 +msgid "Linux /usr (x86-64)" +msgstr "Linux /usr (x86-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:78 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (ARM)" +msgid "Linux /usr (Alpha)" +msgstr "Linux /usr (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:79 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (ARM)" +msgid "Linux /usr (ARC)" +msgstr "Linux /usr (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:80 +msgid "Linux /usr (ARM)" +msgstr "Linux /usr (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:81 +msgid "Linux /usr (ARM-64)" +msgstr "Linux /usr (ARM-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:82 +msgid "Linux /usr (IA-64)" +msgstr "Linux /usr (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:83 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (IA-64)" +msgid "Linux /usr (LoongArch-64)" +msgstr "Linux /usr (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:84 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (IA-64)" +msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)" +msgstr "Linux /usr (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:85 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (IA-64)" +msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)" +msgstr "Linux /usr (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:86 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (x86)" +msgid "Linux /usr (PPC)" +msgstr "Linux /usr (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:87 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (IA-64)" +msgid "Linux /usr (PPC64)" +msgstr "Linux /usr (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:88 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (IA-64)" +msgid "Linux /usr (PPC64LE)" +msgstr "Linux /usr (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:89 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (IA-64)" +msgid "Linux /usr (RISC-V-32)" +msgstr "Linux /usr (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:90 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (IA-64)" +msgid "Linux /usr (RISC-V-64)" +msgstr "Linux /usr (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:91 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (x86)" +msgid "Linux /usr (S390)" +msgstr "Linux /usr (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:92 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (x86)" +msgid "Linux /usr (S390X)" +msgstr "Linux /usr (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:93 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr (IA-64)" +msgid "Linux /usr (TILE-Gx)" +msgstr "Linux /usr (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:94 +msgid "Linux root verity (x86)" +msgstr "Verdade root Linux (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:95 +msgid "Linux root verity (x86-64)" +msgstr "Verdade root Linux (x86-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:96 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (ARM)" +msgid "Linux root verity (Alpha)" +msgstr "Verdade root Linux (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:97 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (ARM)" +msgid "Linux root verity (ARC)" +msgstr "Verdade root Linux (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:98 +msgid "Linux root verity (ARM)" +msgstr "Verdade root Linux (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:99 +msgid "Linux root verity (ARM-64)" +msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:100 +msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:101 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity (LoongArch-64)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:102 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:103 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:104 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (x86)" +msgid "Linux root verity (PPC)" +msgstr "Verdade root Linux (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:105 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity (PPC64)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:106 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity (PPC64LE)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:107 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity (RISC-V-32)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:108 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity (RISC-V-64)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:109 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (x86)" +msgid "Linux root verity (S390)" +msgstr "Verdade root Linux (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:110 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (x86)" +msgid "Linux root verity (S390X)" +msgstr "Verdade root Linux (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:111 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity (TILE-Gx)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:112 +msgid "Linux /usr verity (x86)" +msgstr "Linux /usr verity (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:113 +msgid "Linux /usr verity (x86-64)" +msgstr "Linux /usr verity (x86-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:114 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (ARM)" +msgid "Linux /usr verity (Alpha)" +msgstr "Linux /usr verity (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:115 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (ARM)" +msgid "Linux /usr verity (ARC)" +msgstr "Linux /usr verity (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:116 +msgid "Linux /usr verity (ARM)" +msgstr "Linux /usr verity (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:117 +msgid "Linux /usr verity (ARM-64)" +msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:118 +msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:119 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:120 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:121 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:122 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (x86)" +msgid "Linux /usr verity (PPC)" +msgstr "Linux /usr verity (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:123 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity (PPC64)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:124 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:125 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:126 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:127 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (x86)" +msgid "Linux /usr verity (S390)" +msgstr "Linux /usr verity (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:128 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (x86)" +msgid "Linux /usr verity (S390X)" +msgstr "Linux /usr verity (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:129 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:130 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (x86)" +msgid "Linux root verity sign. (x86)" +msgstr "Verdade root Linux (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:131 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (x86-64)" +msgid "Linux root verity sign. (x86-64)" +msgstr "Verdade root Linux (x86-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:132 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (ARM)" +msgid "Linux root verity sign. (Alpha)" +msgstr "Verdade root Linux (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:133 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (ARM)" +msgid "Linux root verity sign. (ARC)" +msgstr "Verdade root Linux (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:134 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (ARM)" +msgid "Linux root verity sign. (ARM)" +msgstr "Verdade root Linux (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:135 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (ARM-64)" +msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)" +msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:136 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity sign. (IA-64)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:137 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:138 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:139 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:140 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (x86)" +msgid "Linux root verity sign. (PPC)" +msgstr "Verdade root Linux (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:141 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity sign. (PPC64)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:142 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:143 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:144 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:145 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (x86)" +msgid "Linux root verity sign. (S390)" +msgstr "Verdade root Linux (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:146 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (x86)" +msgid "Linux root verity sign. (S390X)" +msgstr "Verdade root Linux (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:147 +#, fuzzy +#| msgid "Linux root verity (IA-64)" +msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)" +msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:148 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (x86)" +msgid "Linux /usr verity sign. (x86)" +msgstr "Linux /usr verity (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:149 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (x86-64)" +msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)" +msgstr "Linux /usr verity (x86-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:150 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (ARM)" +msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)" +msgstr "Linux /usr verity (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:151 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (ARM)" +msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)" +msgstr "Linux /usr verity (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:152 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (ARM)" +msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)" +msgstr "Linux /usr verity (ARM)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:153 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)" +msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)" +msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:154 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:155 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:156 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:157 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:158 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (x86)" +msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)" +msgstr "Linux /usr verity (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:159 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:160 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:161 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:162 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:163 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (x86)" +msgid "Linux /usr verity sign. (S390)" +msgstr "Linux /usr verity (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:164 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (x86)" +msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)" +msgstr "Linux /usr verity (x86)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:165 +#, fuzzy +#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)" +msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)" +msgstr "Linux /usr verity (IA-64)" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95 +msgid "Linux extended boot" +msgstr "Arranque estendida Linux" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:174 +msgid "Linux user's home" +msgstr "Linux home do utilizador" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:177 +msgid "FreeBSD data" +msgstr "Dados FreeBSD" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:178 +msgid "FreeBSD boot" +msgstr "Arranque FreeBSD" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:179 +msgid "FreeBSD swap" +msgstr "Swap FreeBSD" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:180 +msgid "FreeBSD UFS" +msgstr "FreeBSD UFS" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:181 +msgid "FreeBSD ZFS" +msgstr "FreeBSD ZFS" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:182 +msgid "FreeBSD Vinum" +msgstr "FreeBSD Vinum" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:185 +msgid "Apple HFS/HFS+" +msgstr "Apple HFS/HFS+" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:186 +msgid "Apple APFS" +msgstr "Apple APFS" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:187 +msgid "Apple UFS" +msgstr "Apple UFS" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:188 +msgid "Apple RAID" +msgstr "Apple RAID" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:189 +msgid "Apple RAID offline" +msgstr "Apple RAID offline" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:190 +msgid "Apple boot" +msgstr "Arranque Apple" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:191 +msgid "Apple label" +msgstr "Rótulo Apple" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:192 +msgid "Apple TV recovery" +msgstr "Recuperação Apple TV" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:193 +msgid "Apple Core storage" +msgstr "Armazenamento Apple Core" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:194 +#, fuzzy +#| msgid "Apple boot" +msgid "Apple Silicon boot" +msgstr "Arranque Apple" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:195 +#, fuzzy +#| msgid "Apple TV recovery" +msgid "Apple Silicon recovery" +msgstr "Recuperação Apple TV" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77 +msgid "Solaris boot" +msgstr "Solaris boot" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:199 +msgid "Solaris root" +msgstr "Solaris root" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:201 +msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" +msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:202 +msgid "Solaris swap" +msgstr "Solaris swap" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:203 +msgid "Solaris backup" +msgstr "Segurança Solaris" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:204 +msgid "Solaris /var" +msgstr "Solaris /var" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:205 +msgid "Solaris /home" +msgstr "Solaris /home" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:206 +msgid "Solaris alternate sector" +msgstr "Sector alternativo Solaris" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:207 +msgid "Solaris reserved 1" +msgstr "Solaris reservada 1" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:208 +msgid "Solaris reserved 2" +msgstr "Solaris reservada 2" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:209 +msgid "Solaris reserved 3" +msgstr "Solaris reservada 3" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:210 +msgid "Solaris reserved 4" +msgstr "Solaris reservada 4" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:211 +msgid "Solaris reserved 5" +msgstr "Solaris reservada 5" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:219 +msgid "NetBSD swap" +msgstr "NetBSD swap" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:220 +msgid "NetBSD FFS" +msgstr "NetBSD FFS" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:221 +msgid "NetBSD LFS" +msgstr "NetBSD LFS" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:222 +msgid "NetBSD concatenated" +msgstr "NetBSD concatenada" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:223 +msgid "NetBSD encrypted" +msgstr "NetBSD encriptada" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:224 +msgid "NetBSD RAID" +msgstr "NetBSD RAID" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:227 +msgid "ChromeOS kernel" +msgstr "ChromeOS kernel" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:228 +msgid "ChromeOS root fs" +msgstr "ChromeOS root fs" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:229 +msgid "ChromeOS reserved" +msgstr "ChromeOS reservada" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:232 +msgid "MidnightBSD data" +msgstr "Dados MidnightBSD" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:233 +msgid "MidnightBSD boot" +msgstr "MidnightBSD boot" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:234 +msgid "MidnightBSD swap" +msgstr "MidnightBSD swap" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:235 +msgid "MidnightBSD UFS" +msgstr "MidnightBSD UFS" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:236 +msgid "MidnightBSD ZFS" +msgstr "MidnightBSD ZFS" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:237 +msgid "MidnightBSD Vinum" +msgstr "MidnightBSD Vinum" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:240 +msgid "Ceph Journal" +msgstr "Ceph Journal" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:241 +msgid "Ceph Encrypted Journal" +msgstr "Ceph Encrypted Journal" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:242 +msgid "Ceph OSD" +msgstr "Ceph OSD" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:243 +msgid "Ceph crypt OSD" +msgstr "Ceph crypt OSD" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:244 +msgid "Ceph disk in creation" +msgstr "Disco em criação Ceph" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:245 +msgid "Ceph crypt disk in creation" +msgstr "Disco encriptado em criação Ceph" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105 +msgid "VMware VMFS" +msgstr "VMware VMFS" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:249 +msgid "VMware Diagnostic" +msgstr "VMware Diagnostic" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:250 +msgid "VMware Virtual SAN" +msgstr "VMware Virtual SAN" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:251 +msgid "VMware Virsto" +msgstr "VMware Virsto" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:252 +msgid "VMware Reserved" +msgstr "VMware reservada" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:255 +msgid "OpenBSD data" +msgstr "Dados OpenBSD" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:258 +msgid "QNX6 file system" +msgstr "Sistema de ficheiros QNX6" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:261 +msgid "Plan 9 partition" +msgstr "Partição Plan 9" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:264 +#, fuzzy +#| msgid "HiFive Unleashed FSBL" +msgid "HiFive FSBL" +msgstr "HiFive Unleashed FSBL" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:265 +#, fuzzy +#| msgid "HiFive Unleashed BBL" +msgid "HiFive BBL" +msgstr "HiFive Unleashed BBL" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:268 +msgid "Haiku BFS" +msgstr "" + +#: include/pt-gpt-partnames.h:271 +msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition" +msgstr "" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:1 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:2 +msgid "FAT12" +msgstr "FAT12" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:3 +msgid "XENIX root" +msgstr "XENIX root" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:4 +msgid "XENIX usr" +msgstr "XENIX usr" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:5 +msgid "FAT16 <32M" +msgstr "FAT16 <32M" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:6 +msgid "Extended" +msgstr "Estendida" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:7 +msgid "FAT16" +msgstr "FAT16" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:8 +msgid "HPFS/NTFS/exFAT" +msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:9 +msgid "AIX" +msgstr "AIX" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:10 +msgid "AIX bootable" +msgstr "AIX bootable" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:11 +msgid "OS/2 Boot Manager" +msgstr "OS/2 Boot Manager" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:12 +msgid "W95 FAT32" +msgstr "W95 FAT32" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:13 +msgid "W95 FAT32 (LBA)" +msgstr "W95 FAT32 (LBA)" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:14 +msgid "W95 FAT16 (LBA)" +msgstr "W95 FAT16 (LBA)" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:15 +msgid "W95 Ext'd (LBA)" +msgstr "W95 Ext'd (LBA)" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:16 +msgid "OPUS" +msgstr "OPUS" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:17 +msgid "Hidden FAT12" +msgstr "FAT12 oculta" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:18 +msgid "Compaq diagnostics" +msgstr "Diagnóstico Compaq" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:19 +msgid "Hidden FAT16 <32M" +msgstr "FAT16 <32M oculta" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:20 +msgid "Hidden FAT16" +msgstr "FAT16 oculta" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:21 +msgid "Hidden HPFS/NTFS" +msgstr "HPFS/NTFS oculta" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:22 +msgid "AST SmartSleep" +msgstr "AST SmartSleep" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:23 +msgid "Hidden W95 FAT32" +msgstr "W95 FAT32 oculta" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:24 +msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" +msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:25 +msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" +msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:26 +msgid "NEC DOS" +msgstr "NEC DOS" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:27 +msgid "Hidden NTFS WinRE" +msgstr "NTFS WinRE oculta" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:28 +msgid "Plan 9" +msgstr "Plan 9" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:29 +msgid "PartitionMagic recovery" +msgstr "Recuperação PartitionMagic" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:30 +msgid "Venix 80286" +msgstr "Venix 80286" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:31 +msgid "PPC PReP Boot" +msgstr "PPC PReP Boot" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:32 +msgid "SFS" +msgstr "SFS" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:33 +msgid "QNX4.x" +msgstr "QNX4.x" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:34 +msgid "QNX4.x 2nd part" +msgstr "QNX4.x 2nd part" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:35 +msgid "QNX4.x 3rd part" +msgstr "QNX4.x 3rd part" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:36 +msgid "OnTrack DM" +msgstr "OnTrack DM" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:37 +msgid "OnTrack DM6 Aux1" +msgstr "OnTrack DM6 Aux1" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:38 +msgid "CP/M" +msgstr "CP/M" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:39 +msgid "OnTrack DM6 Aux3" +msgstr "OnTrack DM6 Aux3" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:40 +msgid "OnTrackDM6" +msgstr "OnTrackDM6" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:41 +msgid "EZ-Drive" +msgstr "EZ-Drive" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:42 +msgid "Golden Bow" +msgstr "Golden Bow" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:43 +msgid "Priam Edisk" +msgstr "Priam Edisk" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 +#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 +msgid "SpeedStor" +msgstr "SpeedStor" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:45 +msgid "GNU HURD or SysV" +msgstr "GNU HURD or SysV" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:46 +msgid "Novell Netware 286" +msgstr "Novell Netware 286" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:47 +msgid "Novell Netware 386" +msgstr "Novell Netware 386" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:48 +msgid "DiskSecure Multi-Boot" +msgstr "DiskSecure Multi-Boot" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:49 +msgid "PC/IX" +msgstr "PC/IX" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:50 +msgid "Old Minix" +msgstr "Minix antigo" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:51 +msgid "Minix / old Linux" +msgstr "Minix/Linux antigo" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:52 +msgid "Linux swap / Solaris" +msgstr "Linux swap/Solaris" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:53 +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:54 +msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" +msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:57 +msgid "Linux extended" +msgstr "Linux estendida" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 +msgid "NTFS volume set" +msgstr "Definição de volume NTFS" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:60 +msgid "Linux plaintext" +msgstr "Linux texto simples" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:62 +msgid "Amoeba" +msgstr "Amoeba" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:63 +msgid "Amoeba BBT" +msgstr "Amoeba BBT" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:64 +msgid "BSD/OS" +msgstr "BSD/OS" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:65 +msgid "IBM Thinkpad hibernation" +msgstr "Hibernação IBM Thinkpad" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:66 +msgid "FreeBSD" +msgstr "FreeBSD" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:67 +msgid "OpenBSD" +msgstr "OpenBSD" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:68 +msgid "NeXTSTEP" +msgstr "NeXTSTEP" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:69 +msgid "Darwin UFS" +msgstr "Darwin UFS" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:70 +msgid "NetBSD" +msgstr "NetBSD" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:71 +msgid "Darwin boot" +msgstr "Darwin boot" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:72 +msgid "HFS / HFS+" +msgstr "HFS / HFS+" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:73 +msgid "BSDI fs" +msgstr "BSDI fs" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:74 +msgid "BSDI swap" +msgstr "BSDI swap" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:75 +msgid "Boot Wizard hidden" +msgstr "Boot Wizard oculta" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:76 +msgid "Acronis FAT32 LBA" +msgstr "Acronis FAT32 LBA" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:78 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:79 +msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:80 +msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:81 +msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:82 +msgid "Syrinx" +msgstr "Syrinx" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:83 +msgid "Non-FS data" +msgstr "Dados não-FS" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:84 +msgid "CP/M / CTOS / ..." +msgstr "CP/M / CTOS / ..." + +#: include/pt-mbr-partnames.h:86 +msgid "Dell Utility" +msgstr "Dell Utility" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:87 +msgid "BootIt" +msgstr "BootIt" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:88 +msgid "DOS access" +msgstr "DOS access" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:90 +msgid "DOS R/O" +msgstr "DOS R/O" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:97 +msgid "BeOS fs" +msgstr "BeOS fs" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:99 +msgid "EFI (FAT-12/16/32)" +msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:100 +msgid "Linux/PA-RISC boot" +msgstr "Linux/PA-RISC boot" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:103 +msgid "DOS secondary" +msgstr "DOS secundária" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:104 +msgid "EBBR protective" +msgstr "" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:106 +msgid "VMware VMKCORE" +msgstr "VMware VMKCORE" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54 +msgid "Linux raid autodetect" +msgstr "Linux raid auto-detectada" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:110 +msgid "LANstep" +msgstr "LANstep" + +#: include/pt-mbr-partnames.h:111 +msgid "BBT" +msgstr "BBT" + +#: lib/blkdev.c:280 +#, c-format +msgid "warning: %s is misaligned" +msgstr "aviso: %s está desalinhada" + +#: lib/blkdev.c:392 +#, c-format +msgid "unsupported lock mode: %s" +msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s" + +#: lib/blkdev.c:402 +#, c-format +msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " +msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... " + +#: lib/blkdev.c:411 +#, c-format +msgid "%s: device already locked" +msgstr "%s: dispositivo já bloqueado" + +#: lib/blkdev.c:414 +#, c-format +msgid "%s: failed to get lock" +msgstr "%s: falha ao obter bloqueio" + +#: lib/blkdev.c:417 +#, c-format +msgid "OK\n" +msgstr "CORRECTO\n" + +#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521 +#, c-format +msgid "Selected partition %ju" +msgstr "Partição seleccionada %ju" + +#: libfdisk/src/ask.c:512 +msgid "No partition is defined yet!" +msgstr "Ainda sem partição definida!" + +#: libfdisk/src/ask.c:524 +msgid "No free partition available!" +msgstr "Sem partição livre disponível!" + +#: libfdisk/src/ask.c:534 +msgid "Partition number" +msgstr "Número da partição" + +#: libfdisk/src/ask.c:1031 +#, c-format +msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." +msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s." + +#: libfdisk/src/bsd.c:165 +#, c-format +msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." +msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido." + +#: libfdisk/src/bsd.c:180 +#, c-format +msgid "There is no *BSD partition on %s." +msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s." + +#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 +msgid "First cylinder" +msgstr "Primeiro cilindro" + +#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436 +msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" +msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" + +#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521 +msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" +msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" + +#: libfdisk/src/bsd.c:381 +#, c-format +msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." +msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD." + +#: libfdisk/src/bsd.c:383 +msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" +msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?" + +#: libfdisk/src/bsd.c:449 +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +#: libfdisk/src/bsd.c:456 +msgid "Packname" +msgstr "Nome do pacote" + +#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 +msgid "Flags" +msgstr "Bandeiras" + +#: libfdisk/src/bsd.c:466 +msgid " removable" +msgstr " removível" + +#: libfdisk/src/bsd.c:467 +msgid " ecc" +msgstr " ecc" + +#: libfdisk/src/bsd.c:468 +msgid " badsect" +msgstr " badsect" + +#: libfdisk/src/bsd.c:476 +msgid "Bytes/Sector" +msgstr "Bytes/Sector" + +#: libfdisk/src/bsd.c:481 +msgid "Tracks/Cylinder" +msgstr "Faixas/Cilindro" + +#: libfdisk/src/bsd.c:486 +msgid "Sectors/Cylinder" +msgstr "Sectores/Cilindro" + +#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806 +#: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 +msgid "Cylinders" +msgstr "Cilindros" + +#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 +msgid "Interleave" +msgstr "Interleave" + +#: libfdisk/src/bsd.c:506 +msgid "Trackskew" +msgstr "Trackskew" + +#: libfdisk/src/bsd.c:511 +msgid "Cylinderskew" +msgstr "Cylinderskew" + +#: libfdisk/src/bsd.c:516 +msgid "Headswitch" +msgstr "Headswitch" + +#: libfdisk/src/bsd.c:521 +msgid "Track-to-track seek" +msgstr "Procura faixa-a-faixa" + +#: libfdisk/src/bsd.c:611 +msgid "bytes/sector" +msgstr "bytes/sector" + +#: libfdisk/src/bsd.c:614 +msgid "sectors/track" +msgstr "sectores/faixa" + +#: libfdisk/src/bsd.c:615 +msgid "tracks/cylinder" +msgstr "faixas/cilindro" + +#: libfdisk/src/bsd.c:616 +msgid "cylinders" +msgstr "cilindros" + +#: libfdisk/src/bsd.c:621 +msgid "sectors/cylinder" +msgstr "sectores/cilindro" + +#: libfdisk/src/bsd.c:624 +msgid "rpm" +msgstr "rpm" + +#: libfdisk/src/bsd.c:625 +msgid "interleave" +msgstr "interleave" + +#: libfdisk/src/bsd.c:626 +msgid "trackskew" +msgstr "trackskew" + +#: libfdisk/src/bsd.c:627 +msgid "cylinderskew" +msgstr "cylinderskew" + +#: libfdisk/src/bsd.c:629 +msgid "headswitch" +msgstr "headswitch" + +#: libfdisk/src/bsd.c:630 +msgid "track-to-track seek" +msgstr "procura faixa-a-faixa" + +#: libfdisk/src/bsd.c:652 +#, c-format +msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." +msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso." + +#: libfdisk/src/bsd.c:674 +#, c-format +msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" +msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)" + +#: libfdisk/src/bsd.c:705 +msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" +msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!" + +#: libfdisk/src/bsd.c:729 +#, c-format +msgid "Bootstrap installed on %s." +msgstr "Bootstrap instalado em %s." + +#: libfdisk/src/bsd.c:911 +#, c-format +msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" +msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)." + +#: libfdisk/src/bsd.c:914 +#, c-format +msgid "Disklabel written to %s." +msgstr "Rótulo de disco escrito em %s." + +#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776 +msgid "Syncing disks." +msgstr "A sincronizar discos." + +#: libfdisk/src/bsd.c:961 +msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." +msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS." + +#: libfdisk/src/bsd.c:989 +#, c-format +msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." +msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu." + +#: libfdisk/src/bsd.c:1025 +msgid "Slice" +msgstr "Fatia" + +#: libfdisk/src/bsd.c:1032 +msgid "Fsize" +msgstr "Fsize" + +#: libfdisk/src/bsd.c:1033 +msgid "Bsize" +msgstr "Bsize" + +#: libfdisk/src/bsd.c:1034 +msgid "Cpg" +msgstr "Cpg" + +#: libfdisk/src/context.c:766 +#, c-format +msgid "%s: fsync device failed" +msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou" + +#: libfdisk/src/context.c:771 +#, c-format +msgid "%s: close device failed" +msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo" + +#: libfdisk/src/context.c:854 +msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." +msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições." + +#: libfdisk/src/context.c:862 +msgid "Re-reading the partition table failed." +msgstr "Falha ao reler a tabela de partições." + +#: libfdisk/src/context.c:864 +msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." +msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)." + +#: libfdisk/src/context.c:954 +#, c-format +msgid "Failed to remove partition %zu from system" +msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema" + +#: libfdisk/src/context.c:963 +#, c-format +msgid "Failed to update system information about partition %zu" +msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu" + +#: libfdisk/src/context.c:983 +#, c-format +msgid "Failed to add partition %zu to system" +msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema" + +#: libfdisk/src/context.c:989 +msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " +msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. " + +#: libfdisk/src/context.c:1193 +msgid "cylinder" +msgid_plural "cylinders" +msgstr[0] "cilindro" +msgstr[1] "cilindros" + +#: libfdisk/src/context.c:1194 +msgid "sector" +msgid_plural "sectors" +msgstr[0] "sector" +msgstr[1] "sectores" + +#: libfdisk/src/context.c:1550 +msgid "Incomplete geometry setting." +msgstr "Definição de geometria incompleta." + +#: libfdisk/src/dos.c:217 +msgid "All primary partitions have been defined already." +msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias." + +#: libfdisk/src/dos.c:220 +msgid "Primary partition not available." +msgstr "Partição primaria indisponível." + +#: libfdisk/src/dos.c:274 +#, c-format +msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" +msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)" + +#: libfdisk/src/dos.c:344 +msgid "You can set geometry from the extra functions menu." +msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra." + +#: libfdisk/src/dos.c:347 +msgid "DOS-compatible mode is deprecated." +msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto." + +#: libfdisk/src/dos.c:351 +msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." +msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado." + +#: libfdisk/src/dos.c:357 +msgid "Cylinders as display units are deprecated." +msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto." + +#: libfdisk/src/dos.c:364 +#, c-format +msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." +msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)." + +#: libfdisk/src/dos.c:540 +msgid "Bad offset in primary extended partition." +msgstr "Mau desvio em partição primária estendida." + +#: libfdisk/src/dos.c:554 +#, c-format +msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." +msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições." + +#: libfdisk/src/dos.c:587 +#, c-format +msgid "Extra link pointer in partition table %zu." +msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu." + +#: libfdisk/src/dos.c:595 +#, c-format +msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." +msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu." + +#: libfdisk/src/dos.c:651 +#, c-format +msgid "omitting empty partition (%zu)" +msgstr "a omitir partição vazia (%zu)" + +#: libfdisk/src/dos.c:711 +#, c-format +msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." +msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x." + +#: libfdisk/src/dos.c:734 +msgid "Enter the new disk identifier" +msgstr "Insira o novo identificador de disco" + +#: libfdisk/src/dos.c:743 +msgid "Incorrect value." +msgstr "Valor incorrecto." + +#: libfdisk/src/dos.c:756 +#, c-format +msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." +msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x." + +#: libfdisk/src/dos.c:952 +#, c-format +msgid "Ignoring extra extended partition %zu" +msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu" + +#: libfdisk/src/dos.c:966 +#, c-format +msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." +msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)." + +#: libfdisk/src/dos.c:1037 +#, c-format +msgid "Start sector %ju out of range." +msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance." + +#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842 +#: libfdisk/src/sun.c:528 +#, c-format +msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." +msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar." + +#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375 +#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388 +msgid "No free sectors available." +msgstr "Não há sectores livres disponíveis." + +#: libfdisk/src/dos.c:1342 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Sector %llu is already allocated." +msgid "Sector %ju is already allocated." +msgstr "O sector %llu já está alocado." + +#: libfdisk/src/dos.c:1562 +#, c-format +msgid "Adding logical partition %zu" +msgstr "A adicionar partição lógica %zu" + +#: libfdisk/src/dos.c:1594 +#, c-format +msgid "Partition %zu: contains sector 0" +msgstr "Partição %zu: contém o sector 0" + +#: libfdisk/src/dos.c:1598 +#, c-format +msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" +msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d" + +#: libfdisk/src/dos.c:1603 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" +msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju" +msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu" + +#: libfdisk/src/dos.c:1609 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" +msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju" +msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu" + +#: libfdisk/src/dos.c:1616 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" +msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u" +msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u" + +#: libfdisk/src/dos.c:1675 +#, c-format +msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" +msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)" + +#: libfdisk/src/dos.c:1687 +#, c-format +msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" +msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)" + +#: libfdisk/src/dos.c:1697 +#, c-format +msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." +msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro." + +#: libfdisk/src/dos.c:1748 +#, c-format +msgid "Partition %zu: bad start-of-data." +msgstr "Partição %zu: mau início de dados." + +#: libfdisk/src/dos.c:1764 +#, c-format +msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." +msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu." + +#: libfdisk/src/dos.c:1793 +#, c-format +msgid "Partition %zu: empty." +msgstr "Partição %zu: vazia." + +#: libfdisk/src/dos.c:1800 +#, c-format +msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." +msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu." + +#: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285 +msgid "No errors detected." +msgstr "Sem erros detectados." + +#: libfdisk/src/dos.c:1811 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." +msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju." +msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu." + +#: libfdisk/src/dos.c:1814 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." +msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors." +msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte." + +#: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305 +#, c-format +msgid "%d error detected." +msgid_plural "%d errors detected." +msgstr[0] "%d erro detectado." +msgstr[1] "%d erros detectados." + +#: libfdisk/src/dos.c:1851 +msgid "The maximum number of partitions has been created." +msgstr "Foi criado o número máximo de partições." + +#: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352 +msgid "Extended partition already exists." +msgstr "A partição estendida já existe." + +#: libfdisk/src/dos.c:1914 +msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." +msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica." + +#: libfdisk/src/dos.c:1974 +msgid "All primary partitions are in use." +msgstr "Todas as partições primárias estão em uso." + +#: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988 +msgid "All space for primary partitions is in use." +msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso." + +#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. +#: libfdisk/src/dos.c:1991 +msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." +msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida." + +#: libfdisk/src/dos.c:2012 +msgid "Partition type" +msgstr "Tipo de partição" + +#: libfdisk/src/dos.c:2016 +#, c-format +msgid "%u primary, %d extended, %u free" +msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre" + +#: libfdisk/src/dos.c:2021 +msgid "primary" +msgstr "primária" + +#: libfdisk/src/dos.c:2023 +msgid "extended" +msgstr "estendida" + +#: libfdisk/src/dos.c:2023 +msgid "container for logical partitions" +msgstr "contentor para partições lógicas" + +#: libfdisk/src/dos.c:2025 +msgid "logical" +msgstr "lógica" + +#: libfdisk/src/dos.c:2025 +msgid "numbered from 5" +msgstr "numerada a partir de 5" + +#: libfdisk/src/dos.c:2064 +#, c-format +msgid "Invalid partition type `%c'." +msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido." + +#: libfdisk/src/dos.c:2082 +#, c-format +msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" +msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou" + +#: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296 +msgid "Disk identifier" +msgstr "Identificador de disco" + +#: libfdisk/src/dos.c:2357 +msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." +msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente." + +#: libfdisk/src/dos.c:2362 +msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." +msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro." + +#: libfdisk/src/dos.c:2684 +#, c-format +msgid "Partition %zu: no data area." +msgstr "Partição %zu: sem área de dados." + +#: libfdisk/src/dos.c:2718 +msgid "New beginning of data" +msgstr "Novo início de dados" + +#: libfdisk/src/dos.c:2735 +msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk." +msgstr "" + +#: libfdisk/src/dos.c:2781 +#, c-format +msgid "Partition %zu: is an extended partition." +msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida." + +#: libfdisk/src/dos.c:2787 +#, c-format +msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." +msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora." + +#: libfdisk/src/dos.c:2788 +#, c-format +msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." +msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora." + +#: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158 +#: libfdisk/src/sun.c:1129 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40 +msgid "Boot" +msgstr "Arranque" + +#: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135 +msgid "Id" +msgstr "Id" + +#: libfdisk/src/dos.c:2812 +msgid "Start-C/H/S" +msgstr "Início-C/C/S" + +#: libfdisk/src/dos.c:2813 +msgid "End-C/H/S" +msgstr "Fim-C/C/S" + +#: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166 +msgid "Attrs" +msgstr "Atrib" + +#: libfdisk/src/gpt.c:691 +msgid "failed to allocate GPT header" +msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT" + +#: libfdisk/src/gpt.c:800 +msgid "First LBA specified by script is out of range." +msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo." + +#: libfdisk/src/gpt.c:812 +msgid "Last LBA specified by script is out of range." +msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo." + +#: libfdisk/src/gpt.c:953 +#, c-format +msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." +msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write." + +#: libfdisk/src/gpt.c:978 +msgid "gpt: stat() failed" +msgstr "gpt: stat() falhou" + +#: libfdisk/src/gpt.c:988 +#, c-format +msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" +msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o" + +#: libfdisk/src/gpt.c:1253 +msgid "GPT Header" +msgstr "Cabeçalho GPT" + +#: libfdisk/src/gpt.c:1258 +msgid "GPT Entries" +msgstr "Entradas GPT" + +#: libfdisk/src/gpt.c:1264 +msgid "GPT Backup Entries" +msgstr "Entradas de salvaguarda GPT" + +#: libfdisk/src/gpt.c:1270 +msgid "GPT Backup Header" +msgstr "Cabeçalho de salvaguarda GPT" + +#: libfdisk/src/gpt.c:1303 +#, fuzzy +#| msgid "First LBA" +msgid "First usable LBA" +msgstr "Primeiro LBA" + +#: libfdisk/src/gpt.c:1308 +#, fuzzy +#| msgid "Last LBA" +msgid "Last usable LBA" +msgstr "Último LBA" + +#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. +#: libfdisk/src/gpt.c:1314 +msgid "Alternative LBA" +msgstr "LBA alternativo" + +#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. +#: libfdisk/src/gpt.c:1320 +#, fuzzy +#| msgid "Partition entries LBA" +msgid "Partition entries starting LBA" +msgstr "LBA das entradas de partição" + +#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries. +#: libfdisk/src/gpt.c:1326 +#, fuzzy +#| msgid "Partition entries LBA" +msgid "Partition entries ending LBA" +msgstr "LBA das entradas de partição" + +#: libfdisk/src/gpt.c:1333 +msgid "Allocated partition entries" +msgstr "Entradas de partição alocadas" + +#: libfdisk/src/gpt.c:1675 +msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." +msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada." + +#: libfdisk/src/gpt.c:1685 +msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." +msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada." + +#: libfdisk/src/gpt.c:1701 +msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." +msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo." + +#: libfdisk/src/gpt.c:1704 +msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." +msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write." + +#: libfdisk/src/gpt.c:1708 +msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" +msgstr "Falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança" + +#: libfdisk/src/gpt.c:1863 +#, c-format +msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" +msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado" + +#: libfdisk/src/gpt.c:1868 +#, c-format +msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" +msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT" + +#: libfdisk/src/gpt.c:1968 +#, c-format +msgid "Partition UUID changed from %s to %s." +msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s." + +#: libfdisk/src/gpt.c:1977 +msgid "Failed to translate partition name, name not changed." +msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado." + +#: libfdisk/src/gpt.c:1979 +#, c-format +msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." +msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2008 +msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." +msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2015 +msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." +msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2173 +msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." +msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2209 +msgid "Disk does not contain a valid backup header." +msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2214 +msgid "Invalid primary header CRC checksum." +msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2218 +msgid "Invalid backup header CRC checksum." +msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2223 +msgid "Invalid partition entry checksum." +msgstr "Checksum da entrada de partição inválida." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2228 +msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." +msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2232 +msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." +msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2237 +msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." +msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2241 +msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." +msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2246 +msgid "Disk is too small to hold all data." +msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2256 +msgid "Primary and backup header mismatch." +msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2262 +#, c-format +msgid "Partition %u overlaps with partition %u." +msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2269 +#, c-format +msgid "Partition %u is too big for the disk." +msgstr "Partição %u muito grande para o disco." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2276 +#, c-format +msgid "Partition %u ends before it starts." +msgstr "Partição %u termina antes de começar." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2286 +#, c-format +msgid "Header version: %s" +msgstr "Versão do cabeçalho: %s" + +#: libfdisk/src/gpt.c:2287 +#, c-format +msgid "Using %zu out of %zu partitions." +msgstr "A usar %zu de %zu partições." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2297 +#, c-format +msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." +msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." +msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u." +msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2384 +msgid "All partitions are already in use." +msgstr "Todas as partições estão já em uso." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2435 +#, fuzzy +#| msgid "No free sectors available." +msgid "No enough free sectors available." +msgstr "Não há sectores livres disponíveis." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476 +#, c-format +msgid "Sector %ju already used." +msgstr "Sector %ju já usado." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2550 +#, c-format +msgid "Could not create partition %zu" +msgstr "Impossível criar a partição %zu" + +#: libfdisk/src/gpt.c:2557 +#, c-format +msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." +msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2564 +#, c-format +msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." +msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2703 +#, c-format +msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." +msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2706 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)." +msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)." +msgstr "O número máximo de partições é %d (predefinição %d)." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2728 +msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" +msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)" + +#: libfdisk/src/gpt.c:2736 +msgid "Failed to parse your UUID." +msgstr "Falha ao analisar a sua UUID." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2750 +#, c-format +msgid "Disk identifier changed from %s to %s." +msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2770 +msgid "Not enough space for new partition table!" +msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!" + +#: libfdisk/src/gpt.c:2781 +#, c-format +msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" +msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)" + +#: libfdisk/src/gpt.c:2786 +#, c-format +msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" +msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)" + +#: libfdisk/src/gpt.c:2832 +msgid "The partition entry size is zero." +msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2834 +#, c-format +msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." +msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2858 +msgid "Cannot allocate memory!" +msgstr "Impossível alocar memória!" + +#: libfdisk/src/gpt.c:2887 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." +msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>." +msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>." + +#: libfdisk/src/gpt.c:2997 +#, c-format +msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." +msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>." + +#: libfdisk/src/gpt.c:3047 +msgid "Enter GUID specific bit" +msgstr "Insira o bit específico da GUID" + +#: libfdisk/src/gpt.c:3062 +#, c-format +msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" +msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado" + +#: libfdisk/src/gpt.c:3075 +#, c-format +msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." +msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora." + +#: libfdisk/src/gpt.c:3076 +#, c-format +msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." +msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora." + +#: libfdisk/src/gpt.c:3080 +#, c-format +msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." +msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora." + +#: libfdisk/src/gpt.c:3081 +#, c-format +msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." +msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora." + +#: libfdisk/src/gpt.c:3220 +msgid "Type-UUID" +msgstr "Tipo-UUID" + +#: libfdisk/src/gpt.c:3221 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 +#: login-utils/chfn.c:315 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: libfdisk/src/label.c:597 +msgid "Partitions order fixed." +msgstr "Ordem das partições reparada." + +#: libfdisk/src/label.c:600 +msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." +msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta." + +#: libfdisk/src/label.c:603 +msgid "Failed to fix partitions order." +msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições." + +#: libfdisk/src/partition.c:871 +msgid "Free space" +msgstr "Espaço livre" + +#: libfdisk/src/partition.c:1365 +#, c-format +msgid "Failed to resize partition #%zu." +msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu." + +#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753 +#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127 +#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: libfdisk/src/sgi.c:46 +msgid "SGI volhdr" +msgstr "SGI volhdr" + +#: libfdisk/src/sgi.c:47 +msgid "SGI trkrepl" +msgstr "SGI trkrepl" + +#: libfdisk/src/sgi.c:48 +msgid "SGI secrepl" +msgstr "SGI secrepl" + +#: libfdisk/src/sgi.c:49 +msgid "SGI raw" +msgstr "SGI raw" + +#: libfdisk/src/sgi.c:50 +msgid "SGI bsd" +msgstr "SGI bsd" + +#: libfdisk/src/sgi.c:51 +msgid "SGI sysv" +msgstr "SGI sysv" + +#: libfdisk/src/sgi.c:52 +msgid "SGI volume" +msgstr "Volume SGI" + +#: libfdisk/src/sgi.c:53 +msgid "SGI efs" +msgstr "SGI efs" + +#: libfdisk/src/sgi.c:54 +msgid "SGI lvol" +msgstr "SGI lvol" + +#: libfdisk/src/sgi.c:55 +msgid "SGI rlvol" +msgstr "SGI rlvol" + +#: libfdisk/src/sgi.c:56 +msgid "SGI xfs" +msgstr "SGI xfs" + +#: libfdisk/src/sgi.c:57 +msgid "SGI xfslog" +msgstr "SGI xfslog" + +#: libfdisk/src/sgi.c:58 +msgid "SGI xlv" +msgstr "SGI xlv" + +#: libfdisk/src/sgi.c:59 +msgid "SGI xvm" +msgstr "SGI xvm" + +#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 +msgid "Linux native" +msgstr "Linux nativa" + +#: libfdisk/src/sgi.c:158 +msgid "SGI info created on second sector." +msgstr "Informação SGI criada no 2º sector." + +#: libfdisk/src/sgi.c:258 +msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." +msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada." + +#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 +msgid "Physical cylinders" +msgstr "Cilindros físicos" + +#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 +msgid "Extra sects/cyl" +msgstr "sects/cil extra" + +#: libfdisk/src/sgi.c:296 +msgid "Bootfile" +msgstr "Bootfile" + +#: libfdisk/src/sgi.c:394 +msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." +msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"." + +#: libfdisk/src/sgi.c:402 +#, c-format +msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." +msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." +msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo." +msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo." + +#: libfdisk/src/sgi.c:411 +msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." +msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado." + +#: libfdisk/src/sgi.c:417 +msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." +msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"." + +#: libfdisk/src/sgi.c:442 +#, c-format +msgid "The current boot file is: %s" +msgstr "O bootfile actual é: %s" + +# 'Enter of the new bootfile' +# This is very ambiguous. Is it: +# -Enter the new bootfile +# -Enter the name of the new bootfile +# -The entry of the new bootfile +# -something else? +#: libfdisk/src/sgi.c:444 +msgid "Enter of the new boot file" +msgstr "Insira o novo bootfile" + +#: libfdisk/src/sgi.c:449 +msgid "Boot file is unchanged." +msgstr "Bootfile inalterado." + +#: libfdisk/src/sgi.c:460 +#, c-format +msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." +msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"." + +#: libfdisk/src/sgi.c:599 +msgid "More than one entire disk entry present." +msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente." + +#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467 +msgid "No partitions defined." +msgstr "Sem partições definidas." + +#: libfdisk/src/sgi.c:616 +msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." +msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco." + +#: libfdisk/src/sgi.c:620 +#, c-format +msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." +msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d." + +#: libfdisk/src/sgi.c:631 +msgid "Partition 11 should cover the entire disk." +msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco." + +#: libfdisk/src/sgi.c:655 +#, c-format +msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." +msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." +msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector." +msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores." + +#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688 +#, c-format +msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" +msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" +msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u" +msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u" + +#: libfdisk/src/sgi.c:701 +msgid "The boot partition does not exist." +msgstr "A partição de arranque não existe." + +#: libfdisk/src/sgi.c:705 +msgid "The swap partition does not exist." +msgstr "A partição de swap não existe." + +#: libfdisk/src/sgi.c:709 +msgid "The swap partition has no swap type." +msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap." + +#: libfdisk/src/sgi.c:712 +msgid "You have chosen an unusual bootfile name." +msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar." + +#: libfdisk/src/sgi.c:762 +msgid "Partition overlap on the disk." +msgstr "Sobreposição de partições no disco." + +#: libfdisk/src/sgi.c:847 +msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." +msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente." + +#: libfdisk/src/sgi.c:852 +msgid "The entire disk is already covered with partitions." +msgstr "O disco já está completamente coberto em partições." + +#: libfdisk/src/sgi.c:856 +msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" +msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!" + +#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563 +#, c-format +msgid "First %s" +msgstr "Primeiro %s" + +#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953 +msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." +msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"." + +#: libfdisk/src/sgi.c:917 +#, c-format +msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" +msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}" + +#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." +msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." +msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB." + +#: libfdisk/src/sgi.c:1056 +msgid "Created a new SGI disklabel." +msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI." + +#: libfdisk/src/sgi.c:1075 +msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." +msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias." + +#: libfdisk/src/sgi.c:1081 +msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." +msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX." + +#: libfdisk/src/sgi.c:1090 +msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" +msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?" + +#: libfdisk/src/sun.c:39 +msgid "Unassigned" +msgstr "Não atribuída" + +#: libfdisk/src/sun.c:41 +msgid "SunOS root" +msgstr "SunOS root" + +#: libfdisk/src/sun.c:42 +msgid "SunOS swap" +msgstr "SunOS swap" + +#: libfdisk/src/sun.c:43 +msgid "SunOS usr" +msgstr "SunOS usr" + +#: libfdisk/src/sun.c:44 +msgid "Whole disk" +msgstr "Todo o disco" + +#: libfdisk/src/sun.c:45 +msgid "SunOS stand" +msgstr "SunOS stand" + +#: libfdisk/src/sun.c:46 +msgid "SunOS var" +msgstr "SunOS var" + +#: libfdisk/src/sun.c:47 +msgid "SunOS home" +msgstr "SunOS home" + +#: libfdisk/src/sun.c:48 +msgid "SunOS alt sectors" +msgstr "Sectores alternativos SunOS" + +#: libfdisk/src/sun.c:49 +msgid "SunOS cachefs" +msgstr "SunOS cachefs" + +#: libfdisk/src/sun.c:50 +msgid "SunOS reserved" +msgstr "SunOS reservada" + +#: libfdisk/src/sun.c:86 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" +msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits" +msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun" + +#: libfdisk/src/sun.c:89 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" +msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits" +msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun" + +#: libfdisk/src/sun.c:136 +msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" +msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)" + +#: libfdisk/src/sun.c:153 +#, c-format +msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." +msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada." + +#: libfdisk/src/sun.c:158 +#, c-format +msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." +msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada." + +#: libfdisk/src/sun.c:163 +#, c-format +msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." +msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada." + +#: libfdisk/src/sun.c:168 +msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" +msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)" + +#: libfdisk/src/sun.c:193 +msgid "Heads" +msgstr "Cabeças" + +#: libfdisk/src/sun.c:198 +msgid "Sectors/track" +msgstr "Sectores/faixa" + +#: libfdisk/src/sun.c:301 +msgid "Created a new Sun disklabel." +msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun." + +#: libfdisk/src/sun.c:425 +#, c-format +msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." +msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro." + +#: libfdisk/src/sun.c:444 +#, c-format +msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." +msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u." + +#: libfdisk/src/sun.c:472 +#, c-format +msgid "Unused gap - sectors 0-%u." +msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u." + +#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 +#, c-format +msgid "Unused gap - sectors %u-%u." +msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u." + +#: libfdisk/src/sun.c:542 +msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." +msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo." + +#: libfdisk/src/sun.c:559 +msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" +msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\"" + +#: libfdisk/src/sun.c:601 +#, c-format +msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." +msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro." + +#: libfdisk/src/sun.c:629 +#, c-format +msgid "Sector %d is already allocated" +msgstr "O sector %d já está alocado" + +#: libfdisk/src/sun.c:658 +#, c-format +msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" +msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" + +#: libfdisk/src/sun.c:706 +#, c-format +msgid "" +"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" +"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" +"to %lu %s" +msgstr "" +"Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n" +"%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n" +"para %lu %s" + +#: libfdisk/src/sun.c:749 +#, c-format +msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" +msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors" + +#: libfdisk/src/sun.c:773 +msgid "Label ID" +msgstr "ID do rótulo" + +#: libfdisk/src/sun.c:778 +msgid "Volume ID" +msgstr "ID do volume" + +#: libfdisk/src/sun.c:788 +msgid "Alternate cylinders" +msgstr "Cilindros alternativos" + +#: libfdisk/src/sun.c:894 +msgid "Number of alternate cylinders" +msgstr "Número de cilindros alternativos" + +#: libfdisk/src/sun.c:919 +msgid "Extra sectors per cylinder" +msgstr "Sectores extra por cilindro" + +#: libfdisk/src/sun.c:943 +msgid "Interleave factor" +msgstr "Factor de intercalação" + +#: libfdisk/src/sun.c:967 +msgid "Rotation speed (rpm)" +msgstr "Velocidade de rotação (rpm)" + +#: libfdisk/src/sun.c:991 +msgid "Number of physical cylinders" +msgstr "Número de cilindros físicos" + +#: libfdisk/src/sun.c:1056 +msgid "" +"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" +"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" +msgstr "" +"Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n" +"como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n" + +#: libfdisk/src/sun.c:1067 +msgid "" +"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" +"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" +"there may destroy your partition table and bootblock.\n" +"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" +msgstr "" +"É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n" +"UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n" +"Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n" +"Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?" + +#: libmount/src/context.c:2851 +#, c-format +msgid "operation failed: %m" +msgstr "a operação falhou: %m" + +#: libmount/src/context_mount.c:1713 +#, c-format +msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" +msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação" + +#: libmount/src/context_mount.c:1723 +#, c-format +msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" +msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura" + +#: libmount/src/context_mount.c:1737 +#, c-format +msgid "operation permitted for root only" +msgstr "operação permitida só a root" + +#: libmount/src/context_mount.c:1741 +#, c-format +msgid "%s is already mounted" +msgstr "%s já está montado" + +#: libmount/src/context_mount.c:1747 +#, c-format +msgid "can't find in %s" +msgstr "impossível encontrar em %s" + +#: libmount/src/context_mount.c:1750 +#, c-format +msgid "can't find mount point in %s" +msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s" + +#: libmount/src/context_mount.c:1753 +#, c-format +msgid "can't find mount source %s in %s" +msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s" + +#: libmount/src/context_mount.c:1758 +#, c-format +msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" +msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)" + +#: libmount/src/context_mount.c:1763 +#, c-format +msgid "failed to determine filesystem type" +msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros" + +#: libmount/src/context_mount.c:1764 +#, c-format +msgid "no filesystem type specified" +msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado" + +#: libmount/src/context_mount.c:1771 +#, c-format +msgid "can't find %s" +msgstr "impossível encontrar %s" + +#: libmount/src/context_mount.c:1773 +#, c-format +msgid "no mount source specified" +msgstr "sem fonte de montagem especificada" + +#: libmount/src/context_mount.c:1784 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "failed to parse mount options: %m" +msgid "failed to parse mount options '%s': %m" +msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m" + +#: libmount/src/context_mount.c:1785 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "failed to parse mount options: %m" +msgid "failed to parse mount options '%s'" +msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m" + +#: libmount/src/context_mount.c:1788 +#, c-format +msgid "failed to parse mount options: %m" +msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m" + +#: libmount/src/context_mount.c:1789 +#, c-format +msgid "failed to parse mount options" +msgstr "falha ao analisar opções de montagem" + +#: libmount/src/context_mount.c:1794 +#, c-format +msgid "failed to setup loop device for %s" +msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s" + +#: libmount/src/context_mount.c:1798 +#, c-format +msgid "overlapping loop device exists for %s" +msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s" + +#: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258 +#, c-format +msgid "locking failed" +msgstr "falha de bloqueio" + +#: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264 +#: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268 +#, c-format +msgid "failed to switch namespace" +msgstr "falha ao trocar espaço de nome" + +#: libmount/src/context_mount.c:1809 +#, c-format +msgid "mount failed: %m" +msgstr "falha ao montar: %m" + +#: libmount/src/context_mount.c:1819 +#, c-format +msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" +msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador" + +#: libmount/src/context_mount.c:1825 +#, c-format +msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" +msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome" + +#: libmount/src/context_mount.c:1832 +#, c-format +msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" +msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m" + +#: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895 +#, c-format +msgid "mount point is not a directory" +msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta" + +#: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228 +#, c-format +msgid "permission denied" +msgstr "permissão negada" + +#: libmount/src/context_mount.c:1854 +#, c-format +msgid "must be superuser to use mount" +msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount" + +#: libmount/src/context_mount.c:1861 +#, c-format +msgid "mount point is busy" +msgstr "ponto de montagem ocupado" + +#: libmount/src/context_mount.c:1868 +#, c-format +msgid "%s already mounted on %s" +msgstr "%s já está montado em %s" + +#: libmount/src/context_mount.c:1872 +#, c-format +msgid "%s already mounted or mount point busy" +msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado" + +#: libmount/src/context_mount.c:1877 +#, c-format +msgid "mount point does not exist" +msgstr "ponto de montagem não existente" + +#: libmount/src/context_mount.c:1880 +#, c-format +msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" +msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada" + +#: libmount/src/context_mount.c:1885 +#, c-format +msgid "special device %s does not exist" +msgstr "dispositivo especial %s não existe" + +#: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904 +#: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011 +#, c-format +msgid "mount(2) system call failed: %m" +msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m" + +#: libmount/src/context_mount.c:1900 +#, c-format +msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" +msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)" + +#: libmount/src/context_mount.c:1912 +#, c-format +msgid "mount point not mounted or bad option" +msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção" + +#: libmount/src/context_mount.c:1914 +#, c-format +msgid "not mount point or bad option" +msgstr "não é ponto de montagem ou má opção" + +#: libmount/src/context_mount.c:1917 +#, c-format +msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" +msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado" + +#: libmount/src/context_mount.c:1921 +#, c-format +msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" +msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>" + +#: libmount/src/context_mount.c:1925 +#, c-format +msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" +msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro" + +#: libmount/src/context_mount.c:1932 +#, c-format +msgid "mount table full" +msgstr "tabela de montagem cheia" + +#: libmount/src/context_mount.c:1937 +#, c-format +msgid "can't read superblock on %s" +msgstr "impossível ler super-bloco em %s" + +#: libmount/src/context_mount.c:1944 +#, c-format +msgid "unknown filesystem type '%s'" +msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido" + +#: libmount/src/context_mount.c:1947 +#, c-format +msgid "unknown filesystem type" +msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido" + +#: libmount/src/context_mount.c:1956 +#, c-format +msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" +msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?" + +#: libmount/src/context_mount.c:1959 +#, c-format +msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" +msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário" + +#: libmount/src/context_mount.c:1962 +#, c-format +msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" +msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\"" + +#: libmount/src/context_mount.c:1964 +#, c-format +msgid "%s is not a block device" +msgstr "%s não é um dispositivo de bloco" + +#: libmount/src/context_mount.c:1971 +#, c-format +msgid "%s is not a valid block device" +msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido" + +#: libmount/src/context_mount.c:1979 +#, c-format +msgid "cannot mount %s read-only" +msgstr "impossível montar %s só de leitura" + +#: libmount/src/context_mount.c:1981 +#, c-format +msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" +msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever" + +#: libmount/src/context_mount.c:1983 +#, c-format +msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" +msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita" + +#: libmount/src/context_mount.c:1985 +#, c-format +msgid "bind %s failed" +msgstr "vínculo de %s falhou" + +#: libmount/src/context_mount.c:1996 +#, c-format +msgid "no medium found on %s" +msgstr "nenhum suporte encontrado em %s" + +#: libmount/src/context_mount.c:2003 +#, c-format +msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" +msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido" + +#: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306 +#, c-format +msgid "not mounted" +msgstr "não montado" + +#: libmount/src/context_umount.c:1268 +#, c-format +msgid "umount failed: %m" +msgstr "umount falhou: %m" + +#: libmount/src/context_umount.c:1277 +#, c-format +msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" +msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador" + +#: libmount/src/context_umount.c:1283 +#, c-format +msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" +msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome" + +#: libmount/src/context_umount.c:1290 +#, c-format +msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" +msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m" + +#: libmount/src/context_umount.c:1303 +#, c-format +msgid "invalid block device" +msgstr "dispositivo de bloco inválido" + +#: libmount/src/context_umount.c:1309 +#, c-format +msgid "can't write superblock" +msgstr "impossível escrever super-bloco" + +#: libmount/src/context_umount.c:1312 +#, c-format +msgid "target is busy" +msgstr "alvo ocupado" + +#: libmount/src/context_umount.c:1315 +#, c-format +msgid "no mount point specified" +msgstr "sem ponto de montagem especificado" + +#: libmount/src/context_umount.c:1318 +#, c-format +msgid "must be superuser to unmount" +msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar" + +#: libmount/src/context_umount.c:1321 +#, c-format +msgid "block devices are not permitted on filesystem" +msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros" + +#: libmount/src/context_umount.c:1324 +#, c-format +msgid "umount(2) system call failed: %m" +msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m" + +#: lib/pager.c:112 +#, c-format +msgid "waitpid failed (%s)" +msgstr "waitpid falhou (%s)" + +#: lib/plymouth-ctrl.c:73 +msgid "cannot open UNIX socket" +msgstr "impossível abrir o socket UNIX" + +#: lib/plymouth-ctrl.c:79 +msgid "cannot set option for UNIX socket" +msgstr "impossível definir opção para socket UNIX" + +#: lib/plymouth-ctrl.c:90 +msgid "cannot connect on UNIX socket" +msgstr "impossível ligar no socket UNIX" + +#: lib/plymouth-ctrl.c:128 +#, c-format +msgid "the plymouth request %c is not implemented" +msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado" + +#: lib/randutils.c:196 +msgid "getrandom() function" +msgstr "função getrandom()" + +#: lib/randutils.c:209 +msgid "libc pseudo-random functions" +msgstr "funções pseudo-aleatórias libc" + +#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35 +#, c-format +msgid "%s: unable to probe device" +msgstr "%s: impossível testar o dispositivo" + +#: lib/swapprober.c:37 +#, c-format +msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" +msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)" + +#: lib/swapprober.c:39 +#, c-format +msgid "%s: not a valid swap partition" +msgstr "%s: não é uma partição swap válida" + +#: lib/swapprober.c:46 +#, c-format +msgid "%s: unsupported swap version '%s'" +msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada" + +#: lib/timeutils.c:466 +msgid "format_iso_time: buffer overflow." +msgstr "format_iso_time: transporte de buffer." + +#: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508 +#, c-format +msgid "time %<PRId64> is out of range." +msgstr "hora %<PRId64> fora do intervalo." + +#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1424 +#, c-format +msgid " %s [options] [<username>]\n" +msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n" + +#: login-utils/chfn.c:94 +msgid "Change your finger information.\n" +msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n" + +#: login-utils/chfn.c:97 +msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" +msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n" + +#: login-utils/chfn.c:98 +msgid " -o, --office <office> office number\n" +msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n" + +#: login-utils/chfn.c:99 +msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" +msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n" + +#: login-utils/chfn.c:100 +msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" +msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n" + +#: login-utils/chfn.c:118 +#, c-format +msgid "field %s is too long" +msgstr "campo %s muito longo" + +#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201 +#, c-format +msgid "%s: has illegal characters" +msgstr "%s: tem caracteres ilegais" + +#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 +#: login-utils/chfn.c:169 +#, c-format +msgid "login.defs forbids setting %s" +msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão" + +#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317 +msgid "Office" +msgstr "Escritório" + +#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319 +msgid "Office Phone" +msgstr "Telefone profissional" + +#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321 +msgid "Home Phone" +msgstr "Telefone de casa" + +#: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154 +msgid "cannot handle multiple usernames" +msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores" + +#: login-utils/chfn.c:239 +msgid "Aborted." +msgstr "Abortado." + +#: login-utils/chfn.c:303 +#, c-format +msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" +msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s" + +#: login-utils/chfn.c:305 +#, c-format +msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" +msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações" + +#: login-utils/chfn.c:387 +#, c-format +msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" +msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n" + +#: login-utils/chfn.c:391 +#, c-format +msgid "Finger information changed.\n" +msgstr "Informação do dedo alterada.\n" + +#: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442 +#, c-format +msgid "you (user %d) don't exist." +msgstr "utilizador %d não existe." + +#: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59 +#, c-format +msgid "user \"%s\" does not exist." +msgstr "utilizador \"%s\" não existe." + +#: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249 +msgid "can only change local entries" +msgstr "só pode alterar entradas locais" + +#: login-utils/chfn.c:438 +#, c-format +msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" +msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s" + +#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259 +msgid "Unknown user context" +msgstr "Contexto de utilizador desconhecido" + +#: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264 +#, c-format +msgid "can't set default context for %s" +msgstr "impossível predefinir contexto para %s" + +#: login-utils/chfn.c:456 +msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" +msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada" + +#: login-utils/chfn.c:460 +#, c-format +msgid "Changing finger information for %s.\n" +msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n" + +#: login-utils/chfn.c:474 +#, c-format +msgid "Finger information not changed.\n" +msgstr "Informação de dedo não alterada.\n" + +#: login-utils/chsh.c:72 +msgid "Change your login shell.\n" +msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n" + +#: login-utils/chsh.c:75 +msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" +msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n" + +#: login-utils/chsh.c:76 +msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" +msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n" + +#: login-utils/chsh.c:195 +msgid "shell must be a full path name" +msgstr "a consola tem de ser um caminho completo" + +#: login-utils/chsh.c:197 +#, c-format +msgid "\"%s\" does not exist" +msgstr "\"%s\" não existe" + +#: login-utils/chsh.c:199 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not executable" +msgstr "\"%s\" não é executável" + +#: login-utils/chsh.c:205 +#, c-format +msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." +msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s." + +#: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is not listed in %s.\n" +"Use %s -l to see list." +msgstr "" +"\"%s\" não está listado em %s.\n" +"Use %s -l para ver a lista." + +#: login-utils/chsh.c:258 +#, c-format +msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" +msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s" + +#: login-utils/chsh.c:283 +msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" +msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada" + +#: login-utils/chsh.c:288 +#, c-format +msgid "your shell is not in %s, shell change denied" +msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada" + +#: login-utils/chsh.c:292 +#, c-format +msgid "Changing shell for %s.\n" +msgstr "A alterar a consola para %s.\n" + +#: login-utils/chsh.c:300 +msgid "New shell" +msgstr "Nova consola" + +#: login-utils/chsh.c:308 +msgid "Shell not changed." +msgstr "Consola não alterada." + +#: login-utils/chsh.c:313 +msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." +msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde." + +#: login-utils/chsh.c:317 +msgid "" +"setpwnam failed\n" +"Shell *NOT* changed. Try again later." +msgstr "" +"setpwnam falhou\n" +"Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde." + +#: login-utils/chsh.c:321 +#, c-format +msgid "Shell changed.\n" +msgstr "Consola alterada.\n" + +#: login-utils/islocal.c:95 +#, c-format +msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" +msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n" + +#: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/dmesg.c:1340 +#: sys-utils/lsipc.c:283 +#, c-format +msgid "unknown time format: %s" +msgstr "formato de hora desconhecido: %s" + +#: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294 +#, c-format +msgid "Interrupted %s" +msgstr "%s interrompido" + +#: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913 +msgid "preallocation size exceeded" +msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu" + +#: login-utils/last.c:582 +#, c-format +msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" +msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n" + +#: login-utils/last.c:585 +msgid "Show a listing of last logged in users.\n" +msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n" + +#: login-utils/last.c:588 +msgid " -<number> how many lines to show\n" +msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n" + +#: login-utils/last.c:589 +msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" +msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n" + +#: login-utils/last.c:590 +msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" +msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n" + +#: login-utils/last.c:592 +#, c-format +msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" +msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n" + +#: login-utils/last.c:593 +msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" +msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n" + +#: login-utils/last.c:594 +msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" +msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n" + +#: login-utils/last.c:595 +msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" +msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n" + +#: login-utils/last.c:596 +msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" +msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n" + +#: login-utils/last.c:597 +msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" +msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n" + +#: login-utils/last.c:598 +msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" +msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n" + +#: login-utils/last.c:599 +msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" +msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n" + +#: login-utils/last.c:600 +msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" +msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n" + +#: login-utils/last.c:601 +msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" +msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n" + +#: login-utils/last.c:602 +msgid "" +" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" +" notime|short|full|iso\n" +msgstr "" +" --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n" +" notime|short|full|iso\n" + +#: login-utils/last.c:914 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s begins %s\n" +msgstr "" +"\n" +"%s começa %s\n" + +#: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85 +#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80 +#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292 +msgid "failed to parse number" +msgstr "falha ao analisar o número" + +#: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054 +#: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511 +#, c-format +msgid "invalid time value \"%s\"" +msgstr "valor de hora \"%s\" inválido" + +#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 +msgid "Couldn't drop group privileges" +msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo" + +#: login-utils/libuser.c:47 +#, c-format +msgid "libuser initialization failed: %s." +msgstr "falha ao inicializar libuser: %s." + +#: login-utils/libuser.c:52 +msgid "changing user attribute failed" +msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador" + +#: login-utils/libuser.c:66 +#, c-format +msgid "user attribute not changed: %s" +msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s" + +#: login-utils/login.c:417 +#, c-format +msgid "You have new mail.\n" +msgstr "Tem novo correio.\n" + +#: login-utils/login.c:419 +#, c-format +msgid "You have mail.\n" +msgstr "Tem correio.\n" + +#: login-utils/login.c:442 +#, c-format +msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" +msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m" + +#: login-utils/login.c:448 +#, c-format +msgid "FATAL: %s is not a terminal" +msgstr "FATAL: %s não é um terminal" + +#: login-utils/login.c:467 +#, c-format +msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m" +msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m" + +#: login-utils/login.c:472 +#, c-format +msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" +msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m" + +#: login-utils/login.c:535 +msgid "FATAL: bad tty" +msgstr "FATAL: mau tty" + +#: login-utils/login.c:551 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" +msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m" +msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m" + +#: login-utils/login.c:559 +#, c-format +msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" +msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m" + +#: login-utils/login.c:588 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" +msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m" +msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m" + +#: login-utils/login.c:694 +#, c-format +msgid "Last login: %.*s " +msgstr "Último início: %.*s " + +#: login-utils/login.c:698 +#, c-format +msgid "from %s\n" +msgstr "de %s\n" + +#: login-utils/login.c:701 +#, c-format +msgid "on %s\n" +msgstr "em %s\n" + +#: login-utils/login.c:717 +msgid "write lastlog failed" +msgstr "write lastlog falhou" + +#: login-utils/login.c:808 +#, c-format +msgid "DIALUP AT %s BY %s" +msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s" + +#: login-utils/login.c:813 +#, c-format +msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" +msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s" + +#: login-utils/login.c:816 +#, c-format +msgid "ROOT LOGIN ON %s" +msgstr "SESSÃO ROOT EM %s" + +#: login-utils/login.c:819 +#, c-format +msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" +msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s" + +#: login-utils/login.c:822 +#, c-format +msgid "LOGIN ON %s BY %s" +msgstr "SESSÃO EM %s POR %s" + +#: login-utils/login.c:857 +msgid "login: " +msgstr "sessão: " + +#: login-utils/login.c:893 +#, c-format +msgid "PAM failure, aborting: %s" +msgstr "Falha PAM, a abortar: %s" + +#: login-utils/login.c:894 +#, c-format +msgid "Couldn't initialize PAM: %s" +msgstr "Impossível inicializar PAM: %s" + +#: login-utils/login.c:967 +#, c-format +msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s" + +#: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093 +#, c-format +msgid "" +"Login incorrect\n" +"\n" +msgstr "" +"Início incorrecto.\n" +"\n" + +#: login-utils/login.c:979 +#, c-format +msgid "" +"Password incorrect\n" +"\n" +msgstr "" +"Senha incorrecta\n" +"\n" + +#: login-utils/login.c:993 +#, c-format +msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s" + +#: login-utils/login.c:999 +#, c-format +msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s" + +#: login-utils/login.c:1007 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Login incorrect\n" +msgstr "" +"\n" +"Início incorrecto.\n" + +#: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447 +msgid "" +"\n" +"Session setup problem, abort." +msgstr "" +"\n" +"Problema de configuração de sessão, abortar." + +#: login-utils/login.c:1035 +msgid "NULL user name. Abort." +msgstr "Utilizador NULL, abortar." + +#: login-utils/login.c:1173 +#, c-format +msgid "TIOCSCTTY failed: %m" +msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m" + +#: login-utils/login.c:1275 +#, c-format +msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" +msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n" + +#: login-utils/login.c:1277 +msgid "Begin a session on the system.\n" +msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n" + +#: login-utils/login.c:1280 +msgid " -p do not destroy the environment" +msgstr " -p não destruir o ambiente" + +#: login-utils/login.c:1281 +msgid " -f skip a login authentication" +msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão" + +#: login-utils/login.c:1282 +msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" +msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp" + +#: login-utils/login.c:1283 +msgid " -H suppress hostname in the login prompt" +msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início" + +#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. +#: login-utils/login.c:1307 +#, c-format +msgid "%s: timed out after %u seconds" +msgstr "%s: expirou após %u segundos" + +#: login-utils/login.c:1334 +#, c-format +msgid "login: -h is for superuser only\n" +msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n" + +#: login-utils/login.c:1422 +#, c-format +msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." +msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar." + +#: login-utils/login.c:1446 +#, c-format +msgid "groups initialization failed: %m" +msgstr "falha ao inicializar grupos: %m" + +#: login-utils/login.c:1474 +msgid "setgid() failed" +msgstr "setgid() falhou" + +#: login-utils/login.c:1498 +msgid "setuid() failed" +msgstr "setuid() falhou" + +#: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801 +#, c-format +msgid "%s: change directory failed" +msgstr "%s: falha ao mudar de pasta" + +#: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802 +#, c-format +msgid "Logging in with home = \"/\".\n" +msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n" + +#: login-utils/login.c:1542 +msgid "couldn't exec shell script" +msgstr "impossível executar script de consola" + +#: login-utils/login.c:1544 +msgid "no shell" +msgstr "sem consola" + +#: login-utils/logindefs.c:216 +#, c-format +msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" +msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s" + +#: login-utils/logindefs.c:266 +#, c-format +msgid "Error reading login.defs: %s" +msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s" + +#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353 +#: login-utils/logindefs.c:379 +#, c-format +msgid "couldn't fetch %s: %s" +msgstr "impossível obter %s: %s" + +#: login-utils/logindefs.c:538 +msgid "hush login status: restore original IDs failed" +msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais" + +#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:326 sys-utils/lsmem.c:266 +msgid "no" +msgstr "não" + +#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190 +msgid "user name" +msgstr "utilizador" + +#: login-utils/lslogins.c:227 +msgid "Username" +msgstr "Utilizador" + +#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54 +msgid "user ID" +msgstr "ID de utilizador" + +#: login-utils/lslogins.c:229 +#, fuzzy +#| msgid "password not required" +msgid "password not defined" +msgstr "senha não requerida" + +#: login-utils/lslogins.c:229 +#, fuzzy +#| msgid "Password not required" +msgid "Password not required (empty)" +msgstr "Senha não requerida" + +#: login-utils/lslogins.c:230 +msgid "login by password disabled" +msgstr "início com senha desactivado" + +#: login-utils/lslogins.c:230 +msgid "Login by password disabled" +msgstr "Início com senha desactivado" + +#: login-utils/lslogins.c:231 +msgid "password defined, but locked" +msgstr "senha definida mas bloqueada" + +#: login-utils/lslogins.c:231 +msgid "Password is locked" +msgstr "Senha bloqueada" + +#: login-utils/lslogins.c:232 +msgid "password encryption method" +msgstr "método de encriptação da senha" + +#: login-utils/lslogins.c:232 +msgid "Password encryption method" +msgstr "Método de encriptação da senha" + +#: login-utils/lslogins.c:233 +msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" +msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)" + +#: login-utils/lslogins.c:233 +msgid "No login" +msgstr "Sem início" + +#: login-utils/lslogins.c:234 +msgid "primary group name" +msgstr "nome de grupo primário" + +#: login-utils/lslogins.c:234 +msgid "Primary group" +msgstr "Grupo primário" + +#: login-utils/lslogins.c:235 +msgid "primary group ID" +msgstr "ID de grupo primário" + +#: login-utils/lslogins.c:236 +msgid "supplementary group names" +msgstr "nomes de grupos suplementares" + +#: login-utils/lslogins.c:236 +msgid "Supplementary groups" +msgstr "Grupos suplementares" + +#: login-utils/lslogins.c:237 +msgid "supplementary group IDs" +msgstr "IDs de grupos suplementares" + +#: login-utils/lslogins.c:237 +msgid "Supplementary group IDs" +msgstr "IDs de grupos suplementares" + +#: login-utils/lslogins.c:238 +msgid "home directory" +msgstr "pasta home" + +#: login-utils/lslogins.c:238 +msgid "Home directory" +msgstr "Pasta home" + +#: login-utils/lslogins.c:239 +msgid "login shell" +msgstr "consola de sessão" + +#: login-utils/lslogins.c:239 +msgid "Shell" +msgstr "Consola" + +#: login-utils/lslogins.c:240 +msgid "full user name" +msgstr "nome completo de utilizador" + +#: login-utils/lslogins.c:240 +msgid "Gecos field" +msgstr "Campo Gecos" + +#: login-utils/lslogins.c:241 +msgid "date of last login" +msgstr "data da última sessão" + +#: login-utils/lslogins.c:241 +msgid "Last login" +msgstr "Última sessão" + +#: login-utils/lslogins.c:242 +msgid "last tty used" +msgstr "último tty usado" + +#: login-utils/lslogins.c:242 +msgid "Last terminal" +msgstr "Último terminal" + +#: login-utils/lslogins.c:243 +msgid "hostname during the last session" +msgstr "anfitrião durante a última sessão" + +#: login-utils/lslogins.c:243 +msgid "Last hostname" +msgstr "Último anfitrião" + +#: login-utils/lslogins.c:244 +msgid "date of last failed login" +msgstr "data da última sessão falhada" + +#: login-utils/lslogins.c:244 +msgid "Failed login" +msgstr "Sessão falhada" + +#: login-utils/lslogins.c:245 +msgid "where did the login fail?" +msgstr "onde é que o início falhou?" + +#: login-utils/lslogins.c:245 +msgid "Failed login terminal" +msgstr "Terminal de início falhou" + +#: login-utils/lslogins.c:246 +msgid "user's hush settings" +msgstr "definições hush do utilizador" + +#: login-utils/lslogins.c:246 +msgid "Hushed" +msgstr "Silenciado" + +#: login-utils/lslogins.c:247 +msgid "days user is warned of password expiration" +msgstr "dias de aviso antes da senha expirar" + +#: login-utils/lslogins.c:247 +msgid "Password expiration warn interval" +msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha" + +#: login-utils/lslogins.c:248 +msgid "password expiration date" +msgstr "data de expiração da senha" + +#: login-utils/lslogins.c:248 +msgid "Password expiration" +msgstr "Expiração da senha" + +#: login-utils/lslogins.c:249 +msgid "date of last password change" +msgstr "data da última alteração de senha" + +#: login-utils/lslogins.c:249 +msgid "Password changed" +msgstr "Senha alterada" + +#: login-utils/lslogins.c:250 +msgid "number of days required between changes" +msgstr "número de dias requeridos entre alterações" + +#: login-utils/lslogins.c:250 +msgid "Minimum change time" +msgstr "Tempo mínimo de alteração" + +#: login-utils/lslogins.c:251 +msgid "max number of days a password may remain unchanged" +msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração" + +#: login-utils/lslogins.c:251 +msgid "Maximum change time" +msgstr "Tempo máximo de mudança" + +#: login-utils/lslogins.c:252 +msgid "the user's security context" +msgstr "o contexto de segurança do utilizador" + +#: login-utils/lslogins.c:252 +msgid "Selinux context" +msgstr "Contexto Selinux" + +#: login-utils/lslogins.c:253 +msgid "number of processes run by the user" +msgstr "número de processos executados pelo utilizador" + +#: login-utils/lslogins.c:253 +msgid "Running processes" +msgstr "Processos em execução" + +#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245 +#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145 +#, c-format +msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" +msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu" + +#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472 +msgid "unsupported time type" +msgstr "tipo de tempo não suportado" + +#: login-utils/lslogins.c:361 +msgid "failed to compose time string" +msgstr "falha ao compor cadeia de tempo" + +#: login-utils/lslogins.c:765 +msgid "failed to get supplementary groups" +msgstr "falha ao obter grupos suplementares" + +#: login-utils/lslogins.c:1075 +#, c-format +msgid "cannot found '%s'" +msgstr "impossível encontrar \"%s\"" + +#: login-utils/lslogins.c:1255 +msgid "internal error: unknown column" +msgstr "erro interno: coluna desconhecida" + +#: login-utils/lslogins.c:1363 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Last logs:\n" +msgstr "" +"\n" +"Últimos diários:\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1427 +msgid "Display information about known users in the system.\n" +msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1430 +msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" +msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1431 +msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" +msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1432 sys-utils/lsipc.c:311 +msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" +msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1433 +msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" +msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1434 +msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" +msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1435 +msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" +msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1436 +msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" +msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1437 +msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" +msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1438 sys-utils/lsipc.c:313 +msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" +msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1439 sys-utils/lsipc.c:306 +msgid " --noheadings don't print headings\n" +msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1440 sys-utils/lsipc.c:307 +msgid " --notruncate don't truncate output\n" +msgstr " --notruncate não truncar a saída\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1441 sys-utils/lsipc.c:315 +msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" +msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1442 +msgid " --output-all output all columns\n" +msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1443 +msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" +msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1444 sys-utils/lsipc.c:317 +msgid " -r, --raw display in raw mode\n" +msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1445 +msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" +msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1446 sys-utils/lsipc.c:308 +msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" +msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1447 +msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" +msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1448 sys-utils/lsipc.c:319 +msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" +msgstr "" + +#: login-utils/lslogins.c:1449 +msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" +msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1450 +msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" +msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1451 +msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" +msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1452 +msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" +msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1453 +msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" +msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n" + +#: login-utils/lslogins.c:1646 +msgid "failed to request selinux state" +msgstr "falha ao pedir estado selinux" + +#: login-utils/lslogins.c:1660 login-utils/lslogins.c:1665 +msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." +msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores." + +#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 +msgid "could not set terminal attributes" +msgstr "impossível definir atributos do terminal" + +#: login-utils/newgrp.c:57 +msgid "getline() failed" +msgstr "getline() falhou" + +#: login-utils/newgrp.c:150 +msgid "Password: " +msgstr "Senha: " + +#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075 +msgid "crypt failed" +msgstr "crypt falhou" + +#: login-utils/newgrp.c:175 +#, c-format +msgid " %s <group>\n" +msgstr " %s <grupo>\n" + +#: login-utils/newgrp.c:178 +msgid "Log in to a new group.\n" +msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n" + +#: login-utils/newgrp.c:214 +msgid "who are you?" +msgstr "quem é?" + +#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520 +#: sys-utils/unshare.c:1064 +msgid "setgid failed" +msgstr "setgid falhou" + +#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225 +msgid "no such group" +msgstr "grupo inexistente" + +#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067 +msgid "setuid failed" +msgstr "setuid falhou" + +#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1252 misc-utils/lslocks.c:545 +#: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 +#: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257 +#: sys-utils/lscpu.c:1161 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57 +#: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99 +#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47 +#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31 +#, c-format +msgid " %s [options]\n" +msgstr " %s [opções]\n" + +#: login-utils/nologin.c:31 +msgid "Politely refuse a login.\n" +msgstr "Recusar sessão educadamente.\n" + +#: login-utils/nologin.c:34 +msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" +msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n" + +#: login-utils/nologin.c:109 +#, c-format +msgid "This account is currently not available.\n" +msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n" + +#: login-utils/su-common.c:232 +msgid " (core dumped)" +msgstr " (núcleo despejado)" + +#: login-utils/su-common.c:280 +msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed" +msgstr "falha ao alterar dono ou modo para pseudo-terminal" + +#: login-utils/su-common.c:374 +msgid "failed to modify environment" +msgstr "falha ao modificar ambiente" + +#: login-utils/su-common.c:410 +msgid "may not be used by non-root users" +msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root" + +#: login-utils/su-common.c:434 +msgid "authentication failed" +msgstr "falha ao autenticar" + +#: login-utils/su-common.c:447 +#, c-format +msgid "cannot open session: %s" +msgstr "impossível abrir sessão: %s" + +#: login-utils/su-common.c:466 +msgid "cannot block signals" +msgstr "impossível bloquear sinais" + +#: login-utils/su-common.c:483 +msgid "cannot initialize signal mask for session" +msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão" + +#: login-utils/su-common.c:491 +msgid "cannot initialize signal mask" +msgstr "impossível inicializar máscara de sinal" + +#: login-utils/su-common.c:501 +msgid "cannot set signal handler for session" +msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão" + +#: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435 +#: sys-utils/lscpu-virt.c:489 +msgid "cannot set signal handler" +msgstr "impossível definir gestor de sinal" + +#: login-utils/su-common.c:517 +msgid "cannot set signal mask" +msgstr "impossível definir máscara de sinal" + +#: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955 +#: term-utils/scriptlive.c:296 +msgid "failed to create pseudo-terminal" +msgstr "falha ao criar pseudo-terminal" + +#: login-utils/su-common.c:559 +#, fuzzy +#| msgid "cannot set signal handler" +msgid "cannot set child signal handler" +msgstr "impossível definir gestor de sinal" + +#: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965 +#: term-utils/scriptlive.c:303 +msgid "cannot create child process" +msgstr "impossível criar processo-filho" + +#: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489 +#: sys-utils/switch_root.c:189 +#, c-format +msgid "cannot change directory to %s" +msgstr "impossível alterar pasta para %s" + +#: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Session terminated, killing shell..." +msgstr "" +"\n" +"Sessão terminada, a matar a shell..." + +#: login-utils/su-common.c:625 +#, c-format +msgid " ...killed.\n" +msgstr " ...morta.\n" + +#: login-utils/su-common.c:722 +msgid "failed to set the PATH environment variable" +msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH" + +#: login-utils/su-common.c:799 +msgid "cannot set groups" +msgstr "impossível definir grupos" + +#: login-utils/su-common.c:805 +#, c-format +msgid "failed to establish user credentials: %s" +msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s" + +#: login-utils/su-common.c:815 +msgid "cannot set group id" +msgstr "impossível definir id de grupo" + +#: login-utils/su-common.c:817 +msgid "cannot set user id" +msgstr "impossível definir id de utilizador" + +#: login-utils/su-common.c:885 +msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" +msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n" + +#: login-utils/su-common.c:886 +msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" +msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n" + +#: login-utils/su-common.c:889 +msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" +msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n" + +#: login-utils/su-common.c:890 +msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" +msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n" + +#: login-utils/su-common.c:893 +msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" +msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n" + +#: login-utils/su-common.c:894 +msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" +msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n" + +#: login-utils/su-common.c:895 +msgid "" +" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" +" and do not create a new session\n" +msgstr "" +" --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n" +" e não criar uma nova sessão\n" + +#: login-utils/su-common.c:897 +msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" +msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n" + +#: login-utils/su-common.c:898 +msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" +msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n" + +#: login-utils/su-common.c:899 +msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" +msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n" + +#: login-utils/su-common.c:909 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" +" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" +msgstr "" +" %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n" +" %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n" + +#: login-utils/su-common.c:914 +msgid "" +"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" +"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" +"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" +msgstr "" +"Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n" +"Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n" +"As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n" + +#: login-utils/su-common.c:919 +msgid " -u, --user <user> username\n" +msgstr " -u, --user <user> utilizador\n" + +#: login-utils/su-common.c:930 +#, c-format +msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" +msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n" + +#: login-utils/su-common.c:934 +msgid "" +"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" +"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" +msgstr "" +"Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n" +"Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n" + +#: login-utils/su-common.c:1011 +#, c-format +msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" +msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" +msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar" +msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares" + +#: login-utils/su-common.c:1017 +#, c-format +msgid "group %s does not exist" +msgstr "o grupo %s não existe" + +#: login-utils/su-common.c:1126 +msgid "--pty is not supported for your system" +msgstr "--pty não é suportado no seu sistema" + +#: login-utils/su-common.c:1160 +msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" +msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login" + +#: login-utils/su-common.c:1174 +msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" +msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas" + +#: login-utils/su-common.c:1177 +msgid "no command was specified" +msgstr "não especificou um comando" + +#: login-utils/su-common.c:1189 +msgid "only root can specify alternative groups" +msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos" + +#: login-utils/su-common.c:1200 +#, c-format +msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" +msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos" + +#: login-utils/su-common.c:1235 +#, c-format +msgid "using restricted shell %s" +msgstr "a usar shell restrita %s" + +#: login-utils/su-common.c:1256 +msgid "failed to allocate pty handler" +msgstr "falha ao alocar o gestor do pty" + +#: login-utils/su-common.c:1282 +#, c-format +msgid "warning: cannot change directory to %s" +msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s" + +#: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176 +#, c-format +msgid "tcgetattr failed" +msgstr "tcgetattr falhou" + +#: login-utils/sulogin.c:259 +msgid "tcsetattr failed" +msgstr "tcsetattr falhou" + +#: login-utils/sulogin.c:523 +#, c-format +msgid "%s: no entry for root\n" +msgstr "%s: sem entrada para root\n" + +#: login-utils/sulogin.c:550 +#, c-format +msgid "%s: no entry for root" +msgstr "%s: sem entrada para root" + +#: login-utils/sulogin.c:555 +#, c-format +msgid "%s: root password garbled" +msgstr "%s: senha root confusa" + +#: login-utils/sulogin.c:584 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot open access to console, the root account is locked.\n" +"See sulogin(8) man page for more details.\n" +"\n" +"Press Enter to continue.\n" +msgstr "" +"\n" +"Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n" +"Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n" +"\n" +"Prima Enter para continuar.\n" + +#: login-utils/sulogin.c:590 +#, c-format +msgid "Give root password for login: " +msgstr "Insira a senha root para iniciar: " + +#: login-utils/sulogin.c:592 +#, c-format +msgid "Press Enter for login: " +msgstr "Prima Enter para iniciar: " + +#: login-utils/sulogin.c:595 +#, c-format +msgid "Give root password for maintenance\n" +msgstr "Insira a senha root para manutenção\n" + +#: login-utils/sulogin.c:597 +#, c-format +msgid "Press Enter for maintenance\n" +msgstr "Prima Enter para manutenção\n" + +#: login-utils/sulogin.c:598 +#, c-format +msgid "(or press Control-D to continue): " +msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): " + +#: login-utils/sulogin.c:805 +msgid "change directory to system root failed" +msgstr "fFalha ao mudar pasta para a raiz do sistema" + +#: login-utils/sulogin.c:855 +msgid "setexeccon failed" +msgstr "setexeccon falhou" + +#: login-utils/sulogin.c:876 +#, c-format +msgid " %s [options] [tty device]\n" +msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n" + +#: login-utils/sulogin.c:879 +msgid "Single-user login.\n" +msgstr "Sessão de utilizador único.\n" + +#: login-utils/sulogin.c:882 +msgid "" +" -p, --login-shell start a login shell\n" +" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" +" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" +msgstr "" +" -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n" +" -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n" +" -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n" + +#: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762 +#: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219 +msgid "invalid timeout argument" +msgstr "argumento de expiração inválido" + +#: login-utils/sulogin.c:957 +msgid "only superuser can run this program" +msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa" + +#: login-utils/sulogin.c:1000 +msgid "cannot open console" +msgstr "impossível abrir a consola" + +#: login-utils/sulogin.c:1007 +msgid "cannot open password database" +msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas" + +#: login-utils/sulogin.c:1090 +#, c-format +msgid "" +"cannot execute su shell\n" +"\n" +msgstr "" +"impossível executar shell su\n" +"\n" + +#: login-utils/sulogin.c:1097 +msgid "" +"Timed out\n" +"\n" +msgstr "" +"Expirou\n" +"\n" + +#: login-utils/sulogin.c:1129 +msgid "" +"cannot wait on su shell\n" +"\n" +msgstr "" +"impossível esperar em shel su\n" +"\n" + +#: login-utils/utmpdump.c:181 +#, c-format +msgid "%s: cannot get file position" +msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro" + +#: login-utils/utmpdump.c:185 +#, c-format +msgid "%s: cannot add inotify watch." +msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify." + +#: login-utils/utmpdump.c:194 +#, c-format +msgid "%s: cannot read inotify events" +msgstr "%s: impossível ler eventos inotify" + +#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259 +msgid "Extraneous newline in file. Exiting." +msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair." + +#: login-utils/utmpdump.c:318 +#, c-format +msgid " %s [options] [filename]\n" +msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n" + +#: login-utils/utmpdump.c:321 +msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" +msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n" + +#: login-utils/utmpdump.c:324 +msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" +msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n" + +#: login-utils/utmpdump.c:325 +msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" +msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n" + +#: login-utils/utmpdump.c:326 +msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" +msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n" + +#: login-utils/utmpdump.c:394 +msgid "following standard input is unsupported" +msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado" + +#: login-utils/utmpdump.c:400 +#, c-format +msgid "Utmp undump of %s\n" +msgstr "De-despejo utmp de %s\n" + +#: login-utils/utmpdump.c:403 +#, c-format +msgid "Utmp dump of %s\n" +msgstr "Despejo utmp de %s\n" + +#: login-utils/vipw.c:132 +msgid "can't open temporary file" +msgstr "impossível abrir ficheiro temporário" + +#: login-utils/vipw.c:152 +#, c-format +msgid "%s: create a link to %s failed" +msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s" + +#: login-utils/vipw.c:160 +#, c-format +msgid "Can't get context for %s" +msgstr "Impossível obter contexto para %s" + +#: login-utils/vipw.c:166 +#, c-format +msgid "Can't set context for %s" +msgstr "Impossível definir contexto para %s" + +#: login-utils/vipw.c:235 +#, c-format +msgid "%s unchanged" +msgstr "%s inalterado" + +#: login-utils/vipw.c:253 +msgid "cannot get lock" +msgstr "impossível obter bloqueio" + +#: login-utils/vipw.c:280 +msgid "no changes made" +msgstr "sem alterações" + +#: login-utils/vipw.c:289 +msgid "cannot chmod file" +msgstr "impossível chmod ficheiro" + +#: login-utils/vipw.c:304 +msgid "Edit the password or group file.\n" +msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n" + +#: login-utils/vipw.c:356 +msgid "You are using shadow groups on this system.\n" +msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n" + +#: login-utils/vipw.c:357 +msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" +msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n" + +#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), +#. * which means they can be translated. +#: login-utils/vipw.c:361 +#, c-format +msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " +msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? " + +#: misc-utils/blkid.c:72 +#, c-format +msgid "" +" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" +"\n" +msgstr "" +" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n" +"\n" + +#: misc-utils/blkid.c:73 +#, c-format +msgid "" +" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" +" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" +"\n" +msgstr "" +" %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n" +" [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n" +"\n" + +#: misc-utils/blkid.c:75 +#, c-format +msgid "" +" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" +" [--output <format>] <dev> ...\n" +"\n" +msgstr "" +" %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n" +" [--output <formato>] <dispositivo> ...\n" +"\n" + +#: misc-utils/blkid.c:77 +#, c-format +msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" +msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n" + +#: misc-utils/blkid.c:79 +msgid "" +" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" +" cache file (-c /dev/null means no cache)\n" +msgstr "" +" -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n" +" cache (-c /dev/null significa sem cache)\n" + +#: misc-utils/blkid.c:81 +msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" +msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n" + +#: misc-utils/blkid.c:82 +msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" +msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n" + +#: misc-utils/blkid.c:83 +msgid "" +" -o, --output <format> output format; can be one of:\n" +" value, device, export or full; (default: full)\n" +msgstr "" +" -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n" +" value, device, export ou full; (predefinição: full)\n" + +#: misc-utils/blkid.c:85 +msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" +msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n" + +#: misc-utils/blkid.c:86 +msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" +msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n" + +#: misc-utils/blkid.c:87 +msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" +msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n" + +#: misc-utils/blkid.c:88 +msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" +msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n" + +#: misc-utils/blkid.c:89 +msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" +msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n" + +#: misc-utils/blkid.c:90 +msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" +msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n" + +#: misc-utils/blkid.c:92 +msgid "Low-level probing options:\n" +msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n" + +#: misc-utils/blkid.c:93 +msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" +msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n" + +#: misc-utils/blkid.c:94 +msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" +msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n" + +#: misc-utils/blkid.c:95 +msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n" +msgstr " -H, --hint <value> definir dica para testar a função\n" + +#: misc-utils/blkid.c:96 +msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" +msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n" + +#: misc-utils/blkid.c:97 +msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" +msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n" + +#: misc-utils/blkid.c:98 +msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" +msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n" + +#: misc-utils/blkid.c:99 +msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" +msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n" + +#: misc-utils/blkid.c:100 +msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" +msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n" + +#: misc-utils/blkid.c:106 +msgid "<size> and <offset>" +msgstr "<tamanho> e <desvio>" + +#: misc-utils/blkid.c:108 +msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" +msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n" + +#: misc-utils/blkid.c:240 +msgid "(mounted, mtpt unknown)" +msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)" + +#: misc-utils/blkid.c:242 +msgid "(in use)" +msgstr "(em uso)" + +#: misc-utils/blkid.c:244 +msgid "(not mounted)" +msgstr "(não montado)" + +#: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527 +#, c-format +msgid "error: %s" +msgstr "erro: %s" + +#: misc-utils/blkid.c:570 +#, c-format +msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" +msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)" + +#: misc-utils/blkid.c:616 +#, c-format +msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" +msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\"" + +#: misc-utils/blkid.c:633 +msgid "error: -u <list> argument is empty" +msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio" + +#: misc-utils/blkid.c:786 +#, c-format +msgid "unsupported output format %s" +msgstr "formato de saída %s não suportado" + +#: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730 +msgid "invalid offset argument" +msgstr "argumento de desvio inválido" + +#: misc-utils/blkid.c:796 +msgid "Too many tags specified" +msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas" + +#: misc-utils/blkid.c:802 +msgid "invalid size argument" +msgstr "argumento de tamanho inválido" + +#: misc-utils/blkid.c:806 +msgid "Can only search for one NAME=value pair" +msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor" + +#: misc-utils/blkid.c:813 +msgid "-t needs NAME=value pair" +msgstr "-t requer par NOME=valor" + +#: misc-utils/blkid.c:819 +#, c-format +msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" +msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n" + +#: misc-utils/blkid.c:892 +msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" +msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\"" + +#: misc-utils/blkid.c:905 +msgid "The low-level probing mode requires a device" +msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo" + +#: misc-utils/blkid.c:916 +#, c-format +msgid "Failed to use probing hint: %s" +msgstr "Falha ao usar dica de teste: %s" + +#: misc-utils/blkid.c:959 +msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" +msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t" + +#: misc-utils/cal.c:408 +msgid "invalid month argument" +msgstr "argumento de mês inválido" + +#: misc-utils/cal.c:416 +msgid "invalid week argument" +msgstr "argumento de semana inválido" + +#: misc-utils/cal.c:418 +msgid "illegal week value: use 1-54" +msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54" + +#: misc-utils/cal.c:470 +#, c-format +msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" +msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s" + +#: misc-utils/cal.c:479 +msgid "illegal day value" +msgstr "valor de dia ilegal" + +#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505 +#, c-format +msgid "illegal day value: use 1-%d" +msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d" + +#: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493 +msgid "illegal month value: use 1-12" +msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12" + +#: misc-utils/cal.c:489 +#, c-format +msgid "unknown month name: %s" +msgstr "nome de mês desconhecido: %s" + +#: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500 +msgid "illegal year value" +msgstr "valor de ano ilegal" + +#: misc-utils/cal.c:498 +msgid "illegal year value: use positive integer" +msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo" + +#: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547 +#, c-format +msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" +msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d" + +#: misc-utils/cal.c:1248 +#, c-format +msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" +msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n" + +#: misc-utils/cal.c:1249 +#, c-format +msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" +msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n" + +#: misc-utils/cal.c:1252 +msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" +msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n" + +#: misc-utils/cal.c:1253 +msgid "Without any arguments, display the current month.\n" +msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n" + +#: misc-utils/cal.c:1256 +msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" +msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n" + +#: misc-utils/cal.c:1257 +msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" +msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n" + +#: misc-utils/cal.c:1258 +msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" +msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n" + +#: misc-utils/cal.c:1259 +msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" +msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n" + +#: misc-utils/cal.c:1260 +msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" +msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n" + +#: misc-utils/cal.c:1261 +msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" +msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n" + +#: misc-utils/cal.c:1262 +msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" +msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n" + +#: misc-utils/cal.c:1263 +msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" +msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n" + +#: misc-utils/cal.c:1264 +msgid " --iso alias for --reform=iso\n" +msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n" + +#: misc-utils/cal.c:1265 +msgid " -y, --year show the whole year\n" +msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n" + +#: misc-utils/cal.c:1266 +msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" +msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n" + +#: misc-utils/cal.c:1267 +msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" +msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n" + +#: misc-utils/cal.c:1268 +msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" +msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n" + +#: misc-utils/cal.c:1270 +#, c-format +msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" +msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n" + +#: misc-utils/fincore.c:61 +msgid "file data resident in memory in pages" +msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas" + +#: misc-utils/fincore.c:62 +msgid "file data resident in memory in bytes" +msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes" + +#: misc-utils/fincore.c:63 +msgid "size of the file" +msgstr "tamanho do ficheiro" + +#: misc-utils/fincore.c:64 +msgid "file name" +msgstr "nome do ficheiro" + +#: misc-utils/fincore.c:174 +#, c-format +msgid "failed to do mincore: %s" +msgstr "falha ao fazer mincore: %s" + +#: misc-utils/fincore.c:210 +#, c-format +msgid "failed to do mmap: %s" +msgstr "falha ao fazer mmap: %s" + +#: misc-utils/fincore.c:236 +#, c-format +msgid "failed to open: %s" +msgstr "falha ao abrir: %s" + +#: misc-utils/fincore.c:241 +#, c-format +msgid "failed to do fstat: %s" +msgstr "falha ao fazer fstat: %s" + +#: misc-utils/fincore.c:262 +#, c-format +msgid " %s [options] file...\n" +msgstr " %s [opções] ficheiro...\n" + +#: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1256 +msgid " -J, --json use JSON output format\n" +msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" + +#: misc-utils/fincore.c:266 +msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" +msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n" + +#: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1257 +msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" +msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" + +#: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1258 +msgid " -o, --output <list> output columns\n" +msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n" + +#: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1259 +msgid " -r, --raw use raw output format\n" +msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n" + +#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828 +msgid "no file specified" +msgstr "sem ficheiro especificado" + +#: misc-utils/findfs.c:28 +#, c-format +msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" +msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n" + +#: misc-utils/findfs.c:32 +msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" +msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n" + +#: misc-utils/findfs.c:74 +#, c-format +msgid "unable to resolve '%s'" +msgstr "impossível resolver \"%s\"" + +#: misc-utils/findmnt.c:103 +msgid "action detected by --poll" +msgstr "acção detectada por --poll" + +#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171 +msgid "filesystem size available" +msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/findmnt.c:105 +msgid "dump(8) period in days [fstab only]" +msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]" + +#: misc-utils/findmnt.c:106 +msgid "filesystem root" +msgstr "raiz do sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174 +msgid "filesystem type" +msgstr "tipo de sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/findmnt.c:108 +msgid "FS specific mount options" +msgstr "Opções de montagem específicas FS" + +#: misc-utils/findmnt.c:109 +msgid "mount ID" +msgstr "ID da montagem" + +#: misc-utils/findmnt.c:110 +msgid "filesystem label" +msgstr "rótulo do sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80 +msgid "major:minor device number" +msgstr "número de dispositivo principal:secundário" + +#: misc-utils/findmnt.c:112 +msgid "old mount options saved by --poll" +msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll" + +#: misc-utils/findmnt.c:113 +msgid "old mountpoint saved by --poll" +msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll" + +#: misc-utils/findmnt.c:114 +msgid "all mount options" +msgstr "todas as opções de montagem" + +#: misc-utils/findmnt.c:115 +msgid "optional mount fields" +msgstr "campos de montagem opcionais" + +#: misc-utils/findmnt.c:116 +msgid "mount parent ID" +msgstr "montar ID-mãe" + +#: misc-utils/findmnt.c:117 +msgid "partition label" +msgstr "rótulo da partição" + +#: misc-utils/findmnt.c:119 +msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" +msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]" + +#: misc-utils/findmnt.c:120 +msgid "VFS propagation flags" +msgstr "Bandeiras de propagação VFS" + +#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173 +msgid "filesystem size" +msgstr "tamanho do sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/findmnt.c:122 +#, fuzzy +#| msgid "source device" +msgid "all possible source devices" +msgstr "dispositivo fonte" + +#: misc-utils/findmnt.c:123 +msgid "source device" +msgstr "dispositivo fonte" + +#: misc-utils/findmnt.c:124 +msgid "mountpoint" +msgstr "ponto de montagem" + +#: misc-utils/findmnt.c:125 +msgid "task ID" +msgstr "ID da tarefa" + +#: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175 +msgid "filesystem size used" +msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176 +msgid "filesystem use percentage" +msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218 +msgid "filesystem UUID" +msgstr "UUID do sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/findmnt.c:129 +msgid "VFS specific mount options" +msgstr "Opções de montagem específicas VFS" + +#: misc-utils/findmnt.c:340 +#, c-format +msgid "unknown action: %s" +msgstr "acção desconhecida: %s" + +#: misc-utils/findmnt.c:741 +msgid "mount" +msgstr "montar" + +#: misc-utils/findmnt.c:744 +msgid "umount" +msgstr "desmontar" + +#: misc-utils/findmnt.c:747 +msgid "remount" +msgstr "remontar" + +#: misc-utils/findmnt.c:750 +msgid "move" +msgstr "mover" + +#: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715 +#: sys-utils/mount.c:406 +msgid "failed to initialize libmount table" +msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount" + +#: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84 +#, c-format +msgid "can't read %s" +msgstr "impossível ler %s" + +#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211 +#: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529 +#: sys-utils/fstrim.c:326 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180 +#: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173 +#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750 +#: sys-utils/umount.c:190 +msgid "failed to initialize libmount iterator" +msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount" + +#: misc-utils/findmnt.c:1217 +msgid "failed to initialize libmount tabdiff" +msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff" + +#: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410 +msgid "poll() failed" +msgstr "poll() falhou" + +#: misc-utils/findmnt.c:1320 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options]\n" +" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" +" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" +" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" +msgstr "" +" %1$s [opções]\n" +" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n" +" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n" +" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1327 +msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" +msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1330 +msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" +msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1331 +msgid "" +" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" +" (includes user space mount options)\n" +msgstr "" +" -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n" +" (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1333 +msgid "" +" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" +" filesystems (default)\n" +msgstr "" +" -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n" +" de ficheiros montados (predefinição)\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1336 +msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" +msgstr "" +" -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n" +" ficheiros montados\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1337 +msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" +msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1340 +msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" +msgstr "" +" -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n" +" todos os sistemas de ficheiros\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1341 +msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" +msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1342 +msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" +msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1343 +msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" +msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1344 +msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" +msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1345 +msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" +msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1346 +msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" +msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1347 +msgid "" +" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" +" to device names\n" +msgstr "" +" -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n" +" para nomes de dispositivo\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1349 +msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" +msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1350 +msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" +msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1351 +msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" +msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1216 +#: sys-utils/rfkill.c:639 +msgid " -J, --json use JSON output format\n" +msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1217 +msgid " -l, --list use list format output\n" +msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1354 +msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" +msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1355 +msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" +msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1356 +msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" +msgstr "" +" -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n" +" opções de montagem\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1357 +msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" +msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1358 +msgid " --output-all output all available columns\n" +msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1359 +msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" +msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1360 +msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" +msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1361 +msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n" +msgstr " --shadowed imprimir só sistemas de ficheiros montados por cima de outro sistema de ficheiros\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1362 +msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" +msgstr "" +" -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n" +" de ficheiros correspondentes\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1363 +msgid " -r, --raw use raw output format\n" +msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1364 +msgid " --real print only real filesystems\n" +msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1365 +msgid "" +" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" +" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" +msgstr "" +" -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n" +" RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1367 +msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" +msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1368 +msgid " --tree enable tree format output if possible\n" +msgstr "" +" --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n" +"\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1369 +msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" +msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1370 +msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" +msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1371 +msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" +msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1223 +msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" +msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1373 +msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" +msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1374 +msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" +msgstr "" + +#: misc-utils/findmnt.c:1377 +msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" +msgstr "" +" -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n" +" (predefinição é fstab)\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1378 +msgid " --verbose print more details\n" +msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1379 +msgid " --vfs-all print all VFS options\n" +msgstr " --vfs-all imprimir todas as opções VFS\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:1519 +#, c-format +msgid "unknown direction '%s'" +msgstr "direcção \"%s\" desconhecida" + +#: misc-utils/findmnt.c:1596 +msgid "invalid TID argument" +msgstr "argumento TID inválido" + +#: misc-utils/findmnt.c:1683 +msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" +msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file" + +#: misc-utils/findmnt.c:1687 +msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" +msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção" + +#: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:305 +msgid "failed to initialize libmount cache" +msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount" + +#: misc-utils/findmnt.c:1785 +#, c-format +msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" +msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:125 +msgid "target specified more than once" +msgstr "alvo especificado mais de uma vez" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:127 +#, c-format +msgid "wrong order: %s specified before %s" +msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:141 +msgid "undefined target (fs_file)" +msgstr "alvo indefinido (fs_file)" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:148 +#, c-format +msgid "non-canonical target path (real: %s)" +msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:153 +#, c-format +msgid "unreachable on boot required target: %m" +msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:155 +#, c-format +msgid "unreachable target: %m" +msgstr "alvo inalcançável: %m" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:159 +msgid "target is not a directory" +msgstr "o alvo não é uma pasta" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:161 +msgid "target exists" +msgstr "o alvo já existe" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:176 +#, c-format +msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" +msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:178 +#, c-format +msgid "unreachable: %s=%s" +msgstr "inalcançável: %s=%s" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:180 +#, c-format +msgid "%s=%s translated to %s" +msgstr "%s=%s traduzido para %s" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:201 +msgid "undefined source (fs_spec)" +msgstr "fonte indefinida (fs_spec)" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:210 +#, c-format +msgid "unsupported source tag: %s" +msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:217 +#, c-format +msgid "do not check %s source (pseudo/net)" +msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:220 +#, c-format +msgid "unreachable source: %s: %m" +msgstr "fonte inalcançável: %s: %m" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:223 +#, c-format +msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" +msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:226 +#, c-format +msgid "source %s is not a block device" +msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:228 +#, c-format +msgid "source %s exists" +msgstr "a fonte %s já existe" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:241 +#, c-format +msgid "VFS options: %s" +msgstr "Opções VFS: %s" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:245 +#, c-format +msgid "FS options: %s" +msgstr "Opções FS: %s" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:249 +#, c-format +msgid "userspace options: %s" +msgstr "opções de espaço de utilizador: %s" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:263 +#, c-format +msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" +msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:271 +msgid "failed to parse swaparea priority option" +msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:421 +#, c-format +msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" +msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:433 +msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" +msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:445 +#, c-format +msgid "%s seems unsupported by the current kernel" +msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:452 +#, fuzzy +#| msgid "Unknown" +msgid "reason unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "cannot detect on-disk filesystem type" +msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)" +msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:467 +#, c-format +msgid "%s does not match with on-disk %s" +msgstr "%s não corresponde a %s em disco" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:471 +#, c-format +msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" +msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:475 +#, c-format +msgid "FS type is %s" +msgstr "Tipo FS é %s" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:492 +#, c-format +msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" +msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:563 +msgid "" +"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n" +" use 'systemctl daemon-reload' to reload" +msgstr "" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:574 +#, c-format +msgid "%d parse error" +msgid_plural "%d parse errors" +msgstr[0] "%d erro de análise" +msgstr[1] "%d erros de análise" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:575 +#, c-format +msgid ", %d error" +msgid_plural ", %d errors" +msgstr[0] ", %d erro" +msgstr[1] ", %d erros" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:576 +#, c-format +msgid ", %d warning" +msgid_plural ", %d warnings" +msgstr[0] ", %d aviso" +msgstr[1] ", %d avisos" + +#: misc-utils/findmnt-verify.c:579 +#, c-format +msgid "Success, no errors or warnings detected\n" +msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n" + +#: misc-utils/getopt.c:315 +msgid "empty long option after -l or --long argument" +msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long" + +#: misc-utils/getopt.c:336 +msgid "unknown shell after -s or --shell argument" +msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell" + +#: misc-utils/getopt.c:343 +#, c-format +msgid "" +" %1$s <optstring> <parameters>\n" +" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" +" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" +msgstr "" +" %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n" +" %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n" +" %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n" + +#: misc-utils/getopt.c:349 +msgid "Parse command options.\n" +msgstr "Analisar opções do comando.\n" + +#: misc-utils/getopt.c:352 +msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" +msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n" + +#: misc-utils/getopt.c:353 +msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" +msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n" + +#: misc-utils/getopt.c:354 +msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" +msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n" + +#: misc-utils/getopt.c:355 +msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" +msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n" + +#: misc-utils/getopt.c:356 +msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" +msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n" + +#: misc-utils/getopt.c:357 +msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" +msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n" + +#: misc-utils/getopt.c:358 +msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" +msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n" + +#: misc-utils/getopt.c:359 +msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" +msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n" + +#: misc-utils/getopt.c:360 +msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" +msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n" + +#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468 +msgid "missing optstring argument" +msgstr "argumento de cadeiaopc em falta" + +#: misc-utils/getopt.c:463 +msgid "internal error, contact the author." +msgstr "erro interno, contacte o autor." + +#: misc-utils/hardlink.c:269 +#, c-format +msgid "could not compile regular expression %s: %s" +msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s" + +#: misc-utils/hardlink.c:352 +msgid "Mode:" +msgstr "Modo:" + +#: misc-utils/hardlink.c:353 +msgid "dry-run" +msgstr "dry-run" + +#: misc-utils/hardlink.c:353 +msgid "real" +msgstr "real" + +#: misc-utils/hardlink.c:354 +msgid "Method:" +msgstr "" + +#: misc-utils/hardlink.c:355 +msgid "Files:" +msgstr "Ficheiros:" + +#: misc-utils/hardlink.c:356 misc-utils/hardlink.c:362 +#: misc-utils/hardlink.c:366 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%-15s %zu files" +msgid "%-25s %zu files" +msgstr "%-15s %zu ficheiros" + +#: misc-utils/hardlink.c:356 +msgid "Linked:" +msgstr "Ligado:" + +#: misc-utils/hardlink.c:359 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%-15s %zu xattrs" +msgid "%-25s %zu xattrs" +msgstr "%-15s %zu xattrs" + +#: misc-utils/hardlink.c:359 misc-utils/hardlink.c:362 +msgid "Compared:" +msgstr "Comparado:" + +#: misc-utils/hardlink.c:366 +msgid "Skipped reflinks:" +msgstr "" + +#: misc-utils/hardlink.c:373 +msgid "Saved:" +msgstr "Gravado:" + +#: misc-utils/hardlink.c:376 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds" +msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds" +msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos" + +#: misc-utils/hardlink.c:376 +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: misc-utils/hardlink.c:414 +#, c-format +msgid "cannot get xattr names for %s" +msgstr "impossível obter nomes de xattr para %s" + +#: misc-utils/hardlink.c:430 +#, c-format +msgid "cannot get xattr value of %s for %s" +msgstr "impossível obter valor de xattr de %s para %s" + +#: misc-utils/hardlink.c:510 +#, c-format +msgid "Comparing xattrs of %s to %s" +msgstr "A comparar xattrs de %s até %s" + +#: misc-utils/hardlink.c:678 +msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking" +msgstr "" + +#: misc-utils/hardlink.c:713 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)" +msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)" +msgstr "%sA ligar %s a %s (-%s)" + +#: misc-utils/hardlink.c:714 +msgid "[DryRun] " +msgstr "[DryRun] " + +#: misc-utils/hardlink.c:728 +#, c-format +msgid "cannot link %s to %s" +msgstr "impossível ligar %s a %s" + +#: misc-utils/hardlink.c:731 +#, c-format +msgid "cannot rename %s to %s" +msgstr "impossível renomear %s como %s" + +#: misc-utils/hardlink.c:817 +#, c-format +msgid "Skipped %s (smaller than configured size)" +msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)" + +#: misc-utils/hardlink.c:827 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)" +msgid "Skipped %s (greater than configured size)" +msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)" + +#: misc-utils/hardlink.c:854 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "target specified more than once" +msgid "Skipped %s (specified more than once)" +msgstr "alvo especificado mais de uma vez" + +#: misc-utils/hardlink.c:893 +msgid "cannot continue" +msgstr "impossível continuar" + +#: misc-utils/hardlink.c:1061 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" +msgid "Skipped (attributes mismatch) %s" +msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado" + +#: misc-utils/hardlink.c:1067 +#, c-format +msgid "Skipped (already reflink) %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/hardlink.c:1088 +#, c-format +msgid "Skipped (content mismatch) %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/hardlink.c:1118 +#, c-format +msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n" +msgstr " %s [opções] <pasta>|<ficheiro> ...\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1122 +msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n" +msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas.\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1125 +msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n" +msgstr " -v, --verbose saída verbosa (repetir para mais verbosidade)\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1126 +msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" +msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1127 +msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n" +msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1128 +#, fuzzy +#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" +msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n" +msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1130 +msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n" +msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1131 +msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n" +msgstr " -p, --ignore-mode ignorar alterações de modo de ficheiros\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1132 +msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n" +msgstr " -o, --ignore-owner ignorar alterações de dono\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1133 +msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n" +msgstr " -t, --ignore-time ignorar carimbos (ao testar igualdade)\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1134 +msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n" +msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1136 +msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n" +msgstr " -X, --respect-xattrs respeitar atributos estendidos\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1139 +#, fuzzy +#| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n" +msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n" +msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1140 +msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n" +msgstr "" + +#: misc-utils/hardlink.c:1142 +msgid "" +" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n" +" lowest hardlink count\n" +msgstr "" +" -m, --maximize maximizar o total de ligações físicas, remover o ficheiro\n" +" com o menor total de ligações físicas\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1144 +msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n" +msgstr " -M, --minimize reverter o significado de -m\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1145 +msgid "" +" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n" +" (lower precedence than minimize/maximize)\n" +msgstr "" +" -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos idênticos\n" +" (menor precedência que minimizar/maximizar)\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1147 +msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n" +msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1148 +msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n" +msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir ficheiros/pastas\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1149 +msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n" +msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1150 +#, fuzzy +#| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n" +msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n" +msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1151 +#, fuzzy +#| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" +msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n" +msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1152 +#, fuzzy +#| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" +msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n" +msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n" + +#: misc-utils/hardlink.c:1263 +#, fuzzy +#| msgid "failed to parse size" +msgid "failed to parse minimum size" +msgstr "falha ao analisar o tamanho" + +#: misc-utils/hardlink.c:1266 +#, fuzzy +#| msgid "failed to parse size" +msgid "failed to parse maximum size" +msgstr "falha ao analisar o tamanho" + +#: misc-utils/hardlink.c:1269 +#, fuzzy +#| msgid "failed to parse size" +msgid "failed to parse cache size" +msgstr "falha ao analisar o tamanho" + +#: misc-utils/hardlink.c:1272 +#, fuzzy +#| msgid "failed to parse size" +msgid "failed to parse I/O size" +msgstr "falha ao analisar o tamanho" + +#: misc-utils/hardlink.c:1285 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unsupported lock mode: %s" +msgid "unsupported reflink mode; %s" +msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s" + +#: misc-utils/hardlink.c:1345 +msgid "cannot register exit handler" +msgstr "impossível registar o gestor de saída" + +#: misc-utils/hardlink.c:1350 +msgid "no directory or file specified" +msgstr "sem pasta ou ficheiros especificados" + +#: misc-utils/hardlink.c:1356 +#, c-format +msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback" +msgstr "" + +#: misc-utils/hardlink.c:1361 +#, fuzzy +#| msgid "failed to initialize loopcxt" +msgid "failed to initialize files comparior" +msgstr "falha ao inicializar loopcxt" + +#: misc-utils/hardlink.c:1373 +msgid "Scanning [device/inode/links]:" +msgstr "" + +#: misc-utils/hardlink.c:1378 sys-utils/fstrim.c:96 +#, c-format +msgid "cannot get realpath: %s" +msgstr "impossível obter caminho real: %s" + +#: misc-utils/hardlink.c:1382 +#, c-format +msgid "cannot process %s" +msgstr "impossível processar %s" + +#: misc-utils/kill.c:170 +#, c-format +msgid "unknown signal %s; valid signals:" +msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:" + +#: misc-utils/kill.c:196 +#, c-format +msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" +msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n" + +#: misc-utils/kill.c:199 +msgid "Forcibly terminate a process.\n" +msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n" + +#: misc-utils/kill.c:202 +msgid "" +" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" +" with the same uid as the present process\n" +msgstr "" +" -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n" +" com a mesma uid que o processo actual\n" + +#: misc-utils/kill.c:204 +msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" +msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n" + +#: misc-utils/kill.c:206 +msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" +msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n" + +#: misc-utils/kill.c:209 +msgid "" +" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" +" wait up to timeout and send follow-up signal\n" +msgstr "" +" --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n" +" esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n" + +#: misc-utils/kill.c:212 +msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" +msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n" + +#: misc-utils/kill.c:213 +msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" +msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n" + +#: misc-utils/kill.c:214 +msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" +msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n" + +#: misc-utils/kill.c:215 +msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" +msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n" + +#: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696 +#, c-format +msgid "%s from %s" +msgstr "%s de %s" + +#: misc-utils/kill.c:239 +msgid " (with: " +msgstr " (com: " + +#: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448 +#: sys-utils/unshare.c:881 +#, c-format +msgid "unknown signal: %s" +msgstr "sinal desconhecido: %s" + +#: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320 +#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas" + +#: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210 +#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164 +#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 +#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 +#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 +#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 +#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 +#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 +#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 +#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 +#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 +#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 +#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 +#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 +#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330 +msgid "argument error" +msgstr "erro de argumento" + +#: misc-utils/kill.c:372 +#, c-format +msgid "invalid signal name or number: %s" +msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s" + +#: misc-utils/kill.c:398 +#, c-format +msgid "pidfd_open() failed: %d" +msgstr "pidfd_open() falhou: %d" + +#: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417 +msgid "pidfd_send_signal() failed" +msgstr "pidfd_send_signal() falhou" + +#: misc-utils/kill.c:414 +#, c-format +msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" +msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n" + +#: misc-utils/kill.c:429 +#, c-format +msgid "sending signal %d to pid %d\n" +msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n" + +#: misc-utils/kill.c:447 +#, c-format +msgid "sending signal to %s failed" +msgstr "falha ao enviar sinal a %s" + +#: misc-utils/kill.c:504 +#, c-format +msgid "cannot find process \"%s\"" +msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\"" + +#: misc-utils/logger.c:230 +#, c-format +msgid "unknown facility name: %s" +msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s" + +#: misc-utils/logger.c:236 +#, c-format +msgid "unknown priority name: %s" +msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s" + +#: misc-utils/logger.c:248 +#, c-format +msgid "openlog %s: pathname too long" +msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo" + +#: misc-utils/logger.c:275 +#, c-format +msgid "socket %s" +msgstr "socket %s" + +#: misc-utils/logger.c:312 +#, c-format +msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" +msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s" + +#: misc-utils/logger.c:329 +#, c-format +msgid "failed to connect to %s port %s" +msgstr "falha ao ligar a %s porta %s" + +#: misc-utils/logger.c:377 +#, c-format +msgid "maximum input lines (%d) exceeded" +msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)" + +#: misc-utils/logger.c:520 +msgid "send message failed" +msgstr "falha ao enviar mensagem" + +#: misc-utils/logger.c:590 +#, c-format +msgid "structured data ID '%s' is not unique" +msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única" + +#: misc-utils/logger.c:604 +#, c-format +msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" +msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s" + +#: misc-utils/logger.c:808 +msgid "localtime() failed" +msgstr "localtime() falhou" + +#: misc-utils/logger.c:818 +#, c-format +msgid "hostname '%s' is too long" +msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo" + +#: misc-utils/logger.c:824 +#, c-format +msgid "tag '%s' is too long" +msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa" + +#: misc-utils/logger.c:887 +#, c-format +msgid "ignoring unknown option argument: %s" +msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s" + +#: misc-utils/logger.c:899 +#, c-format +msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" +msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos" + +#: misc-utils/logger.c:1065 +#, c-format +msgid " %s [options] [<message>]\n" +msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n" + +#: misc-utils/logger.c:1068 +msgid "Enter messages into the system log.\n" +msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n" + +#: misc-utils/logger.c:1071 +msgid " -i log the logger command's PID\n" +msgstr " -i registar PID do comando do registador\n" + +#: misc-utils/logger.c:1072 +msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" +msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n" + +#: misc-utils/logger.c:1073 +msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" +msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n" + +#: misc-utils/logger.c:1074 +msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" +msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n" + +#: misc-utils/logger.c:1075 +msgid " --no-act do everything except the write the log\n" +msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n" + +#: misc-utils/logger.c:1076 +msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" +msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n" + +#: misc-utils/logger.c:1077 +msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" +msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n" + +#: misc-utils/logger.c:1078 +msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" +msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n" + +#: misc-utils/logger.c:1079 +msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" +msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n" + +#: misc-utils/logger.c:1080 +msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" +msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n" + +#: misc-utils/logger.c:1081 +msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" +msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n" + +#: misc-utils/logger.c:1082 +msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" +msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n" + +#: misc-utils/logger.c:1083 +msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" +msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n" + +#: misc-utils/logger.c:1084 +msgid " -T, --tcp use TCP only\n" +msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n" + +#: misc-utils/logger.c:1085 +msgid " -d, --udp use UDP only\n" +msgstr " -d, --udp usar só UDP\n" + +#: misc-utils/logger.c:1086 +msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" +msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n" + +#: misc-utils/logger.c:1087 +msgid "" +" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" +" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" +msgstr "" +" --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n" +" <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n" + +#: misc-utils/logger.c:1089 +msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" +msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n" + +#: misc-utils/logger.c:1090 +msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" +msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n" + +#: misc-utils/logger.c:1091 +msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" +msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n" + +#: misc-utils/logger.c:1092 +msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" +msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n" + +#: misc-utils/logger.c:1093 +msgid "" +" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" +" print connection errors when using Unix sockets\n" +msgstr "" +" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" +" imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n" + +#: misc-utils/logger.c:1096 +msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" +msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n" + +#: misc-utils/logger.c:1182 +#, c-format +msgid "file %s" +msgstr "ficheiro %s" + +#: misc-utils/logger.c:1197 +msgid "failed to parse id" +msgstr "falha ao analisar id" + +#: misc-utils/logger.c:1215 +msgid "failed to parse message size" +msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem" + +#: misc-utils/logger.c:1245 +msgid "--msgid cannot contain space" +msgstr "--msgid não pode conter espaços" + +#: misc-utils/logger.c:1267 +#, c-format +msgid "invalid structured data ID: '%s'" +msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\"" + +#: misc-utils/logger.c:1272 +#, c-format +msgid "invalid structured data parameter: '%s'" +msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\"" + +#: misc-utils/logger.c:1287 +msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" +msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada" + +#: misc-utils/logger.c:1294 +msgid "journald entry could not be written" +msgstr "impossível escrever a entrada journald" + +#: misc-utils/look.c:357 +#, c-format +msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" +msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n" + +#: misc-utils/look.c:360 +msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" +msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n" + +#: misc-utils/look.c:363 +msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" +msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n" + +#: misc-utils/look.c:364 +msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" +msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n" + +#: misc-utils/look.c:365 +msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" +msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n" + +#: misc-utils/look.c:366 +msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" +msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:165 +msgid "alignment offset" +msgstr "desvio do alinhamento" + +#: misc-utils/lsblk.c:166 +msgid "discard alignment offset" +msgstr "descartar desvio de alinhamento" + +#: misc-utils/lsblk.c:167 +msgid "dax-capable device" +msgstr "dispositivo dax-capable" + +#: misc-utils/lsblk.c:168 +msgid "discard granularity" +msgstr "descartar granularidade" + +#: misc-utils/lsblk.c:169 +msgid "discard max bytes" +msgstr "descartar máximo de bytes" + +#: misc-utils/lsblk.c:170 +msgid "discard zeroes data" +msgstr "descartar dados zero" + +#: misc-utils/lsblk.c:172 +msgid "mounted filesystem roots" +msgstr "raizes do sistema de ficheiros montado" + +#: misc-utils/lsblk.c:177 +msgid "filesystem version" +msgstr "versão do sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/lsblk.c:178 +msgid "group name" +msgstr "nome do grupo" + +#: misc-utils/lsblk.c:179 +msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" +msgstr "" +"Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n" +"Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI" + +#: misc-utils/lsblk.c:180 +msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" +msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)" + +#: misc-utils/lsblk.c:181 +msgid "internal kernel device name" +msgstr "nome interno de dispositivo do kernel" + +#: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110 +msgid "filesystem LABEL" +msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/lsblk.c:183 +msgid "logical sector size" +msgstr "tamanho do sector lógico" + +#: misc-utils/lsblk.c:185 +msgid "minimum I/O size" +msgstr "tamanho E/S mínimo" + +#: misc-utils/lsblk.c:186 +msgid "device identifier" +msgstr "identificador de dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:187 +msgid "device node permissions" +msgstr "permissões do nó do dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:188 +msgid "device name" +msgstr "nome de dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:189 +msgid "optimal I/O size" +msgstr "tamanho E/S óptimo" + +#: misc-utils/lsblk.c:192 +msgid "partition LABEL" +msgstr "RÓTULO de partição" + +#: misc-utils/lsblk.c:193 +msgid "partition type name" +msgstr "nome do tipo de partição" + +#: misc-utils/lsblk.c:194 +msgid "partition type code or UUID" +msgstr "código ou UUID de tipo de partição" + +#: misc-utils/lsblk.c:196 +msgid "path to the device node" +msgstr "caminho para o nó do dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:197 +msgid "physical sector size" +msgstr "tamanho do sector físico" + +#: misc-utils/lsblk.c:198 +msgid "internal parent kernel device name" +msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel" + +#: misc-utils/lsblk.c:199 +msgid "partition table type" +msgstr "tipo de tabela de partição" + +#: misc-utils/lsblk.c:200 +msgid "partition table identifier (usually UUID)" +msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)" + +#: misc-utils/lsblk.c:201 +msgid "adds randomness" +msgstr "adiciona aleatoriedade" + +#: misc-utils/lsblk.c:202 +msgid "read-ahead of the device" +msgstr "pré-leitura do dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:203 +msgid "device revision" +msgstr "revisão do dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:204 +msgid "removable device" +msgstr "dispositivo removível" + +#: misc-utils/lsblk.c:205 +msgid "rotational device" +msgstr "dispositivo rotacional" + +#: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79 +msgid "read-only device" +msgstr "dispositivo só de leitura" + +#: misc-utils/lsblk.c:207 +msgid "request queue size" +msgstr "tamanho da fila de pedidos" + +#: misc-utils/lsblk.c:208 +msgid "I/O scheduler name" +msgstr "Nome do programador E/S" + +#: misc-utils/lsblk.c:209 +msgid "disk serial number" +msgstr "nº de série do disco" + +#: misc-utils/lsblk.c:210 +msgid "size of the device" +msgstr "tamanho do dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:211 +#, fuzzy +#| msgid "partition name" +msgid "partition start offset" +msgstr "nome da partição" + +#: misc-utils/lsblk.c:212 +msgid "state of the device" +msgstr "estado do dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:213 +msgid "de-duplicated chain of subsystems" +msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas" + +#: misc-utils/lsblk.c:214 +msgid "all locations where device is mounted" +msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado" + +#: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86 +msgid "where the device is mounted" +msgstr "onde está o dispositivo montado" + +#: misc-utils/lsblk.c:216 +msgid "device transport type" +msgstr "tipo de transporte do dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:217 +msgid "device type" +msgstr "tipo de dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:219 +msgid "device vendor" +msgstr "fornecedor do dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:220 +msgid "write same max bytes" +msgstr "escrever mesmo máximo de bytes" + +#: misc-utils/lsblk.c:221 +msgid "unique storage identifier" +msgstr "identificador de armazenamento único" + +#: misc-utils/lsblk.c:222 +msgid "zone model" +msgstr "modelo de zona" + +#: misc-utils/lsblk.c:223 +#, fuzzy +#| msgid "min seg size" +msgid "zone size" +msgstr "tamanho mínimo de segmentos" + +#: misc-utils/lsblk.c:224 +#, fuzzy +#| msgid "discard granularity" +msgid "zone write granularity" +msgstr "descartar granularidade" + +#: misc-utils/lsblk.c:225 +#, fuzzy +#| msgid "write same max bytes" +msgid "zone append max bytes" +msgstr "escrever mesmo máximo de bytes" + +#: misc-utils/lsblk.c:226 +#, fuzzy +#| msgid "number of sectors" +msgid "number of zones" +msgstr "número de sectores" + +#: misc-utils/lsblk.c:227 +#, fuzzy +#| msgid "max number of open files" +msgid "maximum number of open zones" +msgstr "nº máximo de ficheiros abertos" + +#: misc-utils/lsblk.c:228 +#, fuzzy +#| msgid "max number of processes" +msgid "maximum number of active zones" +msgstr "nº máximo de processos" + +#: misc-utils/lsblk.c:1348 +msgid "failed to allocate device" +msgstr "falha ao alocar dispositivo" + +#: misc-utils/lsblk.c:1408 +msgid "failed to open device directory in sysfs" +msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs" + +#: misc-utils/lsblk.c:1596 +#, c-format +msgid "%s: failed to get sysfs name" +msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs" + +#: misc-utils/lsblk.c:1608 +#, c-format +msgid "%s: failed to get whole-disk device number" +msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco" + +#: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729 +msgid "failed to allocate /sys handler" +msgstr "falha ao alocar gestor /sys" + +#: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820 +#: misc-utils/lsblk.c:1822 +#, c-format +msgid "failed to parse list '%s'" +msgstr "falha ao analisar lista \"%s\"" + +#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. +#: misc-utils/lsblk.c:1796 +#, c-format +msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" +msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)" + +#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. +#: misc-utils/lsblk.c:1827 +#, c-format +msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" +msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)" + +#: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225 +#, c-format +msgid " %s [options] [<device> ...]\n" +msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1899 +msgid "List information about block devices.\n" +msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1902 +#, fuzzy +#| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" +msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n" +msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1903 +msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" +msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1904 +msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" +msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1905 +msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" +msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525 +msgid " -J, --json use JSON output format\n" +msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1907 +msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" +msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1908 +msgid " -O, --output-all output all columns\n" +msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1910 +msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" +msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1911 +msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" +msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1912 +msgid " -a, --all print all devices\n" +msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1914 +msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" +msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1915 +msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" +msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1916 +msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" +msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1917 +msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" +msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1918 +msgid " -l, --list use list format output\n" +msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1919 +msgid " -m, --perms output info about permissions\n" +msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529 +msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" +msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530 +msgid " -o, --output <list> output columns\n" +msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1922 +msgid " -p, --paths print complete device path\n" +msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1924 +msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" +msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1925 +msgid " -t, --topology output info about topology\n" +msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1926 +msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n" +msgstr " -w, --width <número> especifica tamanho da saída como número de caracteres\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1927 +msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" +msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1928 +msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsblk.c:1929 +#, fuzzy +#| msgid " -z, --zoned print zone model\n" +msgid " -z, --zoned print zone related information\n" +msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1930 +msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" +msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n" + +#: misc-utils/lsblk.c:1947 +#, c-format +msgid "failed to access sysfs directory: %s" +msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s" + +#: misc-utils/lsblk.c:2169 +msgid "invalid output width number argument" +msgstr "argumento de largura de saída inválido" + +#: misc-utils/lsblk.c:2328 +msgid "failed to allocate device tree" +msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo" + +#: misc-utils/lsfd.c:112 +#, fuzzy +#| msgid "cannot create child process" +msgid "association between file and process" +msgstr "impossível criar processo-filho" + +#: misc-utils/lsfd.c:114 +msgid "block device driver name resolved by /proc/devices" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:116 +msgid "character device driver name resolved by /proc/devices" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:118 +#, fuzzy +#| msgid "command of the process holding the lock" +msgid "command of the process opening the file" +msgstr "comando do processo detentor do bloqueio" + +#: misc-utils/lsfd.c:120 +msgid "reachability from the file system" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:122 +#, fuzzy +#| msgid "device backing file" +msgid "ID of device containing file" +msgstr "segurança do dispositivo" + +#: misc-utils/lsfd.c:124 +msgid "device type (blk, char, or nodev)" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:126 +msgid "flags specified when opening the file" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:128 +#, fuzzy +#| msgid "bad file descriptor" +msgid "file descriptor for the file" +msgstr "mau descritor de ficheiro" + +#: misc-utils/lsfd.c:130 +#, fuzzy +#| msgid "max number of open files" +msgid "user ID number of the file's owner" +msgstr "nº máximo de ficheiros abertos" + +#: misc-utils/lsfd.c:132 misc-utils/lslocks.c:79 +#, fuzzy +#| msgid "logical NUMA node number" +msgid "inode number" +msgstr "número lógico de modo NUMA" + +#: misc-utils/lsfd.c:134 +msgid "opened by a kernel thread" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:136 +msgid "device ID for special, or ID of device containing file" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:138 +msgid "length of file mapping (in page)" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:140 +msgid "misc character device name resolved by /proc/misc" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:142 +#, fuzzy +#| msgid "mount" +msgid "mount id" +msgstr "montar" + +#: misc-utils/lsfd.c:144 +#, fuzzy +#| msgid "lock access mode" +msgid "access mode (rwx)" +msgstr "modo de acesso do bloqueio" + +#: misc-utils/lsfd.c:146 +#, fuzzy +#| msgid "size of the file" +msgid "name of the file" +msgstr "tamanho do ficheiro" + +#: misc-utils/lsfd.c:148 +#, fuzzy +#| msgid "ncount" +msgid "link count" +msgstr "ncount" + +#: misc-utils/lsfd.c:150 +#, fuzzy +#| msgid "size of the file" +msgid "owner of the file" +msgstr "tamanho do ficheiro" + +#: misc-utils/lsfd.c:152 +#, fuzzy +#| msgid "PID of the process holding the lock" +msgid "PID of the process opening the file" +msgstr "PID do processo detentor do bloqueio" + +#: misc-utils/lsfd.c:154 +msgid "block device name resolved by /proc/partition" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:156 +#, fuzzy +#| msgid "%s: cannot get file position" +msgid "file position" +msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro" + +#: misc-utils/lsfd.c:158 +#, fuzzy +#| msgid "partition name" +msgid "protocol name" +msgstr "nome da partição" + +#: misc-utils/lsfd.c:160 +#, fuzzy +#| msgid "no device specified" +msgid "device ID (if special file)" +msgstr "sem dispositivo especificado" + +#: misc-utils/lsfd.c:162 +#, fuzzy +#| msgid "max file size" +msgid "file size" +msgstr "tamanho máximo de ficheiro" + +#: misc-utils/lsfd.c:164 +#, fuzzy +#| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" +msgid "file system, partition, or device containing file" +msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data" + +#: misc-utils/lsfd.c:166 +#, fuzzy +#| msgid "PID of the process holding the lock" +msgid "thread ID of the process opening the file" +msgstr "PID do processo detentor do bloqueio" + +#: misc-utils/lsfd.c:168 +#, fuzzy +#| msgid "filesystem type" +msgid "file type" +msgstr "tipo de sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/lsfd.c:170 +#, fuzzy +#| msgid "Number of attached processes" +msgid "user ID number of the process" +msgstr "Número de processos anexados" + +#: misc-utils/lsfd.c:172 +#, fuzzy +#| msgid "Number of attached processes" +msgid "user of the process" +msgstr "Número de processos anexados" + +#: misc-utils/lsfd.c:216 sys-utils/prlimit.c:87 +msgid "processes" +msgstr "processos" + +#: misc-utils/lsfd.c:220 +#, fuzzy +#| msgid "Attached processes" +msgid "root owned processes" +msgstr "Processos anexados" + +#: misc-utils/lsfd.c:224 +#, fuzzy +#| msgid "kernel messages" +msgid "kernel threads" +msgstr "mensagens do kernel" + +#: misc-utils/lsfd.c:228 +#, fuzzy +#| msgid "open failed" +msgid "open files" +msgstr "open falhou" + +#: misc-utils/lsfd.c:232 +#, fuzzy +#| msgid "open failed" +msgid "RO open files" +msgstr "open falhou" + +#: misc-utils/lsfd.c:236 +#, fuzzy +#| msgid "open failed" +msgid "WO open files" +msgstr "open falhou" + +#: misc-utils/lsfd.c:240 +msgid "shared mappings" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:244 +msgid "RO shared mappings" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:248 +msgid "WO shared mappings" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:252 +#, fuzzy +#| msgid "Regular files: %9lld\n" +msgid "regular files" +msgstr "Fich. normais: %9lld\n" + +#: misc-utils/lsfd.c:256 +#, fuzzy +#| msgid "Sectors" +msgid "directories" +msgstr "Sectores" + +#: misc-utils/lsfd.c:260 +#, fuzzy +#| msgid "socket" +msgid "sockets" +msgstr "socket" + +#: misc-utils/lsfd.c:264 +msgid "fifos/pipes" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:268 +#, fuzzy +#| msgid "/dev/%s: not a character device" +msgid "character devices" +msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter" + +#: misc-utils/lsfd.c:272 +#, fuzzy +#| msgid "block device name" +msgid "block devices" +msgstr "nome de dispositivo de bloco" + +#: misc-utils/lsfd.c:276 +#, fuzzy +#| msgid "unknown user %s" +msgid "unknown types" +msgstr "utilizador %s desconhecido" + +#: misc-utils/lsfd.c:351 +msgid "too many columns are added via filter expression" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1040 +#, fuzzy +#| msgid "failed to allocate UID cache" +msgid "failed to allocate an idcache" +msgstr "falha ao alocar cache UID" + +#: misc-utils/lsfd.c:1095 misc-utils/lslocks.c:292 +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconhecido)" + +#: misc-utils/lsfd.c:1179 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unexpected value in %s: %ju" +msgid "unexpected value for pid specification: %s" +msgstr "valor inesperado em %s: %ju" + +#: misc-utils/lsfd.c:1181 +#, c-format +msgid "garbage at the end of pid specification: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1183 +#, c-format +msgid "out of range value for pid specification: %ld" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1227 +#, fuzzy +#| msgid "failed to allocate pty handler" +msgid "failed to alloc procfs handler" +msgstr "falha ao alocar o gestor do pty" + +#: misc-utils/lsfd.c:1231 +#, fuzzy +#| msgid "failed to open: %s" +msgid "failed to open /proc" +msgstr "falha ao abrir: %s" + +#: misc-utils/lsfd.c:1255 +#, fuzzy +#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" +msgid " -l, --threads list in threads level\n" +msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" + +#: misc-utils/lsfd.c:1260 +#, fuzzy +#| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" +msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" +msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n" + +#: misc-utils/lsfd.c:1261 +#, fuzzy +#| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" +msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n" +msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n" + +#: misc-utils/lsfd.c:1262 +msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1263 +msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1264 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| " --target-prefix <path>\n" +#| " specifies path used for all mountpoints\n" +msgid "" +" -C, --counter <name>:<expr>\n" +" define custom counter for --summary output\n" +msgstr "" +" --target-prefix <caminho>\n" +" especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n" + +#: misc-utils/lsfd.c:1266 +msgid " --dump-counters dump counter definitions\n" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1267 +#, fuzzy +#| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" +msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n" +msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n" + +#: misc-utils/lsfd.c:1289 +#, fuzzy +#| msgid "failed to allocate memory: %m" +msgid "failed to allocate memory for string" +msgstr "falha ao alocar a memória: %m" + +#: misc-utils/lsfd.c:1346 +#, c-format +msgid "too short counter specification: -C/--counter %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1350 misc-utils/lsfd.c:1356 +#, c-format +msgid "no name for counter: -C/--counter %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1360 +#, c-format +msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1368 +#, c-format +msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1389 +msgid "failed in making filter for a counter: " +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1457 +#, fuzzy +#| msgid "failed to allocate output table" +msgid "failed to allocate summary table" +msgstr "falha ao alocar tabela de saída" + +#: misc-utils/lsfd.c:1467 +msgid "VALUE" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1469 misc-utils/lsfd.c:1475 +#, fuzzy +#| msgid "failed to allocate output column" +msgid "failed to allocate summary column" +msgstr "falha ao alocar coluna de saída" + +#: misc-utils/lsfd.c:1473 +msgid "COUNTER" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd.c:1488 misc-utils/lsfd.c:1490 misc-utils/lsfd.c:1493 +#, fuzzy +#| msgid "failed to add output data" +msgid "failed to add summary data" +msgstr "falha ao adicionar dados de saída" + +#: misc-utils/lsfd.c:1598 sys-utils/lsmem.c:641 +msgid "unsupported --summary argument" +msgstr "argumento --summary não suportado" + +#: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1405 +msgid "failed to allocate UID cache" +msgstr "falha ao alocar cache UID" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:375 +#, fuzzy +#| msgid "failed to allocate memory: %m" +msgid "failed to allocate memory" +msgstr "falha ao alocar a memória: %m" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:418 +#, c-format +msgid "error: string literal is not terminated: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:511 +#, c-format +msgid "error: unbalanced parenthesis: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570 +#: misc-utils/lsfd-filter.c:580 +#, c-format +msgid "error: unexpected character %c after =" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:641 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s: failed to get partition number" +msgid "error: failed to convert input to number" +msgstr "%s: falha ao obter o número da partição" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:645 +#, c-format +msgid "error: unexpected character %c" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:700 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unexpected end of file on %s" +msgid "error: unexpected token: %s after %s" +msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:711 +#, c-format +msgid "error: empty left side expression: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:726 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s unknown column: %s" +msgid "error: no such column: %s" +msgstr "%s coluna desconhecida: %s" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:737 +#, c-format +msgid "error: cannot add a column to table: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:759 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" +msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s" +msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834 +#, c-format +msgid "error: empty right side expression: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:874 +#, fuzzy +#| msgid "could not compile regular expression %s: %s" +msgid "error: empty filter expression" +msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:975 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unexpected end of file on %s" +msgid "unexpected type in filter application: %s" +msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:1076 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unexpected end of file on %s" +msgid "error: unexpected operand type %s for: %s" +msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232 +#: misc-utils/lsfd-filter.c:1254 +#, c-format +msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240 +#: misc-utils/lsfd-filter.c:1262 +#, c-format +msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:1269 +#, c-format +msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:1285 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "could not compile regular expression %s: %s" +msgid "error: could not compile regular expression %s: %s" +msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:1322 +msgid "error: unbalanced parenthesis: (" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:1328 +#, c-format +msgid "error: garbage at the end of expression: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lsfd-filter.c:1334 +#, c-format +msgid "error: bool expression is expected: %s" +msgstr "" + +#: misc-utils/lslocks.c:75 +msgid "command of the process holding the lock" +msgstr "comando do processo detentor do bloqueio" + +#: misc-utils/lslocks.c:76 +msgid "PID of the process holding the lock" +msgstr "PID do processo detentor do bloqueio" + +#: misc-utils/lslocks.c:77 +msgid "kind of lock" +msgstr "tipo de bloqueio" + +#: misc-utils/lslocks.c:78 +msgid "size of the lock" +msgstr "tamanho do bloqueio" + +#: misc-utils/lslocks.c:81 +msgid "lock access mode" +msgstr "modo de acesso do bloqueio" + +#: misc-utils/lslocks.c:82 +msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" +msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)" + +#: misc-utils/lslocks.c:83 +msgid "relative byte offset of the lock" +msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio" + +#: misc-utils/lslocks.c:84 +msgid "ending offset of the lock" +msgstr "desvio final do bloqueio" + +#: misc-utils/lslocks.c:85 +msgid "path of the locked file" +msgstr "caminho do ficheiro bloqueado" + +#: misc-utils/lslocks.c:86 +msgid "PID of the process blocking the lock" +msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio" + +#: misc-utils/lslocks.c:234 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "failed to parse %s" +msgid "failed to parse '%s'" +msgstr "falha ao analisar %s" + +#: misc-utils/lslocks.c:266 +msgid "failed to parse ID" +msgstr "falha ao analisar ID" + +#: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291 +msgid "failed to parse pid" +msgstr "falha ao analisar PID" + +#: misc-utils/lslocks.c:294 +msgid "(undefined)" +msgstr "(indefinido)" + +#: misc-utils/lslocks.c:303 +msgid "failed to parse start" +msgstr "falha ao analisar início" + +#: misc-utils/lslocks.c:310 +msgid "failed to parse end" +msgstr "falha ao analisar fim" + +#: misc-utils/lslocks.c:548 +msgid "List local system locks.\n" +msgstr "Listar blocos de sistema.\n" + +#: misc-utils/lslocks.c:551 +msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" +msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" + +#: misc-utils/lslocks.c:553 +msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" +msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n" + +#: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:640 +msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" +msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" + +#: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1219 sys-utils/rfkill.c:641 +msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" +msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n" + +#: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:642 +msgid " --output-all output all columns\n" +msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" + +#: misc-utils/lslocks.c:557 +msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" +msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n" + +#: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1222 sys-utils/rfkill.c:643 +msgid " -r, --raw use the raw output format\n" +msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n" + +#: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179 +#: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102 +#: sys-utils/lsns.c:1307 sys-utils/prlimit.c:604 +msgid "invalid PID argument" +msgstr "argumento PID inválido" + +#: misc-utils/mcookie.c:86 +msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" +msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n" + +#: misc-utils/mcookie.c:89 +msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" +msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n" + +#: misc-utils/mcookie.c:90 +msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" +msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n" + +#: misc-utils/mcookie.c:91 +msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" +msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" + +#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107 +#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:471 +msgid "<num>" +msgstr "<núm>" + +#: misc-utils/mcookie.c:124 +#, c-format +msgid "Got %zu byte from %s\n" +msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" +msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n" +msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n" + +#: misc-utils/mcookie.c:129 +#, c-format +msgid "closing %s failed" +msgstr "falha ao fechar %s" + +#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:537 +#: text-utils/hexdump.c:124 +msgid "failed to parse length" +msgstr "falha ao analisar tamanho" + +#: misc-utils/mcookie.c:181 +msgid "--max-size ignored when used without --file" +msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file" + +#: misc-utils/mcookie.c:190 +#, c-format +msgid "Got %d byte from %s\n" +msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" +msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n" +msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n" + +#: misc-utils/namei.c:90 +#, c-format +msgid "failed to read symlink: %s" +msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s" + +#: misc-utils/namei.c:334 +#, c-format +msgid " %s [options] <pathname>...\n" +msgstr " %s [opções] <caminho>...\n" + +#: misc-utils/namei.c:337 +msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" +msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n" + +#: misc-utils/namei.c:341 +msgid "" +" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" +" -m, --modes show the mode bits of each file\n" +" -o, --owners show owner and group name of each file\n" +" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" +" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" +" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" +msgstr "" +" -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n" +" -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n" +" -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n" +" -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n" +" -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n" +" -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n" + +#: misc-utils/namei.c:408 +msgid "pathname argument is missing" +msgstr "argumento de caminho em falta" + +#: misc-utils/namei.c:417 +msgid "failed to allocate GID cache" +msgstr "falha ao alocar cache GID" + +#: misc-utils/namei.c:439 +#, c-format +msgid "%s: exceeded limit of symlinks" +msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas" + +#: misc-utils/rename.c:91 +#, c-format +msgid "%s: overwrite `%s'? " +msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? " + +#: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198 +#, c-format +msgid "%s: not accessible" +msgstr "%s: não acessível" + +#: misc-utils/rename.c:142 +#, c-format +msgid "%s: not a symbolic link" +msgstr "%s: não é uma ligação simbólica" + +#: misc-utils/rename.c:149 +#, c-format +msgid "%s: readlink failed" +msgstr "%s: readlink falhou" + +#: misc-utils/rename.c:165 +#, c-format +msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" +msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n" + +#: misc-utils/rename.c:171 +#, c-format +msgid "%s: unlink failed" +msgstr "%s: unlink falhou" + +#: misc-utils/rename.c:175 +#, c-format +msgid "%s: symlinking to %s failed" +msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou" + +#: misc-utils/rename.c:218 +#, c-format +msgid "Skipping existing file: `%s'\n" +msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n" + +#: misc-utils/rename.c:222 +#, c-format +msgid "%s: rename to %s failed" +msgstr "%s: falha ao renomear para %s" + +#: misc-utils/rename.c:236 +#, c-format +msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" +msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n" + +#: misc-utils/rename.c:240 +msgid "Rename files.\n" +msgstr "Renomear ficheiros.\n" + +#: misc-utils/rename.c:243 +msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" +msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" + +#: misc-utils/rename.c:244 +msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" +msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n" + +#: misc-utils/rename.c:245 +msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" +msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n" + +#: misc-utils/rename.c:246 +#, fuzzy +#| msgid " -a, --all print all devices\n" +msgid " -a, --all replace all occurrences\n" +msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n" + +#: misc-utils/rename.c:247 +#, fuzzy +#| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" +msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n" +msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n" + +#: misc-utils/rename.c:248 +msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" +msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n" + +#: misc-utils/rename.c:249 +msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" +msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" + +#: misc-utils/rename.c:339 +msgid "failed to get terminal attributes" +msgstr "falha ao obter atributos do terminal" + +#: misc-utils/uuidd.c:97 +msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" +msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:99 +msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" +msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:100 +msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" +msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:101 +msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" +msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:102 +msgid " -k, --kill kill running daemon\n" +msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:103 +msgid " -r, --random test random-based generation\n" +msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:104 +msgid " -t, --time test time-based generation\n" +msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:105 +msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" +msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:106 +msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" +msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:107 +msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" +msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:108 +msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" +msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:109 +msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" +msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:110 +msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" +msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:142 +msgid "bad arguments" +msgstr "maus argumentos" + +#: misc-utils/uuidd.c:149 +msgid "socket" +msgstr "socket" + +#: misc-utils/uuidd.c:160 +msgid "connect" +msgstr "ligar" + +#: misc-utils/uuidd.c:180 +msgid "write" +msgstr "escrever" + +#: misc-utils/uuidd.c:188 +msgid "read count" +msgstr "ler total" + +#: misc-utils/uuidd.c:194 +msgid "bad response length" +msgstr "mau tamanho de resposta" + +#: misc-utils/uuidd.c:245 +#, c-format +msgid "cannot lock %s" +msgstr "impossível bloquear %s" + +#: misc-utils/uuidd.c:270 +msgid "couldn't create unix stream socket" +msgstr "impossível criar socket de fluxo unix" + +#: misc-utils/uuidd.c:295 +#, c-format +msgid "couldn't bind unix socket %s" +msgstr "impossível vincular socket unix %s" + +#: misc-utils/uuidd.c:322 +msgid "receiving signal failed" +msgstr "falha ao receber sinal" + +#: misc-utils/uuidd.c:337 +msgid "timed out" +msgstr "expirou" + +#: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276 +msgid "cannot set up timer" +msgstr "impossível definir temporizador" + +#: misc-utils/uuidd.c:381 +#, c-format +msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" +msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s" + +#: misc-utils/uuidd.c:390 +#, c-format +msgid "couldn't listen on unix socket %s" +msgstr "impossível ouvir em socket unix %s" + +#: misc-utils/uuidd.c:400 +#, c-format +msgid "could not truncate file: %s" +msgstr "impossível truncar ficheiro: %s" + +#: misc-utils/uuidd.c:414 +msgid "sd_listen_fds() failed" +msgstr "sd_listen_fds() falhou" + +#: misc-utils/uuidd.c:417 +msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" +msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket" + +#: misc-utils/uuidd.c:420 +msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" +msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket" + +#: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368 +msgid "poll failed" +msgstr "poll falhou" + +#: misc-utils/uuidd.c:453 +#, c-format +msgid "timeout [%d sec]\n" +msgstr "expiração [%d seg]\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226 +#: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:544 +#: text-utils/column.c:574 +msgid "read failed" +msgstr "read falhou" + +#: misc-utils/uuidd.c:472 +#, c-format +msgid "error reading from client, len = %d" +msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d" + +#: misc-utils/uuidd.c:481 +#, c-format +msgid "operation %d, incoming num = %d\n" +msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:484 +#, c-format +msgid "operation %d\n" +msgstr "operação %d\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519 +#, fuzzy +#| msgid "failed to parse logical block size" +msgid "failed to open/lock clock counter" +msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico" + +#: misc-utils/uuidd.c:501 +#, c-format +msgid "Generated time UUID: %s\n" +msgstr "Hora UUID gerada: %s\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:512 +#, c-format +msgid "Generated random UUID: %s\n" +msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:522 +#, c-format +msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" +msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" +msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n" +msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:543 +#, c-format +msgid "Generated %d UUID:\n" +msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" +msgstr[0] "Gerada %d UUID\n" +msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:555 +#, c-format +msgid "Invalid operation %d\n" +msgstr "Operação %d inválida\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:567 +#, c-format +msgid "Unexpected reply length from server %d" +msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor" + +#: misc-utils/uuidd.c:610 +msgid "failed to parse --uuids" +msgstr "falha ao analisar --uuids" + +#: misc-utils/uuidd.c:627 +msgid "uuidd has been built without support for socket activation" +msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket" + +#: misc-utils/uuidd.c:646 +msgid "failed to parse --timeout" +msgstr "falha ao analisar --timeout" + +#: misc-utils/uuidd.c:687 +#, c-format +msgid "socket name too long: %s" +msgstr "nome de socket muito longo: %s" + +#: misc-utils/uuidd.c:694 +msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." +msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket." + +#: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740 +#, c-format +msgid "error calling uuidd daemon (%s)" +msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)" + +#: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741 +msgid "unexpected error" +msgstr "erro inesperado" + +#: misc-utils/uuidd.c:714 +#, c-format +msgid "%s and %d subsequent UUID\n" +msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" +msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n" +msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:720 +#, c-format +msgid "List of UUIDs:\n" +msgstr "Lista de UUIDs:\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:762 +#, c-format +msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" +msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d" + +#: misc-utils/uuidd.c:767 +#, c-format +msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" +msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n" + +#: misc-utils/uuidgen.c:29 +msgid "Create a new UUID value.\n" +msgstr "Criar um novo valor UUID.\n" + +#: misc-utils/uuidgen.c:32 +msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" +msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n" + +#: misc-utils/uuidgen.c:33 +msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" +msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n" + +#: misc-utils/uuidgen.c:34 +msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" +msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n" + +#: misc-utils/uuidgen.c:35 +#, c-format +msgid " available namespaces: %s\n" +msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n" + +#: misc-utils/uuidgen.c:36 +msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" +msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n" + +#: misc-utils/uuidgen.c:37 +msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" +msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n" + +#: misc-utils/uuidgen.c:38 +msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" +msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n" + +#: misc-utils/uuidgen.c:39 +msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" +msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n" + +#: misc-utils/uuidgen.c:53 +msgid "not a valid hex string" +msgstr "não é uma cadeia hex válida" + +#: misc-utils/uuidgen.c:144 +msgid "--namespace requires --name argument" +msgstr "--namespace requer o argumento --name" + +#: misc-utils/uuidgen.c:148 +msgid "--namespace requires --md5 or --sha1" +msgstr "--namespace requer --md5 ou --sha1" + +#: misc-utils/uuidgen.c:153 +msgid "--name requires --namespace argument" +msgstr "--name requer o argumento --namespace" + +#: misc-utils/uuidgen.c:157 +msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument" +msgstr "--md5 ou --sha1 requer o argumento --namespace" + +#: misc-utils/uuidgen.c:182 +#, c-format +msgid "unknown namespace alias: '%s'" +msgstr "aliás de espaço de nome desconhecido: \"%s\"" + +#: misc-utils/uuidgen.c:188 +#, c-format +msgid "invalid uuid for namespace: '%s'" +msgstr "uuid para espaço de nome inválido: \"%s\"" + +#: misc-utils/uuidparse.c:76 +msgid "unique identifier" +msgstr "identificador único" + +#: misc-utils/uuidparse.c:77 +msgid "variant name" +msgstr "nome de variante" + +#: misc-utils/uuidparse.c:78 +msgid "type name" +msgstr "nome de tipo" + +#: misc-utils/uuidparse.c:79 +msgid "timestamp" +msgstr "carimbo" + +#: misc-utils/uuidparse.c:97 +#, c-format +msgid " %s [options] <uuid ...>\n" +msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n" + +#: misc-utils/uuidparse.c:100 +msgid " -J, --json use JSON output format" +msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON" + +#: misc-utils/uuidparse.c:101 +msgid " -n, --noheadings don't print headings" +msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos" + +#: misc-utils/uuidparse.c:102 +msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" +msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)" + +#: misc-utils/uuidparse.c:103 +msgid " -r, --raw use the raw output format" +msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto" + +#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 +#: misc-utils/uuidparse.c:222 +msgid "invalid" +msgstr "inválido" + +#: misc-utils/uuidparse.c:186 +msgid "other" +msgstr "outro" + +#: misc-utils/uuidparse.c:197 +msgid "nil" +msgstr "nil" + +#: misc-utils/uuidparse.c:202 +msgid "time-based" +msgstr "baseado em hora" + +#: misc-utils/uuidparse.c:208 +msgid "name-based" +msgstr "baseado em nome" + +#: misc-utils/uuidparse.c:211 +msgid "random" +msgstr "aleatório" + +#: misc-utils/uuidparse.c:214 +msgid "sha1-based" +msgstr "baseado em sha1" + +#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 +#: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:973 +#: sys-utils/lsns.c:1095 sys-utils/zramctl.c:505 +msgid "failed to initialize output column" +msgstr "falha ao inicializar coluna de saída" + +#: misc-utils/whereis.c:201 +#, c-format +msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" +msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n" + +#: misc-utils/whereis.c:204 +msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" +msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n" + +#: misc-utils/whereis.c:207 +msgid " -b search only for binaries\n" +msgstr " -b procurar só binários\n" + +#: misc-utils/whereis.c:208 +msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" +msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n" + +#: misc-utils/whereis.c:209 +msgid " -m search only for manuals and infos\n" +msgstr " -m procurar só manuais e informações\n" + +#: misc-utils/whereis.c:210 +msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" +msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n" + +#: misc-utils/whereis.c:211 +msgid " -s search only for sources\n" +msgstr " -s procurar só fontes\n" + +#: misc-utils/whereis.c:212 +msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" +msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n" + +#: misc-utils/whereis.c:213 +msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" +msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n" + +#: misc-utils/whereis.c:214 +msgid " -u search for unusual entries\n" +msgstr " -u procurar entradas incomuns\n" + +#: misc-utils/whereis.c:215 +msgid " -l output effective lookup paths\n" +msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n" + +#: misc-utils/whereis.c:655 +msgid "option -f is missing" +msgstr "opção -f em falta" + +#: misc-utils/wipefs.c:109 +msgid "partition/filesystem UUID" +msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros" + +#: misc-utils/wipefs.c:111 +msgid "magic string length" +msgstr "tamanho da cadeia mágica" + +#: misc-utils/wipefs.c:112 +msgid "superblok type" +msgstr "tipo de super-bloco" + +#: misc-utils/wipefs.c:113 +msgid "magic string offset" +msgstr "desvio da cadeia mágica" + +#: misc-utils/wipefs.c:114 +msgid "type description" +msgstr "descrição do tipo" + +#: misc-utils/wipefs.c:115 +msgid "block device name" +msgstr "nome de dispositivo de bloco" + +#: misc-utils/wipefs.c:310 +msgid "partition-table" +msgstr "tabela de partições" + +#: misc-utils/wipefs.c:401 +#, c-format +msgid "error: %s: probing initialization failed" +msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes" + +#: misc-utils/wipefs.c:452 +#, c-format +msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" +msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx" + +#: misc-utils/wipefs.c:458 +#, c-format +msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " +msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " +msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): " +msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): " + +#: misc-utils/wipefs.c:487 +#, c-format +msgid "%s: failed to create a signature backup" +msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura" + +#: misc-utils/wipefs.c:513 +#, c-format +msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" +msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n" + +#: misc-utils/wipefs.c:542 +msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" +msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida" + +#: misc-utils/wipefs.c:560 +#, c-format +msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" +msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro" + +#: misc-utils/wipefs.c:589 +#, c-format +msgid "%s: offset 0x%jx not found" +msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado" + +#: misc-utils/wipefs.c:594 +msgid "Use the --force option to force erase." +msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação." + +#: misc-utils/wipefs.c:632 +msgid "Wipe signatures from a device." +msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo." + +#: misc-utils/wipefs.c:635 +msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" +msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)" + +#: misc-utils/wipefs.c:636 +msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" +msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME" + +#: misc-utils/wipefs.c:637 +msgid " -f, --force force erasure" +msgstr " -f, --force forçar eliminação" + +#: misc-utils/wipefs.c:638 +msgid " -i, --noheadings don't print headings" +msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos" + +#: misc-utils/wipefs.c:639 +msgid " -J, --json use JSON output format" +msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON" + +#: misc-utils/wipefs.c:640 +msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" +msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()" + +#: misc-utils/wipefs.c:641 +msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" +msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes" + +#: misc-utils/wipefs.c:642 +msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" +msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)" + +#: misc-utils/wipefs.c:643 +msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" +msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível" + +#: misc-utils/wipefs.c:644 +msgid " -q, --quiet suppress output messages" +msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída" + +#: misc-utils/wipefs.c:645 +msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" +msgstr "" +" -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n" +" ou tabelas de partições" + +#: misc-utils/wipefs.c:647 +#, c-format +msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" +msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n" + +#: misc-utils/wipefs.c:766 +msgid "The --backup option is meaningless in this context" +msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto" + +#: schedutils/chrt.c:60 +msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" +msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n" + +#: schedutils/chrt.c:62 +msgid "" +"Set policy:\n" +" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" +" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" +msgstr "" +"Definir política:\n" +" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n" +" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n" + +#: schedutils/chrt.c:66 +msgid "" +"Get policy:\n" +" chrt [options] -p <pid>\n" +msgstr "" +"Obter política:\n" +" chrt [opções] -p <pid>\n" + +#: schedutils/chrt.c:70 +msgid "Policy options:\n" +msgstr "Opções de política:\n" + +#: schedutils/chrt.c:71 +msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" +msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n" + +#: schedutils/chrt.c:72 +msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" +msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n" + +#: schedutils/chrt.c:73 +msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" +msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n" + +#: schedutils/chrt.c:74 +msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" +msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n" + +#: schedutils/chrt.c:75 +msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" +msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n" + +#: schedutils/chrt.c:76 +msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" +msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n" + +#: schedutils/chrt.c:79 +msgid "Scheduling options:\n" +msgstr "Opções de agendamento:\n" + +#: schedutils/chrt.c:80 +msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n" +msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n" + +#: schedutils/chrt.c:81 +msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" +msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n" + +#: schedutils/chrt.c:82 +msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" +msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n" + +#: schedutils/chrt.c:83 +msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" +msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n" + +#: schedutils/chrt.c:86 +msgid "Other options:\n" +msgstr "Outras opções:\n" + +#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66 +msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" +msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n" + +#: schedutils/chrt.c:88 +msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" +msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n" + +#: schedutils/chrt.c:89 +msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" +msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n" + +#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70 +msgid " -v, --verbose display status information\n" +msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n" + +#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175 +#, c-format +msgid "failed to get pid %d's policy" +msgstr "falha ao obter política da pid %d" + +#: schedutils/chrt.c:178 +#, c-format +msgid "failed to get pid %d's attributes" +msgstr "falha ao obter atributos da pid %d" + +#: schedutils/chrt.c:188 +#, c-format +msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" +msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s" + +#: schedutils/chrt.c:190 +#, c-format +msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" +msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s" + +#: schedutils/chrt.c:197 +#, c-format +msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" +msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n" + +#: schedutils/chrt.c:199 +#, c-format +msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" +msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n" + +#: schedutils/chrt.c:204 +#, c-format +msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" +msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n" + +#: schedutils/chrt.c:207 +#, c-format +msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" +msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n" + +#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339 +#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184 +msgid "cannot obtain the list of tasks" +msgstr "impossível obter a lista de tarefas" + +#: schedutils/chrt.c:257 +#, c-format +msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" +msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n" + +#: schedutils/chrt.c:260 +#, c-format +msgid "%s not supported?\n" +msgstr "%s não suportado?\n" + +#: schedutils/chrt.c:335 +#, c-format +msgid "failed to set tid %d's policy" +msgstr "falha ao definir política da tid %d" + +#: schedutils/chrt.c:342 +#, c-format +msgid "failed to set pid %d's policy" +msgstr "falha ao definir política da pid %d" + +#: schedutils/chrt.c:422 +msgid "invalid runtime argument" +msgstr "argumento de execução inválido" + +#: schedutils/chrt.c:425 +msgid "invalid period argument" +msgstr "argumento de período inválido" + +#: schedutils/chrt.c:428 +msgid "invalid deadline argument" +msgstr "argumento de fim de prazo inválido" + +#: schedutils/chrt.c:453 +msgid "invalid priority argument" +msgstr "argumento de prioridade inválido" + +#: schedutils/chrt.c:457 +msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" +msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE" + +#: schedutils/chrt.c:472 +msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" +msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado" + +#: schedutils/chrt.c:479 +#, c-format +msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" +msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos" + +#: schedutils/ionice.c:78 +msgid "ioprio_get failed" +msgstr "ioprio_get falhou" + +#: schedutils/ionice.c:87 +#, c-format +msgid "%s: prio %lu\n" +msgstr "%s: prio %lu\n" + +#: schedutils/ionice.c:100 +msgid "ioprio_set failed" +msgstr "ioprio_set falhou" + +#: schedutils/ionice.c:107 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options] -p <pid>...\n" +" %1$s [options] -P <pgid>...\n" +" %1$s [options] -u <uid>...\n" +" %1$s [options] <command>\n" +msgstr "" +" %1$s [opções] -p <pid>...\n" +" %1$s [opções] -P <pgid>...\n" +" %1$s [opções] -u <uid>...\n" +" %1$s [opções] <comando>\n" + +#: schedutils/ionice.c:113 +msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" +msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n" + +#: schedutils/ionice.c:116 +msgid "" +" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" +" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" +msgstr "" +" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n" +" 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n" + +#: schedutils/ionice.c:118 +msgid "" +" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" +" only for the realtime and best-effort classes\n" +msgstr "" +" -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n" +" só para as classes tempo real e melhor esforço\n" + +#: schedutils/ionice.c:120 +msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" +msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n" + +#: schedutils/ionice.c:121 +msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" +msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n" + +#: schedutils/ionice.c:122 +msgid " -t, --ignore ignore failures\n" +msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n" + +#: schedutils/ionice.c:123 +msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" +msgstr "" +" -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n" +" estes utilizadores\n" + +#: schedutils/ionice.c:159 +msgid "invalid class data argument" +msgstr "argumento de dados de classe inválido" + +#: schedutils/ionice.c:165 +msgid "invalid class argument" +msgstr "argumento de classe inválido" + +#: schedutils/ionice.c:170 +#, c-format +msgid "unknown scheduling class: '%s'" +msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\"" + +#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194 +msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" +msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez" + +#: schedutils/ionice.c:187 +msgid "invalid PGID argument" +msgstr "argumento PGID inválido" + +#: schedutils/ionice.c:195 +msgid "invalid UID argument" +msgstr "argumento UID inválido" + +#: schedutils/ionice.c:214 +msgid "ignoring given class data for none class" +msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma" + +#: schedutils/ionice.c:222 +msgid "ignoring given class data for idle class" +msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva" + +#: schedutils/ionice.c:227 +#, c-format +msgid "unknown prio class %d" +msgstr "classe prio desconhecida %d" + +#: schedutils/taskset.c:52 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n" +"\n" + +#: schedutils/taskset.c:56 +msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" +msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n" + +#: schedutils/taskset.c:60 +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" +" -p, --pid operate on existing given pid\n" +" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" +msgstr "" +"Opções:\n" +" -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n" +" -p, --pid operar em dado pid existente\n" +" -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n" + +#: schedutils/taskset.c:69 +#, c-format +msgid "" +"The default behavior is to run a new command:\n" +" %1$s 03 sshd -b 1024\n" +"You can retrieve the mask of an existing task:\n" +" %1$s -p 700\n" +"Or set it:\n" +" %1$s -p 03 700\n" +"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" +" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" +"Ranges in list format can take a stride argument:\n" +" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" +msgstr "" +"O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n" +" %1$s 03 sshd -b 1024\n" +"Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n" +" %1$s -p 700\n" +"Ou defini-la:\n" +" %1$s -p 03 700\n" +"A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n" +" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" +"Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n" +" e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n" + +#: schedutils/taskset.c:91 +#, c-format +msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" +msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n" + +#: schedutils/taskset.c:92 +#, c-format +msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" +msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n" + +#: schedutils/taskset.c:95 +#, c-format +msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" +msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n" + +#: schedutils/taskset.c:96 +#, c-format +msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" +msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n" + +#: schedutils/taskset.c:100 +msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" +msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia" + +#: schedutils/taskset.c:109 +#, c-format +msgid "failed to set pid %d's affinity" +msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d" + +#: schedutils/taskset.c:110 +#, c-format +msgid "failed to get pid %d's affinity" +msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d" + +#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 +msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" +msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar" + +#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 +msgid "cpuset_alloc failed" +msgstr "cpuset_alloc falhou" + +#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 +#, c-format +msgid "failed to parse CPU list: %s" +msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s" + +#: schedutils/taskset.c:226 +#, c-format +msgid "failed to parse CPU mask: %s" +msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s" + +#: schedutils/uclampset.c:56 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options]\n" +" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n" +msgstr "" +" %1$s [opções]\n" +" %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <argumentos>...\n" + +#: schedutils/uclampset.c:61 +msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n" +msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de restrição de utilização.\n" + +#: schedutils/uclampset.c:64 +msgid " -m <value> util_min value to set\n" +msgstr " -m <valor> valor util_min a definir\n" + +#: schedutils/uclampset.c:65 +msgid " -M <value> util_max value to set\n" +msgstr " -M <valor> valor util_max a definir\n" + +#: schedutils/uclampset.c:67 +msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n" +msgstr " -p, --pid <pid> operar num dado pid existente\n" + +#: schedutils/uclampset.c:68 +msgid " -s, --system operate on system\n" +msgstr " -s, --system operar no sistema\n" + +#: schedutils/uclampset.c:69 +msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n" +msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n" + +#: schedutils/uclampset.c:75 +msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n" +msgstr "Intervalo de valores de utilização é [0:1024]. Use o valor especial -1 para repor a predefinição do sistema.\n" + +#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158 +#, c-format +msgid "failed to get pid %d's uclamp values" +msgstr "falha ao obter valores uclamp do pid %d" + +#: schedutils/uclampset.c:99 +#, c-format +msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n" +msgstr "%s (%d) util_clamp: mínimo: %d máximo: %d\n" + +#: schedutils/uclampset.c:129 +#, c-format +msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n" +msgstr "Sistema util_clamp: mínimo: %u máximo: %u\n" + +#: schedutils/uclampset.c:188 +#, c-format +msgid "failed to set tid %d's uclamp values" +msgstr "falha ao definir valores uclamp do tid %d" + +#: schedutils/uclampset.c:193 +#, c-format +msgid "failed to set pid %d's uclamp values" +msgstr "falha ao definir valores uclamp do pid %d" + +#: schedutils/uclampset.c:207 +msgid "util_min must be <= util_max" +msgstr "util_min tem de ser <= util_max" + +#: schedutils/uclampset.c:218 +#, c-format +msgid "%d out of range" +msgstr "%d fora do intervalo" + +#: schedutils/uclampset.c:269 +msgid "invalid util_min argument" +msgstr "argumento util_min inválido" + +#: schedutils/uclampset.c:274 +msgid "invalid util_max argument" +msgstr "argumento util_max inválido" + +#: schedutils/uclampset.c:296 +msgid "missing -p option" +msgstr "opção -p em falta" + +#: schedutils/uclampset.c:314 +msgid "no cmd to execute" +msgstr "nenhum comando para executar" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:73 +#, c-format +msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" +msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:78 +#, c-format +msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" +msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:92 +msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" +msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:95 +msgid " -f, --force disable all checking\n" +msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:96 +msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" +msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:97 +msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" +msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:98 +msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" +msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:99 +msgid " -s, --secure perform secure discard\n" +msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:100 +msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" +msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:101 +msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" +msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:541 sys-utils/losetup.c:710 +#: text-utils/hexdump.c:131 +msgid "failed to parse offset" +msgstr "falha ao analisar o desvio" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:197 +msgid "failed to parse step" +msgstr "falha ao analisar o passo" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382 +#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:569 sys-utils/umount.c:610 +msgid "unexpected number of arguments" +msgstr "número de argumentos inesperado" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:238 +#, c-format +msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" +msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155 +#, c-format +msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" +msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:244 +#, c-format +msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" +msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356 +#, c-format +msgid "%s: offset is greater than device size" +msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:258 +#, c-format +msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" +msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:262 +msgid "Operation forced, data will be lost!" +msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:273 +msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." +msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor." + +#: sys-utils/blkdiscard.c:280 +msgid "failed to probe the device" +msgstr "falha ao testar dispositivo" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:296 +#, c-format +msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" +msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:300 +#, c-format +msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" +msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou" + +#: sys-utils/blkdiscard.c:304 +#, c-format +msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" +msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou" + +#: sys-utils/blkzone.c:93 +msgid "Report zone information about the given device" +msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado" + +#: sys-utils/blkzone.c:97 +msgid "Report sum of zone capacities for the given device" +msgstr "Relatar soma de capacidades da zona para o dispositivo indicado" + +#: sys-utils/blkzone.c:103 +msgid "Reset a range of zones." +msgstr "Repor um intervalo de zonas." + +#: sys-utils/blkzone.c:109 +msgid "Open a range of zones." +msgstr "Abrir um intervalo de zonas." + +#: sys-utils/blkzone.c:115 +msgid "Close a range of zones." +msgstr "Fechar um intervalo de zonas." + +#: sys-utils/blkzone.c:121 +msgid "Set a range of zones to Full." +msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full." + +#: sys-utils/blkzone.c:152 +#, c-format +msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" +msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou" + +#: sys-utils/blkzone.c:242 +#, c-format +msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" +msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo" + +#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346 +#, c-format +msgid "%s: unable to determine zone size" +msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona" + +#: sys-utils/blkzone.c:264 +#, c-format +msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" +msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou" + +#: sys-utils/blkzone.c:267 +#, c-format +msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" +msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n" + +#: sys-utils/blkzone.c:302 +#, c-format +msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" +msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n" + +#: sys-utils/blkzone.c:310 +#, fuzzy, c-format +#| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" +msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" +msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n" + +#: sys-utils/blkzone.c:326 +#, c-format +msgid "0x%09<PRIx64>\n" +msgstr "0x%09<PRIx64>\n" + +#: sys-utils/blkzone.c:351 +#, c-format +msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" +msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu" + +#: sys-utils/blkzone.c:370 +#, c-format +msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" +msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu" + +#: sys-utils/blkzone.c:378 +#, c-format +msgid "%s: %s ioctl failed" +msgstr "%s: %s ioctl falhou" + +#: sys-utils/blkzone.c:381 +#, c-format +msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" +msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>" + +#: sys-utils/blkzone.c:396 +#, c-format +msgid " %s <command> [options] <device>\n" +msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n" + +#: sys-utils/blkzone.c:399 +msgid "Run zone command on the given block device.\n" +msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n" + +#: sys-utils/blkzone.c:406 +msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" +msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n" + +#: sys-utils/blkzone.c:407 +msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" +msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n" + +#: sys-utils/blkzone.c:408 +msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" +msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n" + +#: sys-utils/blkzone.c:409 +msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" +msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n" + +#: sys-utils/blkzone.c:410 +msgid " -v, --verbose display more details\n" +msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n" + +#: sys-utils/blkzone.c:415 +msgid "<sector> and <sectors>" +msgstr "<sector> e <sectores>" + +#: sys-utils/blkzone.c:453 +#, c-format +msgid "%s is not valid command name" +msgstr "%s não é um nome de comando válido" + +#: sys-utils/blkzone.c:465 +msgid "failed to parse number of zones" +msgstr "falha ao analisar número de zonas" + +#: sys-utils/blkzone.c:469 +msgid "failed to parse number of sectors" +msgstr "falha ao analisar número de sectores" + +#: sys-utils/blkzone.c:473 +msgid "failed to parse zone offset" +msgstr "falha ao analisar desvio da zona" + +#: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92 +msgid "no command specified" +msgstr "sem comando especificado" + +#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 +#, c-format +msgid "CPU %u does not exist" +msgstr "CPU %u não existe" + +#: sys-utils/chcpu.c:89 +#, c-format +msgid "CPU %u is not hot pluggable" +msgstr "CPU %u não é de ligação directa" + +#: sys-utils/chcpu.c:96 +#, c-format +msgid "CPU %u is already enabled\n" +msgstr "CPU %u já está activado\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:100 +#, c-format +msgid "CPU %u is already disabled\n" +msgstr "CPU %u já está desactivado\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:108 +#, c-format +msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" +msgstr "Falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)" + +#: sys-utils/chcpu.c:111 +#, c-format +msgid "CPU %u enable failed" +msgstr "Falha ao activar CPU %u" + +#: sys-utils/chcpu.c:114 +#, c-format +msgid "CPU %u enabled\n" +msgstr "CPU %u activado\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:117 +#, c-format +msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" +msgstr "Falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)" + +#: sys-utils/chcpu.c:123 +#, c-format +msgid "CPU %u disable failed" +msgstr "Falha ao desactivar CPU %u" + +#: sys-utils/chcpu.c:126 +#, c-format +msgid "CPU %u disabled\n" +msgstr "CPU %u desactivado\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:139 +msgid "This system does not support rescanning of CPUs" +msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs" + +#: sys-utils/chcpu.c:142 +msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" +msgstr "Falha ao desencadear reavaliação de CPUs" + +#: sys-utils/chcpu.c:144 +#, c-format +msgid "Triggered rescan of CPUs\n" +msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:151 +msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" +msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs" + +#: sys-utils/chcpu.c:155 +msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" +msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal" + +#: sys-utils/chcpu.c:157 +#, c-format +msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" +msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:160 +msgid "Failed to set vertical dispatch mode" +msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical" + +#: sys-utils/chcpu.c:162 +#, c-format +msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" +msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:186 +#, c-format +msgid "CPU %u is not configurable" +msgstr "CPU %u não é configurável" + +#: sys-utils/chcpu.c:192 +#, c-format +msgid "CPU %u is already configured\n" +msgstr "CPU %u já está configurado\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:196 +#, c-format +msgid "CPU %u is already deconfigured\n" +msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:201 +#, c-format +msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" +msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)" + +#: sys-utils/chcpu.c:208 +#, c-format +msgid "CPU %u configure failed" +msgstr "Falha ao configurar CPU %u" + +#: sys-utils/chcpu.c:211 +#, c-format +msgid "CPU %u configured\n" +msgstr "CPU %u configurado\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:215 +#, c-format +msgid "CPU %u deconfigure failed" +msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u" + +#: sys-utils/chcpu.c:218 +#, c-format +msgid "CPU %u deconfigured\n" +msgstr "CPU %u desconfigurado\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:233 +#, c-format +msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" +msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s" + +#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage:\n" +" %s [options]\n" +msgstr "" +"\n" +"Uso:\n" +" %s [opções]\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:245 +msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" +msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:249 +msgid "" +" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" +" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" +" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" +" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" +" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" +" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" +msgstr "" +" -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n" +" -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n" +" -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n" +" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n" +" -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n" +" -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n" + +#: sys-utils/chcpu.c:296 +msgid "failed to initialize sysfs handler" +msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs" + +#: sys-utils/chcpu.c:338 +#, c-format +msgid "unsupported argument: %s" +msgstr "argumento não suportado: %s" + +#: sys-utils/chmem.c:100 +#, c-format +msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" +msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" + +#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 +msgid "Failed to parse index" +msgstr "Falha ao analisar índice" + +#: sys-utils/chmem.c:151 +#, c-format +msgid "%s enable failed\n" +msgstr "%s enable falhou\n" + +#: sys-utils/chmem.c:153 +#, c-format +msgid "%s disable failed\n" +msgstr "%s disable falhou\n" + +#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 +#, c-format +msgid "%s enabled\n" +msgstr "%s activado\n" + +#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 +#, c-format +msgid "%s disabled\n" +msgstr "%s desactivado\n" + +#: sys-utils/chmem.c:170 +#, c-format +msgid "Could only enable %s of memory" +msgstr "Só se pôde activar %s de memória" + +#: sys-utils/chmem.c:172 +#, c-format +msgid "Could only disable %s of memory" +msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória" + +#: sys-utils/chmem.c:206 +#, c-format +msgid "%s already enabled\n" +msgstr "%s já activado\n" + +#: sys-utils/chmem.c:208 +#, c-format +msgid "%s already disabled\n" +msgstr "%s já desactivado\n" + +#: sys-utils/chmem.c:218 +#, c-format +msgid "%s enable failed: Zone mismatch" +msgstr "falha ao activar %s: troca de zona" + +#: sys-utils/chmem.c:222 +#, c-format +msgid "%s disable failed: Zone mismatch" +msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona" + +#: sys-utils/chmem.c:237 +#, c-format +msgid "%s enable failed" +msgstr "falha ao activar %s" + +#: sys-utils/chmem.c:239 +#, c-format +msgid "%s disable failed" +msgstr "falha ao desactivar %s" + +#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503 +#, c-format +msgid "Failed to read %s" +msgstr "Falha ao ler %s" + +#: sys-utils/chmem.c:280 +msgid "Failed to parse block number" +msgstr "Falha ao analisar número do bloco" + +#: sys-utils/chmem.c:285 +msgid "Failed to parse size" +msgstr "Falha ao analisar tamanho" + +#: sys-utils/chmem.c:289 +#, c-format +msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" +msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)" + +#: sys-utils/chmem.c:298 +msgid "Failed to parse start" +msgstr "Falha ao analisar início" + +#: sys-utils/chmem.c:299 +msgid "Failed to parse end" +msgstr "Falha ao analisar fim" + +#: sys-utils/chmem.c:303 +#, c-format +msgid "Invalid start address format: %s" +msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s" + +#: sys-utils/chmem.c:305 +#, c-format +msgid "Invalid end address format: %s" +msgstr "Formato de endereço final inválido: %s" + +#: sys-utils/chmem.c:306 +msgid "Failed to parse start address" +msgstr "Falha ao analisar endereço inicial" + +#: sys-utils/chmem.c:307 +msgid "Failed to parse end address" +msgstr "Falha ao analisar endereço final" + +#: sys-utils/chmem.c:310 +#, c-format +msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" +msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)" + +#: sys-utils/chmem.c:324 +#, c-format +msgid "Invalid parameter: %s" +msgstr "Parâmetro inválido: %s" + +#: sys-utils/chmem.c:331 +#, c-format +msgid "Invalid range: %s" +msgstr "Intervalo inválido: %s" + +#: sys-utils/chmem.c:340 +#, c-format +msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" +msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n" + +#: sys-utils/chmem.c:343 +msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" +msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n" + +#: sys-utils/chmem.c:346 +msgid " -e, --enable enable memory\n" +msgstr " -e, --enable activar memória\n" + +#: sys-utils/chmem.c:347 +msgid " -d, --disable disable memory\n" +msgstr " -d, --disable desactivar memória\n" + +#: sys-utils/chmem.c:348 +msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" +msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n" + +#: sys-utils/chmem.c:349 +msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" +msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n" + +#: sys-utils/chmem.c:350 +msgid " -v, --verbose verbose output\n" +msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n" + +#: sys-utils/chmem.c:353 +msgid "" +"\n" +"Supported zones:\n" +msgstr "" +"\n" +"Zonas suportadas:\n" + +#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667 +#, c-format +msgid "failed to initialize %s handler" +msgstr "falha ao inicializar o gestor %s" + +#: sys-utils/chmem.c:440 +msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" +msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente" + +#: sys-utils/chmem.c:445 +#, c-format +msgid "unknown memory zone: %s" +msgstr "zona de memória desconhecida: %s" + +#: sys-utils/choom.c:38 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options] -p pid\n" +" %1$s [options] -n number -p pid\n" +" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" +msgstr "" +" %1$s [opções] -p pid\n" +" %1$s [opções] -n número -p pid\n" +" %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n" + +#: sys-utils/choom.c:44 +msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" +msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n" + +#: sys-utils/choom.c:47 +msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" +msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n" + +#: sys-utils/choom.c:48 +msgid " -p, --pid <num> process ID\n" +msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n" + +#: sys-utils/choom.c:60 +msgid "failed to read OOM score value" +msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM" + +#: sys-utils/choom.c:70 +msgid "failed to read OOM score adjust value" +msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM" + +#: sys-utils/choom.c:105 +msgid "invalid adjust argument" +msgstr "argumento de ajuste inválido" + +#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178 +#, c-format +msgid "invalid argument: %s" +msgstr "argumento inválido: %s" + +#: sys-utils/choom.c:123 +msgid "no PID or COMMAND specified" +msgstr "sem argumento PID ou COMANDO" + +#: sys-utils/choom.c:127 +msgid "no OOM score adjust value specified" +msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado" + +#: sys-utils/choom.c:135 +#, c-format +msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" +msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n" + +#: sys-utils/choom.c:136 +#, c-format +msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" +msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n" + +#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 +msgid "failed to set score adjust value" +msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado" + +#: sys-utils/choom.c:145 +#, c-format +msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" +msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 +#, c-format +msgid " %s hard|soft\n" +msgstr " %s rígido|suave\n" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 +#, c-format +msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" +msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 +msgid "implicit" +msgstr "implícito" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 +#, c-format +msgid "unexpected value in %s: %ju" +msgstr "valor inesperado em %s: %ju" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 +msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" +msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419 +#, c-format +msgid "unknown argument: %s" +msgstr "argumento desconhecido: %s" + +#: sys-utils/dmesg.c:110 +msgid "system is unusable" +msgstr "sistema inutilizável" + +#: sys-utils/dmesg.c:111 +msgid "action must be taken immediately" +msgstr "há que agir imediatamente" + +#: sys-utils/dmesg.c:112 +msgid "critical conditions" +msgstr "condições críticas" + +#: sys-utils/dmesg.c:113 +msgid "error conditions" +msgstr "condições de erro" + +#: sys-utils/dmesg.c:114 +msgid "warning conditions" +msgstr "condições de aviso" + +#: sys-utils/dmesg.c:115 +msgid "normal but significant condition" +msgstr "condição normal mas significativa" + +#: sys-utils/dmesg.c:116 +msgid "informational" +msgstr "informativa" + +#: sys-utils/dmesg.c:117 +msgid "debug-level messages" +msgstr "mensagens de depuração" + +#: sys-utils/dmesg.c:131 +msgid "kernel messages" +msgstr "mensagens do kernel" + +#: sys-utils/dmesg.c:132 +msgid "random user-level messages" +msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador" + +#: sys-utils/dmesg.c:133 +msgid "mail system" +msgstr "sistema de correio" + +#: sys-utils/dmesg.c:134 +msgid "system daemons" +msgstr "daemons de sistema" + +#: sys-utils/dmesg.c:135 +msgid "security/authorization messages" +msgstr "mensagens de segurança/autorização" + +#: sys-utils/dmesg.c:136 +msgid "messages generated internally by syslogd" +msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd" + +#: sys-utils/dmesg.c:137 +msgid "line printer subsystem" +msgstr "sub-sistema de impressora em linha" + +#: sys-utils/dmesg.c:138 +msgid "network news subsystem" +msgstr "sub-sistema de notícias da rede" + +#: sys-utils/dmesg.c:139 +msgid "UUCP subsystem" +msgstr "Sub-sistema UUCP" + +#: sys-utils/dmesg.c:140 +msgid "clock daemon" +msgstr "daemon do relógio" + +#: sys-utils/dmesg.c:141 +msgid "security/authorization messages (private)" +msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)" + +#: sys-utils/dmesg.c:142 +msgid "FTP daemon" +msgstr "Daemon FTP" + +#: sys-utils/dmesg.c:279 +msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" +msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:282 +msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" +msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:283 +msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" +msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:284 +msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" +msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:285 +msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" +msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:286 +msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" +msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:287 +msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" +msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:288 +msgid " -H, --human human readable output\n" +msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:289 +#, fuzzy +#| msgid " -J, --json use JSON output format\n" +msgid " -J, --json use JSON output format\n" +msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:290 +msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" +msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:292 +#, c-format +msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" +msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:295 +msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" +msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:296 +msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" +msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:297 +msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" +msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:298 +msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" +msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:299 +msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" +msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:300 +msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" +msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:301 +msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" +msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:302 +msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" +msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:303 +msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" +msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:304 +msgid " -w, --follow wait for new messages\n" +msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:305 +msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" +msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:306 +msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" +msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:307 +msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" +msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:308 +msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" +msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:309 +msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" +msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:310 +msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" +msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:311 +msgid "" +" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" +" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" +"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" +msgstr "" +" --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n" +" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" +"Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:314 +msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n" +msgstr "" +" --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n" +"\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:315 +msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n" +msgstr "" +" --until <time> mostrar as linhas até à hora especificada\n" +"\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:319 +msgid "" +"\n" +"Supported log facilities:\n" +msgstr "" +"\n" +"Instalações de diário suportadas:\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:325 +msgid "" +"\n" +"Supported log levels (priorities):\n" +msgstr "" +"\n" +"Níveis de diário suportados (prioridades):\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:379 +#, c-format +msgid "failed to parse level '%s'" +msgstr "falha ao analisar nível \"%s\"" + +#: sys-utils/dmesg.c:381 +#, c-format +msgid "unknown level '%s'" +msgstr "nível \"%s\" desconhecido" + +#: sys-utils/dmesg.c:417 +#, c-format +msgid "failed to parse facility '%s'" +msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\"" + +#: sys-utils/dmesg.c:419 +#, c-format +msgid "unknown facility '%s'" +msgstr "instalação \"%s\" desconhecida" + +#: sys-utils/dmesg.c:547 +#, c-format +msgid "cannot mmap: %s" +msgstr "mmap impossível: %s" + +#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string +#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month +#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set +#. proper month/day order here +#: sys-utils/dmesg.c:861 +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string +#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a +#. decimal number. Please, set proper month/day order here. +#: sys-utils/dmesg.c:871 +msgid "%b%e %H:%M" +msgstr "" + +#: sys-utils/dmesg.c:1523 +msgid "invalid buffer size argument" +msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido" + +#: sys-utils/dmesg.c:1613 +msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" +msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601" + +#: sys-utils/dmesg.c:1637 +msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" +msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg" + +#: sys-utils/dmesg.c:1657 +msgid "read kernel buffer failed" +msgstr "falha ao ler o buffer do kernel" + +#: sys-utils/dmesg.c:1664 +msgid "clear kernel buffer failed" +msgstr "falha ao limpar o buffer do kernel" + +#: sys-utils/dmesg.c:1680 +msgid "klogctl failed" +msgstr "klogctl falhou" + +#: sys-utils/eject.c:140 +#, c-format +msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" +msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n" + +#: sys-utils/eject.c:143 +msgid "Eject removable media.\n" +msgstr "Ejectar suporte amovível.\n" + +#: sys-utils/eject.c:146 +msgid "" +" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" +" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" +" -d, --default display default device\n" +" -f, --floppy eject floppy\n" +" -F, --force don't care about device type\n" +" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" +" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" +" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" +" -n, --noop don't eject, just show device found\n" +" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" +" -q, --tape eject tape\n" +" -r, --cdrom eject CD-ROM\n" +" -s, --scsi eject SCSI device\n" +" -t, --trayclose close tray\n" +" -T, --traytoggle toggle tray\n" +" -v, --verbose enable verbose output\n" +" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" +" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" +msgstr "" +" -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n" +" -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n" +" -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n" +" -f, --floppy ejectar disquete\n" +" -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n" +" -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n" +" -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n" +" -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n" +" -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n" +" -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n" +" -q, --tape ejectar cassete\n" +" -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n" +" -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n" +" -t, --trayclose fechar bandeja\n" +" -T, --traytoggle alternar bandeja\n" +" -v, --verbose activar saída verbosa\n" +" -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n" +" -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n" + +#: sys-utils/eject.c:169 +msgid "" +"\n" +"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" +msgstr "" +"\n" +"Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n" + +#: sys-utils/eject.c:215 +msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" +msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c" + +#: sys-utils/eject.c:219 +msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" +msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x" + +#: sys-utils/eject.c:327 +msgid "CD-ROM auto-eject command failed" +msgstr "Falha no comando de ejecção automática do CD-ROM" + +#: sys-utils/eject.c:341 +msgid "CD-ROM door lock is not supported" +msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado" + +#: sys-utils/eject.c:343 +msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" +msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN" + +#: sys-utils/eject.c:345 +msgid "CD-ROM lock door command failed" +msgstr "Falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM" + +#: sys-utils/eject.c:350 +msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" +msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo" + +#: sys-utils/eject.c:352 +msgid "CD-Drive may be ejected with device button" +msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo" + +#: sys-utils/eject.c:363 +msgid "CD-ROM select disc command failed" +msgstr "Falha no comando de selecção de disco CD-ROM" + +#: sys-utils/eject.c:367 +msgid "CD-ROM load from slot command failed" +msgstr "Falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura" + +#: sys-utils/eject.c:369 +msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" +msgstr "Alternador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n" + +#: sys-utils/eject.c:387 +msgid "CD-ROM tray close command failed" +msgstr "Falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM" + +#: sys-utils/eject.c:389 +msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" +msgstr "Comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n" + +#: sys-utils/eject.c:406 +msgid "CD-ROM eject unsupported" +msgstr "Ejecção de CD-ROM não suportada" + +#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018 +msgid "CD-ROM eject command failed" +msgstr "Falha no comando de ejecção de CD-ROM" + +#: sys-utils/eject.c:437 +msgid "no CD-ROM information available" +msgstr "sem informação de CD-ROM disponível" + +#: sys-utils/eject.c:440 +msgid "CD-ROM drive is not ready" +msgstr "A unidade de CD-ROM não está pronta" + +#: sys-utils/eject.c:443 +msgid "CD-ROM status command failed" +msgstr "Falha no comando de estado do CD-ROM" + +#: sys-utils/eject.c:483 +msgid "CD-ROM select speed command failed" +msgstr "Falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM" + +#: sys-utils/eject.c:485 +msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" +msgstr "Comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel" + +#: sys-utils/eject.c:522 +#, c-format +msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" +msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM" + +#: sys-utils/eject.c:539 +#, c-format +msgid "%s: failed to read speed" +msgstr "%s: falha ao ler a velocidade" + +#: sys-utils/eject.c:545 +msgid "failed to read speed" +msgstr "falha ao ler a velocidade" + +#: sys-utils/eject.c:585 +msgid "not an sg device, or old sg driver" +msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg" + +#: sys-utils/eject.c:657 +#, c-format +msgid "%s: unmounting" +msgstr "%s: a desmontar" + +#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122 +#: text-utils/more.c:1272 +#, fuzzy +#| msgid "drop permissions failed." +msgid "drop permissions failed" +msgstr "falha ao largar permissões." + +#: sys-utils/eject.c:671 +msgid "unable to fork" +msgstr "impossível bifurcar" + +#: sys-utils/eject.c:678 +#, c-format +msgid "unmount of `%s' did not exit normally" +msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente" + +#: sys-utils/eject.c:681 +#, c-format +msgid "unmount of `%s' failed\n" +msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n" + +#: sys-utils/eject.c:726 +msgid "failed to parse mount table" +msgstr "falha ao analisar tabela de montagem" + +#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894 +#, c-format +msgid "%s: mounted on %s" +msgstr "%s: montado em %s" + +#: sys-utils/eject.c:835 +msgid "setting CD-ROM speed to auto" +msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto" + +#: sys-utils/eject.c:837 +#, c-format +msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" +msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX" + +#: sys-utils/eject.c:863 +#, c-format +msgid "default device: `%s'" +msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\"" + +#: sys-utils/eject.c:869 +#, c-format +msgid "using default device `%s'" +msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\"" + +#: sys-utils/eject.c:888 +msgid "unable to find device" +msgstr "impossível encontrar o dispositivo" + +#: sys-utils/eject.c:890 +#, c-format +msgid "device name is `%s'" +msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\"" + +#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380 +#, c-format +msgid "%s: not mounted" +msgstr "%s: não montado" + +#: sys-utils/eject.c:900 +#, c-format +msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" +msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)" + +#: sys-utils/eject.c:908 +#, c-format +msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" +msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado" + +#: sys-utils/eject.c:911 +#, c-format +msgid "%s: is whole-disk device" +msgstr "%s: é dispositivo whole-disk" + +#: sys-utils/eject.c:915 +#, c-format +msgid "%s: is not hot-pluggable device" +msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente" + +#: sys-utils/eject.c:919 +#, c-format +msgid "device is `%s'" +msgstr "o dispositivo é \"%s\"" + +#: sys-utils/eject.c:920 +msgid "exiting due to -n/--noop option" +msgstr "a sair devido a opção -n/--noop" + +#: sys-utils/eject.c:934 +#, c-format +msgid "%s: enabling auto-eject mode" +msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção" + +#: sys-utils/eject.c:936 +#, c-format +msgid "%s: disabling auto-eject mode" +msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção" + +#: sys-utils/eject.c:944 +#, c-format +msgid "%s: closing tray" +msgstr "%s: a fechar a bandeja" + +#: sys-utils/eject.c:953 +#, c-format +msgid "%s: toggling tray" +msgstr "%s: a alternar a bandeja" + +#: sys-utils/eject.c:962 +#, c-format +msgid "%s: listing CD-ROM speed" +msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM" + +#: sys-utils/eject.c:988 +#, c-format +msgid "error: %s: device in use" +msgstr "erro: %s: dispositivo em uso" + +#: sys-utils/eject.c:999 +#, c-format +msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" +msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld" + +#: sys-utils/eject.c:1015 +#, c-format +msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" +msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM" + +#: sys-utils/eject.c:1017 +msgid "CD-ROM eject command succeeded" +msgstr "Comando de ejecção do CD-ROM com sucesso" + +#: sys-utils/eject.c:1022 +#, c-format +msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" +msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI" + +#: sys-utils/eject.c:1024 +msgid "SCSI eject succeeded" +msgstr "Ejecção SCSI com sucesso" + +#: sys-utils/eject.c:1025 +msgid "SCSI eject failed" +msgstr "Falha ao ejectar SCSI" + +#: sys-utils/eject.c:1029 +#, c-format +msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" +msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete" + +#: sys-utils/eject.c:1031 +msgid "floppy eject command succeeded" +msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso" + +#: sys-utils/eject.c:1032 +msgid "floppy eject command failed" +msgstr "falha no comando de ejecção da disquete" + +#: sys-utils/eject.c:1036 +#, c-format +msgid "%s: trying to eject using tape offline command" +msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete" + +#: sys-utils/eject.c:1038 +msgid "tape offline command succeeded" +msgstr "comando offline da cassete com sucesso" + +#: sys-utils/eject.c:1039 +msgid "tape offline command failed" +msgstr "falha no comando offline da cassete" + +#: sys-utils/eject.c:1043 +msgid "unable to eject" +msgstr "impossível ejectar" + +#: sys-utils/fallocate.c:84 +#, c-format +msgid " %s [options] <filename>\n" +msgstr " %s [opções] <nomefich>\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:87 +msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" +msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:90 +msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" +msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:91 +msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" +msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:92 +msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" +msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:93 +msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" +msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:94 +msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" +msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:95 +msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" +msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:96 +msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" +msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:97 +msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" +msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:99 +msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" +msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:139 +msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" +msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado" + +#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 +msgid "fallocate failed" +msgstr "fallocate falhou" + +#: sys-utils/fallocate.c:237 +#, c-format +msgid "%s: read failed" +msgstr "%s: read falhou" + +#: sys-utils/fallocate.c:281 +#, c-format +msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" +msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:361 +msgid "posix_fallocate support is not compiled" +msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado" + +#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106 +msgid "no filename specified" +msgstr "sem nome de ficheiro especificado" + +#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395 +msgid "invalid length value specified" +msgstr "valor de tamanho especificado inválido" + +#: sys-utils/fallocate.c:393 +msgid "no length argument specified" +msgstr "sem argumento de tamanho especificado" + +#: sys-utils/fallocate.c:398 +msgid "invalid offset value specified" +msgstr "valor de desvio especificado inválido" + +#: sys-utils/fallocate.c:421 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" +msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n" +msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:424 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" +msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n" +msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:427 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" +msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n" +msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:430 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" +msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n" +msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:433 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" +msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n" +msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n" + +#: sys-utils/flock.c:53 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" +" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" +" %1$s [options] <file descriptor number>\n" +msgstr "" +" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n" +" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n" +" %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n" + +#: sys-utils/flock.c:59 +msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" +msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n" + +#: sys-utils/flock.c:62 +msgid " -s, --shared get a shared lock\n" +msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n" + +#: sys-utils/flock.c:63 +msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" +msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n" + +#: sys-utils/flock.c:64 +msgid " -u, --unlock remove a lock\n" +msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n" + +#: sys-utils/flock.c:65 +msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" +msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n" + +#: sys-utils/flock.c:66 +msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" +msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n" + +#: sys-utils/flock.c:67 +msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" +msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n" + +#: sys-utils/flock.c:68 +msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" +msgstr "" +" -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n" +" comando\n" + +#: sys-utils/flock.c:69 +msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" +msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n" + +#: sys-utils/flock.c:70 +msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" +msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n" + +#: sys-utils/flock.c:71 +msgid " --verbose increase verbosity\n" +msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n" + +#: sys-utils/flock.c:108 +#, c-format +msgid "cannot open lock file %s" +msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s" + +#: sys-utils/flock.c:210 +msgid "invalid timeout value" +msgstr "valor de inacção inválido" + +#: sys-utils/flock.c:214 +msgid "invalid exit code" +msgstr "código de saída inválido" + +#: sys-utils/flock.c:216 +msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)" +msgstr "código de saída fora do intervalo (esperado entre 0 e 255)" + +#: sys-utils/flock.c:233 +msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" +msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis" + +#: sys-utils/flock.c:241 +#, c-format +msgid "%s requires exactly one command argument" +msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando" + +#: sys-utils/flock.c:259 +msgid "bad file descriptor" +msgstr "mau descritor de ficheiro" + +#: sys-utils/flock.c:262 +msgid "requires file descriptor, file or directory" +msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta" + +#: sys-utils/flock.c:286 +msgid "failed to get lock" +msgstr "falha ao obter bloqueio" + +#: sys-utils/flock.c:293 +msgid "timeout while waiting to get lock" +msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio" + +#: sys-utils/flock.c:334 +#, c-format +msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n" +msgstr "%s: obter o bloqueio levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n" + +#: sys-utils/flock.c:346 +#, c-format +msgid "%s: executing %s\n" +msgstr "%s: a executar %s\n" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:41 +#, c-format +msgid " %s [options] <mountpoint>\n" +msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:44 +msgid "Suspend access to a filesystem.\n" +msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:47 +msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" +msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:48 +msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" +msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:104 +msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" +msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:124 +#, c-format +msgid "%s: is not a directory" +msgstr "%s: não é uma pasta" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:131 +#, c-format +msgid "%s: freeze failed" +msgstr "%s: freeze falhou" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:137 +#, c-format +msgid "%s: unfreeze failed" +msgstr "%s: unfreeze falhou" + +#: sys-utils/fstrim.c:82 +#, c-format +msgid "%s: not a directory" +msgstr "%s: não é uma pasta" + +#: sys-utils/fstrim.c:112 +#, c-format +msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" +msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:114 +#, c-format +msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" +msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:132 +#, c-format +msgid "%s: FITRIM ioctl failed" +msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou" + +#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. +#: sys-utils/fstrim.c:142 +#, c-format +msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" +msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n" + +#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. +#: sys-utils/fstrim.c:146 +#, c-format +msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" +msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/lsns.c:1414 sys-utils/swapon.c:746 +#: sys-utils/umount.c:262 +#, c-format +msgid "failed to parse %s" +msgstr "falha ao analisar %s" + +#: sys-utils/fstrim.c:313 +msgid "failed to allocate FS handler" +msgstr "falha ao alocar gestor de FS" + +#: sys-utils/fstrim.c:400 sys-utils/fstrim.c:583 +#, c-format +msgid "%s: the discard operation is not supported" +msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada" + +#: sys-utils/fstrim.c:451 +#, c-format +msgid " %s [options] <mount point>\n" +msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:454 +msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" +msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:457 +msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" +msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:458 +msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" +msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:459 +msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" +msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:460 +msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" +msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:461 +msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" +msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:462 +msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" +msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:463 +msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" +msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:464 +msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" +msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:465 +msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" +msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n" + +#: sys-utils/fstrim.c:545 +msgid "failed to parse minimum extent length" +msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão" + +#: sys-utils/fstrim.c:564 +msgid "no mountpoint specified" +msgstr "sem ponto de montagem especificado" + +#: sys-utils/hwclock.c:215 +#, c-format +msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" +msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285 +msgid "local" +msgstr "local" + +#: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" +#| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" +msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s" +msgstr "" +"Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n" +"(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)." + +#: sys-utils/hwclock.c:273 +msgid "" +"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" +"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" +msgstr "" +"Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n" +"(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)." + +#: sys-utils/hwclock.c:279 +#, c-format +msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n" +msgstr "Último ajuste de deriva feito a %<PRId64> segundos após 1969\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:281 +#, c-format +msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n" +msgstr "Última calibração feita a %<PRId64> segundos após 1969\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:283 +#, c-format +msgid "Hardware clock is on %s time\n" +msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:310 +#, c-format +msgid "Waiting for clock tick...\n" +msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:316 +#, c-format +msgid "...synchronization failed\n" +msgstr "... sincronização falhou\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:318 +#, c-format +msgid "...got clock tick\n" +msgstr "... obtido tique do relógio\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:359 +#, c-format +msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" +msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:366 +#, c-format +msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n" +msgstr "Hora interna: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:392 +#, c-format +msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" +msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:419 +#, c-format +msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n" +msgstr "A definir a hora interna para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:455 +#, c-format +msgid "RTC type: '%s'\n" +msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:555 +#, c-format +msgid "Using delay: %.6f seconds\n" +msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:574 +#, c-format +msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n" +msgstr "a hora recuou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - a redefinir alvo\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:596 +#, c-format +msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n" +msgstr "falhou - %<PRId64>.%06<PRId64> é demasiado anterior %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:623 +#, c-format +msgid "" +"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n" +"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n" +msgstr "" +"%<PRId64>.%06<PRId64> é suficientemente perto de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n" +"Definir RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:717 +msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." +msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock." + +#: sys-utils/hwclock.c:720 +#, c-format +msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" +msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:724 +#, c-format +msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" +msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:729 +#, c-format +msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n" +msgstr "" +"A chamar settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n" +"\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:751 +msgid "settimeofday() failed" +msgstr "settimeofday() falhou" + +#: sys-utils/hwclock.c:775 +#, c-format +msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" +msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:779 +#, c-format +msgid "" +"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" +"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" +msgstr "" +"Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n" +"pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:785 +#, c-format +msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" +msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:823 +#, c-format +msgid "" +"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" +"It is far too much. Resetting to zero.\n" +msgstr "" +"Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n" +"É demasiado. A repor em zero.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:830 +#, c-format +msgid "" +"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" +"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" +"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" +msgstr "" +"O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n" +"apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n" +"A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:874 +#, c-format +msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n" +msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n" +msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundo\n" +msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundos\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:878 +#, c-format +msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n" +msgstr "A deriva calculada da hora interna é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:903 +#, c-format +msgid "" +"New %s data:\n" +"%s" +msgstr "" +"Novos dados %s:\n" +"%s" + +#: sys-utils/hwclock.c:920 +#, c-format +msgid "cannot update %s" +msgstr "impossível actualizar %s" + +#: sys-utils/hwclock.c:956 +#, c-format +msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" +msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:960 +#, c-format +msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" +msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:990 +#, c-format +msgid "No usable clock interface found.\n" +msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:992 +msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." +msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método." + +#: sys-utils/hwclock.c:996 +msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." +msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso." + +#: sys-utils/hwclock.c:1046 +#, c-format +msgid "Target date: %<PRId64>\n" +msgstr "Data-alvo: %<PRId64>\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1047 +#, c-format +msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n" +msgstr "RTC previsto: %<PRId64>\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1077 +msgid "RTC read returned an invalid value." +msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido." + +#: sys-utils/hwclock.c:1107 +#, c-format +msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" +msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1144 +msgid "unable to read the RTC epoch." +msgstr "impossível ler a época RTC." + +#: sys-utils/hwclock.c:1146 +#, c-format +msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" +msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1149 +msgid "--epoch is required for --setepoch." +msgstr "--epoch é requerido para --setepoch." + +#: sys-utils/hwclock.c:1152 +msgid "unable to set the RTC epoch." +msgstr "impossível definir a época RTC." + +#: sys-utils/hwclock.c:1165 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unable to read the RTC epoch." +msgid "unable to read the RTC parameter %s" +msgstr "impossível ler a época RTC." + +#: sys-utils/hwclock.c:1170 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" +msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n" +msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1197 +#, c-format +msgid " %s [function] [option...]\n" +msgstr " %s [função] [opção...]\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1200 +msgid "Time clocks utility." +msgstr "Utilitário de relógios." + +#: sys-utils/hwclock.c:1203 +#, fuzzy +#| msgid " -r, --show display the RTC time" +msgid " -r, --show display the RTC time" +msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC" + +#: sys-utils/hwclock.c:1204 +#, fuzzy +#| msgid " --get display drift corrected RTC time" +msgid " --get display drift corrected RTC time" +msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva" + +#: sys-utils/hwclock.c:1205 +#, fuzzy +#| msgid " --set set the RTC according to --date" +msgid " --set set the RTC according to --date" +msgstr " --set definir RTC de acordo com --date" + +#: sys-utils/hwclock.c:1206 +#, fuzzy +#| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" +msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" +msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC" + +#: sys-utils/hwclock.c:1207 +#, fuzzy +#| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" +msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" +msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema" + +#: sys-utils/hwclock.c:1208 +#, fuzzy +#| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" +msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" +msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel" + +#: sys-utils/hwclock.c:1209 +#, fuzzy +#| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" +msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" +msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática" + +#: sys-utils/hwclock.c:1211 +#, fuzzy +#| msgid " --getepoch display the RTC epoch" +msgid " --getepoch display the RTC epoch" +msgstr " --getepoch mostrar a época RTC" + +#: sys-utils/hwclock.c:1212 +#, fuzzy +#| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" +msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" +msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch" + +#: sys-utils/hwclock.c:1215 +#, fuzzy +#| msgid " --getepoch display the RTC epoch" +msgid " --param-get <param> display the RTC parameter" +msgstr " --getepoch mostrar a época RTC" + +#: sys-utils/hwclock.c:1216 +msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter" +msgstr "" + +#: sys-utils/hwclock.c:1218 +#, fuzzy +#| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" +msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" +msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date" + +#: sys-utils/hwclock.c:1220 +#, fuzzy +#| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" +msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" +msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC" + +#: sys-utils/hwclock.c:1221 +#, fuzzy +#| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" +msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" +msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local" + +#: sys-utils/hwclock.c:1224 +#, fuzzy, c-format +#| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" +msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" +msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1227 +#, fuzzy, c-format +#| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" +msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" +msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1228 +#, fuzzy +#| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" +msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" +msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict" + +#: sys-utils/hwclock.c:1229 +#, fuzzy +#| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" +msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" +msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC" + +#: sys-utils/hwclock.c:1231 +#, fuzzy +#| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" +msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" +msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch" + +#: sys-utils/hwclock.c:1233 +#, fuzzy +#| msgid " --update-drift update the RTC drift factor" +msgid " --update-drift update the RTC drift factor" +msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC" + +#: sys-utils/hwclock.c:1235 +#, fuzzy, c-format +#| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" +msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" +msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1237 +#, fuzzy, c-format +#| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" +msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" +msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1238 +#, fuzzy +#| msgid " --test dry run; implies --verbose" +msgid " --test dry run; implies --verbose" +msgstr " --test execução seca; implica --verbose" + +#: sys-utils/hwclock.c:1239 +#, fuzzy +#| msgid " -v, --verbose display more details\n" +msgid " -v, --verbose display more details" +msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1246 +msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:" +msgstr "" + +#: sys-utils/hwclock.c:1249 +#, c-format +msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n" +msgstr "" + +#: sys-utils/hwclock.c:1253 +msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values." +msgstr "" + +#: sys-utils/hwclock.c:1255 +msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal." +msgstr "" + +#: sys-utils/hwclock.c:1356 +msgid "Unable to connect to audit system" +msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria" + +#: sys-utils/hwclock.c:1380 +msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." +msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta." + +#: sys-utils/hwclock.c:1493 +#, c-format +msgid "%d too many arguments given" +msgstr "%d argumento em excesso dados" + +#: sys-utils/hwclock.c:1501 +msgid "--update-drift requires --set or --systohc" +msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc" + +#: sys-utils/hwclock.c:1506 +msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" +msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime" + +#: sys-utils/hwclock.c:1513 +msgid "--date is required for --set or --predict" +msgstr "--date é requerida para --set ou --predict" + +#: sys-utils/hwclock.c:1530 +#, c-format +msgid "invalid date '%s'" +msgstr "data inválida \"%s\"" + +#: sys-utils/hwclock.c:1553 +#, c-format +msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n" +msgstr "Hora do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n" + +#: sys-utils/hwclock.c:1570 +msgid "Test mode: nothing was changed." +msgstr "Modo Teste: nada foi alterado." + +#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 +msgid "ISA port access is not implemented" +msgstr "Acesso à porta ISA não implementado" + +#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 +msgid "iopl() port access failed" +msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()" + +#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 +msgid "Using direct ISA access to the clock" +msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:113 +#, fuzzy +#| msgid "unsupported filesystem features" +msgid "supported features" +msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:114 +msgid "time correction" +msgstr "" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:115 +msgid "backup switch mode" +msgstr "" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:166 +#, c-format +msgid "Trying to open: %s\n" +msgstr "A tentar abrir: %s\n" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294 +msgid "cannot open rtc device" +msgstr "impossível abrir dispositivo rtc" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:227 +#, c-format +msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" +msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:255 +#, c-format +msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" +msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:274 +msgid "Timed out waiting for time change." +msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado." + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:322 +#, c-format +msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" +msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:325 +#, c-format +msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" +msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:330 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" +msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:336 +#, c-format +msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" +msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:388 +#, c-format +msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" +msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:394 +#, c-format +msgid "ioctl(%s) was successful.\n" +msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:410 +msgid "Using the rtc interface to the clock." +msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio." + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 +#, c-format +msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" +msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 +#, c-format +msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" +msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468 +#, c-format +msgid "invalid epoch '%s'." +msgstr "época \"%s\" inválida." + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:479 +#, c-format +msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" +msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:485 +#, c-format +msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" +msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563 +msgid "could not convert parameter name to number" +msgstr "" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:533 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" +msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed" +msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:544 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" +msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n" +msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:570 +msgid "expected <param>=<value>" +msgstr "" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:574 +msgid "could not convert parameter value to number" +msgstr "" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:586 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" +msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed" +msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou" + +#: sys-utils/hwclock-rtc.c:592 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" +msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n" +msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:70 +msgid "Create various IPC resources.\n" +msgstr "Criar vários recursos IPC.\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:73 +msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" +msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:74 +msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" +msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:75 +msgid " -Q, --queue create message queue\n" +msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:76 +msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" +msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 +msgid "<size>" +msgstr "<tamanho>" + +#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653 +msgid "failed to parse size" +msgstr "falha ao analisar o tamanho" + +#: sys-utils/ipcmk.c:121 +msgid "failed to parse elements" +msgstr "falha ao analisar os elementos" + +#: sys-utils/ipcmk.c:130 +#, fuzzy +#| msgid "failed to parse id" +msgid "failed to parse mode" +msgstr "falha ao analisar id" + +#: sys-utils/ipcmk.c:149 +msgid "create share memory failed" +msgstr "falha ao criar memória partilhada" + +#: sys-utils/ipcmk.c:151 +#, c-format +msgid "Shared memory id: %d\n" +msgstr "ID da memória partilhada: %d\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:157 +msgid "create message queue failed" +msgstr "falha ao criar fila de mensagens" + +#: sys-utils/ipcmk.c:159 +#, c-format +msgid "Message queue id: %d\n" +msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:165 +msgid "create semaphore failed" +msgstr "falha ao criar semáforo" + +#: sys-utils/ipcmk.c:167 +#, c-format +msgid "Semaphore id: %d\n" +msgstr "ID do semáforo: %d\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:51 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options]\n" +" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" +msgstr "" +" %1$s [opções]\n" +" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:55 +msgid "Remove certain IPC resources.\n" +msgstr "Remover certos recursos IPC.\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:58 +msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" +msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:59 +msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" +msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:60 +msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" +msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:61 +msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" +msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:62 +msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" +msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:63 +msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" +msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:64 +msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" +msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:65 +msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" +msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:86 +#, c-format +msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" +msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:91 +#, c-format +msgid "removing message queue id `%d'\n" +msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:96 +#, c-format +msgid "removing semaphore id `%d'\n" +msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223 +msgid "permission denied for key" +msgstr "permissão negada para chave" + +#: sys-utils/ipcrm.c:108 +msgid "permission denied for id" +msgstr "permissão negada para id" + +#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229 +msgid "invalid key" +msgstr "chave inválida" + +#: sys-utils/ipcrm.c:111 +msgid "invalid id" +msgstr "id inválida" + +#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226 +msgid "already removed key" +msgstr "chave já removida" + +#: sys-utils/ipcrm.c:114 +msgid "already removed id" +msgstr "id já removida" + +#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232 +msgid "key failed" +msgstr "chave falhou" + +#: sys-utils/ipcrm.c:117 +msgid "id failed" +msgstr "id falhou" + +#: sys-utils/ipcrm.c:135 +#, c-format +msgid "invalid id: %s" +msgstr "id inválida: %s" + +#: sys-utils/ipcrm.c:168 +#, c-format +msgid "resource(s) deleted\n" +msgstr "recursos eliminados\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:201 +#, c-format +msgid "illegal key (%s)" +msgstr "chave ilegal (%s)" + +#: sys-utils/ipcrm.c:257 +msgid "kernel not configured for shared memory" +msgstr "kernel não configurado para memória partilhada" + +#: sys-utils/ipcrm.c:270 +msgid "kernel not configured for semaphores" +msgstr "kernel não configurado para semáforos" + +#: sys-utils/ipcrm.c:291 +msgid "kernel not configured for message queues" +msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens" + +#: sys-utils/ipcs.c:61 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [resource-option...] [output-option]\n" +" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" +msgstr "" +" %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n" +" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295 +msgid "Show information on IPC facilities.\n" +msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:68 +msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" +msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298 +msgid "Resource options:\n" +msgstr "Opções do recurso:\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299 +msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" +msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300 +msgid " -q, --queues message queues\n" +msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301 +msgid " -s, --semaphores semaphores\n" +msgstr " -s, --semaphores semáforos\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:76 +msgid " -a, --all all (default)\n" +msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:79 +msgid "Output options:\n" +msgstr "Opções de saída:\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:80 +msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" +msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:81 +msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" +msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:82 +msgid " -c, --creator show creator and owner\n" +msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:83 +msgid " -l, --limits show resource limits\n" +msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:84 +msgid " -u, --summary show status summary\n" +msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:85 +msgid " --human show sizes in human-readable format\n" +msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:86 +msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" +msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:124 +#, fuzzy +#| msgid "failed to parse argument" +msgid "failed to parse id argument" +msgstr "falha ao analisar o argumento" + +#: sys-utils/ipcs.c:172 +msgid "when using an ID, a single resource must be specified" +msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso" + +#: sys-utils/ipcs.c:212 +#, c-format +msgid "unable to fetch shared memory limits\n" +msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:215 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" +msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:216 +#, c-format +msgid "max number of segments = %ju\n" +msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:218 +msgid "max seg size" +msgstr "tamanho máximo de segmentos" + +#: sys-utils/ipcs.c:225 +msgid "max total shared memory (kbytes)" +msgstr "máximo de memória partilhada (kbytes)" + +#: sys-utils/ipcs.c:233 +msgid "max total shared memory" +msgstr "máximo de memória partilhada" + +#: sys-utils/ipcs.c:236 +msgid "min seg size" +msgstr "tamanho mínimo de segmentos" + +#: sys-utils/ipcs.c:248 +#, c-format +msgid "kernel not configured for shared memory\n" +msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:252 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Status --------\n" +msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n" + +#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward +#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency +#. with the rest, the translated form can follow this model: +#. * +#. "segments allocated = %d\n" +#. "pages allocated = %ld\n" +#. "pages resident = %ld\n" +#. "pages swapped = %ld\n" +#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" +#. +#: sys-utils/ipcs.c:264 +#, c-format +msgid "" +"segments allocated %d\n" +"pages allocated %ld\n" +"pages resident %ld\n" +"pages swapped %ld\n" +"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" +msgstr "" +"segmentos alocados %d\n" +"páginas alocadas %ld\n" +"páginas residentes %ld\n" +"páginas trocadas %ld\n" +"Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:281 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" +msgstr "" +"- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n" +"------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 +#: sys-utils/ipcs.c:302 +msgid "shmid" +msgstr "idmp" + +#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407 +#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527 +msgid "perms" +msgstr "perms" + +#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509 +msgid "cuid" +msgstr "cuid" + +#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509 +msgid "cgid" +msgstr "cgid" + +#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509 +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509 +msgid "gid" +msgstr "gid" + +#: sys-utils/ipcs.c:287 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" +msgstr "" +"- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n" +"------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 +#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515 +#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 +msgid "owner" +msgstr "dono" + +#: sys-utils/ipcs.c:289 +msgid "attached" +msgstr "anexados" + +#: sys-utils/ipcs.c:289 +msgid "detached" +msgstr "desanexados" + +#: sys-utils/ipcs.c:290 +msgid "changed" +msgstr "alterados" + +#: sys-utils/ipcs.c:294 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" +msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:296 +msgid "cpid" +msgstr "cpid" + +#: sys-utils/ipcs.c:296 +msgid "lpid" +msgstr "opid" + +#: sys-utils/ipcs.c:300 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" +msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527 +msgid "key" +msgstr "chave" + +#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528 +msgid "size" +msgstr "tamanho" + +#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78 +#: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83 +#: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92 +msgid "bytes" +msgstr "bytes" + +#: sys-utils/ipcs.c:304 +msgid "nattch" +msgstr "nattch" + +#: sys-utils/ipcs.c:304 +msgid "status" +msgstr "estado" + +#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332 +#: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552 +#: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609 +#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642 +#: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668 +msgid "Not set" +msgstr "Não def." + +#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018 +msgid "dest" +msgstr "dest" + +#: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026 +msgid "locked" +msgstr "bloqueado" + +#: sys-utils/ipcs.c:378 +#, c-format +msgid "unable to fetch semaphore limits\n" +msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:381 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Limits --------\n" +msgstr "" +"------ Limites do semáforo -----\n" +"------ Semaphore Limits --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:382 +#, c-format +msgid "max number of arrays = %d\n" +msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:383 +#, c-format +msgid "max semaphores per array = %d\n" +msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:384 +#, c-format +msgid "max semaphores system wide = %d\n" +msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:385 +#, c-format +msgid "max ops per semop call = %d\n" +msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:386 +#, c-format +msgid "semaphore max value = %u\n" +msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:395 +#, c-format +msgid "kernel not configured for semaphores\n" +msgstr "kernel não configurado para semáforos\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:398 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Status --------\n" +msgstr "----- Estado do semáforo -------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:399 +#, c-format +msgid "used arrays = %d\n" +msgstr "matrizes usadas = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:400 +#, c-format +msgid "allocated semaphores = %d\n" +msgstr "semáforos alocados = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:405 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" +msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 +msgid "semid" +msgstr "semid" + +#: sys-utils/ipcs.c:411 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" +msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:413 +msgid "last-op" +msgstr "últ. op." + +#: sys-utils/ipcs.c:413 +msgid "last-changed" +msgstr "últ. alt." + +#: sys-utils/ipcs.c:420 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" +msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:422 +msgid "nsems" +msgstr "nsems" + +#: sys-utils/ipcs.c:479 +#, c-format +msgid "unable to fetch message limits\n" +msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:482 +#, c-format +msgid "------ Messages Limits --------\n" +msgstr "----- Limites da mensagem -----\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:483 +#, c-format +msgid "max queues system wide = %d\n" +msgstr "máximo de filas no istema = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:485 +msgid "max size of message" +msgstr "tamanho máximo da mensagem" + +#: sys-utils/ipcs.c:487 +msgid "default max size of queue" +msgstr "tamanho máximo predefinido da fila" + +#: sys-utils/ipcs.c:494 +#, c-format +msgid "kernel not configured for message queues\n" +msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:497 +#, c-format +msgid "------ Messages Status --------\n" +msgstr "----- Estado das mensagens ----\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:499 +#, c-format +msgid "allocated queues = %d\n" +msgstr "filas alocadas = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:500 +#, c-format +msgid "used headers = %d\n" +msgstr "cabeçalhos usados = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:502 +msgid "used space" +msgstr "espaço usado" + +#: sys-utils/ipcs.c:503 +msgid " bytes\n" +msgstr " bytes\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:507 +#, c-format +msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" +msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521 +#: sys-utils/ipcs.c:527 +msgid "msqid" +msgstr "idfms" + +#: sys-utils/ipcs.c:513 +#, c-format +msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" +msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:515 +msgid "send" +msgstr "enviar" + +#: sys-utils/ipcs.c:515 +msgid "recv" +msgstr "receber" + +#: sys-utils/ipcs.c:515 +msgid "change" +msgstr "alterar" + +#: sys-utils/ipcs.c:519 +#, c-format +msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" +msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:521 +msgid "lspid" +msgstr "lspid" + +#: sys-utils/ipcs.c:521 +msgid "lrpid" +msgstr "lrpid" + +#: sys-utils/ipcs.c:525 +#, c-format +msgid "------ Message Queues --------\n" +msgstr "----- Filas de mensagens -----\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:528 +msgid "used-bytes" +msgstr "bytes usados" + +#: sys-utils/ipcs.c:529 +msgid "messages" +msgstr "mensagens" + +#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656 +#: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914 +#, c-format +msgid "id %d not found" +msgstr "id %d não encontrada" + +#: sys-utils/ipcs.c:597 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Shared memory Segment shmid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"Segmento de memória partilhada idmp=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:598 +#, c-format +msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" +msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:601 +#, c-format +msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" +msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:603 +msgid "size=" +msgstr "tam.=" + +#: sys-utils/ipcs.c:603 +msgid "bytes=" +msgstr "bytes=" + +#: sys-utils/ipcs.c:605 +#, c-format +msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" +msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:608 +#, c-format +msgid "att_time=%-26.24s\n" +msgstr "att_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:610 +#, c-format +msgid "det_time=%-26.24s\n" +msgstr "det_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643 +#, c-format +msgid "change_time=%-26.24s\n" +msgstr "change_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:627 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Message Queue msqid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"Fila de mensagens idfms=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:628 +#, c-format +msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" +msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:632 +msgid "csize=" +msgstr "csize=" + +#: sys-utils/ipcs.c:632 +msgid "cbytes=" +msgstr "cbytes=" + +#: sys-utils/ipcs.c:634 +msgid "qsize=" +msgstr "qsize=" + +#: sys-utils/ipcs.c:634 +msgid "qbytes=" +msgstr "qbytes=" + +#: sys-utils/ipcs.c:639 +#, c-format +msgid "send_time=%-26.24s\n" +msgstr "send_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:641 +#, c-format +msgid "rcv_time=%-26.24s\n" +msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:660 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Semaphore Array semid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"Matriz de semáforos semid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:661 +#, c-format +msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" +msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:664 +#, c-format +msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" +msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:666 +#, c-format +msgid "nsems = %ju\n" +msgstr "nsems = %ju\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:667 +#, c-format +msgid "otime = %-26.24s\n" +msgstr "otime = %-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:669 +#, c-format +msgid "ctime = %-26.24s\n" +msgstr "ctime = %-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:672 +msgid "semnum" +msgstr "semnúm" + +#: sys-utils/ipcs.c:672 +msgid "value" +msgstr "valor" + +#: sys-utils/ipcs.c:672 +msgid "ncount" +msgstr "ncount" + +#: sys-utils/ipcs.c:672 +msgid "zcount" +msgstr "zcount" + +#: sys-utils/ipcs.c:672 +msgid "pid" +msgstr "pid" + +#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 +#: sys-utils/ipcutils.c:244 +#, c-format +msgid "%s failed" +msgstr "%s falhou" + +#: sys-utils/ipcutils.c:505 +#, c-format +msgid "%s (bytes) = " +msgstr "%s (bytes) = " + +#: sys-utils/ipcutils.c:507 +#, c-format +msgid "%s (kbytes) = " +msgstr "%s (kbytes) = " + +#: sys-utils/irq-common.c:53 +msgid "interrupts" +msgstr "interrupções" + +#: sys-utils/irq-common.c:54 +msgid "total count" +msgstr "total" + +#: sys-utils/irq-common.c:55 +msgid "delta count" +msgstr "diferença" + +#: sys-utils/irq-common.c:56 +msgid "name" +msgstr "nome" + +#: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702 +#: sys-utils/lsns.c:1065 +msgid "failed to initialize output table" +msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída" + +#: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:986 +msgid "failed to add line to output" +msgstr "falha ao adicionar linha à saída" + +#: sys-utils/irq-common.c:402 +msgid "unsupported column name to sort output" +msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída" + +#: sys-utils/irq-common.c:452 +msgid "cpu-interrupts" +msgstr "interrupts da cpu" + +#: sys-utils/irq-common.c:484 +#, no-c-format +msgid "%delta:" +msgstr "%delta:" + +#: sys-utils/irqtop.c:134 +#, c-format +msgid "" +"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" +"\n" +msgstr "" +"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" +"\n" + +#: sys-utils/irqtop.c:182 +msgid "cannot not create timerfd" +msgstr "impossível criar timerfd" + +#: sys-utils/irqtop.c:184 +msgid "cannot set timerfd" +msgstr "impossível definir timerfd" + +#: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212 +msgid "epoll_ctl failed" +msgstr "epoll_ctl falhou" + +#: sys-utils/irqtop.c:192 +msgid "sigfillset failed" +msgstr "sigfillset falhou" + +#: sys-utils/irqtop.c:194 +msgid "sigprocmask failed" +msgstr "sigprocmask falhou" + +#: sys-utils/irqtop.c:202 +msgid "cannot not create signalfd" +msgstr "impossível criar signalfd" + +#: sys-utils/irqtop.c:260 +msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." +msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel." + +#: sys-utils/irqtop.c:263 +msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n" +msgstr "" + +#: sys-utils/irqtop.c:264 +msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" +msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n" + +#: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67 +msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" +msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n" + +#: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68 +msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n" +msgstr " -S, --softirq mostrar softirqs em vez de interrupts\n" + +#: sys-utils/irqtop.c:271 +msgid "" +"\n" +"The following interactive key commands are valid:\n" +msgstr "" +"\n" +"São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n" + +#: sys-utils/irqtop.c:272 +msgid " i sort by IRQ\n" +msgstr " i ordenar por IRQ\n" + +#: sys-utils/irqtop.c:273 +msgid " t sort by TOTAL\n" +msgstr " t ordenar por TOTAL\n" + +#: sys-utils/irqtop.c:274 +msgid " d sort by DELTA\n" +msgstr " d ordenar por DELTA\n" + +#: sys-utils/irqtop.c:275 +msgid " n sort by NAME\n" +msgstr " n ordenar por NAME\n" + +#: sys-utils/irqtop.c:276 +msgid " q Q quit program\n" +msgstr " q Q sair do programa\n" + +#: sys-utils/irqtop.c:313 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unsupported mode name: '%s'" +msgid "unsupported mode '%s'" +msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\"" + +#: sys-utils/irqtop.c:320 +msgid "failed to parse delay argument" +msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso" + +#: sys-utils/irqtop.c:377 +msgid "terminal setting retrieval" +msgstr "obtenção de definição do terminal" + +#: sys-utils/ldattach.c:184 +msgid "invalid iflag" +msgstr "iflag inválida" + +#: sys-utils/ldattach.c:200 +#, c-format +msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" +msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:203 +msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" +msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:206 +msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" +msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:207 +msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" +msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:208 +msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" +msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:209 +msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" +msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:210 +msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" +msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:211 +msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" +msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:212 +msgid " -n, --noparity set parity to none\n" +msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:213 +msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" +msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:214 +msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" +msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:215 +msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" +msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:216 +msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" +msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:217 +msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" +msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:222 +msgid "" +"\n" +"Known <ldisc> names:\n" +msgstr "" +"\n" +"Nomes <ldisc> conhecidos:\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:226 +msgid "" +"\n" +"Known <iflag> names:\n" +msgstr "" +"\n" +"Nomes <iflag> conhecidos:\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:344 +msgid "invalid speed argument" +msgstr "argumento de velocidade inválido" + +#: sys-utils/ldattach.c:347 +msgid "invalid pause argument" +msgstr "argumento de pausa inválido" + +#: sys-utils/ldattach.c:374 +msgid "invalid line discipline argument" +msgstr "argumento de disciplina de linha inválido" + +#: sys-utils/ldattach.c:394 +#, c-format +msgid "%s is not a serial line" +msgstr "%s não é uma linha série" + +#: sys-utils/ldattach.c:401 +#, c-format +msgid "cannot get terminal attributes for %s" +msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s" + +#: sys-utils/ldattach.c:404 +#, c-format +msgid "speed %d unsupported" +msgstr "velocidade %d não suportada" + +#: sys-utils/ldattach.c:453 +#, c-format +msgid "cannot set terminal attributes for %s" +msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s" + +#: sys-utils/ldattach.c:463 +#, c-format +msgid "cannot write intro command to %s" +msgstr "impossível escrever comando intro para %s" + +#: sys-utils/ldattach.c:473 +msgid "cannot set line discipline" +msgstr "impossível definir disciplina de linha" + +#: sys-utils/ldattach.c:483 +msgid "cannot daemonize" +msgstr "impossível daemonizar" + +#: sys-utils/losetup.c:72 +msgid "autoclear flag set" +msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente" + +#: sys-utils/losetup.c:73 +msgid "device backing file" +msgstr "segurança do dispositivo" + +#: sys-utils/losetup.c:74 +msgid "backing file inode number" +msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo" + +#: sys-utils/losetup.c:75 +msgid "backing file major:minor device number" +msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro" + +#: sys-utils/losetup.c:76 +msgid "loop device name" +msgstr "nome do dispositivo de ciclo" + +#: sys-utils/losetup.c:77 +msgid "offset from the beginning" +msgstr "desvio do princípio" + +#: sys-utils/losetup.c:78 +msgid "partscan flag set" +msgstr "bandeira partscan definida" + +#: sys-utils/losetup.c:80 +msgid "size limit of the file in bytes" +msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes" + +#: sys-utils/losetup.c:81 +msgid "loop device major:minor number" +msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo" + +#: sys-utils/losetup.c:82 +msgid "access backing file with direct-io" +msgstr "aceder à segurança com direct-io" + +#: sys-utils/losetup.c:83 +msgid "logical sector size in bytes" +msgstr "tamanho do sector lógico em bytes" + +#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 +#, c-format +msgid ", offset %ju" +msgstr ", desvio %ju" + +#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 +#, c-format +msgid ", sizelimit %ju" +msgstr ", tamanho limite %ju" + +#: sys-utils/losetup.c:162 +#, c-format +msgid ", encryption %s (type %u)" +msgstr ", encriptação %s (tipo %u)" + +#: sys-utils/losetup.c:206 +#, c-format +msgid "%s: detach failed" +msgstr "%s: detach falhou" + +#: sys-utils/losetup.c:401 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options] [<loopdev>]\n" +" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" +msgstr "" +" %1$s [opções] [<dispciclo>]\n" +" %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n" + +#: sys-utils/losetup.c:406 +msgid "Set up and control loop devices.\n" +msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n" + +#: sys-utils/losetup.c:410 +msgid " -a, --all list all used devices\n" +msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n" + +#: sys-utils/losetup.c:411 +msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" +msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n" + +#: sys-utils/losetup.c:412 +msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" +msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n" + +#: sys-utils/losetup.c:413 +msgid " -f, --find find first unused device\n" +msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n" + +#: sys-utils/losetup.c:414 +msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" +msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n" + +#: sys-utils/losetup.c:415 +msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" +msgstr "" +" -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n" +" com <fich>\n" + +#: sys-utils/losetup.c:416 +msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" +msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n" + +#: sys-utils/losetup.c:420 +msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" +msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n" + +#: sys-utils/losetup.c:421 +msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" +msgstr "" +" --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n" +" ficheiro\n" + +#: sys-utils/losetup.c:422 +msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" +msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n" + +#: sys-utils/losetup.c:423 +msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" +msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n" + +#: sys-utils/losetup.c:424 +msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" +msgstr "" +" -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n" +" de leitura\n" + +#: sys-utils/losetup.c:425 +msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" +msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n" + +#: sys-utils/losetup.c:426 +msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" +msgstr "" +" --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n" +" (com -f)\n" + +#: sys-utils/losetup.c:427 +msgid " -v, --verbose verbose mode\n" +msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" + +#: sys-utils/losetup.c:431 +msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" +msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n" + +#: sys-utils/losetup.c:432 +msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" +msgstr "" +" -l, --list listar informação sobre todos ou\n" +" especificados (predefinição)\n" + +#: sys-utils/losetup.c:433 +msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" +msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n" + +#: sys-utils/losetup.c:434 +msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" +msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n" + +#: sys-utils/losetup.c:435 +msgid " --output-all output all columns\n" +msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" + +#: sys-utils/losetup.c:436 +msgid " --raw use raw --list output format\n" +msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n" + +#: sys-utils/losetup.c:464 +#, c-format +msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." +msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema." + +#: sys-utils/losetup.c:468 +#, c-format +msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." +msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado." + +#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 +#, c-format +msgid "%s: overlapping loop device exists" +msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto" + +#: sys-utils/losetup.c:501 +#, c-format +msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" +msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto" + +#: sys-utils/losetup.c:508 +#, c-format +msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" +msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto" + +#: sys-utils/losetup.c:514 +#, c-format +msgid "%s: failed to re-use loop device" +msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo" + +#: sys-utils/losetup.c:520 +msgid "failed to inspect loop devices" +msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo" + +#: sys-utils/losetup.c:543 +#, c-format +msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" +msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito" + +#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881 +msgid "cannot find an unused loop device" +msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado" + +#: sys-utils/losetup.c:568 +#, c-format +msgid "%s: failed to use backing file" +msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança" + +#: sys-utils/losetup.c:665 +msgid "failed to parse logical block size" +msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico" + +#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809 +#: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861 +#, c-format +msgid "%s: failed to use device" +msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo" + +#: sys-utils/losetup.c:820 +msgid "no loop device specified" +msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado" + +#: sys-utils/losetup.c:835 +#, c-format +msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" +msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo" + +#: sys-utils/losetup.c:840 +msgid "the option --offset is not allowed in this context" +msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto" + +#: sys-utils/losetup.c:902 +#, c-format +msgid "%s: set capacity failed" +msgstr "%s: falha ao definir a capacidade" + +#: sys-utils/losetup.c:908 +#, c-format +msgid "%s: set direct io failed" +msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa" + +#: sys-utils/losetup.c:914 +#, c-format +msgid "%s: set logical block size failed" +msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco" + +#: sys-utils/lscpu.c:47 +msgid "none" +msgstr "nada" + +#: sys-utils/lscpu.c:48 +msgid "para" +msgstr "para" + +#: sys-utils/lscpu.c:49 +msgid "full" +msgstr "cheio" + +#: sys-utils/lscpu.c:50 +msgid "container" +msgstr "contentor" + +#: sys-utils/lscpu.c:74 +msgid "horizontal" +msgstr "horizontal" + +#: sys-utils/lscpu.c:75 +msgid "vertical" +msgstr "vertical" + +#: sys-utils/lscpu.c:142 +msgid "crude measurement of CPU speed" +msgstr "medição bruta da velocidade da CPU" + +#: sys-utils/lscpu.c:143 +msgid "logical CPU number" +msgstr "número lógico de CPU" + +#: sys-utils/lscpu.c:144 +msgid "logical core number" +msgstr "número lógico de núcleo" + +#: sys-utils/lscpu.c:145 +msgid "logical cluster number" +msgstr "número lógico de cluster" + +#: sys-utils/lscpu.c:146 +msgid "logical socket number" +msgstr "número lógico de socket" + +#: sys-utils/lscpu.c:147 +msgid "logical NUMA node number" +msgstr "número lógico de modo NUMA" + +#: sys-utils/lscpu.c:148 +msgid "logical book number" +msgstr "número lógico de livro" + +#: sys-utils/lscpu.c:149 +msgid "logical drawer number" +msgstr "número lógico de gaveta" + +#: sys-utils/lscpu.c:150 +msgid "shows how caches are shared between CPUs" +msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs" + +#: sys-utils/lscpu.c:151 +msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" +msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual" + +#: sys-utils/lscpu.c:152 +msgid "physical address of a CPU" +msgstr "endereço físico de uma CPU" + +#: sys-utils/lscpu.c:153 +msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" +msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU" + +#: sys-utils/lscpu.c:154 +msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" +msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU" + +#: sys-utils/lscpu.c:155 +msgid "shows the currently MHz of the CPU" +msgstr "mostrar os MHz actuais da CPU" + +#: sys-utils/lscpu.c:156 +msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency" +msgstr "" + +#: sys-utils/lscpu.c:157 +msgid "shows the maximum MHz of the CPU" +msgstr "mostrar os MHz máximos da CPU" + +#: sys-utils/lscpu.c:158 +msgid "shows the minimum MHz of the CPU" +msgstr "mostrar os MHz mínimos da CPU" + +#: sys-utils/lscpu.c:163 +msgid "size of all system caches" +msgstr "tamanho de todas as caches do sistema" + +#: sys-utils/lscpu.c:164 +msgid "cache level" +msgstr "nível da cache" + +#: sys-utils/lscpu.c:165 +msgid "cache name" +msgstr "nome da cache" + +#: sys-utils/lscpu.c:166 +msgid "size of one cache" +msgstr "tamanho de uma cache" + +#: sys-utils/lscpu.c:167 +msgid "cache type" +msgstr "tipo da cache" + +#: sys-utils/lscpu.c:168 +msgid "ways of associativity" +msgstr "formas de associatividade" + +#: sys-utils/lscpu.c:169 +msgid "allocation policy" +msgstr "política de alocação" + +#: sys-utils/lscpu.c:170 +msgid "write policy" +msgstr "política de escrita" + +#: sys-utils/lscpu.c:171 +msgid "number of physical cache line per cache t" +msgstr "número de linha de cache física por cache t" + +#: sys-utils/lscpu.c:172 +msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" +msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache" + +#: sys-utils/lscpu.c:173 +msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" +msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache" + +#: sys-utils/lscpu.c:224 +msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" +msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs" + +#: sys-utils/lscpu.c:231 +msgid "failed to initialize procfs handler" +msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs" + +#: sys-utils/lscpu.c:323 +msgid "Y" +msgstr "S" + +#: sys-utils/lscpu.c:323 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: sys-utils/lscpu.c:660 +#, c-format +msgid "" +"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" +"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" +"# starting usually from zero.\n" +msgstr "" +"# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n" +"# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n" +"# única começando habitualmente em zero.\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:863 +msgid "Model name:" +msgstr "Nome do modelo:" + +#: sys-utils/lscpu.c:865 +msgid "BIOS Model name:" +msgstr "Nome do modelo da BIOS:" + +#: sys-utils/lscpu.c:867 +#, fuzzy +#| msgid "CPU family:" +msgid "BIOS CPU family:" +msgstr "Família da CPU:" + +#: sys-utils/lscpu.c:869 +msgid "Machine type:" +msgstr "Tipo de máquina:" + +#: sys-utils/lscpu.c:871 +msgid "CPU family:" +msgstr "Família da CPU:" + +#: sys-utils/lscpu.c:873 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#: sys-utils/lscpu.c:875 +msgid "Thread(s) per core:" +msgstr "Tópicos por núcleo:" + +#: sys-utils/lscpu.c:877 +msgid "Core(s) per cluster:" +msgstr "Núcleos por cluster:" + +#: sys-utils/lscpu.c:879 +msgid "Core(s) per socket:" +msgstr "Núcleos por socket:" + +#: sys-utils/lscpu.c:882 +msgid "Socket(s) per book:" +msgstr "Sockets por livro:" + +#: sys-utils/lscpu.c:884 +msgid "Book(s) per drawer:" +msgstr "Livros por gaveta:" + +#: sys-utils/lscpu.c:885 +msgid "Drawer(s):" +msgstr "Gavetas:" + +#: sys-utils/lscpu.c:887 +msgid "Book(s):" +msgstr "Livros:" + +#: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893 sys-utils/lscpu.c:898 +msgid "Socket(s):" +msgstr "Sockets:" + +#: sys-utils/lscpu.c:895 +msgid "Cluster(s):" +msgstr "Cluster(s):" + +#: sys-utils/lscpu.c:903 +msgid "Stepping:" +msgstr "Passos:" + +#: sys-utils/lscpu.c:905 +msgid "Frequency boost:" +msgstr "Aumento de frequência:" + +#: sys-utils/lscpu.c:906 +msgid "enabled" +msgstr "activado" + +#: sys-utils/lscpu.c:906 +msgid "disabled" +msgstr "desactivado" + +#: sys-utils/lscpu.c:910 +msgid "CPU dynamic MHz:" +msgstr "CPU MHz dinâmicos:" + +#: sys-utils/lscpu.c:912 +msgid "CPU static MHz:" +msgstr "CPU MHz estáticos:" + +#: sys-utils/lscpu.c:917 +#, fuzzy +#| msgid "CPU min MHz:" +msgid "CPU(s) scaling MHz:" +msgstr "CPU MHz mínimos:" + +#: sys-utils/lscpu.c:918 +msgid "CPU max MHz:" +msgstr "CPU MHz máximos:" + +#: sys-utils/lscpu.c:919 +msgid "CPU min MHz:" +msgstr "CPU MHz mínimos:" + +#: sys-utils/lscpu.c:922 +msgid "BogoMIPS:" +msgstr "BogoMIPS:" + +#: sys-utils/lscpu.c:925 +msgid "Dispatching mode:" +msgstr "Modo de expedição:" + +#: sys-utils/lscpu.c:928 +msgid "Physical sockets:" +msgstr "Sockets físicos:" + +#: sys-utils/lscpu.c:929 +msgid "Physical chips:" +msgstr "Circuitos integrados físicos:" + +#: sys-utils/lscpu.c:930 +msgid "Physical cores/chip:" +msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:" + +#: sys-utils/lscpu.c:934 +msgid "Flags:" +msgstr "Bandeiras:" + +#: sys-utils/lscpu.c:979 +msgid "Architecture:" +msgstr "Arquitectura:" + +#: sys-utils/lscpu.c:992 +msgid "CPU op-mode(s):" +msgstr "Modos de operação da CPU:" + +#: sys-utils/lscpu.c:995 +msgid "Address sizes:" +msgstr "Tamanhos de endereços:" + +#: sys-utils/lscpu.c:997 sys-utils/lscpu.c:999 +msgid "Byte Order:" +msgstr "Ordem de byte:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1003 +msgid "CPU(s):" +msgstr "CPU(s):" + +#: sys-utils/lscpu.c:1007 +msgid "On-line CPU(s) mask:" +msgstr "Máscara das CPUs online:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1008 +msgid "On-line CPU(s) list:" +msgstr "Lista das CPUs online:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1020 +msgid "failed to callocate cpu set" +msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu" + +#: sys-utils/lscpu.c:1029 +msgid "Off-line CPU(s) mask:" +msgstr "Máscara das CPUs offline:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1030 +msgid "Off-line CPU(s) list:" +msgstr "Lista das CPUs offline:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1037 +msgid "Vendor ID:" +msgstr "ID de fornecedor:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1039 +msgid "BIOS Vendor ID:" +msgstr "ID de fornecedor da BIOS:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1047 +msgid "Virtualization features:" +msgstr "Funcionalidades da virtualização:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1049 sys-utils/lscpu.c:1051 +msgid "Virtualization:" +msgstr "Virtualização:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1054 +msgid "Hypervisor:" +msgstr "Hipervisor:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1056 +msgid "Hypervisor vendor:" +msgstr "Fornecedor do hipervisor:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1057 +msgid "Virtualization type:" +msgstr "Tipo de virtualização:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1080 +msgid "Caches (sum of all):" +msgstr "Caches (soma de todas):" + +#: sys-utils/lscpu.c:1084 sys-utils/lscpu.c:1114 sys-utils/lscpu.c:1146 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1084 sys-utils/lscpu.c:1114 +#, c-format +msgid "%s cache:" +msgstr "cache %s:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1087 +#, c-format +msgid "%<PRIu64> (%d instance)" +msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)" +msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)" +msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)" + +#: sys-utils/lscpu.c:1096 +#, c-format +msgid "%s (%d instance)" +msgid_plural "%s (%d instances)" +msgstr[0] "%s (%d instância)" +msgstr[1] "%s (%d instâncias)" + +#: sys-utils/lscpu.c:1111 +msgid "Caches:" +msgstr "Caches:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1130 +msgid "NUMA:" +msgstr "NUMA:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1132 +msgid "NUMA node(s):" +msgstr "Nós NUMA:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1134 +#, c-format +msgid "NUMA node%d CPU(s):" +msgstr "CPUs de nó%d NUMA:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1142 +msgid "Vulnerabilities:" +msgstr "Vulnerabilidades:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1146 +#, c-format +msgid "Vulnerability %s:" +msgstr "Vulnerabilidade %s:" + +#: sys-utils/lscpu.c:1164 +msgid "Display information about the CPU architecture.\n" +msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1167 +msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" +msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1168 +msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" +msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1169 +msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" +msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1170 +msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" +msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1171 +msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" +msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1172 +msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" +msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1173 +msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" +msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1174 +msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" +msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1175 +msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" +msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1176 +msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" +msgstr "" +" -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n" +" listas de CPUs\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1177 +msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" +msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1178 +msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" +msgstr "" +" --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n" +" para -e, -p ou -C\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1182 +msgid "" +"\n" +"Available output columns for -e or -p:\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1186 +msgid "" +"\n" +"Available output columns for -C:\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas de saída disponíveis para -C:\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:1312 +#, c-format +msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" +msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n" + +#: sys-utils/lscpu-cputype.c:597 +msgid "error: uname failed" +msgstr "erro: uname falhou" + +#: sys-utils/lscpu-cputype.c:694 +#, c-format +msgid "failed to determine number of CPUs: %s" +msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s" + +#: sys-utils/lscpu-cputype.c:897 +msgid "Failed to extract the node number" +msgstr "Falha ao extrair o número do nó" + +#: sys-utils/lscpu-virt.c:494 +msgid "cannot restore signal handler" +msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal" + +#: sys-utils/lsipc.c:150 +msgid "Resource key" +msgstr "Chave de recurso" + +#: sys-utils/lsipc.c:150 +msgid "Key" +msgstr "TeclaChave" + +#: sys-utils/lsipc.c:151 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID de recurso" + +#: sys-utils/lsipc.c:151 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: sys-utils/lsipc.c:152 +msgid "Owner's username or UID" +msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono" + +#: sys-utils/lsipc.c:152 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: sys-utils/lsipc.c:153 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: sys-utils/lsipc.c:154 +msgid "Creator UID" +msgstr "UID do criador" + +#: sys-utils/lsipc.c:155 +msgid "Creator user" +msgstr "Utilizador do criador" + +#: sys-utils/lsipc.c:156 +msgid "Creator GID" +msgstr "GID do criador" + +#: sys-utils/lsipc.c:157 +msgid "Creator group" +msgstr "Grupo do criador" + +#: sys-utils/lsipc.c:158 +msgid "User ID" +msgstr "ID do utilizador" + +#: sys-utils/lsipc.c:158 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: sys-utils/lsipc.c:159 +msgid "User name" +msgstr "Utilizador" + +#: sys-utils/lsipc.c:160 +msgid "Group ID" +msgstr "ID de grupo" + +#: sys-utils/lsipc.c:160 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: sys-utils/lsipc.c:161 +msgid "Group name" +msgstr "Nome de grupo" + +#: sys-utils/lsipc.c:162 +msgid "Time of the last change" +msgstr "Hora da última alteração" + +#: sys-utils/lsipc.c:162 +msgid "Last change" +msgstr "Última alteração" + +#: sys-utils/lsipc.c:165 +msgid "Bytes used" +msgstr "Bytes usados" + +#: sys-utils/lsipc.c:166 +msgid "Number of messages" +msgstr "Número de mensagens" + +#: sys-utils/lsipc.c:166 +msgid "Messages" +msgstr "Mensagens" + +#: sys-utils/lsipc.c:167 +msgid "Time of last msg sent" +msgstr "Hora da última mensagem enviada" + +#: sys-utils/lsipc.c:167 +msgid "Msg sent" +msgstr "Mensagem enviada" + +#: sys-utils/lsipc.c:168 +msgid "Time of last msg received" +msgstr "Hora da última mensagem recebida" + +#: sys-utils/lsipc.c:168 +msgid "Msg received" +msgstr "Mensagem recebida" + +#: sys-utils/lsipc.c:169 +msgid "PID of the last msg sender" +msgstr "PID do remetente da última mensagem" + +#: sys-utils/lsipc.c:169 +msgid "Msg sender" +msgstr "Remetente da mensagem" + +#: sys-utils/lsipc.c:170 +msgid "PID of the last msg receiver" +msgstr "PID do destinatário da última mensagem" + +#: sys-utils/lsipc.c:170 +msgid "Msg receiver" +msgstr "Destinatário da mensagem" + +#: sys-utils/lsipc.c:173 +msgid "Segment size" +msgstr "Tamanho do segmento" + +#: sys-utils/lsipc.c:174 +msgid "Number of attached processes" +msgstr "Número de processos anexados" + +#: sys-utils/lsipc.c:174 +msgid "Attached processes" +msgstr "Processos anexados" + +#: sys-utils/lsipc.c:175 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: sys-utils/lsipc.c:176 +msgid "Attach time" +msgstr "Hora de anexação" + +#: sys-utils/lsipc.c:177 +msgid "Detach time" +msgstr "Hora de desanexação" + +#: sys-utils/lsipc.c:178 +msgid "Creator command line" +msgstr "Linha de comando do criador" + +#: sys-utils/lsipc.c:178 +msgid "Creator command" +msgstr "Comando do criador" + +#: sys-utils/lsipc.c:179 +msgid "PID of the creator" +msgstr "PID do criador" + +#: sys-utils/lsipc.c:179 +msgid "Creator PID" +msgstr "PID do criador" + +#: sys-utils/lsipc.c:180 +msgid "PID of last user" +msgstr "PID do último utilizador" + +#: sys-utils/lsipc.c:180 +msgid "Last user PID" +msgstr "PID do último utilizador" + +#: sys-utils/lsipc.c:183 +msgid "Number of semaphores" +msgstr "Número de semáforos" + +#: sys-utils/lsipc.c:183 +msgid "Semaphores" +msgstr "Semáforos" + +#: sys-utils/lsipc.c:184 +msgid "Time of the last operation" +msgstr "Hora da última operação" + +#: sys-utils/lsipc.c:184 +msgid "Last operation" +msgstr "Última operação" + +#: sys-utils/lsipc.c:187 +msgid "Resource name" +msgstr "Nome do recurso" + +#: sys-utils/lsipc.c:187 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: sys-utils/lsipc.c:188 +msgid "Resource description" +msgstr "Descrição do recurso" + +#: sys-utils/lsipc.c:188 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: sys-utils/lsipc.c:189 +msgid "Currently used" +msgstr "Actualmente usados" + +#: sys-utils/lsipc.c:189 +msgid "Used" +msgstr "Usado" + +#: sys-utils/lsipc.c:190 +msgid "Currently use percentage" +msgstr "Percentagem actualmente usada" + +#: sys-utils/lsipc.c:190 +msgid "Use" +msgstr "Usado" + +#: sys-utils/lsipc.c:191 +msgid "System-wide limit" +msgstr "Limite a nível do sistema" + +#: sys-utils/lsipc.c:191 +msgid "Limit" +msgstr "Limite" + +#: sys-utils/lsipc.c:226 +#, c-format +msgid "column %s does not apply to the specified IPC" +msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado" + +#: sys-utils/lsipc.c:302 +msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" +msgstr "" +" -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n" +" (pode ser usada com -m, -q e -s)\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:303 +msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" +msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:309 +msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" +msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:310 +msgid " -c, --creator show creator and owner\n" +msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:312 +msgid " -J, --json use the JSON output format\n" +msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:314 +msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" +msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:316 +msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" +msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:318 +msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" +msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:325 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Generic columns:\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas genéricas:\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:329 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Shared-memory columns (--shmems):\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas de memória partilhada (--shmems):\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:333 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Message-queue columns (--queues):\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas de filas de mensagens (--queues):\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:337 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Semaphore columns (--semaphores):\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas de semáforos (--semaphores):\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:341 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Summary columns (--global):\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas de sumário (--global):\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:429 +#, c-format +msgid "" +"Elements:\n" +"\n" +msgstr "" +"Elementos:\n" +"\n" + +#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072 +msgid "failed to set data" +msgstr "falha ao definir dados" + +#: sys-utils/lsipc.c:734 +msgid "Number of semaphore identifiers" +msgstr "Número de identificadores de semáforos" + +#: sys-utils/lsipc.c:735 +msgid "Total number of semaphores" +msgstr "Número total de semáforos" + +#: sys-utils/lsipc.c:736 +msgid "Max semaphores per semaphore set." +msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos." + +#: sys-utils/lsipc.c:737 +msgid "Max number of operations per semop(2)" +msgstr "Máximo de operações por semop(2)" + +#: sys-utils/lsipc.c:738 +msgid "Semaphore max value" +msgstr "Valor máximo do semáforo" + +#: sys-utils/lsipc.c:898 +msgid "Number of message queues" +msgstr "Número de filas de mensagens" + +#: sys-utils/lsipc.c:899 +msgid "Max size of message (bytes)" +msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)" + +#: sys-utils/lsipc.c:900 +msgid "Default max size of queue (bytes)" +msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)" + +#: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033 +msgid "hugetlb" +msgstr "hugetlb" + +#: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040 +msgid "noreserve" +msgstr "noreserve" + +#: sys-utils/lsipc.c:1097 +msgid "Shared memory segments" +msgstr "Segmentos de memória partilhada" + +#: sys-utils/lsipc.c:1098 +msgid "Shared memory pages" +msgstr "Páginas de memória partilhada" + +#: sys-utils/lsipc.c:1099 +msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" +msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)" + +#: sys-utils/lsipc.c:1100 +msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" +msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)" + +#: sys-utils/lsipc.c:1171 +msgid "failed to parse IPC identifier" +msgstr "falha ao analisar identificador IPC" + +#: sys-utils/lsipc.c:1268 +msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" +msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time" + +#: sys-utils/lsirq.c:60 +msgid "Utility to display kernel interrupt information." +msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel." + +#: sys-utils/lsmem.c:126 +msgid "start and end address of the memory range" +msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória" + +#: sys-utils/lsmem.c:127 +msgid "size of the memory range" +msgstr "tamanho do intervalo de memória" + +#: sys-utils/lsmem.c:128 +msgid "online status of the memory range" +msgstr "estado online do intervalo de memória" + +#: sys-utils/lsmem.c:129 +msgid "memory is removable" +msgstr "a memória é removível" + +#: sys-utils/lsmem.c:130 +msgid "memory block number or blocks range" +msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos" + +#: sys-utils/lsmem.c:131 +msgid "numa node of memory" +msgstr "nó numa de memória" + +#: sys-utils/lsmem.c:132 +msgid "valid zones for the memory range" +msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória" + +#: sys-utils/lsmem.c:259 +msgid "online" +msgstr "online" + +#: sys-utils/lsmem.c:260 +msgid "offline" +msgstr "offline" + +#: sys-utils/lsmem.c:261 +msgid "on->off" +msgstr "ligar->desligar" + +#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 +msgid "Memory block size:" +msgstr "Tamanho do bloco de memória:" + +#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 +msgid "Total online memory:" +msgstr "Total de memória online:" + +#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 +msgid "Total offline memory:" +msgstr "Total de memória offline:" + +#: sys-utils/lsmem.c:343 +#, c-format +msgid "Failed to open %s" +msgstr "Falha ao abrir %s" + +#: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467 +msgid "failed to read memory block size" +msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória" + +#: sys-utils/lsmem.c:497 +msgid "This system does not support memory blocks" +msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória" + +#: sys-utils/lsmem.c:522 +msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" +msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n" + +#: sys-utils/lsmem.c:527 +msgid " -a, --all list each individual memory block\n" +msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n" + +#: sys-utils/lsmem.c:533 +msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" +msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n" + +#: sys-utils/lsmem.c:534 +msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" +msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n" + +#: sys-utils/lsmem.c:535 +msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" +msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n" + +#: sys-utils/lsmem.c:661 +msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" +msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas" + +#: sys-utils/lsmem.c:669 +msgid "invalid argument to --sysroot" +msgstr "argumento inválido para --sysroot" + +#: sys-utils/lsmem.c:717 +msgid "Failed to initialize output column" +msgstr "Falha ao inicializar a coluna de saída" + +#: sys-utils/lsns.c:109 +msgid "namespace identifier (inode number)" +msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)" + +#: sys-utils/lsns.c:110 +msgid "kind of namespace" +msgstr "tipo de espaço de nome" + +#: sys-utils/lsns.c:111 +msgid "path to the namespace" +msgstr "caminho para o espaço de nome" + +#: sys-utils/lsns.c:112 +msgid "number of processes in the namespace" +msgstr "nº de processos no espaço de nome" + +#: sys-utils/lsns.c:113 +msgid "lowest PID in the namespace" +msgstr "PID mais baixa no espaço de nome" + +#: sys-utils/lsns.c:114 +msgid "PPID of the PID" +msgstr "PPID da PID" + +#: sys-utils/lsns.c:115 +msgid "command line of the PID" +msgstr "linha de comando da PID" + +#: sys-utils/lsns.c:116 +msgid "UID of the PID" +msgstr "UID da PID" + +#: sys-utils/lsns.c:117 +msgid "username of the PID" +msgstr "utilizador da PID" + +#: sys-utils/lsns.c:118 +msgid "namespace ID as used by network subsystem" +msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede" + +#: sys-utils/lsns.c:119 +msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" +msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)" + +#: sys-utils/lsns.c:120 +msgid "parent namespace identifier (inode number)" +msgstr "identificador de espaço de nome mãe (nº de inode)" + +#: sys-utils/lsns.c:121 +msgid "owner namespace identifier (inode number)" +msgstr "identificador de espaço de nome de dono (nº de inode)" + +#: sys-utils/lsns.c:1210 +#, c-format +msgid " %s [options] [<namespace>]\n" +msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n" + +#: sys-utils/lsns.c:1213 +msgid "List system namespaces.\n" +msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n" + +#: sys-utils/lsns.c:1221 +msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" +msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n" + +#: sys-utils/lsns.c:1224 +msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" +msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n" + +#: sys-utils/lsns.c:1225 +msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" +msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" + +#: sys-utils/lsns.c:1226 +#, fuzzy +#| msgid " --tree enable tree format output if possible\n" +msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n" +msgstr "" +" --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n" +"\n" + +#: sys-utils/lsns.c:1322 +#, c-format +msgid "unknown namespace type: %s" +msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s" + +#: sys-utils/lsns.c:1342 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unknown namespace type: %s" +msgid "unknown tree type: %s" +msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s" + +#: sys-utils/lsns.c:1364 +msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" +msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>" + +#: sys-utils/lsns.c:1365 +msgid "invalid namespace argument" +msgstr "argumento de espaço de nome inválido" + +#: sys-utils/lsns.c:1395 +#, fuzzy +#| msgid "--pty is not supported for your system" +msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system" +msgstr "--pty não é suportado no seu sistema" + +#: sys-utils/lsns.c:1425 +#, c-format +msgid "not found namespace: %ju" +msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju" + +#: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126 +msgid "drop permissions failed." +msgstr "falha ao largar permissões." + +#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65 +#, c-format +msgid "%s from %s (libmount %s" +msgstr "%s de %s (libmount %s" + +#: sys-utils/mount.c:128 +msgid "failed to read mtab" +msgstr "falha ao ler mtab" + +#: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200 +#, c-format +msgid "%-25s: ignored\n" +msgstr "%-25s: ignorado\n" + +#: sys-utils/mount.c:191 +#, c-format +msgid "%-25s: already mounted\n" +msgstr "%-25s: já montado\n" + +#: sys-utils/mount.c:298 +#, c-format +msgid "%s: %s moved to %s.\n" +msgstr "%s: %s movido para %s.\n" + +#: sys-utils/mount.c:300 +#, c-format +msgid "%s: %s bound on %s.\n" +msgstr "%s: %s ligado em %s.\n" + +#: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307 +#, c-format +msgid "%s: %s mounted on %s.\n" +msgstr "%s: %s montado em %s.\n" + +#: sys-utils/mount.c:305 +#, c-format +msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" +msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n" + +#: sys-utils/mount.c:325 +#, c-format +msgid "" +"mount: %s does not contain SELinux labels.\n" +" You just mounted a file system that supports labels which does not\n" +" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" +" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" +" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" +msgstr "" +"mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n" +" Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n" +" etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n" +" gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n" +" de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n" + +#: sys-utils/mount.c:354 +#, c-format +msgid "" +"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n" +" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n" +msgstr "" + +#: sys-utils/mount.c:386 +#, c-format +msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n" +msgstr "" + +#: sys-utils/mount.c:415 +#, c-format +msgid "%s: failed to parse" +msgstr "%s: falha ao analisar" + +#: sys-utils/mount.c:457 +#, c-format +msgid "unsupported option format: %s" +msgstr "formato de opção não suportado: %s" + +#: sys-utils/mount.c:463 +#, c-format +msgid "failed to append option '%s'" +msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\"" + +#: sys-utils/mount.c:483 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [-lhV]\n" +" %1$s -a [options]\n" +" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" +" %1$s [options] <source> <directory>\n" +" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" +msgstr "" +" %1$s [-lhV]\n" +" %1$s -a [opções]\n" +" %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n" +" %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n" +" %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n" + +#: sys-utils/mount.c:491 +msgid "Mount a filesystem.\n" +msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n" + +#: sys-utils/mount.c:495 +#, c-format +msgid "" +" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" +" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" +" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" +" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" +" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" +msgstr "" +" -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n" +" -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n" +" -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n" +" -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n" +" -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n" + +#: sys-utils/mount.c:501 +#, c-format +msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" +msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n" + +#: sys-utils/mount.c:503 +#, c-format +msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" +msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n" + +#: sys-utils/mount.c:505 +#, c-format +msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n" +msgstr "" + +#: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99 +#, c-format +msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" +msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n" + +#: sys-utils/mount.c:509 +#, c-format +msgid "" +" --options-mode <mode>\n" +" what to do with options loaded from fstab\n" +" --options-source <source>\n" +" mount options source\n" +" --options-source-force\n" +" force use of options from fstab/mtab\n" +msgstr "" +" --options-mode <modo>\n" +" o que fazer com opções carregadas de fstab\n" +" --options-source <fonte>\n" +" monta a fonte das opções\n" +" --options-source-force\n" +" força o uso de opções de fstab/mtab\n" + +#: sys-utils/mount.c:516 +#, c-format +msgid "" +" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" +" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" +" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" +" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" +msgstr "" +" -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n" +" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n" +" -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n" +" -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n" + +#: sys-utils/mount.c:521 +#, c-format +msgid "" +" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" +" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" +msgstr "" +" --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n" +" --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n" + +#: sys-utils/mount.c:524 +#, c-format +msgid "" +" --target-prefix <path>\n" +" specifies path used for all mountpoints\n" +msgstr "" +" --target-prefix <caminho>\n" +" especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n" + +#: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105 +#, c-format +msgid " -v, --verbose say what is being done\n" +msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n" + +#: sys-utils/mount.c:529 +#, c-format +msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" +msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n" + +#: sys-utils/mount.c:531 +#, c-format +msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" +msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n" + +#: sys-utils/mount.c:537 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Source:\n" +" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" +" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" +" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" +" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" +" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" +" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" +" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" +msgstr "" +"\n" +"Fonte:\n" +" -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n" +" -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n" +" LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n" +" UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n" +" PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n" +" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n" +" ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n" + +#: sys-utils/mount.c:547 +#, c-format +msgid "" +" <device> specifies device by path\n" +" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" +" <file> regular file for loopdev setup\n" +msgstr "" +" <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n" +" <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n" +" <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n" + +#: sys-utils/mount.c:552 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Operations:\n" +" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" +" -M, --move move a subtree to some other place\n" +" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" +msgstr "" +"\n" +"Operações:\n" +" -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n" +" -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n" +" -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n" + +#: sys-utils/mount.c:557 +#, c-format +msgid "" +" --make-shared mark a subtree as shared\n" +" --make-slave mark a subtree as slave\n" +" --make-private mark a subtree as private\n" +" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" +msgstr "" +" --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n" +" --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n" +" --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n" +" --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n" + +#: sys-utils/mount.c:562 +#, c-format +msgid "" +" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" +" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" +" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" +" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" +msgstr "" +" --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n" +" --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n" +" --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n" +" --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n" + +#: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511 +msgid "libmount context allocation failed" +msgstr "falha ao alocar contexto de libmount" + +#: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573 +msgid "failed to set options pattern" +msgstr "falha ao definir padrão das opções" + +#: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590 +#, c-format +msgid "failed to set target namespace to %s" +msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s" + +#: sys-utils/mount.c:994 +msgid "source specified more than once" +msgstr "fonte especificada mais de uma vez" + +#: sys-utils/mountpoint.c:121 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [-qd] /path/to/directory\n" +" %1$s -x /dev/device\n" +msgstr "" +" %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n" +" %1$s -x /dev/dispositivo\n" + +#: sys-utils/mountpoint.c:125 +msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" +msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n" + +#: sys-utils/mountpoint.c:128 +msgid "" +" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" +" --nofollow do not follow symlink\n" +" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" +" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" +msgstr "" +" -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n" +" --nofollow não seguir ligação simbólica\n" +" -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n" +" -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n" + +#: sys-utils/mountpoint.c:210 +#, c-format +msgid "%s is not a mountpoint\n" +msgstr "%s não é um ponto de montagem\n" + +#: sys-utils/mountpoint.c:216 +#, c-format +msgid "%s is a mountpoint\n" +msgstr "%s é um ponto de montagem\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654 +#, c-format +msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" +msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:79 +msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" +msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:82 +msgid " -a, --all enter all namespaces\n" +msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:83 +msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" +msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:84 +msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" +msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:85 +msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" +msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:86 +msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" +msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:87 +msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" +msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:88 +msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" +msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:89 +msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" +msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:90 +msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" +msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:91 +msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" +msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:92 +msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" +msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:93 +msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" +msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:94 +msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" +msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:95 +msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" +msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:96 +msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" +msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:97 +#, fuzzy +#| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" +msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n" +msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:98 +msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" +msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:100 +msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" +msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n" + +#: sys-utils/nsenter.c:125 +#, c-format +msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" +msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s" + +#: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892 +msgid "failed to parse uid" +msgstr "falha ao analisar uid" + +#: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896 +msgid "failed to parse gid" +msgstr "falha ao analisar gid" + +#: sys-utils/nsenter.c:389 +msgid "no target PID specified for --follow-context" +msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context" + +#: sys-utils/nsenter.c:391 +#, c-format +msgid "failed to get %d SELinux context" +msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d" + +#: sys-utils/nsenter.c:394 +#, c-format +msgid "failed to set exec context to '%s'" +msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\"" + +#: sys-utils/nsenter.c:401 +msgid "no target PID specified for --all" +msgstr "sem PID alvo especificada para --all" + +#: sys-utils/nsenter.c:461 +#, c-format +msgid "reassociate to namespace '%s' failed" +msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\"" + +#: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500 +msgid "cannot open current working directory" +msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual" + +#: sys-utils/nsenter.c:484 +msgid "change directory by root file descriptor failed" +msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz" + +#: sys-utils/nsenter.c:487 +msgid "chroot failed" +msgstr "chroot falhou" + +#: sys-utils/nsenter.c:507 +msgid "change directory by working directory file descriptor failed" +msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho" + +#: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032 +#: sys-utils/unshare.c:1062 +msgid "setgroups failed" +msgstr "setgroups falhou" + +#: sys-utils/pivot_root.c:34 +#, c-format +msgid " %s [options] new_root put_old\n" +msgstr " %s [opções] new_root put_old\n" + +#: sys-utils/pivot_root.c:38 +msgid "Change the root filesystem.\n" +msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n" + +#: sys-utils/pivot_root.c:75 +#, c-format +msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" +msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\"" + +#: sys-utils/prlimit.c:77 +msgid "address space limit" +msgstr "limite de espaço de endereço" + +#: sys-utils/prlimit.c:78 +msgid "max core file size" +msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo" + +#: sys-utils/prlimit.c:79 +msgid "CPU time" +msgstr "Hora CPU" + +#: sys-utils/prlimit.c:79 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: sys-utils/prlimit.c:80 +msgid "max data size" +msgstr "tamanho máximo de dados" + +#: sys-utils/prlimit.c:81 +msgid "max file size" +msgstr "tamanho máximo de ficheiro" + +#: sys-utils/prlimit.c:82 +msgid "max number of file locks held" +msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos" + +#: sys-utils/prlimit.c:82 +msgid "locks" +msgstr "bloqueios" + +#: sys-utils/prlimit.c:83 +msgid "max locked-in-memory address space" +msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória" + +#: sys-utils/prlimit.c:84 +msgid "max bytes in POSIX mqueues" +msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX" + +#: sys-utils/prlimit.c:85 +msgid "max nice prio allowed to raise" +msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio" + +#: sys-utils/prlimit.c:86 +msgid "max number of open files" +msgstr "nº máximo de ficheiros abertos" + +#: sys-utils/prlimit.c:86 +msgid "files" +msgstr "ficheiros" + +#: sys-utils/prlimit.c:87 +msgid "max number of processes" +msgstr "nº máximo de processos" + +#: sys-utils/prlimit.c:88 +msgid "max resident set size" +msgstr "tamanho máximo de conjunto residente" + +#: sys-utils/prlimit.c:89 +msgid "max real-time priority" +msgstr "prioridade máxima em tempo real" + +#: sys-utils/prlimit.c:90 +msgid "timeout for real-time tasks" +msgstr "expiração para tarefas em tempo real" + +#: sys-utils/prlimit.c:90 +msgid "microsecs" +msgstr "micro-segs" + +#: sys-utils/prlimit.c:91 +msgid "max number of pending signals" +msgstr "nº máximo de sinais pendentes" + +#: sys-utils/prlimit.c:91 +msgid "signals" +msgstr "sinais" + +#: sys-utils/prlimit.c:92 +msgid "max stack size" +msgstr "tamanho máximo da pilha" + +#: sys-utils/prlimit.c:125 +msgid "resource name" +msgstr "nome de recurso" + +#: sys-utils/prlimit.c:126 +msgid "resource description" +msgstr "descrição do recurso" + +#: sys-utils/prlimit.c:127 +msgid "soft limit" +msgstr "limite suave" + +#: sys-utils/prlimit.c:128 +msgid "hard limit (ceiling)" +msgstr "limite físico (tecto)" + +#: sys-utils/prlimit.c:129 +msgid "units" +msgstr "unidades" + +#: sys-utils/prlimit.c:168 +#, fuzzy, c-format +#| msgid " %s [options] [-p PID]\n" +msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n" +msgstr " %s [opções] [-p PID]\n" + +#: sys-utils/prlimit.c:170 +#, fuzzy, c-format +#| msgid " %s [options] COMMAND\n" +msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n" +msgstr " %s [opções] COMANDO\n" + +#: sys-utils/prlimit.c:173 +msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" +msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n" + +#: sys-utils/prlimit.c:176 +msgid "" +" -p, --pid <pid> process id\n" +" -o, --output <list> define which output columns to use\n" +" --noheadings don't print headings\n" +" --raw use the raw output format\n" +" --verbose verbose output\n" +msgstr "" +" -p, --pid <pid> id de processo\n" +" -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n" +" --noheadings não imprimir títulos\n" +" --raw usar o formato de saída bruto\n" +" --verbose saída verbosa\n" + +#: sys-utils/prlimit.c:184 +#, fuzzy +#| msgid "Resource" +msgid "" +"\n" +"Resources:\n" +msgstr "Recurso" + +#: sys-utils/prlimit.c:185 +msgid "" +" -c, --core maximum size of core files created\n" +" -d, --data maximum size of a process's data segment\n" +" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" +" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" +" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" +" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" +" -m, --rss maximum resident set size\n" +" -n, --nofile maximum number of open files\n" +" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" +" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" +" -s, --stack maximum stack size\n" +" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" +" -u, --nproc maximum number of user processes\n" +" -v, --as size of virtual memory\n" +" -x, --locks maximum number of file locks\n" +" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" +" under real-time scheduling\n" +msgstr "" +" -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n" +" -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n" +" -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n" +" -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n" +" -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n" +" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n" +" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n" +" -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n" +" -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n" +" -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n" +" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n" +" -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n" +" -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n" +" -v, --as tamanho da memória virtual\n" +" -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n" +" -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n" +" sob agendamento em tempo real\n" + +#: sys-utils/prlimit.c:205 +msgid "" +" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n" +" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n" +msgstr "" + +#: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379 +#: sys-utils/prlimit.c:384 +msgid "unlimited" +msgstr "ilimitado" + +#: sys-utils/prlimit.c:345 +#, c-format +msgid "failed to get old %s limit" +msgstr "falha ao obter limite %s antigo" + +#: sys-utils/prlimit.c:369 +#, c-format +msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" +msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico" + +#: sys-utils/prlimit.c:376 +#, c-format +msgid "New %s limit for pid %d: " +msgstr "Novo limite %s para pid %d: " + +#: sys-utils/prlimit.c:391 +#, c-format +msgid "failed to set the %s resource limit" +msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s" + +#: sys-utils/prlimit.c:392 +#, c-format +msgid "failed to get the %s resource limit" +msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s" + +#: sys-utils/prlimit.c:474 +#, c-format +msgid "failed to parse %s limit" +msgstr "falha ao analisar limite %s" + +#: sys-utils/prlimit.c:603 +msgid "option --pid may be specified only once" +msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez" + +#: sys-utils/prlimit.c:632 +msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" +msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas" + +#: sys-utils/readprofile.c:109 +msgid "Display kernel profiling information.\n" +msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:113 +#, c-format +msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" +msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:115 +#, c-format +msgid " \"%s\")\n" +msgstr " \"%s\")\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:117 +#, c-format +msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" +msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:118 +msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" +msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:119 +msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" +msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:120 +msgid " -v, --verbose print verbose data\n" +msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:121 +msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" +msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:122 +msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" +msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:123 +msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" +msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:124 +msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" +msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:125 +msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" +msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:204 +#, fuzzy +#| msgid "failed to parse pid" +msgid "failed to parse multiplier" +msgstr "falha ao analisar PID" + +#: sys-utils/readprofile.c:242 +#, c-format +msgid "error writing %s" +msgstr "erro ao escrever %s" + +#: sys-utils/readprofile.c:253 +msgid "input file is empty" +msgstr "o ficheiro de entrada está vazio" + +#: sys-utils/readprofile.c:275 +msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." +msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa." + +#: sys-utils/readprofile.c:290 +#, c-format +msgid "Sampling_step: %u\n" +msgstr "Sampling_step: %u\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327 +#, c-format +msgid "%s(%i): wrong map line" +msgstr "%s(%i): linha de mapa errada" + +#: sys-utils/readprofile.c:317 +#, c-format +msgid "can't find \"_stext\" in %s" +msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s" + +#: sys-utils/readprofile.c:350 +msgid "profile address out of range. Wrong map file?" +msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?" + +#: sys-utils/readprofile.c:411 +msgid "total" +msgstr "total" + +#: sys-utils/renice.c:52 +msgid "process ID" +msgstr "ID de processo" + +#: sys-utils/renice.c:53 +msgid "process group ID" +msgstr "ID de grupo de processos" + +#: sys-utils/renice.c:62 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" +" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" +" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" +msgstr "" +" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n" +" %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n" +" %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n" + +#: sys-utils/renice.c:68 +msgid "Alter the priority of running processes.\n" +msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n" + +#: sys-utils/renice.c:71 +msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" +msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n" + +#: sys-utils/renice.c:72 +msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" +msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n" + +#: sys-utils/renice.c:73 +msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" +msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n" + +#: sys-utils/renice.c:74 +msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" +msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n" + +#: sys-utils/renice.c:86 +#, c-format +msgid "failed to get priority for %d (%s)" +msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)" + +#: sys-utils/renice.c:99 +#, c-format +msgid "failed to set priority for %d (%s)" +msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)" + +#: sys-utils/renice.c:104 +#, c-format +msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" +msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n" + +#: sys-utils/renice.c:150 +#, c-format +msgid "invalid priority '%s'" +msgstr "prioridade \"%s\" inválida" + +#: sys-utils/renice.c:177 +#, c-format +msgid "unknown user %s" +msgstr "utilizador %s desconhecido" + +#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above +#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" +#: sys-utils/renice.c:186 +#, c-format +msgid "bad %s value: %s" +msgstr "mau valor %s: %s" + +#: sys-utils/rfkill.c:131 +msgid "kernel device name" +msgstr "nome do dispositivo de kernel" + +#: sys-utils/rfkill.c:132 +msgid "device identifier value" +msgstr "valor do identificador de dispositivo" + +#: sys-utils/rfkill.c:133 +msgid "device type name that can be used as identifier" +msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador" + +#: sys-utils/rfkill.c:134 +msgid "device type description" +msgstr "descrição do tipo de dispositivo" + +#: sys-utils/rfkill.c:135 +msgid "status of software block" +msgstr "estado do bloco de programa" + +#: sys-utils/rfkill.c:136 +msgid "status of hardware block" +msgstr "estado do bloco de equipamento" + +#: sys-utils/rfkill.c:200 +#, c-format +msgid "cannot set non-blocking %s" +msgstr "impossível definir não-bloqueio %s" + +#: sys-utils/rfkill.c:221 +#, c-format +msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu" +msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %zu" + +#: sys-utils/rfkill.c:259 +#, c-format +msgid "failed to poll %s" +msgstr "impossível sondar %s" + +#: sys-utils/rfkill.c:328 +msgid "invalid identifier" +msgstr "identificador inválido" + +#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411 +msgid "blocked" +msgstr "bloqueado" + +#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411 +msgid "unblocked" +msgstr "desbloqueado" + +#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546 +#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603 +#, c-format +msgid "invalid identifier: %s" +msgstr "identificador inválido: %s" + +#: sys-utils/rfkill.c:633 +#, c-format +msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" +msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n" + +#: sys-utils/rfkill.c:636 +msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" +msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n" + +#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining +#. them as additional field after identifier is fine, for example +#. * +#. list [identifier] (lista [tarkenne]) +#. +#: sys-utils/rfkill.c:660 +msgid " help\n" +msgstr " help\n" + +#: sys-utils/rfkill.c:661 +msgid " event\n" +msgstr " event\n" + +#: sys-utils/rfkill.c:662 +msgid " list [identifier]\n" +msgstr " list [identificador]\n" + +#: sys-utils/rfkill.c:663 +msgid " block identifier\n" +msgstr " block identificador\n" + +#: sys-utils/rfkill.c:664 +msgid " unblock identifier\n" +msgstr " unblock identificador\n" + +#: sys-utils/rfkill.c:665 +msgid " toggle identifier\n" +msgstr " alternar identificador\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:102 +msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" +msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:105 +msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" +msgstr "" +" -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n" +" ajuste (predefinição)\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:107 +#, c-format +msgid "" +" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" +" the default is %s\n" +msgstr "" +" -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n" +" a predefinição é %s\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:109 +msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" +msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:110 +msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" +msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:111 +msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" +msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:112 +msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" +msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:113 +msgid " --list-modes list available modes\n" +msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:114 +msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" +msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:115 +msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" +msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:116 +msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" +msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:117 +msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" +msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:118 +msgid " -v, --verbose verbose messages\n" +msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:168 +msgid "read rtc time failed" +msgstr "falha ao ler hora rtc" + +#: sys-utils/rtcwake.c:174 +msgid "read system time failed" +msgstr "falha ao ler hora do sistema" + +#: sys-utils/rtcwake.c:190 +msgid "convert rtc time failed" +msgstr "falha ao converter hora rtc" + +#: sys-utils/rtcwake.c:240 +msgid "set rtc wake alarm failed" +msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar" + +#: sys-utils/rtcwake.c:280 +msgid "discarding stdin" +msgstr "a descartar stdin" + +#: sys-utils/rtcwake.c:331 +#, c-format +msgid "unexpected third line in: %s: %s" +msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s" + +#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675 +msgid "read rtc alarm failed" +msgstr "falha ao ler alarme rtc" + +#: sys-utils/rtcwake.c:350 +#, c-format +msgid "alarm: off\n" +msgstr "alarme: desligado\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:363 +msgid "convert time failed" +msgstr "falha ao converter hora" + +#: sys-utils/rtcwake.c:369 +#, c-format +msgid "alarm: on %s" +msgstr "alarme: ligado %s" + +#: sys-utils/rtcwake.c:402 +#, c-format +msgid "%s: unable to find device" +msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo" + +#: sys-utils/rtcwake.c:413 +#, c-format +msgid "could not read: %s" +msgstr "impossível ler %s" + +#: sys-utils/rtcwake.c:493 +#, c-format +msgid "unrecognized suspend state '%s'" +msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido" + +#: sys-utils/rtcwake.c:501 +msgid "invalid seconds argument" +msgstr "argumento de segundos inválido" + +#: sys-utils/rtcwake.c:505 +msgid "invalid time argument" +msgstr "argumento de hora inválido" + +#: sys-utils/rtcwake.c:532 +#, c-format +msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" +msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:537 +msgid "Using UTC time.\n" +msgstr "A usar hora UTC.\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:538 +msgid "Using local time.\n" +msgstr "A usar hora local.\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:541 +msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" +msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)" + +#: sys-utils/rtcwake.c:547 +#, c-format +msgid "%s not enabled for wakeup events" +msgstr "%s não activado para eventos de acordar" + +#: sys-utils/rtcwake.c:554 +#, c-format +msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n" +msgstr "alarme %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:567 +#, c-format +msgid "time doesn't go backward to %s" +msgstr "a hora não recua para %s" + +#: sys-utils/rtcwake.c:580 +#, c-format +msgid "%s: wakeup using %s at %s" +msgstr "%s: acordar usando %s em %s" + +#: sys-utils/rtcwake.c:586 +#, c-format +msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" +msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s" + +#: sys-utils/rtcwake.c:596 +#, c-format +msgid "suspend mode: no; leaving\n" +msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:619 +#, c-format +msgid "suspend mode: off; executing %s\n" +msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:628 +msgid "failed to find shutdown command" +msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento" + +#: sys-utils/rtcwake.c:638 +#, c-format +msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" +msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:643 +msgid "rtc read failed" +msgstr "falha ao ler rtc" + +#: sys-utils/rtcwake.c:655 +#, c-format +msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" +msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:659 +#, c-format +msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" +msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:666 +#, c-format +msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" +msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:680 +msgid "disable rtc alarm interrupt failed" +msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc" + +#: sys-utils/setarch.c:48 +#, c-format +msgid "Switching on %s.\n" +msgstr "A ligar %s.\n" + +#: sys-utils/setarch.c:97 +#, c-format +msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" +msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n" + +#: sys-utils/setarch.c:102 +msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" +msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n" + +#: sys-utils/setarch.c:105 +msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" +msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n" + +#: sys-utils/setarch.c:106 +msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" +msgstr "" +" -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n" +" para descritores\n" + +#: sys-utils/setarch.c:107 +msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" +msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n" + +#: sys-utils/setarch.c:108 +msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" +msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n" + +#: sys-utils/setarch.c:109 +msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" +msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n" + +#: sys-utils/setarch.c:110 +msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" +msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n" + +#: sys-utils/setarch.c:111 +msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" +msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n" + +#: sys-utils/setarch.c:112 +msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" +msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n" + +#: sys-utils/setarch.c:113 +msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" +msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n" + +#: sys-utils/setarch.c:114 +msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" +msgstr "" +" -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n" +" máximo de 3 GB\n" + +#: sys-utils/setarch.c:115 +msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" +msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n" + +#: sys-utils/setarch.c:116 +msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" +msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n" + +#: sys-utils/setarch.c:117 +msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" +msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n" + +#: sys-utils/setarch.c:120 +msgid " --list list settable architectures, and exit\n" +msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n" + +#: sys-utils/setarch.c:293 +#, c-format +msgid "Kernel cannot set architecture to %s" +msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s" + +#: sys-utils/setarch.c:342 +msgid "Not enough arguments" +msgstr "Sem argumentos suficientes" + +#: sys-utils/setarch.c:410 +msgid "unrecognized option '--list'" +msgstr "opção \"--list\" não reconhecida" + +#: sys-utils/setarch.c:423 +msgid "no architecture argument or personality flags specified" +msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade" + +#: sys-utils/setarch.c:435 +#, c-format +msgid "%s: Unrecognized architecture" +msgstr "%s: arquitectura não reconhecida" + +#: sys-utils/setarch.c:453 +#, c-format +msgid "failed to set personality to %s" +msgstr "falha ao definir personalidade como %s" + +#: sys-utils/setarch.c:465 +#, c-format +msgid "Execute command `%s'.\n" +msgstr "Executar o comando \"%s\".\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:119 +#, c-format +msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" +msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:123 +msgid "Run a program with different privilege settings.\n" +msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:126 +msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" +msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:127 +msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" +msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:128 +msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" +msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:129 +msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" +msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:130 +msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" +msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:131 +msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" +msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:132 +msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" +msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:133 +msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" +msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:134 +msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" +msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:135 +msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" +msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:136 +msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" +msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:137 +msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" +msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:138 +msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" +msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:139 +msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" +msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:140 +msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" +msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:141 +msgid " --securebits <bits> set securebits\n" +msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:142 +msgid "" +" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" +" set or clear parent death signal\n" +msgstr "" +" --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n" +" definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:144 +msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" +msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:145 +msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" +msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:146 +msgid "" +" --reset-env clear all environment and initialize\n" +" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" +msgstr "" +" --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n" +" HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:152 +msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" +msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:170 +msgid "invalid capability type" +msgstr "tipo de capacidade inválido" + +#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412 +#, c-format +msgid "cap %d: libcap-ng is broken" +msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado" + +#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560 +msgid "getting process secure bits failed" +msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo" + +#: sys-utils/setpriv.c:223 +#, c-format +msgid "Securebits: " +msgstr "Securebits: " + +#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327 +#, c-format +msgid "[none]\n" +msgstr "[nenhum]\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:269 +#, c-format +msgid "%s: too long" +msgstr "%s: muito longo" + +#: sys-utils/setpriv.c:297 +#, c-format +msgid "Supplementary groups: " +msgstr "Grupos suplementares: " + +#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370 +#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389 +#, c-format +msgid "[none]" +msgstr "[nenhum]" + +#: sys-utils/setpriv.c:317 +msgid "get pdeathsig failed" +msgstr "falha ao obter pdeathsig" + +#: sys-utils/setpriv.c:321 +#, c-format +msgid "Parent death signal: " +msgstr "Sinal de morte do processo-mãe: " + +#: sys-utils/setpriv.c:337 +#, c-format +msgid "uid: %u\n" +msgstr "uid: %u\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:338 +#, c-format +msgid "euid: %u\n" +msgstr "euid: %u\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:341 +#, c-format +msgid "suid: %u\n" +msgstr "suid: %u\n" + +#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456 +msgid "getresuid failed" +msgstr "getresuid falhou" + +#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471 +msgid "getresgid failed" +msgstr "getresgid falhou" + +#: sys-utils/setpriv.c:363 +#, c-format +msgid "Effective capabilities: " +msgstr "Capacidades efectivas: " + +#: sys-utils/setpriv.c:368 +#, c-format +msgid "Permitted capabilities: " +msgstr "Capacidades permitidas: " + +#: sys-utils/setpriv.c:374 +#, c-format +msgid "Inheritable capabilities: " +msgstr "Capacidades hereditárias: " + +#: sys-utils/setpriv.c:379 +#, c-format +msgid "Ambient capabilities: " +msgstr "Capacidades de ambiente: " + +#: sys-utils/setpriv.c:384 +#, c-format +msgid "[unsupported]" +msgstr "[não suportado]" + +#: sys-utils/setpriv.c:387 +#, c-format +msgid "Capability bounding set: " +msgstr "Conjunto de limites da capacidade: " + +#: sys-utils/setpriv.c:396 +msgid "SELinux label" +msgstr "Rótulo SELinux" + +#: sys-utils/setpriv.c:399 +msgid "AppArmor profile" +msgstr "Perfil AppArmor" + +#: sys-utils/setpriv.c:434 +msgid "Invalid supplementary group id" +msgstr "ID de grupo suplementar inválida" + +#: sys-utils/setpriv.c:444 +msgid "failed to get parent death signal" +msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe" + +#: sys-utils/setpriv.c:464 +msgid "setresuid failed" +msgstr "setresuid falhou" + +#: sys-utils/setpriv.c:479 +msgid "setresgid failed" +msgstr "setresgid falhou" + +#: sys-utils/setpriv.c:511 +msgid "unsupported capability type" +msgstr "tipo de capacidade não suportado" + +#: sys-utils/setpriv.c:528 +msgid "bad capability string" +msgstr "má cadeia de capacidade" + +#: sys-utils/setpriv.c:545 +#, c-format +msgid "unknown capability \"%s\"" +msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida" + +#: sys-utils/setpriv.c:569 +msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" +msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste" + +#: sys-utils/setpriv.c:573 +msgid "bad securebits string" +msgstr "má cadeia de securebits" + +#: sys-utils/setpriv.c:580 +msgid "+all securebits is not allowed" +msgstr "+all securebits não é permitido" + +#: sys-utils/setpriv.c:593 +msgid "adjusting keep_caps does not make sense" +msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido" + +#: sys-utils/setpriv.c:597 +msgid "unrecognized securebit" +msgstr "securebit não reconhecido" + +#: sys-utils/setpriv.c:617 +msgid "SELinux is not running" +msgstr "SELinux não está em execução" + +#: sys-utils/setpriv.c:632 +#, c-format +msgid "close failed: %s" +msgstr "falha ao fechar: %s" + +#: sys-utils/setpriv.c:640 +msgid "AppArmor is not running" +msgstr "AppArmor não está em execução" + +#: sys-utils/setpriv.c:819 +msgid "duplicate --no-new-privs option" +msgstr "opção --no-new-privs duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:824 +msgid "duplicate ruid" +msgstr "ruid duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:826 +msgid "failed to parse ruid" +msgstr "falha ao analisar ruid" + +#: sys-utils/setpriv.c:834 +msgid "duplicate euid" +msgstr "euid duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:836 +msgid "failed to parse euid" +msgstr "falha ao analisar euid" + +#: sys-utils/setpriv.c:840 +msgid "duplicate ruid or euid" +msgstr "ruid ou euid duplicadas" + +#: sys-utils/setpriv.c:842 +msgid "failed to parse reuid" +msgstr "falha ao analisar reuid" + +#: sys-utils/setpriv.c:851 +msgid "duplicate rgid" +msgstr "rgid duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:853 +msgid "failed to parse rgid" +msgstr "falha ao analisar rgid" + +#: sys-utils/setpriv.c:857 +msgid "duplicate egid" +msgstr "egid duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:859 +msgid "failed to parse egid" +msgstr "falha ao analisar egid" + +#: sys-utils/setpriv.c:863 +msgid "duplicate rgid or egid" +msgstr "rgid ou egid duplicadas" + +#: sys-utils/setpriv.c:865 +msgid "failed to parse regid" +msgstr "falha ao analisar regid" + +#: sys-utils/setpriv.c:870 +msgid "duplicate --clear-groups option" +msgstr "opção --clear-groups duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:876 +msgid "duplicate --keep-groups option" +msgstr "opção --keep-groups duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:882 +msgid "duplicate --init-groups option" +msgstr "opção --init-groups duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:888 +msgid "duplicate --groups option" +msgstr "opção --groups duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:894 +msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" +msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:903 +msgid "duplicate --inh-caps option" +msgstr "opção --inh-caps duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:909 +msgid "duplicate --ambient-caps option" +msgstr "opção --ambient-caps duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:915 +msgid "duplicate --bounding-set option" +msgstr "opção --bounding-set duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:921 +msgid "duplicate --securebits option" +msgstr "opção --securebits duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:927 +msgid "duplicate --selinux-label option" +msgstr "opção --selinux-label duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:933 +msgid "duplicate --apparmor-profile option" +msgstr "opção --apparmor-profile duplicada" + +#: sys-utils/setpriv.c:952 +msgid "--dump is incompatible with all other options" +msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções" + +#: sys-utils/setpriv.c:960 +msgid "--list-caps must be specified alone" +msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha" + +#: sys-utils/setpriv.c:966 +msgid "No program specified" +msgstr "Nenhum programa especificado" + +#: sys-utils/setpriv.c:972 +msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" +msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups" + +#: sys-utils/setpriv.c:976 +msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" +msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid" + +#: sys-utils/setpriv.c:980 +#, c-format +msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" +msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema" + +#: sys-utils/setpriv.c:995 +msgid "disallow granting new privileges failed" +msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios" + +#: sys-utils/setpriv.c:1003 +msgid "keep process capabilities failed" +msgstr "falha ao manter as capacidades do processo" + +#: sys-utils/setpriv.c:1011 +msgid "activate capabilities" +msgstr "activar capacidades" + +#: sys-utils/setpriv.c:1017 +msgid "reactivate capabilities" +msgstr "reactivar capacidades" + +#: sys-utils/setpriv.c:1028 +msgid "initgroups failed" +msgstr "initgroups falhou" + +#: sys-utils/setpriv.c:1036 +msgid "set process securebits failed" +msgstr "falha ao definir securebits do processo" + +#: sys-utils/setpriv.c:1042 +msgid "apply bounding set" +msgstr "aplicar conjunto de limites" + +#: sys-utils/setpriv.c:1048 +msgid "apply capabilities" +msgstr "aplicar capacidades" + +#: sys-utils/setpriv.c:1057 +msgid "set parent death signal failed" +msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe" + +#: sys-utils/setsid.c:33 +#, c-format +msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" +msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n" + +#: sys-utils/setsid.c:37 +msgid "Run a program in a new session.\n" +msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n" + +#: sys-utils/setsid.c:40 +msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" +msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n" + +#: sys-utils/setsid.c:41 +msgid " -f, --fork always fork\n" +msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n" + +#: sys-utils/setsid.c:42 +msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" +msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n" + +#: sys-utils/setsid.c:100 +msgid "fork" +msgstr "bifurcar" + +#: sys-utils/setsid.c:112 +#, c-format +msgid "child %d did not exit normally" +msgstr "filho %d não saiu normalmente" + +#: sys-utils/setsid.c:117 +msgid "setsid failed" +msgstr "setsid falhou" + +#: sys-utils/setsid.c:120 +msgid "failed to set the controlling terminal" +msgstr "falha ao definir o terminal controlador" + +#: sys-utils/swapoff.c:94 +#, c-format +msgid "swapoff %s\n" +msgstr "swapoff %s\n" + +#: sys-utils/swapoff.c:114 +msgid "Not superuser." +msgstr "Não é super-utilizador." + +#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122 +#, c-format +msgid "%s: swapoff failed" +msgstr "%s: swapoff falhou" + +#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807 +#, c-format +msgid " %s [options] [<spec>]\n" +msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n" + +#: sys-utils/swapoff.c:144 +msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" +msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n" + +#: sys-utils/swapoff.c:147 +msgid "" +" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" +" -v, --verbose verbose mode\n" +msgstr "" +" -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n" +" -v, --verbose modo verboso\n" + +#: sys-utils/swapoff.c:153 +msgid "" +"\n" +"The <spec> parameter:\n" +" -L <label> LABEL of device to be used\n" +" -U <uuid> UUID of device to be used\n" +" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" +" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" +" <device> name of device to be used\n" +" <file> name of file to be used\n" +msgstr "" +"\n" +"O parâmetro <especificação>:\n" +" -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n" +" -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n" +" LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n" +" UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n" +" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n" +" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n" + +#: sys-utils/swapon.c:96 +msgid "device file or partition path" +msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição" + +#: sys-utils/swapon.c:97 +msgid "type of the device" +msgstr "tipo de dispositivo" + +#: sys-utils/swapon.c:98 +msgid "size of the swap area" +msgstr "tamanho da área de swap" + +#: sys-utils/swapon.c:99 +msgid "bytes in use" +msgstr "bytes em uso" + +#: sys-utils/swapon.c:100 +msgid "swap priority" +msgstr "prioridade do swap" + +#: sys-utils/swapon.c:101 +msgid "swap uuid" +msgstr "uuid do swap" + +#: sys-utils/swapon.c:102 +msgid "swap label" +msgstr "rótulo do swap" + +#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below. +#: sys-utils/swapon.c:250 +#, c-format +msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n" +msgstr "NomeFich\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUsado\t\tPrioridade\n" + +#: sys-utils/swapon.c:328 +#, c-format +msgid "%s: reinitializing the swap." +msgstr "%s: a reinicializar o swap." + +#: sys-utils/swapon.c:387 +#, c-format +msgid "%s: lseek failed" +msgstr "%s: lseek falhou" + +#: sys-utils/swapon.c:393 +#, c-format +msgid "%s: write signature failed" +msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura" + +#: sys-utils/swapon.c:536 +#, c-format +msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." +msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas." + +#: sys-utils/swapon.c:541 +#, c-format +msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." +msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido." + +#: sys-utils/swapon.c:547 +#, c-format +msgid "%s: skipping - it appears to have holes." +msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos." + +#: sys-utils/swapon.c:555 +#, c-format +msgid "%s: get size failed" +msgstr "%s: falha ao obter tamanho" + +#: sys-utils/swapon.c:561 +#, c-format +msgid "%s: read swap header failed" +msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap" + +#: sys-utils/swapon.c:566 +#, c-format +msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" +msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]" + +#: sys-utils/swapon.c:577 +#, c-format +msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" +msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu" + +#: sys-utils/swapon.c:582 +#, c-format +msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" +msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap" + +#: sys-utils/swapon.c:592 +#, c-format +msgid "%s: swap format pagesize does not match." +msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide." + +#: sys-utils/swapon.c:598 +#, c-format +msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" +msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)." + +#: sys-utils/swapon.c:607 +#, c-format +msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." +msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap." + +#: sys-utils/swapon.c:677 +#, c-format +msgid "swapon %s\n" +msgstr "swapon %s\n" + +#: sys-utils/swapon.c:681 +#, c-format +msgid "%s: swapon failed" +msgstr "%s: swapon falhou" + +#: sys-utils/swapon.c:760 +#, c-format +msgid "%s: noauto option -- ignored" +msgstr "%s: opção noauto -- ignorado" + +#: sys-utils/swapon.c:782 +#, c-format +msgid "%s: already active -- ignored" +msgstr "%s: já activo -- ignorado" + +#: sys-utils/swapon.c:788 +#, c-format +msgid "%s: inaccessible -- ignored" +msgstr "%s: inacessível -- ignorado" + +#: sys-utils/swapon.c:810 +msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" +msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n" + +#: sys-utils/swapon.c:813 +msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" +msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n" + +#: sys-utils/swapon.c:814 +msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" +msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n" + +#: sys-utils/swapon.c:815 +msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" +msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n" + +#: sys-utils/swapon.c:816 +msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" +msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n" + +#: sys-utils/swapon.c:817 +msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" +msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n" + +#: sys-utils/swapon.c:818 +msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" +msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n" + +#: sys-utils/swapon.c:819 +msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" +msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n" + +#: sys-utils/swapon.c:820 +msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" +msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n" + +#: sys-utils/swapon.c:821 +msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" +msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n" + +#: sys-utils/swapon.c:822 +msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" +msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n" + +#: sys-utils/swapon.c:823 +msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" +msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n" + +#: sys-utils/swapon.c:824 +msgid " -v, --verbose verbose mode\n" +msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" + +#: sys-utils/swapon.c:829 +msgid "" +"\n" +"The <spec> parameter:\n" +" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" +" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" +" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" +" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" +" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" +" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" +" <device> name of device to be used\n" +" <file> name of file to be used\n" +msgstr "" +"\n" +"O parâmetro <especificação>:\n" +" -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n" +" -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n" +" LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n" +" UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n" +" PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n" +" PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n" +" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n" +" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n" + +#: sys-utils/swapon.c:839 +msgid "" +"\n" +"Available discard policy types (for --discard):\n" +" once : only single-time area discards are issued\n" +" pages : freed pages are discarded before they are reused\n" +"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" +msgstr "" +"\n" +"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n" +" once : só são emitidos descartes de área única\n" +" pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n" +"Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n" + +#: sys-utils/swapon.c:921 +msgid "failed to parse priority" +msgstr "falha ao analisar a proridade" + +#: sys-utils/swapon.c:940 +#, c-format +msgid "unsupported discard policy: %s" +msgstr "política de descarte não suportada: %s" + +#: sys-utils/swapon-common.c:73 +#, c-format +msgid "cannot find the device for %s" +msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s" + +#: sys-utils/switch_root.c:60 +msgid "failed to open directory" +msgstr "falha ao abrir a pasta" + +#: sys-utils/switch_root.c:67 +msgid "stat failed" +msgstr "stat falhou" + +#: sys-utils/switch_root.c:78 +msgid "failed to read directory" +msgstr "falha ao ler a pasta" + +#: sys-utils/switch_root.c:113 +#, c-format +msgid "failed to unlink %s" +msgstr "falha ao desligar %s" + +#: sys-utils/switch_root.c:160 +#, c-format +msgid "failed to mount moving %s to %s" +msgstr "falha ao montar movendo %s para %s" + +#: sys-utils/switch_root.c:162 +#, c-format +msgid "forcing unmount of %s" +msgstr "a forçar desmontagem de %s" + +#: sys-utils/switch_root.c:168 +#, c-format +msgid "failed to change directory to %s" +msgstr "falha ao mudar a pasta para %s" + +#: sys-utils/switch_root.c:179 +#, c-format +msgid "failed to mount moving %s to /" +msgstr "falha ao montar movendo %s para /" + +#: sys-utils/switch_root.c:184 +msgid "failed to change root" +msgstr "falha ao mudar a raiz" + +#: sys-utils/switch_root.c:203 +msgid "old root filesystem is not an initramfs" +msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs" + +#: sys-utils/switch_root.c:226 +#, c-format +msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" +msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n" + +#: sys-utils/switch_root.c:230 +msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" +msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n" + +#: sys-utils/switch_root.c:275 +msgid "failed. Sorry." +msgstr "falhou. Desculpe." + +#: sys-utils/switch_root.c:278 +#, c-format +msgid "cannot access %s" +msgstr "impossível aceder a %s" + +#: sys-utils/tunelp.c:98 +msgid "Set various parameters for the line printer.\n" +msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:101 +msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" +msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:102 +msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" +msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:103 +msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" +msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:104 +msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" +msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n" + +#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The +#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is +#. exactly that very same string. +#: sys-utils/tunelp.c:108 +msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" +msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:109 +msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" +msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:110 +msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" +msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:111 +msgid " -s, --status query printer status\n" +msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:112 +msgid " -r, --reset reset the port\n" +msgstr " -r, --reset repor a porta\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:113 +msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" +msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:258 +#, c-format +msgid "%s not an lp device" +msgstr "%s não é um dispositivo lp" + +#: sys-utils/tunelp.c:277 +msgid "LPGETSTATUS error" +msgstr "Erro LPGETSTATUS" + +#: sys-utils/tunelp.c:282 +#, c-format +msgid "%s status is %d" +msgstr "o estado de %s é %d" + +#: sys-utils/tunelp.c:284 +#, c-format +msgid ", busy" +msgstr ", ocupada" + +#: sys-utils/tunelp.c:286 +#, c-format +msgid ", ready" +msgstr ", pronta" + +#: sys-utils/tunelp.c:288 +#, c-format +msgid ", out of paper" +msgstr ", sem papel" + +#: sys-utils/tunelp.c:290 +#, c-format +msgid ", on-line" +msgstr ", online" + +#: sys-utils/tunelp.c:292 +#, c-format +msgid ", error" +msgstr ", erro" + +#: sys-utils/tunelp.c:296 +msgid "ioctl failed" +msgstr "ioctl falhou" + +#: sys-utils/tunelp.c:306 +msgid "LPGETIRQ error" +msgstr "Erro LPGETIRQ" + +#: sys-utils/tunelp.c:311 +#, c-format +msgid "%s using IRQ %d\n" +msgstr "%s a usar IRQ %d\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:313 +#, c-format +msgid "%s using polling\n" +msgstr "%s a usar sondagens\n" + +#: sys-utils/umount.c:82 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [-hV]\n" +" %1$s -a [options]\n" +" %1$s [options] <source> | <directory>\n" +msgstr "" +" %1$s [-hV]\n" +" %1$s -a [opções]\n" +" %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n" + +#: sys-utils/umount.c:88 +msgid "Unmount filesystems.\n" +msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n" + +#: sys-utils/umount.c:91 +msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" +msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n" + +#: sys-utils/umount.c:92 +msgid "" +" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" +" current namespace\n" +msgstr "" +" -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n" +" indicado no espaço de nome actual\n" + +#: sys-utils/umount.c:94 +msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" +msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n" + +#: sys-utils/umount.c:95 +msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" +msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n" + +#: sys-utils/umount.c:96 +msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" +msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n" + +#: sys-utils/umount.c:97 +msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" +msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n" + +#: sys-utils/umount.c:98 +msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" +msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n" + +#: sys-utils/umount.c:100 +msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" +msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n" + +#: sys-utils/umount.c:101 +msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" +msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n" + +#: sys-utils/umount.c:102 +msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" +msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n" + +#: sys-utils/umount.c:103 +msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" +msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n" + +#: sys-utils/umount.c:104 +msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" +msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n" + +#: sys-utils/umount.c:106 +msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" +msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n" + +#: sys-utils/umount.c:107 +msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" +msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n" + +#: sys-utils/umount.c:152 +#, c-format +msgid "%s (%s) unmounted" +msgstr "%s (%s) desmontado" + +#: sys-utils/umount.c:154 +#, c-format +msgid "%s unmounted" +msgstr "%s desmontado" + +#: sys-utils/umount.c:223 +msgid "failed to set umount target" +msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem" + +#: sys-utils/umount.c:256 +msgid "libmount table allocation failed" +msgstr "falha ao alocar tabela de libmount" + +#: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394 +msgid "libmount iterator allocation failed" +msgstr "falha ao alocar iterador de libmount" + +#: sys-utils/umount.c:315 +#, c-format +msgid "failed to get child fs of %s" +msgstr "falha ao obter sf filho de %s" + +#: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381 +#, c-format +msgid "%s: not found" +msgstr "%s: não encontrado" + +#: sys-utils/umount.c:388 +#, c-format +msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." +msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)." + +#: sys-utils/unshare.c:96 +#, c-format +msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" +msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado" + +#: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132 +#, c-format +msgid "write failed %s" +msgstr "%s: falha ao escrever" + +#: sys-utils/unshare.c:155 +#, c-format +msgid "unsupported propagation mode: %s" +msgstr "modo de propagação não suportado: %s" + +#: sys-utils/unshare.c:164 +msgid "cannot change root filesystem propagation" +msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz" + +#: sys-utils/unshare.c:195 +#, c-format +msgid "mount %s on %s failed" +msgstr "falha ao montar %s em %s" + +#: sys-utils/unshare.c:222 +msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" +msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets" + +#: sys-utils/unshare.c:225 +msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" +msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets" + +#: sys-utils/unshare.c:292 +#, fuzzy +#| msgid "reset failed" +msgid "eventfd failed" +msgstr "reset falhou" + +#: sys-utils/unshare.c:302 +#, fuzzy +#| msgid "failed to read speed" +msgid "failed to read eventfd" +msgstr "falha ao ler a velocidade" + +#: sys-utils/unshare.c:391 +#, fuzzy +#| msgid "mount parent ID" +msgid "could not parse ID" +msgstr "montar ID-mãe" + +#: sys-utils/unshare.c:409 +#, c-format +msgid "too many elements for mapping '%s'" +msgstr "" + +#: sys-utils/unshare.c:411 +#, c-format +msgid "mapping '%s' contains only %d elements" +msgstr "" + +#: sys-utils/unshare.c:446 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "could not read: %s" +msgid "could not open '%s'" +msgstr "impossível ler %s" + +#: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477 +#, fuzzy +#| msgid "failed to parse uid" +msgid "failed to parse subid map" +msgstr "falha ao analisar uid" + +#: sys-utils/unshare.c:486 +#, c-format +msgid "no line matching user \"%s\" in %s" +msgstr "" + +#: sys-utils/unshare.c:658 +msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" +msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n" + +#: sys-utils/unshare.c:661 +msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" +msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n" + +#: sys-utils/unshare.c:662 +msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" +msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n" + +#: sys-utils/unshare.c:663 +msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" +msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n" + +#: sys-utils/unshare.c:664 +msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" +msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n" + +#: sys-utils/unshare.c:665 +msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" +msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n" + +#: sys-utils/unshare.c:666 +msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" +msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n" + +#: sys-utils/unshare.c:667 +msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" +msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n" + +#: sys-utils/unshare.c:668 +msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" +msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n" + +#: sys-utils/unshare.c:670 +msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" +msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n" + +#: sys-utils/unshare.c:671 +msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" +msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n" + +#: sys-utils/unshare.c:672 +msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" +msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n" + +#: sys-utils/unshare.c:673 +msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" +msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n" + +#: sys-utils/unshare.c:674 +msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" +msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n" + +#: sys-utils/unshare.c:675 +#, fuzzy +#| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" +msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n" +msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n" + +#: sys-utils/unshare.c:676 +#, fuzzy +#| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" +msgid "" +" --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n" +" map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n" +msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n" + +#: sys-utils/unshare.c:678 +#, fuzzy +#| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" +msgid "" +" --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n" +" map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n" +msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n" + +#: sys-utils/unshare.c:681 +msgid "" +" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" +" defaults to SIGKILL\n" +msgstr "" +" --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n" +" predefinido como SIGKILL\n" + +#: sys-utils/unshare.c:683 +msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" +msgstr "" +" --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n" +" (implica --mount)\n" + +#: sys-utils/unshare.c:684 +msgid "" +" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" +" modify mount propagation in mount namespace\n" +msgstr "" +" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" +" modificar propagação da montagem no espaço de\n" +" nome da montagem\n" + +#: sys-utils/unshare.c:686 +msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" +msgstr "" +" --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n" +" espaços de nome do utilizador\n" + +#: sys-utils/unshare.c:687 +msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" +msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n" + +#: sys-utils/unshare.c:689 +msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" +msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n" + +#: sys-utils/unshare.c:690 +msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" +msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n" + +#: sys-utils/unshare.c:691 +msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" +msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n" + +#: sys-utils/unshare.c:692 +msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" +msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n" + +#: sys-utils/unshare.c:693 +msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" +msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n" + +#: sys-utils/unshare.c:694 +msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" +msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n" + +#: sys-utils/unshare.c:906 +msgid "failed to parse monotonic offset" +msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico" + +#: sys-utils/unshare.c:910 +msgid "failed to parse boottime offset" +msgstr "falha ao analisar desvio de boottime" + +#: sys-utils/unshare.c:924 +msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" +msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)" + +#: sys-utils/unshare.c:938 +msgid "unshare failed" +msgstr "unshare falhou" + +#: sys-utils/unshare.c:955 +#, fuzzy +#| msgid "sigprocmask failed" +msgid "sigprocmask block failed" +msgstr "sigprocmask falhou" + +#: sys-utils/unshare.c:967 +#, fuzzy +#| msgid "sigprocmask failed" +msgid "sigprocmask restore failed" +msgstr "sigprocmask falhou" + +#: sys-utils/unshare.c:1003 +#, fuzzy +#| msgid "sigprocmask failed" +msgid "sigprocmask unblock failed" +msgstr "sigprocmask falhou" + +#: sys-utils/unshare.c:1007 +msgid "child exit failed" +msgstr "falha na saída do filho" + +#: sys-utils/unshare.c:1022 +msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" +msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas" + +#: sys-utils/unshare.c:1037 +#, c-format +msgid "cannot change root directory to '%s'" +msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\"" + +#: sys-utils/unshare.c:1041 +#, c-format +msgid "cannot chdir to '%s'" +msgstr "impossível chdir para \"%s\"" + +#: sys-utils/unshare.c:1053 +#, c-format +msgid "cannot change %s filesystem propagation" +msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros %s" + +#: sys-utils/unshare.c:1057 +#, c-format +msgid "mount %s failed" +msgstr "mount %s falhou" + +#: sys-utils/unshare.c:1082 +msgid "capget failed" +msgstr "capget falhou" + +#: sys-utils/unshare.c:1090 +msgid "capset failed" +msgstr "capset falhou" + +#: sys-utils/unshare.c:1102 +msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" +msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou" + +#: sys-utils/wdctl.c:73 +msgid "Card previously reset the CPU" +msgstr "Cartão repôs previamente a CPU" + +#: sys-utils/wdctl.c:74 +msgid "External relay 1" +msgstr "Relé externo 1" + +#: sys-utils/wdctl.c:75 +msgid "External relay 2" +msgstr "Relé externo 2" + +#: sys-utils/wdctl.c:76 +msgid "Fan failed" +msgstr "Falha na ventoinha" + +#: sys-utils/wdctl.c:77 +msgid "Keep alive ping reply" +msgstr "Manter viva a resposta a ping" + +#: sys-utils/wdctl.c:78 +msgid "Supports magic close char" +msgstr "Suporta carácter mágico de fecho" + +#: sys-utils/wdctl.c:79 +msgid "Reset due to CPU overheat" +msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU" + +#: sys-utils/wdctl.c:80 +msgid "Power over voltage" +msgstr "Sobretensão" + +#: sys-utils/wdctl.c:81 +msgid "Power bad/power fault" +msgstr "Falha de energia" + +#: sys-utils/wdctl.c:82 +msgid "Pretimeout (in seconds)" +msgstr "Pré-expiração (em segundos)" + +#: sys-utils/wdctl.c:83 +msgid "Set timeout (in seconds)" +msgstr "Definir expiração (em segundos)" + +#: sys-utils/wdctl.c:84 +msgid "Not trigger reboot" +msgstr "Não activar reinício" + +#: sys-utils/wdctl.c:100 +msgid "flag name" +msgstr "nome da bandeira" + +#: sys-utils/wdctl.c:101 +msgid "flag description" +msgstr "descrição da bandeira" + +#: sys-utils/wdctl.c:102 +msgid "flag status" +msgstr "estado da bandeira" + +#: sys-utils/wdctl.c:103 +msgid "flag boot status" +msgstr "estado de arranque da bandeira" + +#: sys-utils/wdctl.c:104 +msgid "watchdog device name" +msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda" + +#: sys-utils/wdctl.c:166 +#, c-format +msgid "unknown flag: %s" +msgstr "bandeira desconhecida: %s" + +#: sys-utils/wdctl.c:228 +msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" +msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n" + +#: sys-utils/wdctl.c:231 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| " -f, --flags <list> print selected flags only\n" +#| " -F, --noflags don't print information about flags\n" +#| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" +#| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" +#| " -O, --oneline print all information on one line\n" +#| " -o, --output <list> output columns of the flags\n" +#| " -r, --raw use raw output format for flags table\n" +#| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" +#| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" +#| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" +msgid "" +" -f, --flags <list> print selected flags only\n" +" -F, --noflags don't print information about flags\n" +" -I, --noident don't print watchdog identity information\n" +" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" +" -O, --oneline print all information on one line\n" +" -o, --output <list> output columns of the flags\n" +" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n" +" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n" +" -r, --raw use raw output format for flags table\n" +" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" +" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" +" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" +msgstr "" +" -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n" +" -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n" +" -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n" +" -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n" +" -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n" +" -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n" +" -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n" +" -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n" +" -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n" +" -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n" + +#: sys-utils/wdctl.c:249 +#, c-format +msgid "The default device is %s.\n" +msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n" + +#: sys-utils/wdctl.c:251 +#, c-format +msgid "No default device is available.\n" +msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n" + +#: sys-utils/wdctl.c:379 +#, c-format +msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" +msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n" + +#: sys-utils/wdctl.c:415 +#, c-format +msgid "%s: watchdog already in use, terminating." +msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar." + +#: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528 +#, c-format +msgid "%s: failed to disarm watchdog" +msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda" + +#: sys-utils/wdctl.c:439 +#, c-format +msgid "cannot set timeout for %s" +msgstr "impossível definir expiração para %s" + +#: sys-utils/wdctl.c:441 +#, c-format +msgid "Timeout has been set to %d second.\n" +msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" +msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n" +msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n" + +#: sys-utils/wdctl.c:449 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "cannot set timeout for %s" +msgid "cannot set pretimeout for %s" +msgstr "impossível definir expiração para %s" + +#: sys-utils/wdctl.c:451 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" +#| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" +msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n" +msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n" +msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n" +msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n" + +#: sys-utils/wdctl.c:470 +#, fuzzy +#| msgid "cannot set timeout for %s" +msgid "cannot set pre-timeout governor" +msgstr "impossível definir expiração para %s" + +#: sys-utils/wdctl.c:500 +#, c-format +msgid "%s: failed to get information about watchdog" +msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda" + +#: sys-utils/wdctl.c:607 +#, c-format +msgid "cannot read information about %s" +msgstr "impossível ler informação sobre %s" + +#: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624 +#, c-format +msgid "%-14s %2i second\n" +msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" +msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n" +msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n" + +#: sys-utils/wdctl.c:619 +msgid "Timeout:" +msgstr "Expiração:" + +#: sys-utils/wdctl.c:622 +msgid "Timeleft:" +msgstr "Restante:" + +#: sys-utils/wdctl.c:625 +msgid "Pre-timeout:" +msgstr "Pré-expiração:" + +#: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%-14s %2i second\n" +#| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" +msgid "%-14s %s\n" +msgstr "%-14s %2i segundo\n" + +#: sys-utils/wdctl.c:631 +#, fuzzy +#| msgid "Pre-timeout:" +msgid "Pre-timeout governor:" +msgstr "Pré-expiração:" + +#: sys-utils/wdctl.c:637 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "Available output columns:\n" +msgid "Available pre-timeout governors:" +msgstr "" +"\n" +"Colunas da saída disponíveis:\n" + +#: sys-utils/wdctl.c:695 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: sys-utils/wdctl.c:697 +msgid "Identity:" +msgstr "Identidade:" + +#: sys-utils/wdctl.c:699 +msgid "version" +msgstr "versãoversão" + +#: sys-utils/wdctl.c:766 +#, fuzzy +#| msgid "invalid timeout argument" +msgid "invalid pretimeout argument" +msgstr "argumento de expiração inválido" + +#: sys-utils/wdctl.c:820 +msgid "No default device is available." +msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível." + +#: sys-utils/zramctl.c:75 +msgid "zram device name" +msgstr "nome de dispositivo zram" + +#: sys-utils/zramctl.c:76 +msgid "limit on the uncompressed amount of data" +msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos" + +#: sys-utils/zramctl.c:77 +msgid "uncompressed size of stored data" +msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados" + +#: sys-utils/zramctl.c:78 +msgid "compressed size of stored data" +msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados" + +#: sys-utils/zramctl.c:79 +msgid "the selected compression algorithm" +msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado" + +#: sys-utils/zramctl.c:80 +msgid "number of concurrent compress operations" +msgstr "número de operações de compressão concorrentes" + +#: sys-utils/zramctl.c:81 +msgid "empty pages with no allocated memory" +msgstr "páginas vazias sem memória alocada" + +#: sys-utils/zramctl.c:82 +msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" +msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados" + +#: sys-utils/zramctl.c:83 +msgid "memory limit used to store compressed data" +msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos" + +#: sys-utils/zramctl.c:84 +msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" +msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos" + +#: sys-utils/zramctl.c:85 +msgid "number of objects migrated by compaction" +msgstr "número de objectos migrados pela compressão" + +#: sys-utils/zramctl.c:378 +msgid "Failed to parse mm_stat" +msgstr "Falha ao analisar mm_stat" + +#: sys-utils/zramctl.c:541 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options] <device>\n" +" %1$s -r <device> [...]\n" +" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" +msgstr "" +" %1$s [opções] <dispositivo>\n" +" %1$s -r <dispositivo> [...]\n" +" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:547 +msgid "Set up and control zram devices.\n" +msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:550 +#, fuzzy +#| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" +msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n" +msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:551 +msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" +msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:552 +msgid " -f, --find find a free device\n" +msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:553 +msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" +msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:554 +msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" +msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:555 +msgid " --output-all output all columns\n" +msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:556 +msgid " --raw use raw status output format\n" +msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:557 +msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" +msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:558 +msgid " -s, --size <size> device size\n" +msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:559 +msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" +msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n" + +#: sys-utils/zramctl.c:567 +msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n" +msgstr "" + +#: sys-utils/zramctl.c:568 +msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n" +msgstr "" + +#: sys-utils/zramctl.c:657 +msgid "failed to parse streams" +msgstr "falha ao analisar fluxos" + +#: sys-utils/zramctl.c:679 +msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" +msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>" + +#: sys-utils/zramctl.c:685 +msgid "only one <device> at a time is allowed" +msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez" + +#: sys-utils/zramctl.c:688 +msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" +msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size" + +#: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750 +#, c-format +msgid "%s: failed to reset" +msgstr "%s: falha ao repor" + +#: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740 +msgid "no free zram device found" +msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado" + +#: sys-utils/zramctl.c:754 +#, c-format +msgid "%s: failed to set number of streams" +msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos" + +#: sys-utils/zramctl.c:758 +#, c-format +msgid "%s: failed to set algorithm" +msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo" + +#: sys-utils/zramctl.c:761 +#, c-format +msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" +msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)" + +#: term-utils/agetty.c:501 +#, c-format +msgid "%s%s (automatic login)\n" +msgstr "%s%s (início automático)\n" + +#: term-utils/agetty.c:558 +#, c-format +msgid "%s: can't change root directory %s: %m" +msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m" + +#: term-utils/agetty.c:561 +#, c-format +msgid "%s: can't change working directory %s: %m" +msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m" + +#: term-utils/agetty.c:564 +#, c-format +msgid "%s: can't change process priority: %m" +msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m" + +#: term-utils/agetty.c:575 +#, c-format +msgid "%s: can't exec %s: %m" +msgstr "%s: impossível executar %s: %m" + +#: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184 +#: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564 +#: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977 +#: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903 +#, c-format +msgid "failed to allocate memory: %m" +msgstr "falha ao alocar a memória: %m" + +#: term-utils/agetty.c:783 +msgid "invalid delay argument" +msgstr "argumento de atraso inválido" + +#: term-utils/agetty.c:821 +msgid "invalid argument of --local-line" +msgstr "argumentt de --local-line inválido" + +#: term-utils/agetty.c:840 +msgid "invalid nice argument" +msgstr "argumento nice inválido" + +#: term-utils/agetty.c:931 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "could not set terminal attributes" +msgid "could not get terminal name: %d" +msgstr "impossível definir atributos do terminal" + +#: term-utils/agetty.c:958 +#, c-format +msgid "bad speed: %s" +msgstr "má velocidade: %s" + +#: term-utils/agetty.c:960 +msgid "too many alternate speeds" +msgstr "demasiadas velocidades alternativas" + +#: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124 +#, c-format +msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" +msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m" + +#: term-utils/agetty.c:1090 +#, c-format +msgid "/dev/%s: not a character device" +msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter" + +#: term-utils/agetty.c:1092 +#, c-format +msgid "/dev/%s: not a tty" +msgstr "/dev/%s: não é tty" + +#: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128 +#, c-format +msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" +msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m" + +#: term-utils/agetty.c:1118 +#, c-format +msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" +msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m" + +#: term-utils/agetty.c:1139 +#, c-format +msgid "%s: not open for read/write" +msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita" + +#: term-utils/agetty.c:1144 +#, c-format +msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" +msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m" + +#: term-utils/agetty.c:1158 +#, c-format +msgid "%s: dup problem: %m" +msgstr "%s: problema dup: %m" + +#: term-utils/agetty.c:1175 +#, c-format +msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" +msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m" + +#: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435 +#, c-format +msgid "setting terminal attributes failed: %m" +msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m" + +#: term-utils/agetty.c:1554 +msgid "cannot open os-release file" +msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release" + +#: term-utils/agetty.c:1721 +#, c-format +msgid "failed to create reload file: %s: %m" +msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m" + +#: term-utils/agetty.c:2041 +#, c-format +msgid "failed to get terminal attributes: %m" +msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m" + +#: term-utils/agetty.c:2063 +msgid "[press ENTER to login]" +msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]" + +#: term-utils/agetty.c:2090 +msgid "Num Lock off" +msgstr "Num Lock desligado" + +#: term-utils/agetty.c:2093 +msgid "Num Lock on" +msgstr "Num Lock ligado" + +#: term-utils/agetty.c:2096 +msgid "Caps Lock on" +msgstr "Caps Lock ligado" + +#: term-utils/agetty.c:2099 +msgid "Scroll Lock on" +msgstr "Scroll Lock ligado" + +#: term-utils/agetty.c:2102 +#, c-format +msgid "" +"Hint: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Dica: %s\n" +"\n" + +#: term-utils/agetty.c:2244 +#, c-format +msgid "%s: read: %m" +msgstr "%s: lido: %m" + +#: term-utils/agetty.c:2311 +#, c-format +msgid "%s: input overrun" +msgstr "%s: excesso de entrada" + +#: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339 +#, c-format +msgid "%s: invalid character conversion for login name" +msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão" + +#: term-utils/agetty.c:2345 +#, c-format +msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" +msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão" + +#: term-utils/agetty.c:2430 +#, c-format +msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" +msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m" + +#: term-utils/agetty.c:2475 +#, c-format +msgid "" +" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" +" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" +msgstr "" +" %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n" +" %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n" + +#: term-utils/agetty.c:2479 +msgid "Open a terminal and set its mode.\n" +msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n" + +#: term-utils/agetty.c:2482 +msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" +msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n" + +#: term-utils/agetty.c:2483 +msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" +msgstr "" +" -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n" +" utilizador especificado\n" + +#: term-utils/agetty.c:2484 +msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" +msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n" + +#: term-utils/agetty.c:2485 +msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" +msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n" + +#: term-utils/agetty.c:2486 +msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" +msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n" + +#: term-utils/agetty.c:2487 +msgid " --show-issue display issue file and exit\n" +msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n" + +#: term-utils/agetty.c:2488 +msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" +msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n" + +#: term-utils/agetty.c:2489 +msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" +msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n" + +#: term-utils/agetty.c:2490 +msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" +msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n" + +#: term-utils/agetty.c:2491 +msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" +msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n" + +#: term-utils/agetty.c:2492 +msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" +msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n" + +#: term-utils/agetty.c:2493 +msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" +msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n" + +#: term-utils/agetty.c:2494 +msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" +msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n" + +#: term-utils/agetty.c:2495 +msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" +msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n" + +#: term-utils/agetty.c:2496 +msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" +msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n" + +#: term-utils/agetty.c:2497 +msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" +msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n" + +#: term-utils/agetty.c:2498 +msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" +msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n" + +#: term-utils/agetty.c:2499 +msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" +msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n" + +#: term-utils/agetty.c:2500 +msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" +msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n" + +#: term-utils/agetty.c:2501 +msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" +msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n" + +#: term-utils/agetty.c:2502 +msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" +msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n" + +#: term-utils/agetty.c:2503 +msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" +msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n" + +#: term-utils/agetty.c:2504 +msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" +msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n" + +#: term-utils/agetty.c:2505 +msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" +msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n" + +#: term-utils/agetty.c:2506 +msgid " --nohints do not print hints\n" +msgstr " --nohints não imprimir dicas\n" + +#: term-utils/agetty.c:2507 +msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" +msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n" + +#: term-utils/agetty.c:2508 +msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" +msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n" + +#: term-utils/agetty.c:2509 +msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" +msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n" + +#: term-utils/agetty.c:2510 +msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" +msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n" + +#: term-utils/agetty.c:2511 +msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" +msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n" + +#: term-utils/agetty.c:2512 +msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" +msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n" + +#: term-utils/agetty.c:2513 +msgid " --nice <number> run login with this priority\n" +msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n" + +#: term-utils/agetty.c:2514 +msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" +msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n" + +#: term-utils/agetty.c:2515 +msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" +msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n" + +#: term-utils/agetty.c:2860 +#, c-format +msgid "%d user" +msgid_plural "%d users" +msgstr[0] "%d utilizador" +msgstr[1] "%d utilizadores" + +#: term-utils/agetty.c:2991 +#, c-format +msgid "checkname failed: %m" +msgstr "checkname falhou: %m" + +#: term-utils/agetty.c:3003 +#, c-format +msgid "cannot touch file %s" +msgstr "impossível tocar no ficheiro %s" + +#: term-utils/agetty.c:3007 +msgid "--reload is unsupported on your system" +msgstr "--reload não é suportado no seu sistema" + +#: term-utils/mesg.c:78 +#, c-format +msgid " %s [options] [y | n]\n" +msgstr " %s [opções] [y | n]\n" + +#: term-utils/mesg.c:81 +msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" +msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n" + +#: term-utils/mesg.c:84 +msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" +msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" + +#: term-utils/mesg.c:130 +msgid "no tty" +msgstr "sem tty" + +#: term-utils/mesg.c:139 +#, c-format +msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" +msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s" + +#: term-utils/mesg.c:146 +msgid "is y" +msgstr "é y" + +#: term-utils/mesg.c:149 +msgid "is n" +msgstr "é n" + +#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172 +#, c-format +msgid "change %s mode failed" +msgstr "alterar modo %s falhou" + +#: term-utils/mesg.c:167 +msgid "write access to your terminal is allowed" +msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido" + +#: term-utils/mesg.c:174 +msgid "write access to your terminal is denied" +msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado" + +#: term-utils/script.c:193 +#, c-format +msgid " %s [options] [file]\n" +msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n" + +#: term-utils/script.c:196 +msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" +msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n" + +#: term-utils/script.c:199 +msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" +msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n" + +#: term-utils/script.c:200 +msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" +msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n" + +#: term-utils/script.c:201 +msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" +msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n" + +#: term-utils/script.c:204 +msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" +msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n" + +#: term-utils/script.c:205 +msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" +msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n" + +#: term-utils/script.c:206 +msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" +msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n" + +#: term-utils/script.c:209 +msgid " -a, --append append to the log file\n" +msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n" + +#: term-utils/script.c:210 +msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" +msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n" + +#: term-utils/script.c:211 +msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" +msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n" + +#: term-utils/script.c:212 +msgid " -f, --flush run flush after each write\n" +msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n" + +#: term-utils/script.c:213 +msgid " --force use output file even when it is a link\n" +msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n" + +#: term-utils/script.c:214 +msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n" +msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n" + +#: term-utils/script.c:215 +msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" +msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n" + +#: term-utils/script.c:216 +msgid " -q, --quiet be quiet\n" +msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n" + +#: term-utils/script.c:299 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script done on %s [<%s>]\n" +msgstr "" +"\n" +"Script terminado em %s [<%s>]\n" + +#: term-utils/script.c:301 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" +msgstr "" +"\n" +"Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" + +#: term-utils/script.c:399 +#, c-format +msgid "Script started on %s [" +msgstr "Script iniciado em %s [" + +#: term-utils/script.c:415 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "<not executed on terminal>" +msgid "%*s<not executed on terminal>" +msgstr "<não executado no terminal>" + +#: term-utils/script.c:689 +#, c-format +msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" +msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n" + +#: term-utils/script.c:691 +msgid "max output size exceeded" +msgstr "tamanho máximo de saída excedido" + +#: term-utils/script.c:752 +#, c-format +msgid "" +"output file `%s' is a link\n" +"Use --force if you really want to use it.\n" +"Program not started." +msgstr "" +"o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n" +"Use --force se realmente o quer usar.\n" +"Programa não iniciado." + +#: term-utils/script.c:833 +#, c-format +msgid "unssuported echo mode: '%s'" +msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\"" + +#: term-utils/script.c:858 +msgid "failed to parse output limit size" +msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída" + +#: term-utils/script.c:869 +#, c-format +msgid "unsupported logging format: '%s'" +msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\"" + +#: term-utils/script.c:913 +msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" +msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\"" + +#: term-utils/script.c:940 +#, c-format +msgid "Script started" +msgstr "Script iniciado" + +#: term-utils/script.c:942 +#, c-format +msgid ", output log file is '%s'" +msgstr ", o diario de saída é \"%s\"" + +#: term-utils/script.c:944 +#, c-format +msgid ", input log file is '%s'" +msgstr ", o diário de entrada é \"%s\"" + +#: term-utils/script.c:946 +#, c-format +msgid ", timing file is '%s'" +msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\"" + +#: term-utils/script.c:947 +#, c-format +msgid ".\n" +msgstr ".\n" + +#: term-utils/script.c:1053 +#, c-format +msgid "Script done.\n" +msgstr "Script terminado.\n" + +#: term-utils/scriptlive.c:60 +#, c-format +msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" +msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n" + +#: term-utils/scriptlive.c:64 +msgid "Execute terminal typescript.\n" +msgstr "Executar typescript no terminal.\n" + +#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57 +msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" +msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n" + +#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58 +msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" +msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n" + +#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59 +msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" +msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n" + +#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61 +msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" +msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n" + +#: term-utils/scriptlive.c:73 +msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" +msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n" + +#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67 +msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" +msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n" + +#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68 +msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" +msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n" + +#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233 +msgid "failed to parse maximal delay argument" +msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo" + +#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274 +msgid "timing file not specified" +msgstr "sem ficheiro de horas especificado" + +#: term-utils/scriptlive.c:251 +msgid "stdin typescript file not specified" +msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado" + +#: term-utils/scriptlive.c:277 +#, c-format +msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" +msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n" + +#: term-utils/scriptlive.c:284 +msgid "failed to allocate PTY handler" +msgstr "falha ao alocar gestor de PTY" + +#: term-utils/scriptlive.c:363 +#, c-format +msgid "" +"\n" +">>> scriptlive: done.\n" +msgstr "" +"\n" +">>> scriptlive: feito.\n" + +#: term-utils/scriptreplay.c:50 +#, c-format +msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" +msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n" + +#: term-utils/scriptreplay.c:54 +msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" +msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n" + +#: term-utils/scriptreplay.c:60 +msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" +msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n" + +#: term-utils/scriptreplay.c:63 +msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" +msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n" + +#: term-utils/scriptreplay.c:66 +msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" +msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n" + +#: term-utils/scriptreplay.c:69 +msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" +msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n" + +#: term-utils/scriptreplay.c:70 +msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" +msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n" + +#: term-utils/scriptreplay.c:131 +msgid "unexpected tcgetattr failure" +msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente" + +#: term-utils/scriptreplay.c:212 +#, c-format +msgid "unsupported mode name: '%s'" +msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\"" + +#: term-utils/scriptreplay.c:245 +#, c-format +msgid "unsupported stream name: '%s'" +msgstr "nome de fluxo não suportado: %s" + +#: term-utils/scriptreplay.c:276 +msgid "data log file not specified" +msgstr "sem ficheiro de diário de dados" + +#: term-utils/scriptreplay.c:330 +#, c-format +msgid "%s: log file error" +msgstr "%s: erro no ficheiro de diário" + +#: term-utils/scriptreplay.c:332 +#, c-format +msgid "%s: line %d: timing file error" +msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas" + +#: term-utils/setterm.c:237 +#, c-format +msgid "argument error: bright %s is not supported" +msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado" + +#: term-utils/setterm.c:328 +msgid "too many tabs" +msgstr "demasiadas tabulações" + +#: term-utils/setterm.c:384 +msgid "Set the attributes of a terminal.\n" +msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n" + +#: term-utils/setterm.c:387 +msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" +msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n" + +#: term-utils/setterm.c:388 +msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" +msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n" + +#: term-utils/setterm.c:389 +msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" +msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n" + +#: term-utils/setterm.c:390 +msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" +msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n" + +#: term-utils/setterm.c:391 +msgid " --default use default terminal settings\n" +msgstr " --default usar predefinições do terminal\n" + +#: term-utils/setterm.c:392 +msgid " --store save current terminal settings as default\n" +msgstr "" +" --store gravar as definições actuais do terminal\n" +" como predefinições\n" + +#: term-utils/setterm.c:395 +msgid " --cursor on|off display cursor\n" +msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n" + +#: term-utils/setterm.c:396 +msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" +msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n" + +#: term-utils/setterm.c:397 +msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" +msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n" + +#: term-utils/setterm.c:398 +msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" +msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n" + +#: term-utils/setterm.c:399 +msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" +msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n" + +#: term-utils/setterm.c:402 +msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" +msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n" + +#: term-utils/setterm.c:403 +msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" +msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n" + +#: term-utils/setterm.c:406 +msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" +msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n" + +#: term-utils/setterm.c:407 +msgid " --background default|<color> set background color\n" +msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n" + +#: term-utils/setterm.c:408 +msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" +msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n" + +#: term-utils/setterm.c:409 +msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" +msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n" + +#: term-utils/setterm.c:410 +msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" +msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n" + +#: term-utils/setterm.c:413 +msgid " --bold on|off bold\n" +msgstr " --bold on|off negrito\n" + +#: term-utils/setterm.c:414 +msgid " --half-bright on|off dim\n" +msgstr " --half-bright on|off atenuar\n" + +#: term-utils/setterm.c:415 +msgid " --blink on|off blink\n" +msgstr " --blink on|off piscar\n" + +#: term-utils/setterm.c:416 +msgid " --underline on|off underline\n" +msgstr " --underline on|off sublinhar\n" + +#: term-utils/setterm.c:417 +msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" +msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n" + +#: term-utils/setterm.c:420 +msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" +msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n" + +#: term-utils/setterm.c:421 +msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" +msgstr "" +" --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n" +" mostrá-las\n" + +#: term-utils/setterm.c:422 +msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" +msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n" + +#: term-utils/setterm.c:423 +msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" +msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n" + +#: term-utils/setterm.c:424 +msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" +msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n" + +#: term-utils/setterm.c:427 +msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" +msgstr "" +" --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n" +" em ficheiro\n" + +#: term-utils/setterm.c:428 +msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" +msgstr "" +" --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n" +" em ficheiro\n" + +#: term-utils/setterm.c:429 +msgid " --file <filename> name of the dump file\n" +msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n" + +#: term-utils/setterm.c:432 +msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" +msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" + +#: term-utils/setterm.c:433 +msgid " set vesa powersaving features\n" +msgstr "" +" definir funcionalidades de poupança de\n" +" energia vesa\n" + +#: term-utils/setterm.c:434 +msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" +msgstr "" +" --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n" +" em minutos\n" + +#: term-utils/setterm.c:437 +msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" +msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n" + +#: term-utils/setterm.c:438 +msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" +msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n" + +#: term-utils/setterm.c:451 +msgid "duplicate use of an option" +msgstr "uso duplicado de uma opção" + +#: term-utils/setterm.c:763 +msgid "cannot force blank" +msgstr "impossível forçar branco" + +#: term-utils/setterm.c:768 +msgid "cannot force unblank" +msgstr "impossível forçar não-branco" + +#: term-utils/setterm.c:774 +msgid "cannot get blank status" +msgstr "impossível obter estado de branco" + +#: term-utils/setterm.c:799 +#, c-format +msgid "cannot open dump file %s for output" +msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir" + +#: term-utils/setterm.c:840 +#, c-format +msgid "terminal %s does not support %s" +msgstr "o terminal %s não suporta %s" + +#: term-utils/setterm.c:878 +msgid "select failed" +msgstr "select falhou" + +#: term-utils/setterm.c:904 +msgid "stdin does not refer to a terminal" +msgstr "stdin não se refere a um terminal" + +#: term-utils/setterm.c:932 +#, c-format +msgid "invalid cursor position: %s" +msgstr "posição de cursor inválida: %s" + +#: term-utils/setterm.c:954 +msgid "reset failed" +msgstr "reset falhou" + +#: term-utils/setterm.c:1118 +msgid "cannot (un)set powersave mode" +msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia" + +#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146 +msgid "klogctl error" +msgstr "erro klogctl" + +#: term-utils/setterm.c:1167 +msgid "$TERM is not defined." +msgstr "$TERM não está definida." + +#: term-utils/setterm.c:1174 +msgid "terminfo database cannot be found" +msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo" + +#: term-utils/setterm.c:1176 +#, c-format +msgid "%s: unknown terminal type" +msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido" + +#: term-utils/setterm.c:1178 +msgid "terminal is hardcopy" +msgstr "o terminal é uma cópia física" + +#: term-utils/ttymsg.c:81 +#, c-format +msgid "internal error: too many iov's" +msgstr "erro interno: demasiados iov" + +#: term-utils/ttymsg.c:94 +#, c-format +msgid "excessively long line arg" +msgstr "argumento de linha muito longo" + +#: term-utils/ttymsg.c:108 +#, c-format +msgid "open failed" +msgstr "open falhou" + +#: term-utils/ttymsg.c:147 +#, c-format +msgid "fork: %m" +msgstr "bifurcar: %m" + +#: term-utils/ttymsg.c:149 +#, c-format +msgid "cannot fork" +msgstr "impossível bifurcar" + +#: term-utils/ttymsg.c:182 +#, c-format +msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" +msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa" + +#: term-utils/wall.c:89 +#, c-format +msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" +msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n" + +#: term-utils/wall.c:92 +msgid "Write a message to all users.\n" +msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n" + +#: term-utils/wall.c:95 +msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" +msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n" + +#: term-utils/wall.c:96 +msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" +msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n" + +#: term-utils/wall.c:97 +msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" +msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n" + +#: term-utils/wall.c:125 +msgid "invalid group argument" +msgstr "argumento de grupo inválido" + +#: term-utils/wall.c:127 +#, c-format +msgid "%s: unknown gid" +msgstr "%s: gid desconhecido" + +#: term-utils/wall.c:170 +msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" +msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite" + +#: term-utils/wall.c:216 +msgid "--nobanner is available only for root" +msgstr "--nobanner só está disponível para root" + +#: term-utils/wall.c:221 +#, c-format +msgid "invalid timeout argument: %s" +msgstr "argumento de inacção inválido: %s" + +#: term-utils/wall.c:361 +msgid "cannot get passwd uid" +msgstr "impossível obter uid da senha" + +#: term-utils/wall.c:385 +#, c-format +msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" +msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):" + +#: term-utils/wall.c:417 +#, c-format +msgid "will not read %s - use stdin." +msgstr "não lerá %s - use stdin." + +#: term-utils/write.c:87 +#, c-format +msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" +msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n" + +#: term-utils/write.c:91 +msgid "Send a message to another user.\n" +msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n" + +#: term-utils/write.c:116 +#, c-format +msgid "effective gid does not match group of %s" +msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s" + +#: term-utils/write.c:201 +#, c-format +msgid "%s is not logged in" +msgstr "%s não está em sessão" + +#: term-utils/write.c:206 +msgid "can't find your tty's name" +msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty" + +#: term-utils/write.c:211 +#, c-format +msgid "%s has messages disabled" +msgstr "%s tem as mensagens desactivadas" + +#: term-utils/write.c:214 +#, c-format +msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" +msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s" + +#: term-utils/write.c:237 +msgid "carefulputc failed" +msgstr "carefulputc falhou" + +#: term-utils/write.c:279 +#, c-format +msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." +msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..." + +#: term-utils/write.c:283 +#, c-format +msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." +msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..." + +#: term-utils/write.c:329 +msgid "you have write permission turned off" +msgstr "tem a permissão de escrita desligada" + +#: term-utils/write.c:352 +#, c-format +msgid "%s is not logged in on %s" +msgstr "%s não tem sessão em %s" + +#: term-utils/write.c:358 +#, c-format +msgid "%s has messages disabled on %s" +msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s" + +#: text-utils/col.c:174 +msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n" +msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n" + +#: text-utils/col.c:177 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" +" -f, --fine permit forward half line feeds\n" +" -p, --pass pass unknown control sequences\n" +" -h, --tabs convert spaces to tabs\n" +" -x, --spaces convert tabs to spaces\n" +" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" +msgstr "" +"\n" +"Opções:\n" +" -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n" +" -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n" +" -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n" +" -h, --tabs converter espaços em tabulações\n" +" -x, --spaces converter tabulações em espaços\n" +" -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n" + +#: text-utils/col.c:496 +#, c-format +msgid "warning: can't back up %s." +msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s." + +#: text-utils/col.c:498 +msgid "past first line" +msgstr "após a 1ª linha" + +#: text-utils/col.c:499 +msgid "-- line already flushed" +msgstr "-- linha já despejada" + +#: text-utils/col.c:565 +msgid "bad -l argument" +msgstr "mau argumento -l" + +#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:676 +#, c-format +msgid " %s [options] [<file>...]\n" +msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n" + +#: text-utils/colcrt.c:85 +msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" +msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n" + +#: text-utils/colcrt.c:88 +msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" +msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n" + +#: text-utils/colcrt.c:89 +msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" +msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n" + +#: text-utils/colrm.c:60 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage:\n" +" %s [startcol [endcol]]\n" +msgstr "" +"\n" +"Uso:\n" +" %s [colinicial [colfinal]]\n" + +#: text-utils/colrm.c:65 +msgid "Filter out the specified columns.\n" +msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n" + +#: text-utils/colrm.c:69 +#, c-format +msgid "" +"%s reads from standard input and writes to standard output\n" +"\n" +msgstr "" +"%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n" +"\n" + +#: text-utils/colrm.c:184 +msgid "first argument" +msgstr "primeiro argumento" + +#: text-utils/colrm.c:186 +msgid "second argument" +msgstr "segundo argumento" + +#: text-utils/column.c:236 +msgid "failed to parse column" +msgstr "falha ao analisar a coluna" + +#: text-utils/column.c:246 +#, c-format +msgid "undefined column name '%s'" +msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido" + +#: text-utils/column.c:334 +msgid "failed to parse --table-order list" +msgstr "falha ao analisar lista --table-order" + +#: text-utils/column.c:410 +msgid "failed to parse --table-right list" +msgstr "falha ao analisar lista --table-right" + +#: text-utils/column.c:414 +msgid "failed to parse --table-trunc list" +msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc" + +#: text-utils/column.c:418 +msgid "failed to parse --table-noextreme list" +msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme" + +#: text-utils/column.c:422 +msgid "failed to parse --table-wrap list" +msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap" + +#: text-utils/column.c:426 +msgid "failed to parse --table-hide list" +msgstr "falha ao analisar lista --table-hide" + +#: text-utils/column.c:478 +#, c-format +msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" +msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu" + +#: text-utils/column.c:494 +msgid "failed to allocate output data" +msgstr "falha ao alocar dados de saída" + +#: text-utils/column.c:679 +msgid "Columnate lists.\n" +msgstr "Listas colunadas.\n" + +#: text-utils/column.c:682 +msgid " -t, --table create a table\n" +msgstr " -t, --table criar uma tabela\n" + +#: text-utils/column.c:683 +msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" +msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n" + +#: text-utils/column.c:684 +msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" +msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n" + +#: text-utils/column.c:685 +msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" +msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n" + +#: text-utils/column.c:686 +msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n" +msgstr " -l, --table-columns-limit <número> número máximo de colunas de entrada\n" + +#: text-utils/column.c:687 +msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" +msgstr "" +" -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n" +" largura da coluna\n" + +#: text-utils/column.c:688 +msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" +msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n" + +#: text-utils/column.c:689 +msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" +msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n" + +#: text-utils/column.c:690 +msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" +msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n" + +#: text-utils/column.c:691 +msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" +msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n" + +#: text-utils/column.c:692 +msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" +msgstr "" +" -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n" +" necessário\n" + +#: text-utils/column.c:693 +msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" +msgstr "" +" -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n" +" necessário\n" + +#: text-utils/column.c:694 +msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n" +msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignorar linhas vazias\n" + +#: text-utils/column.c:695 +msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" +msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n" + +#: text-utils/column.c:698 +msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" +msgstr "" +" -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n" +" a tabela\n" + +#: text-utils/column.c:699 +msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" +msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n" + +#: text-utils/column.c:700 +msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" +msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n" + +#: text-utils/column.c:703 +msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" +msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n" + +#: text-utils/column.c:704 +msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" +msgstr "" +" -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n" +" (predefinido como dois espaços)\n" + +#: text-utils/column.c:705 +msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" +msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n" + +#: text-utils/column.c:706 +msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" +msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n" + +#: text-utils/column.c:777 +msgid "invalid columns argument" +msgstr "argumento de colunas inválido" + +#: text-utils/column.c:802 +msgid "invalid columns limit argument" +msgstr "argumento de limite de colunas inválido" + +#: text-utils/column.c:804 +msgid "columns limit must be greater than zero" +msgstr "limite das colunas deve ser maior que zero" + +#: text-utils/column.c:807 +msgid "failed to parse column names" +msgstr "falha ao analisar nomes de coluna" + +#: text-utils/column.c:831 +#, fuzzy +#| msgid "failed to allocate iterator" +msgid "failed to use input separator" +msgstr "falha ao alocar o iterador" + +#: text-utils/column.c:864 +msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" +msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore" + +#: text-utils/column.c:872 +msgid "option --table required for all --table-*" +msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*" + +#: text-utils/column.c:875 +msgid "option --table-columns required for --json" +msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json" + +#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238 +#, c-format +msgid " %s [options] <file>...\n" +msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n" + +#: text-utils/hexdump.c:165 +msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" +msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n" + +#: text-utils/hexdump.c:168 +msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" +msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n" + +#: text-utils/hexdump.c:169 +msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" +msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n" + +#: text-utils/hexdump.c:170 +msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" +msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n" + +#: text-utils/hexdump.c:171 +msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" +msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n" + +#: text-utils/hexdump.c:172 +msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" +msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n" + +#: text-utils/hexdump.c:173 +msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" +msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n" + +#: text-utils/hexdump.c:174 +msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" +msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n" + +#: text-utils/hexdump.c:177 +msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" +msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n" + +#: text-utils/hexdump.c:178 +msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" +msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n" + +#: text-utils/hexdump.c:179 +msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" +msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n" + +#: text-utils/hexdump.c:180 +msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" +msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n" + +#: text-utils/hexdump.c:181 +msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" +msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n" + +#: text-utils/hexdump.c:187 +msgid "<length> and <offset>" +msgstr "<tamanho> e <desvio>" + +#: text-utils/hexdump-display.c:366 +msgid "all input file arguments failed" +msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam" + +#: text-utils/hexdump-parse.c:55 +#, c-format +msgid "bad byte count for conversion character %s" +msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s" + +#: text-utils/hexdump-parse.c:60 +#, c-format +msgid "%%s requires a precision or a byte count" +msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes" + +#: text-utils/hexdump-parse.c:65 +#, c-format +msgid "bad format {%s}" +msgstr "mau formato {%s}" + +#: text-utils/hexdump-parse.c:70 +#, c-format +msgid "bad conversion character %%%s" +msgstr "mau carácter de conversão %%%s" + +#: text-utils/hexdump-parse.c:438 +msgid "byte count with multiple conversion characters" +msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão" + +#: text-utils/line.c:34 +msgid "Read one line.\n" +msgstr "Ler uma linha.\n" + +#: text-utils/more.c:241 +msgid "A file perusal filter for CRT viewing." +msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT." + +#: text-utils/more.c:244 +msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" +msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino" + +#: text-utils/more.c:245 +msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" +msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã" + +#: text-utils/more.c:246 +msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" +msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed" + +#: text-utils/more.c:247 +msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" +msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha" + +#: text-utils/more.c:248 +msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" +msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto" + +#: text-utils/more.c:249 +msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file" +msgstr "" + +#: text-utils/more.c:250 +msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" +msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só" + +#: text-utils/more.c:251 +msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" +msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos" + +#: text-utils/more.c:252 +msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" +msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã" + +#: text-utils/more.c:253 +msgid " -<number> same as --lines" +msgstr " -<número> igual a --lines" + +#: text-utils/more.c:254 +msgid " +<number> display file beginning from line number" +msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>" + +#: text-utils/more.c:255 +msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" +msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>" + +#: text-utils/more.c:358 +msgid "MORE environment variable" +msgstr "Variável de ambiente MORE" + +#: text-utils/more.c:411 +msgid "magic failed" +msgstr "magic falhou" + +#: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"******** %s: Not a text file ********\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n" +"\n" + +#: text-utils/more.c:468 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"*** %s: directory ***\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"***** %s: pasta *****\n" +"\n" + +#: text-utils/more.c:730 +#, c-format +msgid "--More--" +msgstr "--Mais--" + +#: text-utils/more.c:732 +#, c-format +msgid "(Next file: %s)" +msgstr "(ficheiro seguinte: %s)" + +#: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743 +#, c-format +msgid "(END)" +msgstr "" + +#: text-utils/more.c:748 +#, c-format +msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" +msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]" + +#: text-utils/more.c:950 +msgid "" +"\n" +"...Skipping " +msgstr "" +"\n" +"...A saltar " + +#: text-utils/more.c:954 +msgid "...Skipping to file " +msgstr "...A saltar para ficheiro " + +#: text-utils/more.c:956 +msgid "...Skipping back to file " +msgstr "...A saltar de volta para ficheiro " + +#: text-utils/more.c:1118 +msgid "Line too long" +msgstr "Linha muito longa" + +#: text-utils/more.c:1161 +msgid "No previous command to substitute for" +msgstr "Nenhum comando prévio para substituir" + +#: text-utils/more.c:1190 +#, c-format +msgid "[Use q or Q to quit]" +msgstr "[Use q ou Q para sair]" + +#: text-utils/more.c:1276 +msgid "exec failed\n" +msgstr "exec falhou\n" + +#: text-utils/more.c:1286 +msgid "can't fork\n" +msgstr "impossível bifurcar\n" + +#: text-utils/more.c:1442 +msgid "...skipping\n" +msgstr "...a saltar\n" + +#: text-utils/more.c:1479 +msgid "" +"\n" +"Pattern not found\n" +msgstr "" +"\n" +"Padrão não encontrado\n" + +#: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180 +msgid "Pattern not found" +msgstr "Padrão não encontrado" + +#: text-utils/more.c:1501 +msgid "" +"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" +"Star (*) indicates argument becomes new default.\n" +msgstr "" +"A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n" +"O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n" + +#: text-utils/more.c:1507 +#, c-format +msgid "" +"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" +"z Display next k lines of text [current screen size]*\n" +"<return> Display next k lines of text [1]*\n" +"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" +"q or Q or <interrupt> Exit from more\n" +"s Skip forward k lines of text [1]\n" +"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" +"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" +"' Go to place where previous search started\n" +"= Display current line number\n" +"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" +"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" +"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" +"v Start up '%s' at current line\n" +"ctrl-L Redraw screen\n" +":n Go to kth next file [1]\n" +":p Go to kth previous file [1]\n" +":f Display current file name and line number\n" +". Repeat previous command\n" +msgstr "" +"<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n" +"z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n" +"<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n" +"d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n" +"q ou Q ou <interromper> sair de mais\n" +"s saltar adiante k linhas de texto [1]\n" +"f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n" +"b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n" +"' ir para onde a procura anterior começou\n" +"= mostrar número de linha actual\n" +"/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n" +"n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n" +"!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n" +"v iniciar \"%s\" na linha actual\n" +"ctrl-L redesenhar o ecrã\n" +":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n" +":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n" +":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n" +". repetir o comando anterior\n" + +#: text-utils/more.c:1573 +#, c-format +msgid "...back %d page" +msgid_plural "...back %d pages" +msgstr[0] "...recuar %d página" +msgstr[1] "...recuar %d páginas" + +#: text-utils/more.c:1597 +#, c-format +msgid "...skipping %d line" +msgid_plural "...skipping %d lines" +msgstr[0] "...a saltar %d linha" +msgstr[1] "...a saltar %d linhas" + +#: text-utils/more.c:1697 +msgid "" +"\n" +"***Back***\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"**Recuar**\n" +"\n" + +#: text-utils/more.c:1716 +#, c-format +msgid "\"%s\" line %d" +msgstr "\"%s\" linha %d" + +#: text-utils/more.c:1719 +#, c-format +msgid "[Not a file] line %d" +msgstr "[Não é ficheiro] linha %d" + +#: text-utils/more.c:1725 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" + +#: text-utils/more.c:1794 +#, c-format +msgid "[Press 'h' for instructions.]" +msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]" + +#: text-utils/pg.c:152 +msgid "" +"-------------------------------------------------------\n" +" h this screen\n" +" q or Q quit program\n" +" <newline> next page\n" +" f skip a page forward\n" +" d or ^D next halfpage\n" +" l next line\n" +" $ last page\n" +" /regex/ search forward for regex\n" +" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" +" . or ^L redraw screen\n" +" w or z set page size and go to next page\n" +" s filename save current file to filename\n" +" !command shell escape\n" +" p go to previous file\n" +" n go to next file\n" +"\n" +"Many commands accept preceding numbers, for example:\n" +"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" +"\n" +"See pg(1) for more information.\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"-------------------------------------------------------\n" +" h este ecrã\n" +" q ou Q sair do programa\n" +" <newline> página seguinte\n" +" f saltar uma página adiante\n" +" d ou ^D meia página seguinte\n" +" l linha seguinte\n" +" $ última página\n" +" /regex/ procurar expreg adiante\n" +" ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n" +" . ou ^L redesenhar ecrã\n" +" w ou z definir tamanho da página e ir para a\n" +" página seguinte\n" +" s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n" +" !comando escape da shell\n" +" p ir para ficheiro anterior\n" +" n ir para ficheiro seguinte\n" +"\n" +"Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n" +"+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n" +"\n" +"Veja pg(1) para mais informação.\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: text-utils/pg.c:231 +#, c-format +msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" +msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n" + +#: text-utils/pg.c:235 +msgid "Browse pagewise through text files.\n" +msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n" + +#: text-utils/pg.c:238 +msgid " -number lines per page\n" +msgstr " -número linhas por página\n" + +#: text-utils/pg.c:239 +msgid " -c clear screen before displaying\n" +msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n" + +#: text-utils/pg.c:240 +msgid " -e do not pause at end of a file\n" +msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n" + +#: text-utils/pg.c:241 +msgid " -f do not split long lines\n" +msgstr " -f não dividir linhas longas\n" + +#: text-utils/pg.c:242 +msgid " -n terminate command with new line\n" +msgstr " -n terminar comando com nova linha\n" + +#: text-utils/pg.c:243 +msgid " -p <prompt> specify prompt\n" +msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n" + +#: text-utils/pg.c:244 +msgid " -r disallow shell escape\n" +msgstr " -r impedir o escape da shell\n" + +#: text-utils/pg.c:245 +msgid " -s print messages to stdout\n" +msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n" + +#: text-utils/pg.c:246 +msgid " +number start at the given line\n" +msgstr " +número começar na linha indicada\n" + +#: text-utils/pg.c:247 +msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" +msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n" + +#: text-utils/pg.c:258 +#, c-format +msgid "option requires an argument -- %s" +msgstr "a opção requer um argumento -- %s" + +#: text-utils/pg.c:264 +#, c-format +msgid "illegal option -- %s" +msgstr "opção ilegal -- %s" + +#: text-utils/pg.c:366 +msgid "...skipping forward\n" +msgstr "...a saltar adiante\n" + +#: text-utils/pg.c:368 +msgid "...skipping backward\n" +msgstr "...a saltar atrás\n" + +#: text-utils/pg.c:384 +msgid "No next file" +msgstr "Nenhum ficheiro seguinte" + +#: text-utils/pg.c:388 +msgid "No previous file" +msgstr "Nenhum ficheiro anterior" + +#: text-utils/pg.c:887 +#, c-format +msgid "Read error from %s file" +msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s" + +#: text-utils/pg.c:890 +#, c-format +msgid "Unexpected EOF in %s file" +msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s" + +#: text-utils/pg.c:892 +#, c-format +msgid "Unknown error in %s file" +msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s" + +#: text-utils/pg.c:945 +msgid "Cannot create temporary file" +msgstr "Impossível criar ficheiro temporário" + +#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147 +msgid "RE error: " +msgstr "Erro RE: " + +#: text-utils/pg.c:1104 +msgid "(EOF)" +msgstr "(EOF)" + +#: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155 +msgid "No remembered search string" +msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada" + +#: text-utils/pg.c:1210 +msgid "cannot open " +msgstr "impossível abrir " + +#: text-utils/pg.c:1262 +msgid "saved" +msgstr "gravado" + +#: text-utils/pg.c:1352 +msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" +msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n" + +#: text-utils/pg.c:1386 +msgid "fork() failed, try again later\n" +msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n" + +#: text-utils/pg.c:1474 +msgid "(Next file: " +msgstr "(ficheiro seguinte: " + +#: text-utils/pg.c:1540 +#, c-format +msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" +msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n" + +#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666 +msgid "failed to parse number of lines per page" +msgstr "falha ao analisar número de linhas por página" + +#: text-utils/rev.c:75 +#, c-format +msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" +msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n" + +#: text-utils/rev.c:79 +msgid "Reverse lines characterwise.\n" +msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n" + +#: text-utils/ul.c:123 +#, c-format +msgid " %s [options] [<file> ...]\n" +msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n" + +#: text-utils/ul.c:126 +msgid "Do underlining.\n" +msgstr "Fazer sublinhado.\n" + +#: text-utils/ul.c:129 +msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" +msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n" + +#: text-utils/ul.c:130 +msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" +msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n" + +#: text-utils/ul.c:503 +#, c-format +msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" +msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o" + +#: text-utils/ul.c:618 +msgid "trouble reading terminfo" +msgstr "problema ao ler terminfo" + +#: text-utils/ul.c:622 +#, c-format +msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" +msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\"" + +#, fuzzy +#~| msgid "failed to parse size" +#~ msgid "failed to cache size" +#~ msgstr "falha ao analisar o tamanho" + +#, fuzzy +#~| msgid "child exit failed" +#~ msgid "child kill failed" +#~ msgstr "falha na saída do filho" + +#, c-format +#~ msgid "Comparing %s to %s" +#~ msgstr "A comparar %s com %s" + +#, c-format +#~ msgid "Visiting %s (file %zu)" +#~ msgstr "A visitar %s (ficheiro %zu)" + +#~ msgid " -v, --verbose display more details" +#~ msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "General Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opções gerais:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Resources Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opções do recurso:\n" + +#, c-format +#~ msgid "cannot stat %s" +#~ msgstr "impossível analisar %s" + +#~ msgid "pipe failed" +#~ msgstr "pipe falhou" + +#~ msgid "failed to read pipe" +#~ msgstr "falha ao ler o túnel" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" +#~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" +#~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" +#~ " -L, --label LABEL specify label\n" +#~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" +#~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opções:\n" +#~ " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n" +#~ " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n" +#~ " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n" +#~ " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n" +#~ " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n" +#~ " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n" + +#~ msgid "unable to matchpathcon()" +#~ msgstr "matchpathcon() impossível" + +#~ msgid "Directories: %9lld\n" +#~ msgstr "Pastas: %9lld\n" + +#~ msgid "Objects: %9lld\n" +#~ msgstr "Objectos: %9lld\n" + +#~ msgid "Would link: " +#~ msgstr "Ligaria: " + +#~ msgid "Linked: " +#~ msgstr "Ligados: " + +#~ msgid "Would save: " +#~ msgstr "Gravaria: " + +#~ msgid "Saved: " +#~ msgstr "Gravados: " + +#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" +#~ msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente" + +#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary" +#~ msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo" + +#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" +#~ msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros" + +#~ msgid "integer overflow" +#~ msgstr "transporte de inteiro" + +#~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." +#~ msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)." + +#~ msgid "file %s changed underneath us" +#~ msgstr "ficheiro %s alterado sob nós" + +#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" +#~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)" + +#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" +#~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)" + +#~ msgid "failed to remove temporary link %s" +#~ msgstr "falha ao remover ligação temporária %s" + +#~ msgid " %s %s to %s\n" +#~ msgstr " %s %s para %s\n" + +#~ msgid "Would link" +#~ msgstr "Ligaria" + +#~ msgid "would save" +#~ msgstr "Gravaria" + +#~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" +#~ msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)" + +#~ msgid "pattern error at offset %d: %s" +#~ msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s" + +#~ msgid "Skipping %s%s\n" +#~ msgstr "A saltar %s%s\n" + +#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" +#~ msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR" + +#~ msgid "CPU MHz:" +#~ msgstr "CPU MHz:" + +#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" +#~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\"" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Nome de ficheiro" + +#~ msgid "umount %s failed" +#~ msgstr "umount %s falhou" + +#~ msgid "failed on line %d" +#~ msgstr "falhou na linha %d" + +#~ msgid "Input line too long." +#~ msgstr "Linha de entrada muito grande." + +#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" +#~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs" + +#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." +#~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária." + +#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed" +#~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou" + +#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n" +#~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n" + +#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) " +#~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) " + +#~ msgid "to set the kernel timezone." +#~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel." + +#~ msgid "to warp System time." +#~ msgstr "para deformar a hora do sistema." + +#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n" +#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n" + +#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n" +#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n" + +#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive" +#~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas" + +#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive" +#~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas" + +#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n" +#~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n" + +#~ msgid "unknown option -%s" +#~ msgstr "opção desconhecida - %s" + +#~ msgid " Overflow\n" +#~ msgstr " Transporte\n" + +#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command." +#~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Do you really want to quit? " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Deseja realmente sair? " + +#~ msgid "" +#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" +#~ " -v be verbose\n" +#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" +#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" +#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n" +#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" +#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n" +#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n" +#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n" +#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" +#~ " -z make explicit holes\n" +#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n" +#~ " outfile output file\n" +#~ msgstr "" +#~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n" +#~ " -v ser verboso\n" +#~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n" +#~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n" +#~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n" +#~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n" +#~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n" +#~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n" +#~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n" +#~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n" +#~ " -z fazer buracos explícitos\n" +#~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n" +#~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n" + +#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" +#~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n" + +#~ msgid "Rufus alignment" +#~ msgstr "Alinhamento Rufus" + +#~ msgid "user %s does not exist" +#~ msgstr "utilizador %s não existe" + +#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" +#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)" + +#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)" +#~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)" + +#~ msgid "only root can use \"--%s\" option" +#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\"" + +#~ msgid "only root can do that" +#~ msgstr "só como root pode fazer isso" + +#~ msgid "" +#~ " -a, --append append the output\n" +#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" +#~ " -e, --return return exit code of the child process\n" +#~ " -f, --flush run flush after each write\n" +#~ " --force use output file even when it is a link\n" +#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" +#~ " -q, --quiet be quiet\n" +#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" +#~ msgstr "" +#~ " -a, --append acrescentar a saída\n" +#~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n" +#~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n" +#~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n" +#~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n" +#~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n" +#~ " -q, --quiet ser silencioso\n" +#~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n" + +#~ msgid "cannot write script file" +#~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Session terminated.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Sessão terminada.\n" + +#~ msgid "openpty failed" +#~ msgstr "openpty falhou" + +#~ msgid "out of pty's" +#~ msgstr "sem pty" + +#~ msgid "Script started, file is %s\n" +#~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n" + +#~ msgid "" +#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n" +#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" +#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" +#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" +#~ msgstr "" +#~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n" +#~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n" +#~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n" +#~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n" + +#~ msgid "write to stdout failed" +#~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão" + +#~ msgid "failed to read typescript file %s" +#~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s" + +#~ msgid "wrong number of arguments" +#~ msgstr "número errado de argumentos" + +#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" +#~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado" |