diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 08:50:31 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 08:50:31 +0000 |
commit | aed8ce9da277f5ecffe968b324f242c41c3b752a (patch) | |
tree | d2e538394cb7a8a7c42a4aac6ccf1a8e3256999b /src/po/tr.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | vim-aed8ce9da277f5ecffe968b324f242c41c3b752a.tar.xz vim-aed8ce9da277f5ecffe968b324f242c41c3b752a.zip |
Adding upstream version 2:9.0.1378.upstream/2%9.0.1378upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'src/po/tr.po')
-rw-r--r-- | src/po/tr.po | 9942 |
1 files changed, 9942 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/tr.po b/src/po/tr.po new file mode 100644 index 0000000..4df99ec --- /dev/null +++ b/src/po/tr.po @@ -0,0 +1,9942 @@ +# Turkish translations for Vim +# Vim Türkçe çevirileri +# Copyright (C) 2019-2022 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> +# This file is distributed under the same license as the Vim package. +# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2019-2022 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-06-09 13:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-09 13:15+0300\n" +"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" +"Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n" +"Language: tr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "ERROR: " +msgstr "HATA: " + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" +msgstr "" +"\n" +"[bayt] %lu-%lu toplam ayr./boşalt., %lu kullanımda, %lu tavan kulln.\n" + +#, c-format +msgid "" +"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" +msgstr "" +"[çağrılar] %lu toplam re/malloc()'lar, %lu toplam free()'ler\n" +"\n" + +msgid "--Deleted--" +msgstr "--Silindi--" + +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" +msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <arabellek=%d>" + +msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" +msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor" + +msgid "" +"\n" +"--- Autocommands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Otokomutlar ---" + +#, c-format +msgid "No matching autocommands: %s" +msgstr "Eşleşen otokomut yok: %s" + +#, c-format +msgid "%s Autocommands for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar" + +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "%s çalıştırılıyor" + +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "%s otokomutu" + +msgid "add() argument" +msgstr "add() argümanı" + +msgid "insert() argument" +msgstr "insert() argümanı" + +msgid "[Location List]" +msgstr "[Konum Listesi]" + +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]" + +#, c-format +msgid "%d buffer unloaded" +msgid_plural "%d buffers unloaded" +msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı" +msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı" + +#, c-format +msgid "%d buffer deleted" +msgid_plural "%d buffers deleted" +msgstr[0] "%d arabellek silindi" +msgstr[1] "%d arabellek silindi" + +#, c-format +msgid "%d buffer wiped out" +msgid_plural "%d buffers wiped out" +msgstr[0] "%d arabellek yok edildi" +msgstr[1] "%d arabellek yok edildi" + +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı" + +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "%ld. satır" + +msgid " [Modified]" +msgstr " [Değiştirildi]" + +msgid "[Not edited]" +msgstr "[Değiştirilmedi]" + +msgid "[Read errors]" +msgstr "[Okuma hataları]" + +msgid "[RO]" +msgstr "[SO]" + +msgid "[readonly]" +msgstr "[saltokunur]" + +#, c-format +msgid "%ld line --%d%%--" +msgid_plural "%ld lines --%d%%--" +msgstr[0] "%ld. satır --%d%%" +msgstr[1] "%ld. satır --%d%%" + +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun " + +msgid "[No Name]" +msgstr "[Adsız]" + +msgid "help" +msgstr "yardım" + +msgid "[Help]" +msgstr "[Yardım]" + +msgid "[Preview]" +msgstr "[Önizleme]" + +msgid "All" +msgstr "Tüm Belge" + +msgid "Bot" +msgstr "Son" + +msgid "Top" +msgstr "Baş" + +msgid "[Prompt]" +msgstr "[İstem]" + +msgid "[Popup]" +msgstr "[Açılır pencere]" + +msgid "[Scratch]" +msgstr "[Geçici alan]" + +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!" + +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?" + +msgid "[New]" +msgstr "[Yeni]" + +msgid "[New File]" +msgstr "[Yeni Dosya]" + +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI" + +#, c-format +msgid " in line %ld;" +msgstr " %ld. satırda;" + +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[dönüştürülmedi]" + +msgid "[converted]" +msgstr "[dönüştürüldü]" + +msgid "[Device]" +msgstr "[Aygıt]" + +msgid " [a]" +msgstr " [i]" + +msgid " appended" +msgstr " iliştirildi" + +msgid " [w]" +msgstr " [y]" + +msgid " written" +msgstr " yazıldı" + +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n" + +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!" + +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor" + +msgid "No display" +msgstr "Görüntü yok" + +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" + +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n" + +#, c-format +msgid "%d of %d edited" +msgstr "%d/%d düzenlendi" + +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n" + +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" + +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı" + +msgid "tagname" +msgstr "etiket adı" + +msgid " kind file\n" +msgstr " dosya türü\n" + +msgid "'history' option is zero" +msgstr "'history' seçeneği sıfır" + +msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" +msgstr "" +"Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'" + +msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" +msgstr "" +"Not: Takas dosyası şifrelenmesi desteklenmiyor, takas dosyası devre dışı " +"bırakılacak" + +msgid "Enter encryption key: " +msgstr "Şifreleme anahtarı girin: " + +msgid "Enter same key again: " +msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: " + +msgid "Keys don't match!" +msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!" + +msgid "[crypted]" +msgstr "[şifreli]" + +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Hata ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın." + +#, c-format +msgid "Oldval = \"%s\"" +msgstr "Eski değer = \"%s\"" + +# debugger.c:103 +#, c-format +msgid "Newval = \"%s\"" +msgstr "Yeni değer = \"%s\"" + +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "%ld. satır: %s" + +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "komut: %s" + +msgid "frame is zero" +msgstr "çerçeve sıfır" + +#, c-format +msgid "frame at highest level: %d" +msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d" + +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "\"%s%s\" içinde kesme noktası, %ld. satır" + +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış" + +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s %ld. satır" + +#, c-format +msgid "%3d expr %s" +msgstr "%3d ifade %s" + +msgid "extend() argument" +msgstr "extend() argümanı" + +#, c-format +msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" +msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok" + +msgid "Patch file" +msgstr "Yama dosyası" + +msgid "Custom" +msgstr "Özel" + +msgid "Latin supplement" +msgstr "Latin ek" + +msgid "Greek and Coptic" +msgstr "Yunan ve Antik Mısır" + +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kiril" + +msgid "Hebrew" +msgstr "İbranca" + +msgid "Arabic" +msgstr "Arapça" + +msgid "Latin extended" +msgstr "Latin genişletilmiş" + +msgid "Greek extended" +msgstr "Yunan genişletilmiş" + +msgid "Punctuation" +msgstr "Noktalama" + +msgid "Super- and subscripts" +msgstr "Üst ve alt simgeler" + +msgid "Currency" +msgstr "Para birimi" + +msgid "Other" +msgstr "Diğer" + +msgid "Roman numbers" +msgstr "Roma rakamları" + +msgid "Arrows" +msgstr "Oklar" + +msgid "Mathematical operators" +msgstr "Matematiksel işleçler" + +msgid "Technical" +msgstr "Teknik" + +msgid "Box drawing" +msgstr "Kutu çizimi" + +msgid "Block elements" +msgstr "Bloklar" + +msgid "Geometric shapes" +msgstr "Geometrik biçimler" + +msgid "Symbols" +msgstr "Semboller" + +msgid "Dingbats" +msgstr "Harf simgeler" + +msgid "CJK symbols and punctuation" +msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama" + +msgid "Hiragana" +msgstr "Hiragana" + +msgid "Katakana" +msgstr "Katakana" + +msgid "Bopomofo" +msgstr "Bopomofo" + +msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" +msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu" + +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tEn son şuradan ayarlandı: " + +msgid "&Ok" +msgstr "&Tamam" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Tamam\n" +"İ&ptal" + +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı" + +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" +msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s" + +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" +msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" +msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o" + +#, c-format +msgid "%ld line moved" +msgid_plural "%ld lines moved" +msgstr[0] "%ld satır taşındı" +msgstr[1] "%ld satır taşındı" + +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld satır süzüldü" + +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n" + +msgid "Save As" +msgstr "Farklı Kaydet" + +msgid "Write partial file?" +msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?" + +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?" + +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?" + +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"\"%s\" için 'readonly' (saltokunur) seçeneği açık.\n" +"Yine de yazmak istiyor musunuz?" + +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"\"%s\" dosyasının izinleri saltokunur.\n" +"Belki yine de yazılabilir.\n" +"Denemek ister misiniz?" + +msgid "Edit File" +msgstr "Dosya Düzenle" + +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" + +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(Yarıda kesildi) " + +#, c-format +msgid "%ld match on %ld line" +msgid_plural "%ld matches on %ld line" +msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda" +msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda" + +#, c-format +msgid "%ld substitution on %ld line" +msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" +msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda" +msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda" + +#, c-format +msgid "%ld match on %ld lines" +msgid_plural "%ld matches on %ld lines" +msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda" +msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda" + +#, c-format +msgid "%ld substitution on %ld lines" +msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" +msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda" +msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda" + +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "Dizginin bulunduğu her satır: %s" + +#, c-format +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "Dizgi bulunamadı: %s" + +msgid "No old files" +msgstr "Eski dosya yok" + +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?" + +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)" + +#, c-format +msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" +msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s" + +#, c-format +msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" +msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s" + +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın." + +#, c-format +msgid "Executing: %s" +msgstr "Çalıştırılıyor: %s" + +msgid "End of sourced file" +msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu" + +msgid "End of function" +msgstr "İşlevin sonu" + +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir" + +msgid "" +"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" +msgstr "" +"DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte " +"kullanılamaz" + +#, c-format +msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" +msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" +msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" + +msgid "unknown" +msgstr "bilinmeyen" + +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!" + +msgid "Already only one tab page" +msgstr "Zaten bir sekme sayfası var" + +msgid "Edit File in new tab page" +msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle" + +msgid "Edit File in new window" +msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle" + +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "Sekme sayfası %d" + +msgid "No swap file" +msgstr "Takas dosyası yok" + +msgid "Append File" +msgstr "Dosya iliştir" + +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d" + +msgid "Save Redirection" +msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet" + +msgid "Untitled" +msgstr "Adsız" + +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "Kural dışı durum verdi: %s" + +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "Kural dışı durum bitti: %s" + +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s" + +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, %ld. satır" + +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s" + +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "%s askıya alındı" + +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "%s sürdürüldü" + +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "%s kenara atıldı" + +msgid "Exception" +msgstr "Kural dışı durum" + +msgid "Error and interrupt" +msgstr "Hata ve yarıda kesilme" + +msgid "Error" +msgstr "Hata" + +msgid "Interrupt" +msgstr "Yarıda Kesilme" + +msgid "[Command Line]" +msgstr "[Komut Satırı]" + +msgid "is a directory" +msgstr "bir dizin" + +msgid "Illegal file name" +msgstr "İzin verilmeyen dosya adı" + +msgid "is not a file" +msgstr "bir dosya değil" + +msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" +msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)" + +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[Yeni DİZİN]" + +msgid "[File too big]" +msgstr "[Dosya pek büyük]" + +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[İzin verilmedi]" + +msgid "Vim: Reading from stdin...\n" +msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n" + +msgid "Reading from stdin..." +msgstr "stdin'den okunuyor..." + +msgid "[fifo]" +msgstr "[ilk giren ilk çıkar]" + +msgid "[socket]" +msgstr "[uç nokta]" + +msgid "[character special]" +msgstr "[özel karakterli]" + +msgid "[CR missing]" +msgstr "[Eksik CR]" + +msgid "[long lines split]" +msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]" + +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" +msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]" + +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]" + +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[OKUMA HATALARI]" + +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı" + +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız" + +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor" + +msgid "[dos]" +msgstr "[dos]" + +msgid "[dos format]" +msgstr "[dos biçimi]" + +msgid "[mac]" +msgstr "[mac]" + +msgid "[mac format]" +msgstr "[mac biçimi]" + +msgid "[unix]" +msgstr "[unix]" + +msgid "[unix format]" +msgstr "[unix biçimi]" + +#, c-format +msgid "%ld line, " +msgid_plural "%ld lines, " +msgstr[0] "%ld satır, " +msgstr[1] "%ld satır, " + +#, c-format +msgid "%lld byte" +msgid_plural "%lld bytes" +msgstr[0] "%lld bayt" +msgstr[1] "%lld bayt" + +msgid "[noeol]" +msgstr "[satır sonu yok]" + +msgid "[Incomplete last line]" +msgstr "[Tamamlanmamış son satır]" + +#, c-format +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası ve Vim'deki arabellek değişti" + +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın." + +#, c-format +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti" + +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın." + +#, c-format +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "" +"W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti" + +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın." + +#, c-format +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu" + +msgid "Warning" +msgstr "Uyarı" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File\n" +"Load File &and Options" +msgstr "" +"&Tamam\n" +"&Dosyayı Yükle\n" +"Dosyayı ve &Seçenekleri Yükle" + +msgid "<empty>" +msgstr "<boş>" + +msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" +msgstr "writefile() ilk argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" + +msgid "Select Directory dialog" +msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu" + +msgid "Save File dialog" +msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu" + +msgid "Open File dialog" +msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu" + +msgid "no matches" +msgstr "eşleşme yok" + +#, c-format +msgid "+--%3ld line folded " +msgid_plural "+--%3ld lines folded " +msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı " +msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı " + +#, c-format +msgid "+-%s%3ld line: " +msgid_plural "+-%s%3ld lines: " +msgstr[0] "+-%s%3ld satır: " +msgstr[1] "+-%s%3ld satır: " + +msgid "No match at cursor, finding next" +msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor" + +msgid "_Save" +msgstr "_Kaydet" + +msgid "_Open" +msgstr "_Aç" + +msgid "_Cancel" +msgstr "İ_ptal" + +msgid "_OK" +msgstr "_Tamam" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Evet\n" +"&Hayır\n" +"İ&ptal" + +msgid "OK" +msgstr "Tamam" + +msgid "Yes" +msgstr "Evet" + +msgid "No" +msgstr "Hayır" + +msgid "Cancel" +msgstr "İptal" + +msgid "Input _Methods" +msgstr "Giriş _Yöntemleri" + +msgid "VIM - Search and Replace..." +msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..." + +msgid "VIM - Search..." +msgstr "VİM - Ara..." + +msgid "Find what:" +msgstr "Bulunacak nesne:" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Şununla değiştir:" + +msgid "Match whole word only" +msgstr "Tam sözcükleri ara" + +msgid "Match case" +msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" + +msgid "Direction" +msgstr "Yön" + +msgid "Up" +msgstr "Yukarı" + +msgid "Down" +msgstr "Aşağı" + +msgid "Find Next" +msgstr "Sonrakini Bul" + +msgid "Replace" +msgstr "Değiştir" + +msgid "Replace All" +msgstr "Tümünü Değiştir" + +msgid "_Close" +msgstr "K_apat" + +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n" + +msgid "Close tab" +msgstr "Sekmeyi kapat" + +msgid "New tab" +msgstr "Yeni sekme" + +msgid "Open Tab..." +msgstr "Sekme Aç..." + +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n" + +msgid "&Filter" +msgstr "&Süz" + +msgid "&Cancel" +msgstr "İ&ptal" + +msgid "Directories" +msgstr "Dizinler" + +msgid "Filter" +msgstr "Süzgeç" + +msgid "&Help" +msgstr "&Yardım" + +msgid "Files" +msgstr "Dosyalar" + +msgid "&OK" +msgstr "&Tamam" + +msgid "Selection" +msgstr "Seçim" + +msgid "Vim dialog" +msgstr "Vim" + +msgid "Find &Next" +msgstr "Sonrakini &Bul" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Değiştir" + +msgid "Replace &All" +msgstr "Tümünü D&eğiştir" + +msgid "&Undo" +msgstr "&Geri al" + +msgid "Open tab..." +msgstr "Sekme aç..." + +msgid "Find string" +msgstr "Dizi bul" + +msgid "Find & Replace" +msgstr "Bul ve Değiştir" + +msgid "Not Used" +msgstr "Kullanılmıyor" + +msgid "Directory\t*.nothing\n" +msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n" + +#, c-format +msgid "Font0: %s" +msgstr "Yazıtipi0: %s" + +#, c-format +msgid "Font%d: %s" +msgstr "Yazıtipi%d: %s" + +#, c-format +msgid "Font%d width is not twice that of font0" +msgstr "Yazıtipi%d genişliği yazıtipi0 genişliğinin iki katı olmalıdır" + +#, c-format +msgid "Font0 width: %d" +msgstr "Yazıtipi0 genişliği: %d" + +#, c-format +msgid "Font%d width: %d" +msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d" + +msgid "Invalid font specification" +msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi" + +msgid "&Dismiss" +msgstr "So&nlandır" + +msgid "no specific match" +msgstr "belirli bir eşleşme yok" + +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi" + +msgid "Name:" +msgstr "Ad:" + +msgid "Show size in Points" +msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster" + +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodlama:" + +msgid "Font:" +msgstr "Yazıtipi:" + +msgid "Style:" +msgstr "Biçem:" + +msgid "Size:" +msgstr "Büyüklük:" + +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Sayfa %d" + +msgid "No text to be printed" +msgstr "Yazdırılacak metin yok" + +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)" + +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " Kopya %d/%d" + +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "Yazdırıldı: %s" + +msgid "Printing aborted" +msgstr "Yazdırma durduruldu" + +msgid "Sending to printer..." +msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..." + +msgid "Print job sent." +msgstr "Yazdırma işi gönderildi" + +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı" + +msgid "W18: Invalid character in group name" +msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter" + +msgid "Add a new database" +msgstr "Yeni bir veritabanı ekle" + +msgid "Query for a pattern" +msgstr "Bir dizgiyi sorgula" + +msgid "Show this message" +msgstr "Bu iletiyi göster" + +msgid "Kill a connection" +msgstr "Bir bağlantıyı kes" + +msgid "Reinit all connections" +msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur" + +msgid "Show connections" +msgstr "Bağlantıları göster" + +msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" +msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n" + +#, c-format +msgid "Added cscope database %s" +msgstr "cscope veritabanı %s eklendi" + +msgid "cs_create_connection setpgid failed" +msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu" + +msgid "cs_create_connection exec failed" +msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu" + +msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu" + +msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu" + +msgid "cscope commands:\n" +msgstr "cscope komutları:\n" + +#, c-format +msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)" + +msgid "" +"\n" +" a: Find assignments to this symbol\n" +" c: Find functions calling this function\n" +" d: Find functions called by this function\n" +" e: Find this egrep pattern\n" +" f: Find this file\n" +" g: Find this definition\n" +" i: Find files #including this file\n" +" s: Find this C symbol\n" +" t: Find this text string\n" +msgstr "" +"\n" +" a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n" +" c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n" +" d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n" +" e: Bu egrep dizgisini bul\n" +" f: Bu dosyayı bul\n" +" g: Bu tanımı bul\n" +" i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n" +" s: Bu \"C\" sembolünü bul\n" +" t: Bu metin dizisini bul\n" + +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi" + +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "cscope etiketi: %s" + +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "" +"\n" +" # satır" + +msgid "filename / context / line\n" +msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n" + +msgid "All cscope databases reset" +msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı" + +msgid "no cscope connections\n" +msgstr "cscope bağlantısı yok\n" + +msgid " # pid database name prepend path\n" +msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n" + +msgid "Lua library cannot be loaded." +msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi." + +msgid "cannot save undo information" +msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor" + +msgid "invalid expression" +msgstr "geçersiz ifade" + +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış" + +msgid "hidden option" +msgstr "gizli seçenek" + +msgid "unknown option" +msgstr "bilinmeyen seçenek" + +msgid "window index is out of range" +msgstr "pencere sırası erimin dışında" + +msgid "couldn't open buffer" +msgstr "arabellek açılamadı" + +msgid "cannot delete line" +msgstr "satır silinemiyor" + +msgid "cannot replace line" +msgstr "satır değiştirilemiyor" + +msgid "cannot insert line" +msgstr "satır eklenemiyor" + +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez" + +msgid "error converting Scheme values to Vim" +msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata" + +msgid "Vim error: ~a" +msgstr "Vim hatası: ~a" + +msgid "Vim error" +msgstr "Vim hatası" + +msgid "buffer is invalid" +msgstr "arabellek geçersiz" + +msgid "window is invalid" +msgstr "pencere geçersiz" + +msgid "linenr out of range" +msgstr "linenr erimin dışında" + +msgid "not allowed in the Vim sandbox" +msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor" + +msgid "invalid buffer number" +msgstr "Geçersiz arabellek numarası" + +msgid "not implemented yet" +msgstr "henüz uygulanmadı" + +msgid "cannot set line(s)" +msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor" + +msgid "invalid mark name" +msgstr "geçersiz im adı" + +msgid "mark not set" +msgstr "im ayarlanmamış" + +#, c-format +msgid "row %d column %d" +msgstr "satır %d sütun %d" + +msgid "cannot insert/append line" +msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor" + +msgid "line number out of range" +msgstr "satır numarası erimin dışında" + +msgid "unknown flag: " +msgstr "geçersiz bayrak: " + +msgid "unknown vimOption" +msgstr "geçersiz vimOption" + +msgid "keyboard interrupt" +msgstr "klavye araya girdi" + +msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" +msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor" + +msgid "" +"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +msgstr "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor" + +msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" +msgstr "" +"geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere başvurusu bulunamadı" + +msgid "cannot get line" +msgstr "satır alınamıyor" + +msgid "Unable to register a command server name" +msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor" + +#, c-format +msgid "%ld lines to indent... " +msgstr "girintilenecek %ld satır kaldı... " + +#, c-format +msgid "%ld line indented " +msgid_plural "%ld lines indented " +msgstr[0] "%ld satır girintilendi " +msgstr[1] "%ld satır girintilendi " + +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" + +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" + +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)" + +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)" + +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)" + +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)" + +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)" + +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)" + +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)" + +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)" + +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)" + +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)" + +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)" + +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" + +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "Paragrafın sonuna varıldı" + +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "'dictionary' seçeneği boş" + +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "'thesaurus' seçeneği boş" + +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "Sözlük taranıyor: %s" + +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)" + +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)" + +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Taranıyor: %s" + +msgid "Scanning tags." +msgstr "Etiketler taranıyor..." + +msgid "match in file" +msgstr "dosya içinde eşleşme" + +msgid " Adding" +msgstr " Ekleniyor" + +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Aranıyor..." + +msgid "Back at original" +msgstr "Başlangıca geri dönüldü" + +msgid "Word from other line" +msgstr "Sözcük diğer satırdan" + +msgid "The only match" +msgstr "Tek eşleşen" + +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "eşleşme %d/%d" + +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "eşleşme %d" + +msgid "flatten() argument" +msgstr "flatten() argümanı" + +msgid "sort() argument" +msgstr "sort() argümanı" + +msgid "uniq() argument" +msgstr "uniq() argümanı" + +msgid "map() argument" +msgstr "map() argümanı" + +msgid "mapnew() argument" +msgstr "mapnew() argümanı" + +msgid "filter() argument" +msgstr "filter() argümanı" + +msgid "extendnew() argument" +msgstr "extendnew() argümanı" + +msgid "remove() argument" +msgstr "remove() argümanı" + +msgid "reverse() argument" +msgstr "reverse() argümanı" + +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\"" + +msgid "Unknown option argument" +msgstr "Bilinmeyen seçenek argümanı" + +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "Çok fazla düzenleme argümanı" + +msgid "Argument missing after" +msgstr "Şundan sonra argüman eksik:" + +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "Seçenek argümanından sonra anlamsız veri" + +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "Çok fazla \"+komut\", \"-c komut\" veya \"--cmd komut\" argümanı" + +msgid "Invalid argument for" +msgstr "Şunun için geçersiz argüman:" + +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d dosya düzenleniyor\n" + +msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" +msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n" + +msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" +msgstr "'-nb' kullanılamaz: Derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n" + +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş" + +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \"" + +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "Okuma için açılamıyor: \"" + +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \"" + +msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" +msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n" + +msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" +msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n" + +msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" +msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n" + +msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" +msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n" + +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı" + +msgid "" +"\n" +"More info with: \"vim -h\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n" + +msgid "[file ..] edit specified file(s)" +msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle" + +msgid "- read text from stdin" +msgstr "- stdin'den metni oku" + +msgid "-t tag edit file where tag is defined" +msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle" + +msgid "-q [errorfile] edit file with first error" +msgstr "-q [hatalıd.] hata içeren ilk dosyayı düzenle" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Kullanım:" + +msgid " vim [arguments] " +msgstr " vim [argümanlar] " + +msgid "" +"\n" +" or:" +msgstr "" +"\n" +" veya:" + +msgid "" +"\n" +"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" +msgstr "" +"\n" +"BÜYÜK/küçük harfin yok sayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için " +"başına / koyun" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Argümanlar:\n" + +msgid "--\t\t\tOnly file names after this" +msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları" + +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\t\tJoker karakterleri genişletme!" + +msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" +msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet" + +msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" +msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil" + +msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" +msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)" + +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!" + +msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" +msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)" + +msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" +msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)" + +msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" +msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi" + +msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)" + +msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")" + +msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" +msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)" + +msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" +msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)" + +msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)" + +msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" +msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verme" + +msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" +msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verme" + +msgid "-b\t\t\tBinary mode" +msgstr "-b\t\t\tİkili kip" + +msgid "-l\t\t\tLisp mode" +msgstr "-l\t\t\tLisp kipi" + +msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'" + +msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'" + +msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" +msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]" + +msgid "-D\t\t\tDebugging mode" +msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi" + +msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" +msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz" + +msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" +msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık" + +msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" +msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar" + +msgid "-L\t\t\tSame as -r" +msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı" + +msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" +msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma" + +msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" +msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi-çıktı için <aygıt>'ı kullan" + +msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başlat" + +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\t\tİbranca kipinde başlat" + +msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" +msgstr "-T <uçbirim>\t\tUçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla" + +msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" +msgstr "--not-a-term\t\tGirdi-çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla" + +msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" +msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık" + +msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" +msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan" + +msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" +msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan" + +msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" +msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme" + +msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" +msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)" + +msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" +msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)" + +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek" + +msgid "+\t\t\tStart at end of file" +msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat" + +msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" +msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat" + +msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" +msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır" + +msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" +msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı yükleyip <komut> komutunu çalıştır" + +msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" +msgstr "-S <oturum>\t\tİlk dosyayı yükleyip <oturum> dosyasını kaynak al" + +msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" +msgstr "-s <betikgir>\tNormal kip komutlarını <betikgir> dosyasından oku" + +msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "-w <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına iliştir" + +msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "-W <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına yaz" + +msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" +msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle" + +msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" +msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla" + +msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" +msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama" + +msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" +msgstr "--remote <dosya>\tOlanaklıysa bir Vim sunucusuda <dosya> düzenle" + +msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etme" + +msgid "" +"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "" +"--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle" + +msgid "" +"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "" +"--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etme" + +msgid "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" +msgstr "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullan" + +msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" +msgstr "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönder ve çık" + +msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" +msgstr "" +"--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendir ve " +"sonuçları yazdır" + +msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" +msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını liste ve çık" + +msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" +msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol" + +msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" +msgstr "--startuptime <dsy>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dsy>'ya yaz" + +msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" +msgstr "--log <dosya>\t<dosya>'ya günlüklemeyi erkenden başlat" + +msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" +msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo yerine <viminfo> kullan" + +msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" +msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti-viminfo yok" + +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdır ve çık" + +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdır ve çık" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvim tarafından tanınan argümanlar (Motif sürümü):\n" + +msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" +msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır" + +msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" +msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat" + +msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" +msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)" + +msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" +msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)" + +msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" +msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)" + +msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" +msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan" + +msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" +msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan" + +msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" +msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)" + +msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" +msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)" + +msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" +msgstr "" +"-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)" + +msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" +msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)" + +msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" +msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)" + +msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" +msgstr "-xrm <özkaynak>\tBelirtilen özkaynağı ayarla" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvim tarafından tanınan argümanlar (GTK+ sürümü):\n" + +msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" +msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)" + +msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla" + +msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç" + +msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" +msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla" + +msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" +msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç" + +msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içinde aç" + +msgid "No abbreviation found" +msgstr "Kısaltma bulunamadı" + +msgid "No mapping found" +msgstr "Eşlemleme bulunamadı" + +msgid "No marks set" +msgstr "İm ayarlanmamış" + +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "" +"\n" +"im satr stn dosya/metin" + +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" atla satr stn dosya/metin" + +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"dğşklk satr stn metin" + +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): " + +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: " + +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +msgstr "" +"\n" +"Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi." + +msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" +msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n" + +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n" + +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n" + +msgid "The file was created on " +msgstr "Dosya şurada oluşturuldu " + +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"veya dosya zarar görmüş." + +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n" + +#, c-format +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor" + +#, c-format +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "Orijinal dosya \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" +msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\"" + +msgid "" +"\n" +"If you entered a new crypt key but did not write the text file," +msgstr "" +"\n" +"Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız" + +msgid "" +"\n" +"enter the new crypt key." +msgstr "" +"\n" +"yeni şifreleme anahtarını girin." + +msgid "" +"\n" +"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" +msgstr "" +"\n" +"Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız " +"Enter'a basın" + +msgid "" +"\n" +"to use the same key for text file and swap file" +msgstr "" +"\n" +"metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için" + +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK" + +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ" + +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "???BOŞ BLOK" + +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "???SATIRLAR EKSİK" + +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "???EKSİK BLOK" + +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir" + +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "" +"??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir" + +msgid "???END" +msgstr "???SON" + +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın." + +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın." + +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "" +"\n" +"(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir ve orijinal\n" + +msgid "and run diff with the original file to check for changes)" +msgstr "dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)" + +msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." +msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit." + +msgid "" +"\n" +"You may want to delete the .swp file now." +msgstr "" +"\n" +"Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur." + +msgid "" +"\n" +"Note: process STILL RUNNING: " +msgstr "" +"\n" +"Not: Süreç HÂLÂ ÇALIŞIYOR: " + +msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" +msgstr "" +"Metin dosyası için takas dosyasındaki şifreleme anahtarı kullanılıyor.\n" + +msgid "Swap files found:" +msgstr "Takas dosyası bulundu:" + +msgid " In current directory:\n" +msgstr " Şu anki dizinde:\n" + +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " Belirtilen şu adla:\n" + +msgid " In directory " +msgstr " Şu dizinde: " + +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- hiçbiri --\n" + +msgid " owned by: " +msgstr " sahibi: " + +msgid " dated: " +msgstr " tarih: " + +msgid " dated: " +msgstr " tarih: " + +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]" + +msgid " [does not look like a Vim swap file]" +msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]" + +msgid " file name: " +msgstr " dosya adı: " + +msgid "" +"\n" +" modified: " +msgstr "" +"\n" +" değiştirilme: " + +msgid "YES" +msgstr "EVET" + +msgid "no" +msgstr "hayır" + +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "" +"\n" +" kullanıcı adı: " + +msgid " host name: " +msgstr " anamakine adı: " + +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "" +"\n" +" anamakine adı: " + +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "" +"\n" +" süreç kimliği: " + +msgid " (STILL RUNNING)" +msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)" + +msgid "" +"\n" +" [not usable with this version of Vim]" +msgstr "" +"\n" +" [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]" + +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "" +"\n" +" [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]" + +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [okunamıyor]" + +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [açılamadı]" + +msgid "File preserved" +msgstr "Dosya korundu" + +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "stack_idx 0 olmalı" + +msgid "deleted block 1?" +msgstr "Blok 1 mi silindi?" + +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "pe_line_count sıfır" + +msgid "Stack size increases" +msgstr "Yığın boyutu artıyor" + +msgid "" +"\n" +"Found a swap file by the name \"" +msgstr "" +"\n" +"Şu adla bir takas dosyası bulundu: \"" + +msgid "While opening file \"" +msgstr "şu dosya açılırken: \"" + +msgid " CANNOT BE FOUND" +msgstr " BULUNAMADI" + +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n" + +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" +" be careful not to end up with two different instances of the same\n" +" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" +msgstr "" +"\n" +"(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse aynı\n" +" dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n" +" lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n" + +msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n" + +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " +msgstr " Durum buysa \":recover\" veya \"vim -r " + +msgid "" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" +msgstr "" +"\"\n" +" yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n" + +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " Eğer bunu yaptıysanız bu iletiyi bir daha görmemek için \"" + +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"\"\n" +" takas dosyasını silin.\n" + +msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" +msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor" + +msgid "Swap file \"" +msgstr "Swap dosyası \"" + +msgid "\" already exists!" +msgstr "\" zaten var!" + +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VİM - DİKKAT" + +msgid "Swap file already exists!" +msgstr "Takas dosyası hâlihazırda var!" + +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&Saltokunur aç\n" +"&Düzenle\n" +"Kur&tar\n" +"Çı&k\n" +"Du&rdur" + +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Delete it\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&Saltokunur aç\n" +"&Düzenle\n" +"Kur&tar\n" +"S&il\n" +"Çı&k\n" +"Du&rdur" + +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Menüler ---" + +msgid "Tear off this menu" +msgstr "Bu menüyü dışarıya al" + +#, c-format +msgid "Error detected while compiling %s:" +msgstr "%s derlenirken hata tespit edildi:" + +#, c-format +msgid "Error detected while processing %s:" +msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:" + +#, c-format +msgid "line %4ld:" +msgstr "satır %4ld:" + +msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" +msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>" + +msgid "Interrupt: " +msgstr "Yarıda kes: " + +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin" + +msgid "Unknown" +msgstr "Bilinmiyor" + +#, c-format +msgid "%s line %ld" +msgstr "%s %ld. satır" + +msgid "-- More --" +msgstr "-- Daha fazla --" + +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık " + +msgid "Question" +msgstr "Soru" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"&Evet\n" +"&Hayır" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Evet\n" +"&Hayır\n" +"Hepsini &Kaydet\n" +"&Tümünü At\n" +"İ&ptal" + +msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " +msgstr "" +"Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): " + +msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " +msgstr "Sayı girip <Enter>'a basın (q veya boş iptal eder): " + +#, c-format +msgid "%ld more line" +msgid_plural "%ld more lines" +msgstr[0] "%ld daha fazla satır" +msgstr[1] "%ld daha fazla satır" + +#, c-format +msgid "%ld line less" +msgid_plural "%ld fewer lines" +msgstr[0] "%ld daha az satır" +msgstr[1] "%ld daha az satır" + +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (Yarıda kesildi)" + +msgid "Beep!" +msgstr "Bip!" + +#, c-format +msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" +msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\"" + +msgid "Warning: terminal cannot highlight" +msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor" + +msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" +msgstr "" +"Değişikliklerden vazgeçip Vim'den çıkmak için :qa! yazıp <Enter>'a basın" + +msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" +msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın" + +#, c-format +msgid "%ld line %sed %d time" +msgid_plural "%ld line %sed %d times" +msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" +msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" + +#, c-format +msgid "%ld lines %sed %d time" +msgid_plural "%ld lines %sed %d times" +msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" +msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" + +msgid "cannot yank; delete anyway" +msgstr "kopyalanamıyor, silinsin mi?" + +#, c-format +msgid "%ld line changed" +msgid_plural "%ld lines changed" +msgstr[0] "%ld satır değiştirildi" +msgstr[1] "%ld satır değiştirildi" + +#, c-format +msgid "%d line changed" +msgid_plural "%d lines changed" +msgstr[0] "%d satır değiştirildi" +msgstr[1] "%d satır değiştirildi" + +#, c-format +msgid "%ld Cols; " +msgstr "%ld Sütun; " + +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" +msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt seçildi" + +#, c-format +msgid "" +"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " +"%lld Bytes" +msgstr "" +"%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bayt seçildi" + +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" +msgstr "%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt" + +#, c-format +msgid "" +"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " +"%lld of %lld" +msgstr "" +"%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld " +"bayt" + +#, c-format +msgid "(+%lld for BOM)" +msgstr "(BOM için +%lld)" + +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın" + +msgid "" +"\n" +"--- Terminal codes ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Uçbirim kodları ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Global seçenek değerleri ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Yerel seçenek değerleri ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Seçenekler ---" + +#, c-format +msgid "For option %s" +msgstr "%s seçeneği için" + +msgid "cannot open " +msgstr "Açılamıyor: " + +msgid "VIM: Can't open window!\n" +msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n" + +msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" +msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n" + +#, c-format +msgid "Need %s version %ld\n" +msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n" + +msgid "Cannot open NIL:\n" +msgstr "NIL açılamıyor:\n" + +msgid "Cannot create " +msgstr "Oluşturulamıyor: " + +#, c-format +msgid "Vim exiting with %d\n" +msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n" + +msgid "cannot change console mode ?!\n" +msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n" + +msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" +msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n" + +msgid "Cannot execute " +msgstr "Çalıştırılamıyor: " + +msgid "shell " +msgstr "kabuk " + +msgid " returned\n" +msgstr " döndürüldü\n" + +msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." +msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE pek küçük." + +msgid "I/O ERROR" +msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI" + +msgid "Message" +msgstr "İleti" + +#, c-format +msgid "to %s on %s" +msgstr "%s, %s üzerinde" + +#, c-format +msgid "Printing '%s'" +msgstr "'%s' yazdırılıyor" + +#, c-format +msgid "Opening the X display took %ld msec" +msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü" + +msgid "" +"\n" +"Vim: Got X error\n" +msgstr "" +"\n" +"Vim: X hatası alındı\n" + +#, c-format +msgid "restoring display %s" +msgstr "%s ekranı geri getiriliyor" + +msgid "Testing the X display failed" +msgstr "X ekran testi başarısız oldu" + +msgid "Opening the X display timed out" +msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı" + +msgid "" +"\n" +"Could not get security context for " +msgstr "" +"\n" +"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " + +msgid "" +"\n" +"Could not set security context for " +msgstr "" +"\n" +"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " + +#, c-format +msgid "Could not set security context %s for %s" +msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı" + +#, c-format +msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" +msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!" + +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell sh\n" +msgstr "" +"\n" +"sh kabuğu çalıştırılamıyor\n" + +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "" +"\n" +"Program çıktı: " + +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipes\n" +msgstr "" +"\n" +"Veri yolları oluşturulamıyor\n" + +msgid "" +"\n" +"Cannot fork\n" +msgstr "" +"\n" +"Çatallanamıyor\n" + +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell " +msgstr "" +"\n" +"Kabuk çalıştırılamıyor " + +msgid "" +"\n" +"Command terminated\n" +msgstr "" +"\n" +"Komut sonlandırıldı\n" + +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı" + +#, c-format +msgid "Could not load gpm library: %s" +msgstr "gpm kitaplığı yüklenemedi: %s" + +#, c-format +msgid "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = \"%s\"" + +msgid "Opening the X display failed" +msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu" + +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor" + +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor" + +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu" + +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s" + +msgid "At line" +msgstr "Satırda" + +#, c-format +msgid "Vim: Caught %s event\n" +msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n" + +msgid "close" +msgstr "kapat" + +msgid "logoff" +msgstr "oturumu kapat" + +msgid "shutdown" +msgstr "kapat" + +msgid "" +"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" +"External commands will not pause after completion.\n" +"See :help win32-vimrun for more information." +msgstr "" +"VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n" +"Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n" +"Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın." + +msgid "Vim Warning" +msgstr "Vim - Uyarı" + +#, c-format +msgid "shell returned %d" +msgstr "Program %d numaralı kod ile çıktı" + +#, c-format +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d/%d)%s%s: " + +msgid " (line deleted)" +msgstr " (satır silindi)" + +#, c-format +msgid "%serror list %d of %d; %d errors " +msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata " + +msgid "No entries" +msgstr "Girdi yok" + +msgid "Error file" +msgstr "Hata dosyası" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor" + +msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" +msgstr "ya birinci ya da son argüman belirtilmelidir" + +msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " +msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: " + +msgid "External submatches:\n" +msgstr "Dış alteşleşmeler:\n" + +msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " +msgstr "" +"Geçici günlük dosyası yazma için açılamıyor, stderr'de görüntüleniyor... " + +#, c-format +msgid " into \"%c" +msgstr " \"%c" + +#, c-format +msgid "block of %ld line yanked%s" +msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" +msgstr[0] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s" +msgstr[1] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s" + +#, c-format +msgid "%ld line yanked%s" +msgid_plural "%ld lines yanked%s" +msgstr[0] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s" +msgstr[1] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s" + +msgid "" +"\n" +"Type Name Content" +msgstr "" +"\n" +"Tür Ad İçerik" + +msgid " VREPLACE" +msgstr " SANAL DEĞİŞTİR" + +msgid " REPLACE" +msgstr " DEĞİŞTİR" + +msgid " REVERSE" +msgstr " GERİ AL" + +msgid " INSERT" +msgstr " EKLE" + +msgid " (insert)" +msgstr " (ekle)" + +msgid " (replace)" +msgstr " (değiştir)" + +msgid " (vreplace)" +msgstr " (sanal değiştir)" + +msgid " Hebrew" +msgstr " İbranca" + +msgid " Arabic" +msgstr " Arapça" + +msgid " (paste)" +msgstr " (yapıştır)" + +msgid " VISUAL" +msgstr " GÖRSEL" + +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " GÖRSEL SATIR" + +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " GÖRSEL BLOK" + +msgid " SELECT" +msgstr " SEÇ" + +msgid " SELECT LINE" +msgstr " SATIR SEÇ" + +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " BLOK SEÇ" + +msgid "recording" +msgstr "kaydediliyor" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" aranıyor" + +#, c-format +msgid "not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\"" + +msgid "Source Vim script" +msgstr "Vim betiği kaynak al" + +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı" + +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı" + +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor" + +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor" + +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "%s kaynak alınması bitti" + +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "%s içinde sürdürülüyor" + +msgid "modeline" +msgstr "kip satırı" + +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd argümanı" + +msgid "-c argument" +msgstr "-c argümanı" + +msgid "environment variable" +msgstr "ortam değişkeni" + +msgid "error handler" +msgstr "hata işleyicisi" + +msgid "changed window size" +msgstr "değiştirilen pencere boyutu" + +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir" + +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)" + +msgid "--- Included files " +msgstr "--- İçerilen dosyalar " + +msgid "not found " +msgstr "bulunamadı " + +msgid "in path ---\n" +msgstr "yolda ---\n" + +msgid " (Already listed)" +msgstr " (Hâlihazırda listelenmiş)" + +msgid " NOT FOUND" +msgstr " BULUNAMADI" + +#, c-format +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s" + +#, c-format +msgid "Searching included file %s" +msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor" + +msgid "All included files were found" +msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu" + +msgid "No included files" +msgstr "İçerilen dosya yok" + +msgid "Save View" +msgstr "Görünümü Kaydet" + +msgid "Save Session" +msgstr "Oturumu Kaydet" + +msgid "Save Setup" +msgstr "Kurulumu Kaydet" + +msgid "[Deleted]" +msgstr "[Silindi]" + +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- İşaretler ---" + +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "%s için işaretler:" + +#, c-format +msgid " group=%s" +msgstr " grup=%s" + +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" +msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d" + +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (BULUNAMADI)" + +msgid " (not supported)" +msgstr " (desteklenmiyor)" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" +msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor" + +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor" + +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s" + +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı pek uzun: %s" + +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..." + +#, c-format +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor" + +#, c-format +msgid "Reading affix file %s..." +msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..." + +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" + +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna" + +#, c-format +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s" + +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s" + +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak " +"hatalı sonuçlar verebilir" + +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak " +"hatalı sonuçlar verebilir" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s" + +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "" +"%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s" + +#, c-format +msgid "" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" +msgstr "" +"Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/" +"NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s" + +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s" + +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s" + +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu" + +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu" + +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter" + +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s" + +#, c-format +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "%s içinde FOL/LOW/UPP satırı eksik" + +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış" + +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "Çok fazla ertelenen önek" + +msgid "Too many compound flags" +msgstr "Çok fazla bileşik bayrak" + +msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak" + +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "%s içinde SOFO%s satırı eksik" + +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı" + +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s" + +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s" + +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı" + +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s..." +msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..." + +#, c-format +msgid "line %6d, word %6ld - %s" +msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s" + +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s" + +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde" + +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yok sayıldı" + +#, c-format +msgid "Reading word file %s..." +msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..." + +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" +msgstr "%s içinde %ld. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /encoding= satırı yok sayıldı: %s" + +#, c-format +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "" +"%s içinde %ld. satırda sözcükten sonra gelen /encoding= yok sayıldı: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /regions= satırı yok sayıldı: %s" + +#, c-format +msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" +msgstr "%s içinde %ld. satırda çok fazla bölge: %s" + +#, c-format +msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "%s içinde %ld. satırda / satırı yok sayılıyor: %s" + +#, c-format +msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" +msgstr "%s içinde %ld. satırda geçersiz bölge numarası: %s" + +#, c-format +msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" +msgstr "%s içinde %ld. satırda tanınmayan bayraklar: %s" + +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "ASCII olmayan karakter içeren %d sözcük yok sayıldı" + +#, c-format +msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" +msgstr "%s sıkıştırılıyor: %ld/%ld uç sıkıştırıldı; %ld (%%%ld) kalan" + +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..." + +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "Sesler evriştiriliyor..." + +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "Ses evriştirme sonrası sözcük sayısı: %ld" + +#, c-format +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d" + +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s..." +msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..." + +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "Tahmini çalışma bellek kullanımı: %d bayt" + +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş" + +#, c-format +msgid "Writing spell file %s..." +msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..." + +msgid "Done!" +msgstr "Yapıldı!" + +#, c-format +msgid "Word '%.*s' removed from %s" +msgstr "'%.*s' sözcüğü %s içinden çıkartıldı" + +msgid "Seek error in spellfile" +msgstr "Yazım dosyasında arama hatası" + +#, c-format +msgid "Word '%.*s' added to %s" +msgstr "'%.*s' sözcüğü %s dosyasına eklendi" + +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok" + +#, c-format +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri" + +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "\"%.*s\" şuna değiştirilecek:" + +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < \"%.*s\"" + +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış" + +msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" +msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı" + +msgid "syntax iskeyword not set" +msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış" + +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor" + +msgid "no syncing" +msgstr "eşitleme yok" + +msgid "syncing starts at the first line" +msgstr "eşitleme ilk satırda başlar" + +msgid "syncing starts " +msgstr "eşitleme başlangıcı " + +msgid " lines before top line" +msgstr " satır, en üst satır öncesi" + +msgid "" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---" + +msgid "" +"\n" +"syncing on items" +msgstr "" +"\n" +"ögeler eşitleniyor" + +msgid "" +"\n" +"--- Syntax items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Sözdizim ögeleri ---" + +msgid "from the first line" +msgstr "ilk satırdan" + +msgid "minimal " +msgstr "en az biçimde " + +msgid "maximal " +msgstr "en çok biçimde " + +msgid "; match " +msgstr "; eşleşme " + +msgid " line breaks" +msgstr " satır sonu" + +msgid "" +" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" +msgstr "" +" TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ" + +#, c-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil" + +#, c-format +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "etiket %d/%d%s" + +msgid " or more" +msgstr " veya daha fazla" + +msgid " Using tag with different case!" +msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!" + +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # ön tür etiket" + +msgid "file\n" +msgstr "dosya\n" + +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "" +"\n" +" # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde" + +msgid "Ignoring long line in tags file" +msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yok sayılıyor" + +#, c-format +msgid "Before byte %ld" +msgstr "%ld baytından önce" + +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor" + +#, c-format +msgid "Duplicate field name: %s" +msgstr "Yinelenen alan adı: %s" + +msgid "' not known. Available builtin terminals are:" +msgstr "' bilinmiyor. Kullanılabilir uçbirimler şunlar:" + +msgid "defaulting to '" +msgstr "öntanımlı olarak '" + +msgid "" +"\n" +"--- Terminal keys ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Uçbirim düğmeleri ---" + +#, c-format +msgid "Kill job in \"%s\"?" +msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?" + +msgid "Terminal" +msgstr "Uçbirim" + +msgid "Terminal-finished" +msgstr "Uçbirim-bitti" + +msgid "active" +msgstr "etkin" + +msgid "running" +msgstr "çalışıyor" + +msgid "finished" +msgstr "bitti" + +msgid "(Invalid)" +msgstr "(Geçersiz)" + +#, no-c-format +msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" + +#, c-format +msgid "%ld second ago" +msgid_plural "%ld seconds ago" +msgstr[0] "%ld saniye önce" +msgstr[1] "%ld saniye önce" + +msgid "new shell started\n" +msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n" + +msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n" + +msgid "No undo possible; continue anyway" +msgstr "Geri alma olanaklı değil; yine de sürdürülsün mü?" + +msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" +msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor" + +#, c-format +msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" +msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s" + +#, c-format +msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" +msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s" + +msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" +msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok" + +#, c-format +msgid "Writing undo file: %s" +msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s" + +#, c-format +msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" +msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s" + +#, c-format +msgid "Reading undo file: %s" +msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s" + +msgid "File contents changed, cannot use undo info" +msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz" + +#, c-format +msgid "Finished reading undo file %s" +msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti" + +msgid "Already at oldest change" +msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde" + +msgid "Already at newest change" +msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde" + +msgid "more line" +msgstr "ek satır" + +msgid "more lines" +msgstr "ek satır" + +msgid "line less" +msgstr "daha az satır" + +msgid "fewer lines" +msgstr "daha az satır" + +msgid "change" +msgstr "değişiklik" + +msgid "changes" +msgstr "değişiklik" + +#, c-format +msgid "%ld %s; %s #%ld %s" +msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" + +msgid "before" +msgstr "şundan önce:" + +msgid "after" +msgstr "şundan sonra:" + +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Geri alınacak bir şey yok" + +msgid "number changes when saved" +msgstr "kaydedildiğinde numara değişir" + +msgid "" +"\n" +" Name Args Address Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" Ad Dğkl Adres Tam Tanım" + +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı" + +#, c-format +msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" +msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s" + +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "%s çağrılıyor" + +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "%s durduruldu" + +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s, #%ld döndürüyor" + +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s, %s döndürüyor" + +#, c-format +msgid "Function %s does not need compiling" +msgstr "%s işlevini derlemeye gerek yok " + +#, c-format +msgid "%s (%s, compiled %s)" +msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI/console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI/console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü" + +msgid " with OLE support" +msgstr ", OLE desteği ile" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit konsol sürümü" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit konsol sürümü" + +msgid "" +"\n" +"macOS version" +msgstr "" +"\n" +"macOS sürümü" + +msgid "" +"\n" +"macOS version w/o darwin feat." +msgstr "" +"\n" +"Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü" + +msgid "" +"\n" +"OpenVMS version" +msgstr "" +"\n" +"OpenVMS sürümü" + +msgid "" +"\n" +"Included patches: " +msgstr "" +"\n" +"İçerilen yamalar: " + +msgid "" +"\n" +"Extra patches: " +msgstr "" +"\n" +"Ek yamalar: " + +msgid "Modified by " +msgstr "Değiştirme: " + +msgid "" +"\n" +"Compiled " +msgstr "" +"\n" +"Derleyen:" + +msgid "by " +msgstr " " + +msgid "" +"\n" +"Huge version " +msgstr "" +"\n" +"Dev sürüm " + +msgid "" +"\n" +"Big version " +msgstr "" +"\n" +"Büyük sürüm " + +msgid "" +"\n" +"Normal version " +msgstr "" +"\n" +"Orta boy sürüm " + +msgid "" +"\n" +"Small version " +msgstr "" +"\n" +"Küçük sürüm " + +msgid "" +"\n" +"Tiny version " +msgstr "" +"\n" +"Ufak sürüm " + +msgid "without GUI." +msgstr "(grafik arabirim içermez)." + +msgid "with GTK3 GUI." +msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)." + +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)." + +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)." + +msgid "with X11-Motif GUI." +msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)." + +msgid "with Haiku GUI." +msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)." + +msgid "with Photon GUI." +msgstr "(Photon grafik arabirim ile)." + +msgid "with GUI." +msgstr "(grafik arabirim ile)." + +msgid " Features included (+) or not (-):\n" +msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n" + +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " sistem vimrc dosyası: \"" + +msgid " user vimrc file: \"" +msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \"" + +msgid " 2nd user vimrc file: \"" +msgstr " kullanıcı 2. vimrc dosyası: \"" + +msgid " 3rd user vimrc file: \"" +msgstr " kullanıcı 3. vimrc dosyası: \"" + +msgid " user exrc file: \"" +msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \"" + +msgid " 2nd user exrc file: \"" +msgstr " kullanıcı 2. exrc dosyası: \"" + +msgid " system gvimrc file: \"" +msgstr " sistem gvimrc dosyası: \"" + +msgid " user gvimrc file: \"" +msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \"" + +msgid "2nd user gvimrc file: \"" +msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \"" + +msgid "3rd user gvimrc file: \"" +msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \"" + +msgid " defaults file: \"" +msgstr " öntanımlılar dosyası: \"" + +msgid " system menu file: \"" +msgstr " sistem menü dosyaları: \"" + +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \"" + +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \"" + +msgid "Compilation: " +msgstr "Derleme: " + +msgid "Compiler: " +msgstr "Derleyici: " + +msgid "Linking: " +msgstr "Bağlama: " + +msgid " DEBUG BUILD" +msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM" + +msgid "VIM - Vi IMproved" +msgstr "VİM - Vi IMproved" + +msgid "version " +msgstr "sürüm: " + +msgid "by Bram Moolenaar et al." +msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri" + +msgid "Vim is open source and freely distributable" +msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir" + +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!" + +msgid "type :help iccf<Enter> for information " +msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> " + +msgid "type :q<Enter> to exit " +msgstr "çıkmak için :q<Enter> " + +msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" +msgstr "yardım belgeleri için :help<Enter> veya <F1> " + +msgid "type :help version9<Enter> for version info" +msgstr "sürüm bilgisi için :help version9<Enter> " + +msgid "Running in Vi compatible mode" +msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor" + +msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" +msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> " + +msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" +msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>" + +msgid "menu Help->Orphans for information " +msgstr "bilgi için menü -> Yardım -> Yetimler" + +msgid "Running modeless, typed text is inserted" +msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir" + +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç" + +msgid " for two modes " +msgstr " iki kip için " + +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" +msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat" + +msgid " for Vim defaults " +msgstr " Vim öntanımlıları için " + +msgid "Sponsor Vim development!" +msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!" + +msgid "Become a registered Vim user!" +msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!" + +msgid "type :help sponsor<Enter> for information " +msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> " + +msgid "type :help register<Enter> for information " +msgstr "bilgi için :help register<Enter> " + +msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " +msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt" + +msgid "global" +msgstr "global" + +msgid "buffer" +msgstr "arabellek" + +msgid "window" +msgstr "pencere" + +msgid "tab" +msgstr "sekme" + +msgid "[end of lines]" +msgstr "[satırların sonu]" + +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Arabellek listesi:\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %s History (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n" + +msgid "Command Line" +msgstr "Komut Satırı" + +msgid "Search String" +msgstr "Arama Dizisi" + +msgid "Expression" +msgstr "İfade" + +msgid "Input Line" +msgstr "Girdi Satırı" + +msgid "Debug Line" +msgstr "Hata Ayıklama Satırı" + +msgid "" +"\n" +"# Bar lines, copied verbatim:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n" + +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: " + +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# global değişkenler:\n" + +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# Son Değiştirilen Dizi:\n" +"$" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# Son %sArama Dizgileri:\n" +"~" + +msgid "Substitute " +msgstr "Şunu değiştir: " + +msgid "" +"\n" +"# Registers:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Yazmaçlar:\n" + +msgid "" +"\n" +"# History of marks within files (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n" + +msgid "" +"\n" +"# File marks:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Dosya imleri:\n" + +msgid "" +"\n" +"# Jumplist (newest first):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Atlama listesi (önce en yeniler):\n" + +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n" + +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n" +"\n" + +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n" + +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" +msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s" + +msgid " info" +msgstr " bilgiler-" + +msgid " marks" +msgstr " imler-" + +msgid " oldfiles" +msgstr " düzenleme geçmişi" + +msgid " FAILED" +msgstr " BAŞARISIZ" + +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor" + +msgid "Already only one window" +msgstr "Zaten tek pencere" + +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi" + +msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi." + +msgid "Edit with Vim using &tabpages" +msgstr "Vim'de &sekme sayfaları kullanarak düzenle" + +msgid "Edit with single &Vim" +msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle" + +msgid "Diff with Vim" +msgstr "Vim kullanarak karşılaştır" + +msgid "Edit with &Vim" +msgstr "&Vim ile düzenle" + +msgid "Edit with existing Vim" +msgstr "Mevcut Vim ile düzenle" + +msgid "Edit with existing Vim - " +msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - " + +msgid "Edits the selected file(s) with Vim" +msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler" + +msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" +msgstr "Süreç oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!" + +msgid "gvimext.dll error" +msgstr "gvimext.dll hatası" + +msgid "Interrupted" +msgstr "Yarıda kesildi" + +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli" + +msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" +msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar" + +msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgstr "" +"E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin " +"verilmiyor" + +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" + +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" +msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\"" + +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: Geçersiz erim" + +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: \"%s\" bir dizin" + +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter" + +msgid "E18: Unexpected characters in assignment" +msgstr "E18: Atama içerisinde beklenmedik karakterler" + +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz" + +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: İm ayarlanmamış" + +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı" + +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: Betikler pek iç içe geçmiş" + +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: Başka bir dosya yok" + +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok" + +msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" +msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş" + +msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" + +msgid "E27: Farsi support has been removed\n" +msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n" + +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s" + +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi" + +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok" + +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok" + +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: Dosya adı yok" + +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok" + +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: Öncesinde komut yok" + +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok" + +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: Yeterli alan yok" + +msgid "E37: No write since last change" +msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı" + +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "" +"E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" + +msgid "E38: Null argument" +msgstr "E38: Anlamsız argüman" + +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: Sayı bekleniyordu" + +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor" + +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: Bellek yetersiz!" + +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: Hata yok" + +msgid "E43: Damaged match string" +msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi" + +msgid "E44: Corrupted regexp program" +msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı" + +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" + +msgid "E46: Cannot change read-only variable" +msgstr "E46: Saltokunur değişken değiştirilemiyor" + +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: Saltokunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor" + +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata" + +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor" + +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu" + +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: Çok fazla \\z(" + +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: Çok fazla %s(" + +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z(" + +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%(" + +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: Eşleşmemiş %s(" + +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)" + +#, c-format +msgid "E59: Invalid character after %s@" +msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter" + +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)" + +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*" + +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c" + +msgid "E63: Invalid use of \\_" +msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_" + +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor" + +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu" + +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor" + +msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor" + +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter" + +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik" + +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: Boş %s%%[]" + +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter" + +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: Takas dosyasında kapatma hatası" + +msgid "E73: Tag stack empty" +msgstr "E73: Etiket yığını boş" + +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: Komut pek karmaşık" + +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: Ad pek uzun" + +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: Çok fazla [" + +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: Çok fazla dosya adı" + +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: Bilinmeyen im" + +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor" + +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: Yazma sırasında hata" + +msgid "E81: Using <SID> not in a script context" +msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor" + +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..." + +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..." + +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı" + +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok" + +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil" + +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez" + +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez" + +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" +msgstr "" +"E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz " +"kılmak için ! ekleyin)" + +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor" + +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş" + +#, c-format +msgid "E92: Buffer %d not found" +msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme" + +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok" + +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var" + +#, c-format +msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" +msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor" + +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor" + +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor" + +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil" + +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok" + +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "" +"E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin " +"kullanılacağı belli değil" + +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor" + +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil" + +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz" + +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor" + +#, c-format +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: Ayraç eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\"" + +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik" + +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: ')' eksik" + +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: ']' eksik" + +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s" + +#, c-format +msgid "E114: Missing double quote: %s" +msgstr "E114: Çift tırnak eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E115: Missing single quote: %s" +msgstr "E115: Tek tırnak eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar" + +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s" + +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: İşlev için çok fazla argüman: %s" + +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s" + +#, c-format +msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" +msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" +msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s" + +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin" + +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s" + +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: '(' eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s" + +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: :endfunction eksik" + +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda" + +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" +msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s" + +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda" + +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek" + +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil" + +msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" +msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz" + +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir" + +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor" + +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s" + +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!" + +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü" + +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın" + +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: %ld numaralı arabelleğin bir adı yok" + +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış" + +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi" + +msgid "E144: Non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: :z için sayısal olmayan argüman" + +msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" +msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliğe izin verilmez" + +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz" + +msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" +msgstr "E147: :global özyineli olarak bir erim ile yapılamaz" + +msgid "E148: Regular expression missing from :global" +msgstr "E148: Düzenli ifade :global'den eksik" + +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil" + +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: %s, bir dizin değil" + +#, c-format +msgid "E151: No match: %s" +msgstr "E151: Eşleşme bulunamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor" + +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor" + +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s" + +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s" + +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: İşaret adı eksik" + +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %d" +msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d" + +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s" + +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: İşaret numarası eksik" + +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s" + +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı" + +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var" + +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez" + +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez" + +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor" + +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" + +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" + +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: Komut pek özyineli" + +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: :endwhile eksik" + +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: :endfor eksik" + +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: :endif eksik" + +msgid "E172: Missing marker" +msgstr "E172: İmleyici eksik" + +#, c-format +msgid "E173: %d more file to edit" +msgstr "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" + +#, c-format +msgid "E173: %d more files to edit" +msgstr "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" + +#, c-format +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" +msgstr "E174: Komut zaten mevcut: Değiştirmek için ! ekleyin: %s" + +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş" + +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı" + +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez" + +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer" + +#, c-format +msgid "E179: Argument required for %s" +msgstr "E179: %s için argüman gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s" + +#, c-format +msgid "E180: Invalid address type value: %s" +msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s" + +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s" + +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: Geçersiz komut adı" + +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır" + +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" + +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" +msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı" + +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: Öncesinde dizin yok" + +msgid "E187: Directory unknown" +msgstr "E187: Dizin bilinmiyor" + +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu platformda mevcut değil" + +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: \"%s\" zaten var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" + +#, c-format +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor" + +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapatma tırnağı olmalıdır" + +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: :normal'in özyineli kullanımı pek derinde" + +#, c-format +msgid "E193: %s not inside a function" +msgstr "E193: %s bir işlev içinde değil" + +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok" + +msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" +msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor" + +msgid "E196: No digraphs in this version" +msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır" + +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor" + +msgid "E199: Active window or buffer deleted" +msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş" + +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi" + +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli" + +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi!" + +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "E203: Otokomutlar arabelleği silmiş veya yazılması için kaldırmışlar" + +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen biçimde değiştirdi" + +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor" + +msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: Yama kipi: Özgün boş dosyaya dokunulamıyor" + +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor" + +#, c-format +msgid "E208: Error writing to \"%s\"" +msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E209: Error closing \"%s\"" +msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata" + +#, c-format +msgid "E210: Error reading \"%s\"" +msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata" + +#, c-format +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil" + +msgid "E212: Can't open file for writing" +msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor" + +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)" + +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor" + +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s" + +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s" + +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s" + +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor" + +msgid "E218: Autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: Pek çok iç içe geçmiş otokomut" + +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: { eksik." + +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: } eksik." + +msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" +msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz" + +msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" +msgstr "E222: Halihazırda kendisinden okunmuş içsel arabelleğe ekle" + +msgid "E223: Recursive mapping" +msgstr "E223: Özyineli eşlemleme" + +#, c-format +msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: %s için global kısaltma hâlihazırda var" + +#, c-format +msgid "E225: Global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: %s için global eşlemleme hâlihazırda var" + +#, c-format +msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var" + +#, c-format +msgid "E227: Mapping already exists for %s" +msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var" + +msgid "E228: makemap: Illegal mode" +msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip" + +msgid "E229: Cannot start the GUI" +msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor" + +#, c-format +msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor" + +msgid "E231: 'guifontwide' invalid" +msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz" + +msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" +msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor" + +msgid "E233: Cannot open display" +msgstr "E233: Ekran açılamıyor" + +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi kümesi: %s" + +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s" + +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil" + +msgid "E237: Printer selection failed" +msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu" + +#, c-format +msgid "E238: Print error: %s" +msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s" + +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s" + +msgid "E240: No connection to the X server" +msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı" + +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s" + +msgid "E242: Can't split a window while closing another" +msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez" + +#, c-format +msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." +msgstr "E243: \"-%s\" argümanı desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın." + +#, c-format +msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "E244: Geçersiz %s adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" +msgstr "" +"E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı" + +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi" + +#, c-format +msgid "E247: No registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok" + +msgid "E248: Failed to send command to the destination program" +msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu" + +msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" +msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti" + +#, c-format +msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" +msgstr "" +"E250: %s yazıtipi kümesi içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:" + +msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!" + +#, c-format +msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" +msgstr "E252: Yazıtipi kümesi adı: %s - '%s' yazıtipi eş aralıklı değil" + +#, c-format +msgid "E253: Fontset name: %s" +msgstr "E253: Yazıtipi kümesi adı: %s" + +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor" + +msgid "E255: Couldn't read in sign data" +msgstr "E255: İşaret verisinde okunamadı" + +msgid "E257: cstag: Tag not found" +msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı" + +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor" + +#, c-format +msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" +msgstr "E259: cscope sorgusu %s/%s için eşleşme bulunamadı" + +msgid "E260: Missing name after ->" +msgstr "E260: -> sonrası ad eksik" + +#, c-format +msgid "E261: Cscope connection %s not found" +msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E262: Error reading cscope connection %d" +msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata" + +msgid "" +"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " +"loaded." +msgstr "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi" + +msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" +msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata" + +msgid "E265: $_ must be an instance of String" +msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır" + +msgid "" +"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi." + +msgid "E267: Unexpected return" +msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş" + +msgid "E268: Unexpected next" +msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki" + +msgid "E269: Unexpected break" +msgstr "E269: Beklenmeyen kesme" + +msgid "E270: Unexpected redo" +msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu" + +msgid "E271: Retry outside of rescue clause" +msgstr "E271: Yeniden deneme, kurtarma yantümcesinin dışında" + +msgid "E272: Unhandled exception" +msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum" + +#, c-format +msgid "E273: Unknown longjmp status %d" +msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d" + +msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" +msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmiyor" + +msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" +msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor" + +#, c-format +msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" +msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s" + +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı" + +msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" +msgstr "E279: Üzgünüm, ++shell bu sistemde desteklenmiyor" + +msgid "" +"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." +"org" +msgstr "" +"E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu vim-" +"dev@vim.org adresine raporlayın" + +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok" + +msgid "E284: Cannot set IC values" +msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor" + +msgid "E285: Failed to create input context" +msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı" + +msgid "E286: Failed to open input method" +msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı" + +msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" +msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı" + +msgid "E288: Input method doesn't support any style" +msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor" + +msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" +msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor" + +msgid "E290: List or number required" +msgstr "E290: Liste veya numara gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" +msgstr "E292: del_bytes() için geçersiz sayım: %ld" + +msgid "E293: Block was not locked" +msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti" + +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası" + +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası" + +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası" + +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası" + +msgid "E298: Didn't get block nr 0?" +msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?" + +msgid "E298: Didn't get block nr 1?" +msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?" + +msgid "E298: Didn't get block nr 2?" +msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?" + +msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +msgstr "" +"E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin " +"verilmiyor" + +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)" + +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!" + +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi" + +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz" + +msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" +msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?" + +#, c-format +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: %s açılamıyor" + +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" +msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor" + +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir" + +#, c-format +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor" + +#, c-format +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)" + +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi" + +msgid "" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "" +"E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın" + +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok" + +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: Koruma başarısız oldu" + +#, c-format +msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" +msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld" + +#, c-format +msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s" +msgstr "E316: ml_get: %ld. satır %d %s arabelleğinde bulunamıyor" + +msgid "E317: Pointer block id wrong" +msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış" + +msgid "E317: Pointer block id wrong 2" +msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış" + +msgid "E317: Pointer block id wrong 3" +msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış" + +msgid "E317: Pointer block id wrong 4" +msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış" + +msgid "E318: Updated too many blocks?" +msgstr "E318: Pek çok blok mu güncellendi?" + +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil" + +#, c-format +msgid "E320: Cannot find line %ld" +msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor" + +#, c-format +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi" + +#, c-format +msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" +msgstr "E322: Satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş" + +#, c-format +msgid "E323: Line count wrong in block %ld" +msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış" + +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor" + +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: DİKKAT" + +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu" + +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil" + +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut" + +#, c-format +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: Menü \"%s\" yok" + +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı" + +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli" + +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz" + +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı" + +#, c-format +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: Menü bulunamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış" + +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı" + +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle" + +msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" +msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur" + +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: Dizgi pek uzun" + +msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" +msgstr "E341: İç hata: lalloc(0, )" + +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" +msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bayt ayrılıyor)" + +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "" +"E343: Geçersiz yol: '**[sayı]' yolun sonunda olmalı veya sonrasında '%s' " +"gelmelidir" + +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" + +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok" + +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok" + +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor" + +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor" + +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor" + +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: Yazmaç %s boş" + +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'" + +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s" + +msgid "E356: get_varp ERROR" +msgstr "E356: get_varp HATASI" + +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik" + +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s" + +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor" + +msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" +msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor" + +msgid "E362: Using a boolean value as a Float" +msgstr "E362: Bir Boole Değeri, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" + +msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor" + +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu" + +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı" + +msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" +msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor" + +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" +msgstr "E368: libcall() içinde SIG%s alındı" + +#, c-format +msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge" + +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s: %s" +msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi: %s" + +msgid "E371: Command not found" +msgstr "E371: Komut bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c" + +#, c-format +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c" + +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde ] eksik" + +#, c-format +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c" + +#, c-format +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c" + +#, c-format +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c" + +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor" + +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı" + +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: Hızlı düzelt yığınının en dibinde" + +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: Hızlı düzelt yığınının en tepesinde" + +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış" + +#, c-format +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s" + +#, c-format +msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: Arama, dosyanın BAŞINA vardı; %s bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: Arama, dosyanın SONUNA vardı; %s bulunamadı" + +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu" + +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda" + +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: Tanım bulunamadı" + +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: Dizgi bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s" + +#, c-format +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" + +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" + +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez" + +#, c-format +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı" + +msgid "E395: Contains argument not accepted here" +msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir argüman içeriyor" + +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: Dosya adı gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: '=' eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: Yetersiz sayıda argüman: %s sözdizim bölgesi" + +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: Belirli bir küme yok" + +#, c-format +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s" + +msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" +msgstr "E403: Sözdizim eşzamanı: Satır sürekleri dizgisi iki kez tanımlanmış" + +#, c-format +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: İzin verilmeyen argümanlar: %s" + +#, c-format +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: Eşittir imi eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: Boş argüman: %s" + +#, c-format +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E407: %s burada kullanılamaz" + +#, c-format +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı" + +#, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s" + +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s" + +#, c-format +msgid "E411: Highlight group not found: %s" +msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: Yetersiz sayıda argüman: \":highlight link %s\"" + +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\"" + +msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" +msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı" + +#, c-format +msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s" + +#, c-format +msgid "E416: Missing equal sign: %s" +msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s" + +#, c-format +msgid "E417: Missing argument: %s" +msgstr "E417: Argüman eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s" + +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi" + +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi" + +#, c-format +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E422: Terminal code too long: %s" +msgstr "E422: Uçbirim kodu pek uzun: %s" + +#, c-format +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s" + +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor" + +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor" + +#, c-format +msgid "E426: Tag not found: %s" +msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s" + +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var" + +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor" + +#, c-format +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil" + +#, c-format +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n" + +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası" + +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s" + +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: Etiket dosyası yok" + +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor" + +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!" + +#, c-format +msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" +msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok" + +msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" +msgstr "E437: \"cm\" uçbirim yeteneği gerekiyor" + +msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" +msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış" + +msgid "E439: Undo list corrupt" +msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı" + +msgid "E440: Undo line missing" +msgstr "E440: Geri al satırı eksik" + +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: Önizleme penceresi yok" + +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez" + +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz" + +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor" + +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var" + +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok" + +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi" + +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı" + +msgid "E450: Buffer number, text or a list required" +msgstr "E450: Arabellek numarası, metin veya liste gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E451: Expected }: %s" +msgstr "E451: } bekleniyordu: %s" + +msgid "E452: Double ; in list of variables" +msgstr "E452: Değişkenler listesinde çifte ;" + +msgid "E453: UL color unknown" +msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi" + +msgid "E454: Function list was modified" +msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş" + +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata" + +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor" + +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: PostScript özkaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor" + +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: PostScript özkaynak dosyası \"%s\" okunamıyor" + +msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" +msgstr "E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir" + +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor" + +msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" +msgstr "E460: mapset() sözlük argümanında eksik girdiler" + +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s" + +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı" + +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez" + +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı" + +#, c-format +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" +msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı: %s" + +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: :winsize iki adet sayı argüman gerektirir" + +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: :winpos iki adet sayı argüman gerektirir" + +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir" + +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir" + +#, c-format +msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için" + +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: Komut durduruldu" + +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: Değişken gerekiyor" + +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: Komut başarısız oldu" + +msgid "E473: Internal error in regexp" +msgstr "E473: regexp içinde içsel hata" + +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: Geçersiz argüman" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: Geçersiz argüman: %s" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s" +msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" +msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer: %s" + +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: Geçersiz komut" + +#, c-format +msgid "E476: Invalid command: %s" +msgstr "E476: Geçersiz komut: %s" + +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor" + +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: Panik yok!" + +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: Eşleşme yok" + +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: Eşleşme yok: %s" + +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: Erime izin verilmiyor" + +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor" + +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor" + +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor" + +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor" + +msgid "E486: Pattern not found" +msgstr "E486: Dizgi bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s" + +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı" + +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler" + +#, c-format +msgid "E488: Trailing characters: %s" +msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s" + +msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" +msgstr "E489: \"<yığın>\" yerine koymak için bir çağrı yığını yok" + +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E491: JSON decode error at '%s'" +msgstr "E491: '%s' konumunda json çözümü hatası" + +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil" + +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi" + +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: w veya w>> kullanın" + +msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" +msgstr "E495: \"<odosyası>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok" + +msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" +msgstr "" +"E496: \"<oarabelleği>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok" + +msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" +msgstr "E497: \"<oeşi>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok" + +msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" +msgstr "E498: \"<kdosyası>\" yerine koymak için :source dosya adı yok" + +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır" + +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer" + +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: Dosyanın sonunda" + +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil" + +#, c-format +msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" +msgstr "E503: \"%s\", bir dosya veya yazılabilir aygıt değil" + +msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" +msgstr "saltokunur (geçersiz kılınamıyor: 'cpoptions' içinde \"W\")" + +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" + +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" + +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" + +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" +msgstr "" +"E507: Yedek dosyası için kapatma hatası (yine de yazmak için ! ekleyin)" + +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" +msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (yine de yazmak için ! ekleyin)" + +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" + +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" +msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (yine de yazmak için ! ekleyin)" + +msgid "E511: NetBeans already connected" +msgstr "E511: NetBeans hâlihazırda bağlı" + +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu" + +msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "" +"E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için 'fenc'i boş " +"bırakın)" + +#, c-format +msgid "" +"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " +"override)" +msgstr "" +"E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için " +"'fenc'i boş bırakın)" + +msgid "E514: Write error (file system full?)" +msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)" + +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı" + +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi" + +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi" + +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek" + +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor" + +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmiyor" + +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: = sonrası sayı gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: Sayı gerekiyor: &%s = '%s'" + +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı" + +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: Burada izin verilmiyor" + +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: İki nokta eksik" + +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi" + +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: <%s> sonrası sayı eksik" + +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: Virgül eksik" + +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli" + +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor" + +msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" +msgstr "E530: Grafik arabirimde 'term' değiştirilemez" + +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın" + +msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" +msgstr "E532: Vurgu renk adı defineAnnoType içinde pek uzun" + +msgid "E533: Can't select wide font" +msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor" + +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi" + +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter" + +msgid "E536: Comma required" +msgstr "E536: Virgül gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli" + +#, c-format +msgid "E538: Pattern found in every line: %s" +msgstr "E538: Dizgi her satırda bulundu: %s" + +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>" + +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması" + +msgid "E542: Unbalanced groups" +msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar" + +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil" + +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı" + +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: İki nokta eksik" + +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: İzin verilmeyen kip" + +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü" + +msgid "E548: Digit expected" +msgstr "E548: Basamak bekleniyordu" + +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde" + +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: İki nokta eksik" + +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: Geçersiz bileşen" + +msgid "E552: Digit expected" +msgstr "E552: Basamak bekleniyordu" + +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: Öge yok" + +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası" + +msgid "E555: At bottom of tag stack" +msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde" + +msgid "E556: At top of tag stack" +msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde" + +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor" + +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı" + +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s" + +msgid "E561: Unknown cscope search type" +msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü" + +msgid "E562: Usage: cstag <ident>" +msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>" + +#, c-format +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d" + +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "E564: %s, bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil" + +msgid "E565: Not allowed to change text or change window" +msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor" + +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı" + +msgid "E567: No cscope connections" +msgstr "E567: cscope bağlantıları yok" + +msgid "E568: Duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş" + +msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" +msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata" + +msgid "" +"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi." + +#, c-format +msgid "E572: Exit code %d" +msgstr "E572: %d çıkış kodu" + +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s" + +#, c-format +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d" + +msgid "Illegal starting char" +msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri" + +msgid "Missing '>'" +msgstr "'>' eksik" + +msgid "Illegal register name" +msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı" + +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: :if'ler pek iç içe geçmiş" + +msgid "E579: Block nesting too deep" +msgstr "E579: İç içe geçmeler pek derin" + +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: :if olmadan :endif" + +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: :if olmadan :else" + +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: :if olmadan :elseif" + +msgid "E583: Multiple :else" +msgstr "E583: Birden fazla :else" + +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: :else sonrası :elseif" + +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: :while/:for pek iç içe geçmiş" + +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue" + +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break" + +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: :while olmadan :endwhile" + +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: :for olmadan :endfor" + +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit" + +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: Bir önizleme penceresi hâlihazırda mevcut" + +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz" + +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz" + +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: En azından %d satır gerekli" + +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli" + +msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor" + +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: Geçersiz font(lar)" + +msgid "E597: Can't select fontset" +msgstr "E597: Yazıtipi kümesi seçilemiyor" + +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi kümesi" + +msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" +msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz" + +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: :endtry eksik" + +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: :try pek iç içe geçmiş" + +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: :try olmadan :endtry" + +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: :try olmadan :catch" + +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: :finally sonrası :catch" + +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s" + +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: :try olmadan :finally" + +msgid "E607: Multiple :finally" +msgstr "E607: Birden fazla :finally" + +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez" + +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: cscope hatası: %s" + +msgid "E610: No argument to delete" +msgstr "E610: Silinecek bir argüman yok" + +msgid "E611: Using a Special as a Number" +msgstr "E611: Bir Özel, Sayı yerine kullanılıyor" + +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış" + +#, c-format +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s" + +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" +msgstr "E617: GTK grafik arabiriminde değiştirilemez" + +#, c-format +msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript özkaynak dosyası değil" + +#, c-format +msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript özkaynak dosyası değil" + +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" +msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor" + +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: \"%s\" özkaynak dosyası sürümü hatalı" + +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı" + +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: cscope süreci ortaya çıkarılamadı" + +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor" + +#, c-format +msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s" + +msgid "E626: Cannot get cscope database information" +msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor" + +#, c-format +msgid "E630: %s(): Write while not connected" +msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yazım" + +#, c-format +msgid "E631: %s(): Write failed" +msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız" + +#, c-format +msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" +msgstr "E654: Arama dizgisi sonrası eksik sınırlandırıcı: %s" + +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (çevrim?)" + +msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" +msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez" + +msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" +msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmî yazmalara izin verilmez" + +#, c-format +msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" +msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu" + +msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" +msgstr "E659: Python özyineli olarak çalıştırılamıyor" + +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil" + +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında" + +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda" + +msgid "E664: Changelist is empty" +msgstr "E664: Değişiklik listesi boş" + +msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" +msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı" + +#, c-format +msgid "E666: Compiler not supported: %s" +msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s" + +msgid "E667: Fsync failed" +msgstr "E667: Fsync başarısız oldu" + +#, c-format +msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" +msgstr "" +"E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\"" + +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter" + +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670: Bir dilde yardım dosyası kodlamaları karıştı: %s" + +#, c-format +msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" +msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor" + +msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" +msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor" + +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" +msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bayt kodlaması ve karakter kümesi" + +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "E674: printmbcharset çoklu bayt kodlamada boş olamaz" + +msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." +msgstr "E675: Çoklu bayt yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış" + +msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" +msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok" + +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata" + +#, c-format +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter" + +msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" +msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü" + +#, c-format +msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" +msgstr "E680: <arabellek=%d>: Geçersiz arabellek numarası" + +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi" + +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı" + +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi" + +#, c-format +msgid "E684: List index out of range: %ld" +msgstr "E684: Liste sırası erim dışında: %ld" + +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: İçsel hata: %s" + +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı" + +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var" + +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var" + +msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" +msgstr "" +"E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir" + +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik" + +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir" + +msgid "E692: Invalid operation for List" +msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi" + +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi" + +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor" + +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s" + +msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: Değişken kopyalama için pek iç içe geçmiş" + +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: Çok fazla argüman" + +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s" + +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: len() için geçersiz tür" + +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu" + +msgid "E703: Using a Funcref as a Number" +msgstr "E703: Bir Funcref, Sayı yerine kullanılıyor" + +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s" + +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s" + +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] en son gelmelidir" + +msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" +msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir" + +msgid "E710: List value has more items than targets" +msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" + +msgid "E711: List value does not have enough items" +msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" + +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: %s ögesinin argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır" + +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz" + +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: Liste gerekiyor" + +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: Sözlük gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: \"%s\"" + +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut" + +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: Funcref gerekiyor" + +msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" +msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor" + +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: Sözlükte virgül eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %s" + +msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: Değişken pek iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor" + +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s" + +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: Sıfır adım" + +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra" + +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: Bir Sözlük, Sayı yerine kullanılıyor" + +msgid "E729: Using a Funcref as a String" +msgstr "E729: Funcref bir Dizi yerine kullanılıyor" + +msgid "E730: Using a List as a String" +msgstr "E730: Liste bir Dizi yerine kullanılıyor" + +msgid "E731: Using a Dictionary as a String" +msgstr "E731: Sözlük bir Dizi yerine kullanılıyor" + +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor" + +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor" + +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü" + +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir" + +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi" + +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s" + +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor" + +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla argüman" + +msgid "E741: Value is locked" +msgstr "E741: Değer kilitli" + +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: Değer kilitli: %s" + +msgid "E742: Cannot change value" +msgstr "E742: Değer değiştirilemiyor" + +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: %s ögesinin değeri değiştirilemiyor" + +msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, pek iç içe geçmiş" + +msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" +msgstr "E744: NetBeans saltokunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor" + +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: Bir Liste, Sayı yerine kullanılıyor" + +#, c-format +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s" + +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" +msgstr "" +"E747: Dizin değiştirilemiyor, arabellek değiştirilmiş (geçersiz kılmak " +"için ! ekleyin)" + +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok" + +msgid "E749: Empty buffer" +msgstr "E749: Boş arabellek" + +msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" +msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\"" + +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir" + +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok" + +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: Bulunamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E754: Only up to %d regions supported" +msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir" + +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge" + +msgid "E756: Spell checking is not possible" +msgstr "E756: Yazım denetimi olanaklı değil" + +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor" + +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası" + +msgid "E759: Format error in spell file" +msgstr "E759: Takas dosyasında biçim hatası" + +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok" + +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası" + +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında" + +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrım gösteriyor" + +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış" + +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" +msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d adet girdi yok" + +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman" + +msgid "E767: Too many arguments for printf()" +msgstr "E767: printf() için çok fazla argüman" + +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! geçersiz kılar)" + +#, c-format +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: %s[ sonrası ] eksik" + +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm" + +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: Eski yazım dosyası; güncellenmesi gerekiyor" + +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için" + +#, c-format +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü" + +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' boş" + +msgid "E775: Eval feature not available" +msgstr "E775: Eval özelliği mevcut değil" + +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: Konum listesi yok" + +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu" + +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s" + +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s" + +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s" + +#, c-format +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s" + +#, c-format +msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s" + +msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter" + +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor" + +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir" + +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: Erime izin verilmiyor" + +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi" + +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez" + +#, c-format +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: ']' eksik: %s" + +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez" + +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi" + +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: Boş menü adı" + +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "" +"E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil" + +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" +msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor" + +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" +msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\"" + +msgid "E795: Cannot delete variable" +msgstr "E795: Değişken silinemiyor" + +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor" + +msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" +msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış" + +msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" +msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi" + +#, c-format +msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" +msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d" + +#, c-format +msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" + +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" + +#, c-format +msgid "E801: ID already taken: %d" +msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d" + +#, c-format +msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" + +#, c-format +msgid "E803: ID not found: %d" +msgstr "E803: ID bulunamadı: %d" + +#, no-c-format +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: Bir kayan noktalı değer ile '%' kullanılamaz" + +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: Bir Kayan Noktalı Değer, Sayı yerine kullanılıyor" + +msgid "E806: Using a Float as a String" +msgstr "E806: Kayan Noktalı Değer, bir Dizi yerine kullanılıyor" + +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu" + +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: Sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor" + +msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" +msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz" + +msgid "E810: Cannot read or write temp files" +msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor" + +msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" +msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez" + +msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" +msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi" + +msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" +msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor" + +msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" +msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır" + +msgid "" +"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi." + +msgid "E816: Cannot read patch output" +msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor" + +msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" +msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış" + +msgid "E818: sha256 test failed" +msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu" + +msgid "E819: Blowfish test failed" +msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu" + +msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" +msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" + +msgid "E821: File is encrypted with unknown method" +msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş" + +#, c-format +msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" +msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E823: Not an undo file: %s" +msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s" + +#, c-format +msgid "E824: Incompatible undo file: %s" +msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s" + +#, c-format +msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" +msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s" + +#, c-format +msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" +msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s" + +#, c-format +msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" +msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s" + +#, c-format +msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" +msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E829: Write error in undo file: %s" +msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s" + +#, c-format +msgid "E830: Undo number %ld not found" +msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı" + +msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" +msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı" + +#, c-format +msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" +msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s" + +#, c-format +msgid "" +"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" +msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor" + +msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" +msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var" + +msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" +msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var" + +msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" +msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz" + +msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" +msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz" + +msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" +msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor" + +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi" + +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz" + +msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" +msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok" + +msgid "E843: Error while updating swap file crypt" +msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata" + +msgid "E844: Invalid cchar value" +msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri" + +msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" +msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak" + +msgid "E846: Key code not set" +msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış" + +msgid "E847: Too many syntax includes" +msgstr "E847: Çok fazla sözdizim kuralı" + +msgid "E848: Too many syntax clusters" +msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi" + +msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" +msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları" + +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı" + +msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" +msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir süreç yaratılamadı" + +msgid "E852: The child process failed to start the GUI" +msgstr "E852: Alt süreç grafik arabirimini başlatamadı" + +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s" + +msgid "E854: Path too long for completion" +msgstr "E854: Yol tamamlama için pek uzun" + +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu" + +msgid "" +"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " +"or two strings" +msgstr "" +"E856: \"assert_fails()\" ikinci argüman bir dizi veya bir veya iki dizili " +"bir liste olmalıdır" + +#, c-format +msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" +msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor" + +msgid "E858: Eval did not return a valid python object" +msgstr "E858: Eval geçerli bir python nesnesi döndürmedi" + +msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" +msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi" + +msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" +msgstr "E860: 'both' ile 'id' ve 'type' gerekli" + +msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" +msgstr "E861: Bir uçbirimle ikinci bir açılır pencere açılamıyor" + +msgid "E862: Cannot use g: here" +msgstr "E862: g: burada kullanılamaz" + +msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" +msgstr "E863: Açılır pencere içinde uçbirime izin verilmiyor" + +#, no-c-format +msgid "" +"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " +"used" +msgstr "" +"E864: \\%#= sonrası yalnızca 0, 1, veya 2 gelebilir. Otomatik motor " +"kullanılacak" + +msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" +msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi" + +#, c-format +msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" +msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c" + +#, c-format +msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" +msgstr "E867: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\z%c'" + +#, c-format +msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" +msgstr "E867: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'" + +msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" +msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!" + +#, c-format +msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" +msgstr "E869: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\@%c'" + +msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" +msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata" + +msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" +msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çoklunun ardından çoklu gelemez" + +msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" +msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('" + +msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" +msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası" + +msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" +msgstr "E874: (BSO düzenli ifadesi) Yığın çıkartılamadı!" + +msgid "" +"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " +"left on stack" +msgstr "" +"E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında pek " +"çok durum bırakıldı" + +msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" +msgstr "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok" + +#, c-format +msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" +msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d" + +msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" +msgstr "E878: (BSO düzenli ifadesi) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!" + +msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" +msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z(" + +msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" +msgstr "" +"E880: Vim içinde Python SystemExit kural dışı durumu elden geçirilemiyor" + +msgid "E881: Line count changed unexpectedly" +msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti" + +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu" + +msgid "" +"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " +"lines" +msgstr "" +"E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez" + +#, c-format +msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" +msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s" + +#, c-format +msgid "E885: Not possible to change sign %s" +msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil" + +#, c-format +msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" +msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!" + +msgid "" +"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi." + +#, c-format +msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" +msgstr "E888: (BSO düzenli ifadesi) %s tekrar edemiyor" + +msgid "E889: Number required" +msgstr "E889: Sayı gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" +msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s" + +msgid "E891: Using a Funcref as a Float" +msgstr "E891: Bir Funcref, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" + +msgid "E892: Using a String as a Float" +msgstr "E892: Bir Dizi, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" + +msgid "E893: Using a List as a Float" +msgstr "E893: Bir Liste, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" + +msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" +msgstr "E894: Bir Sözlük, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" + +msgid "" +"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " +"could not be loaded." +msgstr "" +"E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi " +"yüklenemedi." + +#, c-format +msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" +msgstr "E896: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır" + +msgid "E897: List or Blob required" +msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor" + +msgid "E898: socket() in channel_connect()" +msgstr "E898: channel_connect() içinde socket()" + +#, c-format +msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" +msgstr "E899: %s argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" + +msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" +msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı" + +#, c-format +msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" +msgstr "E901: channel_open() içinde getaddrinfo(): %s" + +msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" +msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()" + +msgid "E902: Cannot connect to port" +msgstr "E902: Kapıya bağlanılamıyor" + +msgid "E903: Received command with non-string argument" +msgstr "E903: Dizi olmayan argüman içeren komut alındı" + +msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" +msgstr "E904: İfadenin/çağrının son argüman bir sayı olmalıdır" + +msgid "E904: Third argument for call must be a list" +msgstr "E904: Çağrının üçüncü argümanı bir liste olmalıdır" + +#, c-format +msgid "E905: Received unknown command: %s" +msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s" + +msgid "E906: Not an open channel" +msgstr "E906: Açık bir kanal değil" + +msgid "E907: Using a special value as a Float" +msgstr "E907: Bir Özel Değer, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" + +#, c-format +msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" +msgstr "E908: Geçersiz bir değer bir Dizi yerine kullanılıyor: %s" + +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor" + +msgid "E910: Using a Job as a Number" +msgstr "E910: Bir İş, Sayı yerine kullanılıyor" + +msgid "E911: Using a Job as a Float" +msgstr "E911: Bir İş, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" + +msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" +msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz" + +msgid "E913: Using a Channel as a Number" +msgstr "E913: Bir Kanal, Sayı yerine kullanılıyor" + +msgid "E914: Using a Channel as a Float" +msgstr "E914: Bir Kanal, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" + +msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" +msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir" + +msgid "E916: Not a valid job" +msgstr "E916: Geçerli bir iş değil" + +#, c-format +msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" +msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamıyor" + +#, c-format +msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" +msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s" + +#, c-format +msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\"" + +msgid "E920: _io file requires _name to be set" +msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir" + +msgid "E921: Invalid callback argument" +msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı" + +msgid "E922: Expected a dict" +msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu" + +msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" +msgstr "E923: function() ikinci argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır" + +msgid "E924: Current window was closed" +msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı" + +msgid "E925: Current quickfix list was changed" +msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi" + +msgid "E926: Current location list was changed" +msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi" + +#, c-format +msgid "E927: Invalid action: '%s'" +msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'" + +msgid "E928: String required" +msgstr "E928: Dizi gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" +msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası; örneğin %s!" + +msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" +msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz" + +msgid "E931: Buffer cannot be registered" +msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi" + +#, c-format +msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" +msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s" + +#, c-format +msgid "E933: Function was deleted: %s" +msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" + +msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" +msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil" + +#, c-format +msgid "E935: Invalid submatch number: %d" +msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d" + +msgid "E936: Cannot delete the current group" +msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor" + +#, c-format +msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" +msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" +msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\"" + +msgid "E939: Positive count required" +msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" +msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor" + +msgid "E941: Already started a server" +msgstr "E941: Sunucu hâlihazırda çalışıyor" + +msgid "E942: +clientserver feature not available" +msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil" + +msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" +msgstr "" +"E943: Komut tablosunun güncellenmesi gerekiyor, 'make cmdidxs' çalıştırın" + +msgid "E944: Reverse range in character class" +msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim" + +msgid "E945: Range too large in character class" +msgstr "E945: Karakter sınıfında erim pek büyük" + +msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" +msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz" + +#, c-format +msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" +msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor" + +msgid "E948: Job still running" +msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor" + +msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" +msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)" + +msgid "E949: File changed while writing" +msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi" + +#, c-format +msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" +msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor" + +#, no-c-format +msgid "E951: \\% value too large" +msgstr "E951: \\% değeri pek büyük" + +msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" +msgstr "E952: Otokomut özyineli davranışa neden oldu" + +#, c-format +msgid "E953: File exists: %s" +msgstr "E953: Dosya mevcut: %s" + +msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" +msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor" + +msgid "E955: Not a terminal buffer" +msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil" + +msgid "E956: Cannot use pattern recursively" +msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz" + +msgid "E957: Invalid window number" +msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası" + +msgid "E958: Job already finished" +msgstr "E958: İş bitti bile" + +msgid "E959: Invalid diff format." +msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi" + +msgid "E960: Problem creating the internal diff" +msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun" + +msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" +msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok" + +#, c-format +msgid "E962: Invalid action: '%s'" +msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'" + +#, c-format +msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" +msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor" + +#, c-format +msgid "E964: Invalid column number: %ld" +msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld" + +msgid "E965: Missing property type name" +msgstr "E965: Özellik tür adı eksik" + +#, c-format +msgid "E966: Invalid line number: %ld" +msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld" + +msgid "E967: Text property info corrupted" +msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı" + +msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" +msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli" + +#, c-format +msgid "E969: Property type %s already defined" +msgstr "E969: Özellik türü %s hâlihazırda tanımlanmış" + +#, c-format +msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" +msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'" + +#, c-format +msgid "E971: Property type %s does not exist" +msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil" + +msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" +msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" + +msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" +msgstr "" +"E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır" + +msgid "E974: Using a Blob as a Number" +msgstr "E974: Bir İkili Geniş Nesne, Sayı yerine kullanılıyor" + +msgid "E975: Using a Blob as a Float" +msgstr "E975: Bir İkili Geniş Nesne, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" + +msgid "E976: Using a Blob as a String" +msgstr "E976: İkili Geniş Nesne bir Dizi yerine kullanılıyor" + +msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" +msgstr "" +"E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile " +"karşılaştırılabilir" + +msgid "E978: Invalid operation for Blob" +msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem" + +#, c-format +msgid "E979: Blob index out of range: %ld" +msgstr "E979: İkili geniş nesne sırası erimin dışında: %ld" + +msgid "E980: Lowlevel input not supported" +msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor" + +msgid "E981: Command not allowed in rvim" +msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor" + +msgid "E982: ConPTY is not available" +msgstr "E982: ConPTY mevcut değil" + +#, c-format +msgid "E983: Duplicate argument: %s" +msgstr "E983: Yinelenen argüman: %s" + +msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" +msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" + +msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" +msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünden itibaren desteklenmiyor" + +msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" +msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor" + +msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" +msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri" + +msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." +msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamaz. gvim.exe çalıştırılamadı." + +msgid "E989: Non-default argument follows default argument" +msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra" + +#, c-format +msgid "E990: Missing end marker '%s'" +msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik" + +msgid "E991: Cannot use =<< here" +msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz" + +msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" +msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalıyken bir kip satırında izin verilmiyor" + +#, c-format +msgid "E993: Window %d is not a popup window" +msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil" + +msgid "E994: Not allowed in a popup window" +msgstr "E994: Açılır pencere içinde izin verilmiyor" + +msgid "E995: Cannot modify existing variable" +msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor" + +msgid "E996: Cannot lock a range" +msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor" + +msgid "E996: Cannot lock an option" +msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor" + +msgid "E996: Cannot lock a list or dict" +msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" + +msgid "E996: Cannot lock an environment variable" +msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor" + +msgid "E996: Cannot lock a register" +msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor" + +#, c-format +msgid "E997: Tabpage not found: %d" +msgstr "E997: Sekme sayfası bulunamadı: %d" + +#, c-format +msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" +msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor" + +#, c-format +msgid "E999: scriptversion not supported: %d" +msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d" + +#, c-format +msgid "E1001: Variable not found: %s" +msgstr "E1001: Değişken bulunamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E1002: Syntax error at %s" +msgstr "E1002: %s konumunda sözdizim hatası" + +msgid "E1003: Missing return value" +msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik" + +#, c-format +msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" +msgstr "E1004: Şu konumda '%s' öncesi ve sonrası boşluk gerekiyor: \"%s\"" + +msgid "E1005: Too many argument types" +msgstr "E1005: Çok fazla argüman türü" + +#, c-format +msgid "E1006: %s is used as an argument" +msgstr "E1006: %s, bir argüman olarak kullanılıyor" + +msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" +msgstr "E1007: İsteğe bağlı argüman sonrası zorunlu argüman" + +msgid "E1008: Missing <type>" +msgstr "E1008: <tür> eksik" + +msgid "E1009: Missing > after type" +msgstr "E1009: Tür sonrasında > eksik" + +#, c-format +msgid "E1010: Type not recognized: %s" +msgstr "E1010: Tür tanımlanamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E1011: Name too long: %s" +msgstr "E1011: Ad pek uzun: %s" + +#, c-format +msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" +msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı" + +#, c-format +msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" +msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s içinde)" + +#, c-format +msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı" + +#, c-format +msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" +msgstr "" +"E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s " +"içinde)" + +#, c-format +msgid "E1014: Invalid key: %s" +msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s" + +#, c-format +msgid "E1015: Name expected: %s" +msgstr "E1015: Ad bekleniyordu: %s" + +#, c-format +msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" +msgstr "E1016: Bir %s değişkeni tanımlanamıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" +msgstr "E1016: Bir ortam değişkeni tanımlanamıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1017: Variable already declared: %s" +msgstr "E1017: Değişken halihazırda tanımlanmış: %s" + +#, c-format +msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" +msgstr "E1018: Bir sabite atanamıyor: %s" + +msgid "E1019: Can only concatenate to string" +msgstr "E1019: Yalnızca bir diziye birleştirilebilir" + +#, c-format +msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" +msgstr "E1020: Yeni bir değişken üzerinde bir işleç kullanılamaz: %s" + +msgid "E1021: Const requires a value" +msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektirir" + +msgid "E1022: Type or initialization required" +msgstr "E1022: Tür veya ilklendirme gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" +msgstr "E1023: Bir Sayı, bir Boole yerine kullanılıyor: %lld" + +msgid "E1024: Using a Number as a String" +msgstr "E1024: Bir Sayı, bir Dizi yerine kullanılıyor" + +msgid "E1025: Using } outside of a block scope" +msgstr "E1025: } bir blok kapsamı dışında kullanılıyor" + +msgid "E1026: Missing }" +msgstr "E1026: } eksik" + +msgid "E1027: Missing return statement" +msgstr "E1027: Dönüş ifadesi eksik" + +msgid "E1028: Compiling :def function failed" +msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız" + +#, c-format +msgid "E1029: Expected %s but got %s" +msgstr "E1029: %s bekleniyordu; ancak %s alındı" + +#, c-format +msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" +msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\"" + +msgid "E1031: Cannot use void value" +msgstr "E1031: Boş değer kullanılamaz" + +msgid "E1032: Missing :catch or :finally" +msgstr "E1032: :catch veya :finally eksik" + +msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" +msgstr "E1033: catch-all sonrası catch ulaşılamıyor" + +#, c-format +msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" +msgstr "E1034: Ayrılmış ad %s kullanılamaz" + +#, no-c-format +msgid "E1035: % requires number arguments" +msgstr "E1035: %, sayı argümanları gerektirir" + +#, c-format +msgid "E1036: %c requires number or float arguments" +msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer argümanları gerektirir" + +#, c-format +msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" +msgstr "E1037: \"%s\", %s ile birlikte kullanılamaz" + +msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" +msgstr "E1038: \"vim9script\" yalnızca bir betikte kullanılabilir" + +msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" +msgstr "E1039: \"vim9script\" bir betikteki ilk komut olmalıdır" + +msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" +msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz" + +#, c-format +msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" +msgstr "E1041: Betik ögesi yeniden tanımlanıyor: \"%s\"" + +msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" +msgstr "E1042: Dışa aktarım yalnızca vim9script içinde kullanılabilir" + +msgid "E1043: Invalid command after :export" +msgstr "E1043: :export sonrası geçersiz komut" + +msgid "E1044: Export with invalid argument" +msgstr "E1044: Geçersiz argümanla dışa aktarım" + +#, c-format +msgid "E1047: Syntax error in import: %s" +msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası: %s" + +#, c-format +msgid "E1048: Item not found in script: %s" +msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E1049: Item not exported in script: %s" +msgstr "E1049: Betikte öge dışa aktarılmadı: %s" + +#, c-format +msgid "E1050: Colon required before a range: %s" +msgstr "E1050: Bir erim öncesi iki nokta gerekiyor: %s" + +msgid "E1051: Wrong argument type for +" +msgstr "E1051: + için hatalı argüman türü" + +#, c-format +msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" +msgstr "E1052: Bir seçenek tanımlanamıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1053: Could not import \"%s\"" +msgstr "E1053: \"%s\" içe aktarılamadı" + +#, c-format +msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" +msgstr "E1054: Betikte değişken halihazırda tanımlanmış: %s" + +msgid "E1055: Missing name after ..." +msgstr "E1055: ... sonrası ad eksik" + +#, c-format +msgid "E1056: Expected a type: %s" +msgstr "E1056: Bir tür bekleniyordu: %s" + +msgid "E1057: Missing :enddef" +msgstr "E1057: :enddef eksik" + +msgid "E1058: Function nesting too deep" +msgstr "E1058: İşlev pek iç içe geçmiş" + +#, c-format +msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" +msgstr "E1059: İki nokta öncesinde boşluğa izin verilmiyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1060: Expected dot after name: %s" +msgstr "E1060: Ad sonrası nokta bekleniyordu: %s" + +#, c-format +msgid "E1061: Cannot find function %s" +msgstr "E1061: %s işlevi bulunamıyor" + +msgid "E1062: Cannot index a Number" +msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor" + +msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" +msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu" + +msgid "E1064: Yank register changed while using it" +msgstr "E1064: Kopyalama yazmacı kullanım sırasında değiştirildi" + +#, c-format +msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" +msgstr "E1065: Komut kısaltılamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" +msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1067: Separator mismatch: %s" +msgstr "E1067: Ayırıcı uyumsuzluğu: %s" + +#, c-format +msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" +msgstr "E1068: '%s' önce boşluğa izin verilmiyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1069: White space required after '%s': %s" +msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluk gerekiyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" +msgstr "E1071: :import: için geçersiz dizi: %s" + +#, c-format +msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" +msgstr "E1072: %s, %s ile karşılaştırılamıyor" + +#, c-format +msgid "E1073: Name already defined: %s" +msgstr "E1073: Ad halihazırda tanımlanmış: %s" + +msgid "E1074: No white space allowed after dot" +msgstr "E1074: Nokta sonrası boşluğa izin verilmiyor" + +#, c-format +msgid "E1075: Namespace not supported: %s" +msgstr "E1075: Ad alanı desteklenmiyor: %s" + +msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" +msgstr "E1076: Bu Vim kayan noktalı değer desteği ile derlenmemiş" + +#, c-format +msgid "E1077: Missing argument type for %s" +msgstr "E1077: %s için argüman türü eksik" + +msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" +msgstr "E1078: Geçersiz komut \"nested\", \"++nested\" mi demek istediniz?" + +msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" +msgstr "E1079: Komut satırında bir değişken tanımlanamıyor" + +msgid "E1080: Invalid assignment" +msgstr "E1080: Geçersiz atama" + +#, c-format +msgid "E1081: Cannot unlet %s" +msgstr "E1081: %s sabitten değişkene çevrilemiyor" + +msgid "E1082: Command modifier without command" +msgstr "E1082: Komutsuz komut değiştirici" + +msgid "E1083: Missing backtick" +msgstr "E1083: Ters eğik kesme imi eksik" + +#, c-format +msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" +msgstr "E1084: Vim9 betik işlevi %s silinemiyor" + +#, c-format +msgid "E1085: Not a callable type: %s" +msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s" + +msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" +msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken dizinleme kullanılamaz" + +msgid "E1088: Script cannot import itself" +msgstr "E1088: Betik, kendi kendini içe aktaramaz" + +#, c-format +msgid "E1089: Unknown variable: %s" +msgstr "E1089: Bilinmeyen değişken: %s" + +#, c-format +msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" +msgstr "E1090: %s argümanına atanamıyor" + +#, c-format +msgid "E1091: Function is not compiled: %s" +msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s" + +msgid "E1092: Cannot nest :redir" +msgstr "E1092: :redir iç içe geçirilemiyor" + +#, c-format +msgid "E1093: Expected %d items but got %d" +msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu; ancak %d alındı" + +msgid "E1094: Import can only be used in a script" +msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir" + +msgid "E1095: Unreachable code after :return" +msgstr "E1095: :return sonrası ulaşılamayan kod" + +msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" +msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor" + +msgid "E1097: Line incomplete" +msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış" + +msgid "E1098: String, List or Blob required" +msgstr "E1098: Dizi, Liste veya İkili Nesne gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1099: Unknown error while executing %s" +msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata" + +#, c-format +msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" +msgstr "E1100: Komut Vim9 betiğinde desteklenmiyor (:var? eksik): %s" + +#, c-format +msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" +msgstr "E1101: Bir işlevde bir betik değişkeni tanımlanamıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1102: Lambda function not found: %s" +msgstr "E1102: Lambda işlevi bulunamadı: %s" + +msgid "E1103: Dictionary not set" +msgstr "E1103: Sözlük ayarlanmamış" + +msgid "E1104: Missing >" +msgstr "E1104: > eksik" + +#, c-format +msgid "E1105: Cannot convert %s to string" +msgstr "E1105: %s, bir diziye dönüştürülemiyor" + +msgid "E1106: One argument too many" +msgstr "E1106: Bir argüman fazladan" + +#, c-format +msgid "E1106: %d arguments too many" +msgstr "E1106: %d argüman fazladan" + +msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" +msgstr "E1107: Dizi, Liste, Sözlük veya İkili Nesne gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1108: Item not found: %s" +msgstr "E1108: Öge bulunamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E1109: List item %d is not a List" +msgstr "E1109: Liste ögesi %d bir Liste değil" + +#, c-format +msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" +msgstr "E1110: Liste ögesi %d 3 sayı içermiyor" + +#, c-format +msgid "E1111: List item %d range invalid" +msgstr "E1111: Liste ögesi %d erimi geçersiz" + +#, c-format +msgid "E1112: List item %d cell width invalid" +msgstr "E1112: Liste ögesi %d hücre genişliği geçersiz" + +#, c-format +msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" +msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler" + +msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" +msgstr "E1114: Yalnızca 0x80 ve daha yüksek değerler destekleniyor" + +msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" +msgstr "E1115: \"assert_fails()\" dördüncü argüman bir sayı olmalıdır" + +msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" +msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci argüman bir dizi olmalıdır" + +msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" +msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz" + +msgid "E1118: Cannot change locked list" +msgstr "E1118: Kilitli liste değiştirilemez" + +msgid "E1119: Cannot change locked list item" +msgstr "E1119: Kilitli liste ögesi değiştirilemez" + +msgid "E1120: Cannot change dict" +msgstr "E1120: Sözlük değiştirilemez" + +msgid "E1121: Cannot change dict item" +msgstr "E1121: Sözlük ögesi değiştirilemez" + +#, c-format +msgid "E1122: Variable is locked: %s" +msgstr "E1122: Değişken kilitli: %s" + +#, c-format +msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" +msgstr "E1123: Değişken öncesi virgül eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" +msgstr "E1124: \"%s\" yalnızca eski Vim betiklerinde kullanılabilir" + +msgid "E1125: Final requires a value" +msgstr "E1125: Final, bir değer gerektirir" + +msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" +msgstr "E1126: :let, Vim9 betiğinde kullanılamaz" + +msgid "E1127: Missing name after dot" +msgstr "E1127: Nokta sonrası ad eksik" + +msgid "E1128: } without {" +msgstr "E1128: { olmadan }" + +msgid "E1129: Throw with empty string" +msgstr "E1129: Boş dizi ile \"Throw\"" + +msgid "E1130: Cannot add to null list" +msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez" + +msgid "E1131: Cannot add to null blob" +msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz" + +msgid "E1132: Missing function argument" +msgstr "E1132: İşlev argümanı eksik" + +msgid "E1133: Cannot extend a null dict" +msgstr "E1133: Bir null sözlük genişletilemez" + +msgid "E1134: Cannot extend a null list" +msgstr "E1134: Bir null listesi genişletilemez" + +#, c-format +msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" +msgstr "E1135: Bir Dizi, bir Boole yerine kullanılıyor: \"%s\"" + +msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" +msgstr "E1136: <Cmd> eşlemlemesi ikinci <Cmd>'den önce <CR> ile bitmelidir" + +#, c-format +msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" +msgstr "E1137: <Cmd> eşlemlemesi %s anahtarını içermemelidir" + +msgid "E1138: Using a Bool as a Number" +msgstr "E1138: Bir Boole, Sayı yerine kullanılıyor" + +msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" +msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik" + +msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" +msgstr "E1140: :for argümanı listelerin bir sıralaması olmalıdır" + +msgid "E1141: Indexable type required" +msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor" + +msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" +msgstr "" +"E1142: v:testing iken test_garbagecollect_now() çağrılması ayarlanmamış" + +#, c-format +msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" +msgstr "E1143: Boş ifade: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" +msgstr "E1144: \"%s\" komutu sonrasında boşluk gelmiyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" +msgstr "E1145: Son imleyicisi eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E1146: Command not recognized: %s" +msgstr "E1146: Komut tanınamadı: %s" + +msgid "E1147: List not set" +msgstr "E1147: Liste ayarlanmamış" + +#, c-format +msgid "E1148: Cannot index a %s" +msgstr "E1148: Bir %s dizinlenemiyor" + +#, c-format +msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" +msgstr "" +"E1149: %s işlevindeki yeniden yüklemeden sonra betik değişkeni geçersiz" + +msgid "E1150: Script variable type changed" +msgstr "E1150: Betik değişkeni türü değiştirildi" + +msgid "E1151: Mismatched endfunction" +msgstr "E1151: Eşleşmeyen endfunction" + +msgid "E1152: Mismatched enddef" +msgstr "E1152: Eşleşmeyen enddef" + +#, c-format +msgid "E1153: Invalid operation for %s" +msgstr "E1153: %s için geçersiz işlem" + +msgid "E1154: Divide by zero" +msgstr "E1154: Sıfır ile bölüm" + +msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" +msgstr "E1155: Otokomutlar TÜM olaylar için tanımlanamıyor" + +msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" +msgstr "E1156: Değişken listesi özyineli olarak değiştirilemiyor" + +msgid "E1157: Missing return type" +msgstr "E1157: Dönüş türü eksik" + +msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" +msgstr "E1158: flatten(), Vim9 betiğinde kullanılamaz, flattennew() kullanın" + +msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" +msgstr "E1159: Arabellek kapatılırken bir pencere bölünemez" + +msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" +msgstr "E1160: Değişken argümanları için bir öntanımlı kullanılamaz" + +#, c-format +msgid "E1161: Cannot json encode a %s" +msgstr "E1161: Bir %s JSON olarak kodlanamıyor" + +#, c-format +msgid "E1162: Register name must be one character: %s" +msgstr "E1162: Yazmaç adı tek bir karakter olmalıdır: %s" + +#, c-format +msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı" + +#, c-format +msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" +msgstr "" +"E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s " +"içinde)" + +msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" +msgstr "E1164: vim9cmd sonrası bir komut gelmelidir" + +#, c-format +msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" +msgstr "E1165: Bir atama ile bir erim kullanılamıyor: %s" + +msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" +msgstr "E1166: Bir sözlük ile bir erim kullanılamıyor" + +#, c-format +msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" +msgstr "E1167: Argüman adı var olan değişkeni gölgeliyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" +msgstr "E1168: Betikte argüman halihazırda tanımlanmış: %s" + +#, c-format +msgid "E1169: Expression too recursive: %s" +msgstr "E1169: İfade pek özyineli: %s" + +msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" +msgstr "E1170: Bir yorum başlatmak için #{ kullanılamaz" + +msgid "E1171: Missing } after inline function" +msgstr "E1171: Satıriçi işlevden sonra } eksik" + +msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" +msgstr "E1172: Bir lambda içerisinde öntanımlı değerler kullanılamıyor" + +#, c-format +msgid "E1173: Text found after %s: %s" +msgstr "E1173: %s sonrası metin bulundu: %s" + +#, c-format +msgid "E1174: String required for argument %d" +msgstr "E1174: %d argümanı için dizi gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" +msgstr "E1175: %d argümanı için boş olmayan dizi gerekiyor" + +msgid "E1176: Misplaced command modifier" +msgstr "E1176: Yanlış yere konulmuş komut değiştiricisi" + +#, c-format +msgid "E1177: For loop on %s not supported" +msgstr "E1177: %s üzerinde for döngüsü desteklenmiyor" + +msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" +msgstr "E1178: Bir yerel değişken kilitlenemiyor/kilidi açılamıyor" + +#, c-format +msgid "" +"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " +"OSC 7" +msgstr "" +"E1179: %s içinden PWD çıkarılamadı, kabuğunuzun OSC 7 ile ilgili " +"yapılandırmasını denetleyin" + +#, c-format +msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" +msgstr "E1180: Değişken argümanları türü bir liste olmalıdır: %s" + +msgid "E1181: Cannot use an underscore here" +msgstr "E1181: Alt çizgi burada kullanılamaz" + +#, c-format +msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" +msgstr "E1182: Vim9 betiğinde bir sözlük işlevi tanımlanamaz: %s" + +#, c-format +msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" +msgstr "E1183: Bir atama işleci ile bir erim kullanılamıyor: %s" + +msgid "E1184: Blob not set" +msgstr "E1184: İkili geniş nesne ayarlanmamış" + +msgid "E1185: Missing :redir END" +msgstr "E1185: :redir END eksik" + +#, c-format +msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" +msgstr "E1186: İfade bir değer sonucu vermiyor: %s" + +msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" +msgstr "E1187: defaults.vim kaynaklanamadı" + +msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" +msgstr "E1188: Komut satırı penceresinden bir uçbirim açılamıyor" + +#, c-format +msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" +msgstr "E1189: :legacy, bu komut ile kullanılamıyor: %s" + +msgid "E1190: One argument too few" +msgstr "E1190: Bir argüman daha gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1190: %d arguments too few" +msgstr "E1190: %d argüman daha gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" +msgstr "E1191: Derlenemeyen işlev çağrısı: %s" + +msgid "E1192: Empty function name" +msgstr "E1192: Boş işlev adı" + +msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" +msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 bu Vim ile kullanılamıyor" + +msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" +msgstr "E1194: Üstbilgi şifrelenemiyor, yetersiz alan" + +msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" +msgstr "E1195: Arabellek şifrelenemiyor, yetersiz alan" + +msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" +msgstr "E1196: Üstbilgi şifresi çözülemiyor, yetersiz alan" + +msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" +msgstr "E1197: Şifreleme için allocate_buffer yapılamıyor" + +msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" +msgstr "E1198: Şifre çözümü başarısız: Üstbilgi tam değil!" + +msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" +msgstr "E1199: Arabellek şifresi çözülemiyor, yetersiz alan" + +msgid "E1200: Decryption failed!" +msgstr "E1200: Şifre çözümü başarısız!" + +msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" +msgstr "E1201: Şifre çözümü başarısız: Beklenmedik dosya sonu!" + +#, c-format +msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" +msgstr "E1202: '%s' sonrası boşluğa izin verilmiyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" +msgstr "E1203: Nokta yalnızca bir sözlükte kullanılabilir: %s" + +#, c-format +msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" +msgstr "E1204: . sonrası Sayıya izin verilmiyor: '\\%%%c'" + +msgid "E1205: No white space allowed between option and" +msgstr "E1205: and seçeneği arasında boşluğa izin verilmiyor" + +#, c-format +msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1206: %d argümanı için sözlük gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1207: Expression without an effect: %s" +msgstr "E1207: Bir efekt olmadan ifade: %s" + +msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" +msgstr "E1208: -complete, izin verme argümanları olmadan kullanıldı" + +#, c-format +msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" +msgstr "E1209: Satır numarası için geçersiz değer: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E1210: Number required for argument %d" +msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1211: List required for argument %d" +msgstr "E1211: %d argümanı için liste gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1212: Bool required for argument %d" +msgstr "E1212: %d argümanı için Boole gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" +msgstr "E1213: İçe aktarılmış öge \"%s\" yeniden tanımlanıyor" + +#, c-format +msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" +msgstr "E1214: İkili harf yalnızca iki karakter olmalıdır: %s" + +#, c-format +msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" +msgstr "E1215: İkili harf tek bir karakter olmalıdır: %s" + +msgid "" +"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" +msgstr "" +"E1216: digraph_setlist() argümanı iki ögeli listelerin bir listesi olmalıdır" + +#, c-format +msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" +msgstr "E1217: %d argümanı için kanal veya iş gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1218: Job required for argument %d" +msgstr "E1218: %d argümanı için iş gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" +msgstr "E1219: %d argümanı için kayan noktalı değer veya sayı gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1220: String or Number required for argument %d" +msgstr "E1220: %d argümanı için dizi veya sayı gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" +msgstr "E1221: %d argümanı için dizi veya ikili geniş nesne gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1222: String or List required for argument %d" +msgstr "E1222: %d argümanı için dizi veya liste gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1223: %d argümanı için dizi veya sözlük gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" +msgstr "E1224: %d argümanı için dizi, sayı veya liste gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1225: %d argümanı için dizi, liste veya sözlük gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1226: %d argümanı için liste veya ikili geniş nesne gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1227: %d argümanı için liste veya sözlük gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" +msgstr "E1228: %d argümanı için liste, sözlük veya ikili geniş nesne gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" +msgstr "" +"E1229: \"%s\" anahtarını kullanmak için sözlük bekleniyordu; ancak %s alındı" + +msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" +msgstr "E1230: Şifreleme: sodium_mlock() başarısız" + +#, c-format +msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" +msgstr "E1231: Burada komutları ayırmak için bir çubuk kullanılamaz: %s" + +msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" +msgstr "E1232: exists_compiled() argümanı düz bir dizi olmalıdır" + +msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" +msgstr "E1233: exists_compiled() yalnızca bir :def işlevinde kullanılabilir" + +msgid "E1234: legacy must be followed by a command" +msgstr "E1234: legacy sonrası bir komut gelmelidir" + +#, c-format +msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" +msgstr "E1236: %s kendisi kullanılamaz, içe aktarılmış" + +#, c-format +msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" +msgstr "E1237: Geçerli arabellekte böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" + +#, c-format +msgid "E1238: Blob required for argument %d" +msgstr "E1238: %d argümanı için ikili geniş nesne gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" +msgstr "E1239: İkili geniş nesne için geçersiz değer: %d" + +msgid "E1240: Resulting text too long" +msgstr "E1240: Ortaya çıkan metin pek uzun" + +#, c-format +msgid "E1241: Separator not supported: %s" +msgstr "E1241: Ayırıcı desteklenmiyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" +msgstr "E1242: Ayırıcıdan önce boşluğa izin verilmiyor: %s" + +msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" +msgstr "E1243: ASCII kodu 32-127 eriminde değil" + +#, c-format +msgid "E1244: Bad color string: %s" +msgstr "E1244: Hatalı renk dizisi: %s" + +msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" +msgstr "E1245: <sfile>, bir Vim9 işlevinde genişletilemiyor" + +#, c-format +msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" +msgstr "E1246: Kilitlenecek/açılacak değişken bulunamıyor: %s" + +msgid "E1247: Line number out of range" +msgstr "E1247: Satır numarası erim dışında" + +msgid "E1248: Closure called from invalid context" +msgstr "E1248: Kapatma, geçersiz bağlamdan çağrıldı" + +msgid "E1249: Highlight group name too long" +msgstr "E1249: Vurgulama grubu adı pek uzun" + +#, c-format +msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" +msgstr "E1250: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır" + +#, c-format +msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" +msgstr "" +"E1251: %d argümanı için liste, sözlük, ikili geniş nesne veya dizi gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1252: %d argümanı için dizi, liste veya ikili geniş nesne gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1253: String expected for argument %d" +msgstr "E1253: %d argümanı için dizi gerekiyor" + +msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" +msgstr "E1254: for döngüsünde betik değişkeni kullanılamaz" + +msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" +msgstr "E1255: <Cmd> eşlemlemesi <CR> ile bitmelidir" + +#, c-format +msgid "E1256: String or function required for argument %d" +msgstr "E1256: %d argümanı için dizi veya işlev gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" +msgstr "" +"E1257: İçe aktarılmış betik \"as\" kullanmalıdır veya .vim ile bitmelidir: %s" + +#, c-format +msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" +msgstr "E1258: İçe aktarılmış ad sonrası '.' yok: %s" + +#, c-format +msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" +msgstr "E1259: İçe aktarılmış ad sonrası ad eksik: %s" + +#, c-format +msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" +msgstr "E1260: İçe aktarılmış bir öge inlet yapılamıyor: %s" + +msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" +msgstr "E1261: .vim, \"as\" kullanmadan içe aktarılamıyor" + +#, c-format +msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" +msgstr "E1262: Aynı betik iki kez içe aktarılamaz: %s" + +msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" +msgstr "E1263: Vim9 betiğinde bir adla # kullanılamaz, yerine export kullanın" + +#, c-format +msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" +msgstr "E1264: Autoload içe aktarması mutlak veya göreceli yol kullanamaz: %s" + +msgid "E1265: Cannot use a partial here" +msgstr "E1265: Burada bir kısımsal kullanılamaz" + +msgid "" +"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " +"installation" +msgstr "" +"E1266: python3 ilklendirmesinde kritik hata, python3 kurulumunuzu denetleyin" + +#, c-format +msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" +msgstr "E1267: İşlev adı büyük harfle başlamalıdır: %s" + +#, c-format +msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" +msgstr "E1268: s:, Vim9 betiğinde kullanılamaz: %s" + +#, c-format +msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" +msgstr "E1269: Bir işlevde bir Vim9 betik değişkeni oluşturulamaz: %s" + +msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" +msgstr "E1270: :s\\/sub/, Vim9 betiğinde kullanılamaz" + +#, c-format +msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" +msgstr "E1271: Kapatma, bağlam olmadan derleniyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" +msgstr "E1272: Tür, bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" + +#, c-format +msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" +msgstr "E1273: (BSO düzenli ifadesi) '\\%%%c' içinde değer eksik" + +msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" +msgstr "E1274: \"<betik>\" yerine koymak için betik dosyası adı yok" + +msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" +msgstr "E1275: ->(expr) için dizi veya işlev gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" +msgstr "E1276: Geçersiz eşlem kipi dizisi: '%s'" + +msgid "E1277: Channel and job feature is not available" +msgstr "E1277: Kanal ve iş özelliği kullanılabilir değil" + +#, c-format +msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" +msgstr "E1278: Eşleşen bir '{' olmadan başıboş '}': %s" + +#, c-format +msgid "E1279: Missing '}': %s" +msgstr "E1279: '}' eksik: %s" + +msgid "E1280: Illegal character in word" +msgstr "E1280: Sözcük içinde izin verilmeyen karakter" + +#, c-format +msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" +msgstr "E1281: '\\%%#=%c' atomu, dizginin başlangıcında olmalı" + +msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" +msgstr "E1282: Bit kaydırma işlenenleri sayı olmalı" + +msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" +msgstr "E1283: Bit kaydırma miktarı bir pozitif sayı olmalı" + +#, c-format +msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" +msgstr "E1284: Argüman 1, liste ögesi %d: Sözlük gerekiyor" + +#, c-format +msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" +msgstr "E1285: Zaman aşımı temizlenemedi: %s" + +#, c-format +msgid "E1286: Could not set timeout: %s" +msgstr "E1286: Zaman aşımı ayarlanamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" +msgstr "E1287: Zaman aşımı için işleyici ayarlanamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" +msgstr "E1288: Zaman aşımı için işleyici sıfırlanamadı: %s" + +#, c-format +msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" +msgstr "E1289: Bekleyen SIGALRM için denetlenemedi: %s" + +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--Arabellek içinde satır yok--" + +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor" + +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor" + +msgid " line " +msgstr " satır " + +#, c-format +msgid "Need encryption key for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli" + +msgid "empty keys are not allowed" +msgstr "boş anahtarlara izin verilmiyor" + +msgid "dictionary is locked" +msgstr "sözlük kilitli" + +msgid "list is locked" +msgstr "liste kilitli" + +#, c-format +msgid "failed to add key '%s' to dictionary" +msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi" + +#, c-format +msgid "index must be int or slice, not %s" +msgstr "sıra bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz" + +#, c-format +msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" +msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi" + +#, c-format +msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" +msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi" + +#, c-format +msgid "" +"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" +msgstr "" +"int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s " +"geldi" + +#, c-format +msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" +msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi" + +msgid "value is too large to fit into C int type" +msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için pek büyük" + +msgid "value is too small to fit into C int type" +msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için pek küçük" + +msgid "number must be greater than zero" +msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı" + +msgid "number must be greater or equal to zero" +msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı" + +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor" + +#, c-format +msgid "invalid attribute: %s" +msgstr "geçersiz öznitelik: %s" + +msgid "failed to change directory" +msgstr "dizin değiştirilemedi" + +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" +msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi" + +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" +msgstr "" +"imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge " +"geldi" + +msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" +msgstr "içsel hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü" + +msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" +msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor" + +msgid "cannot modify fixed dictionary" +msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor" + +#, c-format +msgid "cannot set attribute %s" +msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor" + +msgid "hashtab changed during iteration" +msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti" + +#, c-format +msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" +msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu; ancak %d boyut bir sıralama geldi" + +msgid "list constructor does not accept keyword arguments" +msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük argümanları kabul etmez" + +msgid "list index out of range" +msgstr "liste sırası erimin dışında" + +#, c-format +msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" +msgstr "içsel hata: %d vim liste ögesi alınamadı" + +msgid "slice step cannot be zero" +msgstr "dilim adımı sıfır olamaz" + +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" +msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi" + +#, c-format +msgid "internal error: no Vim list item %d" +msgstr "içsel hata: %d vim liste ögesi yok" + +msgid "internal error: not enough list items" +msgstr "içsel hata: Yeterli liste ögesi yok" + +msgid "internal error: failed to add item to list" +msgstr "içsel hata: Öge listeye eklenemedi" + +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" +msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi" + +msgid "failed to add item to list" +msgstr "öge listeye eklenemedi" + +msgid "cannot delete vim.List attributes" +msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor" + +msgid "cannot modify fixed list" +msgstr "sabit liste değiştirilemiyor" + +#, c-format +msgid "unnamed function %s does not exist" +msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil" + +#, c-format +msgid "function %s does not exist" +msgstr "%s işlevi mevcut değil" + +#, c-format +msgid "failed to run function %s" +msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı" + +msgid "unable to get option value" +msgstr "seçenek değeri alınamadı" + +msgid "internal error: unknown option type" +msgstr "içsel hata: Bilinmeyen seçenek türü" + +msgid "problem while switching windows" +msgstr "pencereler arasında gezinirken hata" + +#, c-format +msgid "unable to unset global option %s" +msgstr "%s global seçenek ayarı kapatılamıyor" + +#, c-format +msgid "unable to unset option %s which does not have global value" +msgstr "global değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor" + +msgid "attempt to refer to deleted tab page" +msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi" + +msgid "no such tab page" +msgstr "böyle bir sekme sayfası yok" + +msgid "attempt to refer to deleted window" +msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi" + +msgid "readonly attribute: buffer" +msgstr "saltokunur öznitelik: Arabellek" + +msgid "cursor position outside buffer" +msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında" + +msgid "no such window" +msgstr "böyle bir pencere yok" + +msgid "attempt to refer to deleted buffer" +msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi" + +msgid "failed to rename buffer" +msgstr "arabellek adı değiştirilemedi" + +msgid "mark name must be a single character" +msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır" + +#, c-format +msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" +msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi" + +#, c-format +msgid "failed to switch to buffer %d" +msgstr "%d arabelleğine geçilemedi" + +#, c-format +msgid "expected vim.Window object, but got %s" +msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi" + +msgid "failed to find window in the current tab page" +msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı" + +msgid "did not switch to the specified window" +msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi" + +#, c-format +msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" +msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi" + +msgid "did not switch to the specified tab page" +msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi" + +msgid "failed to run the code" +msgstr "kod çalıştırılamadı" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" +msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim list" +msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim structure" +msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi" + +msgid "internal error: NULL reference passed" +msgstr "içsel hata: NULL başvuru geçirildi" + +msgid "internal error: invalid value type" +msgstr "içsel hata: Geçersiz değer türü" + +msgid "" +"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" +"You should now do the following:\n" +"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" +"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" +msgstr "" +"Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n" +"Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n" +"- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n" +"- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n" + +msgid "" +"Failed to set path: sys.path is not a list\n" +"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" +msgstr "" +"Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n" +"Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz" + +msgid "" +"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" +"All Files (*.*)\t*.*\n" +msgstr "" +"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" +"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" + +msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" +msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" + +msgid "" +"All Files (*.*)\t*.*\n" +"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" +"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" +msgstr "" +"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" +"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" +"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" + +msgid "" +"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" +"All Files (*)\t*\n" +msgstr "" +"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" +"Tüm Dosyalar (*)\t*\n" + +msgid "All Files (*)\t*\n" +msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" + +msgid "" +"All Files (*)\t*\n" +"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" +msgstr "" +"Tüm Dosyalar (*)\t*\n" +"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" + +msgid "GVim" +msgstr "GVim" + +msgid "Text Editor" +msgstr "Metin Düzenleyici" + +msgid "Edit text files" +msgstr "Metin dosyaları düzenleyin" + +msgid "Text;editor;" +msgstr "Metin;düzenleyici;" + +msgid "Vim" +msgstr "Vim" + +msgid "(local to window)" +msgstr "(pencereye yerel)" + +msgid "(local to buffer)" +msgstr "(arabelleğe yerel)" + +msgid "(global or local to buffer)" +msgstr "(arabelleğe global veya yerel)" + +msgid "" +"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." +msgstr "\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)." + +msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." +msgstr "\" Değiştirmek için bir \"set\" satırında <Enter>'a basın." + +msgid "\" A boolean option will be toggled." +msgstr "\" Bir Boole değeri işletilecektir." + +msgid "" +"\" For other options you can edit the value before hitting " +"<Enter>." +msgstr "" +"\" Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri " +"düzenleyebilirsiniz." + +msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." +msgstr "\" Yardım penceresini açmak için seçenek adı üzerinde <Enter>'a basın." + +msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." +msgstr "" +"\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın." + +msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." +msgstr "" +"\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a " +"basın." + +msgid "important" +msgstr "önemli" + +msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" +msgstr "olabildiğince Vi uyumlu biçimde davran (önerilmez)" + +msgid "list of flags to specify Vi compatibility" +msgstr "Vi uyumluluğu bayrakları listesi" + +msgid "use Insert mode as the default mode" +msgstr "Ekleme kipini öntanımlı kip olarak kullan" + +msgid "paste mode, insert typed text literally" +msgstr "yapıştır kipi, girilen metni doğrudan ekle" + +msgid "key sequence to toggle paste mode" +msgstr "yapıştır kipini açıp/kapatmak için düğme sıralaması" + +msgid "list of directories used for runtime files and plugins" +msgstr "çalışma zamanı dosyaları ve eklentileri için kullanılan dizinler" + +msgid "list of directories used for plugin packages" +msgstr "eklenti paketleri için kullanılan dizinlerin listesi" + +msgid "name of the main help file" +msgstr "ana yardım dosyasının adı" + +msgid "moving around, searching and patterns" +msgstr "dolaşma, arama ve dizgeler" + +msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" +msgstr "" +"hangi komutların diğer satıra kaydırıldığını belirleyen bayraklar\n" +"listesi" + +msgid "" +"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" +"character of a line" +msgstr "" +"çoğu atlama komutu, imleci satırın boş olmayan ilk\n" +"karakterine taşır" + +msgid "nroff macro names that separate paragraphs" +msgstr "paragrafları ayıran nroff makro adları" + +msgid "nroff macro names that separate sections" +msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları" + +msgid "list of directory names used for file searching" +msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi" + +msgid ":cd without argument goes to the home directory" +msgstr "argüman olmadan :cd, ev dizinine gider" + +msgid "list of directory names used for :cd" +msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi" + +msgid "change to directory of file in buffer" +msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir" + +msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" +msgstr "uçbirim arabelleğindeki kabuğun pwd'sine geç" + +msgid "search commands wrap around the end of the buffer" +msgstr "arama komutları, arabelleğin sonunda kaydırılır" + +msgid "show match for partly typed search command" +msgstr "bir kısmı yazılmış arama komutu ile eşleşeni göster" + +msgid "change the way backslashes are used in search patterns" +msgstr "arama dizgilerinde ters eğik çizginin kullanımını değiştir" + +msgid "select the default regexp engine used" +msgstr "öntanımlı kullanılan düzenli ifade motorunu seç" + +msgid "ignore case when using a search pattern" +msgstr "bir arama dizgisinde BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok say" + +msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" +msgstr "dizgide BÜYÜK harf varsa 'ignorecase'i geçersiz kıl" + +msgid "what method to use for changing case of letters" +msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştirirken hangi yöntemin kullanılacağı" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" +msgstr "dizgi eşleşme için kullanılabilecek en çok bellek miktarı (KiB)" + +msgid "pattern for a macro definition line" +msgstr "bir makro tanım satırı için dizgi" + +msgid "pattern for an include-file line" +msgstr "bir 'include-file' satırı için dizgi" + +msgid "expression used to transform an include line to a file name" +msgstr "bir 'include' satırını dosya adına dönüştürmede kullanılan ifade" + +msgid "tags" +msgstr "etiketler" + +msgid "use binary searching in tags files" +msgstr "etiketler dosyasında ikili arama kullan" + +msgid "number of significant characters in a tag name or zero" +msgstr "bir etiket adındaki belirgin karakterlerin sayısı veya sıfır" + +msgid "list of file names to search for tags" +msgstr "etiketlerin aranacağı dosyaların listesi" + +msgid "" +"how to handle case when searching in tags files:\n" +"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" +msgstr "" +"etiket dosyalarında arama yaparken BÜYÜK/küçük harf kullanımı:\n" +"'ignorecase', \"ignore\" veya \"match\"den sonra \"followic\" gelir" + +msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" +msgstr "bir etiket dosyasındaki dosya adları etiket dosyasına görelidir" + +msgid "a :tag command will use the tagstack" +msgstr "bir :tag komutu etiket yığınını kullanır" + +msgid "when completing tags in Insert mode show more info" +msgstr "Ekleme kipinde etiketleri tamamlarken daha çok bilgi göster" + +msgid "a function to be used to perform tag searches" +msgstr "etiket aramaları gerçekleştirmek için bir işlev kullanılır" + +msgid "command for executing cscope" +msgstr "cscope çalıştırmak için kullanılacak komut" + +msgid "use cscope for tag commands" +msgstr "etiket komutları için cscope kullan" + +msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" +msgstr "0 veya 1; \":cstag\"in arama yaparken kullanacağı sıra" + +msgid "give messages when adding a cscope database" +msgstr "bir cscope veritabanı eklerken iletiler göster" + +msgid "how many components of the path to show" +msgstr "yolun kaç tane bileşeninin gösterileceği" + +msgid "when to open a quickfix window for cscope" +msgstr "cscope için ne zaman bir hızlı düzelt penceresinin açılacağı" + +msgid "file names in a cscope file are relative to that file" +msgstr "bir cscope dosyasındaki o dosyaya göreli olan dosya adları" + +msgid "displaying text" +msgstr "metin görüntüleme" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" +msgstr "CTRL-U ve CTRL-D için kaydırılacak satır sayısı" + +msgid "number of screen lines to show around the cursor" +msgstr "imleç etrafında gösterilecek ekran satırları sayısı" + +msgid "long lines wrap" +msgstr "uzun satırları kaydır" + +msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" +msgstr "'breakat' içindeki bir karakterde uzun satırları kaydır" + +msgid "preserve indentation in wrapped text" +msgstr "kaydırılmış metindeki girintilemeyi koru" + +msgid "adjust breakindent behaviour" +msgstr "'breakindent' davranışını ayarla" + +msgid "which characters might cause a line break" +msgstr "hangi karakterler bir satır sonuna neden olabilir" + +msgid "string to put before wrapped screen lines" +msgstr "kaydırılmış ekran satırlarından önce konumlanacak dizi" + +msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" +msgstr "en az yatay kaydırma sütunu sayısı" + +msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" +msgstr "imlecin sağında ve solunda bırakılacak en az sütun sayısı" + +msgid "" +"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" +"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" +msgstr "" +"eğer sığmasa bile son satırı göstermek için \"lastline\"ı içer\n" +"yazdırılamayan karakterleri onaltılık olarak göstermek için\n" +"\"uhex\" içer" + +msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" +msgstr "durum satırı, kıvırma ve doldurucular için kullanılan karakterler" + +msgid "number of lines used for the command-line" +msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı" + +msgid "width of the display" +msgstr "ekranın genişliği" + +msgid "number of lines in the display" +msgstr "ekrandaki satırların sayısı" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" +msgstr "CTRL-F ve CTRL-B için kaydırılacak satır sayısı" + +msgid "don't redraw while executing macros" +msgstr "makroları çalıştırırken yenileme yapma" + +msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" +msgstr "'hlsearch' ve :match vurgulaması için zaman aşımı (milisaniye)" + +msgid "" +"delay in msec for each char written to the display\n" +"(for debugging)" +msgstr "" +"ekrana yazılan her karakter için gecikme süresi (milisaniye)\n" +"(hata ayıklama için)" + +msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" +msgstr "<Sekme>'yi ^I ve satır sonunu $ olarak göster" + +msgid "list of strings used for list mode" +msgstr "liste kipi için kullanılan diziler listesi" + +msgid "show the line number for each line" +msgstr "her satır için satır numarasını göster" + +msgid "show the relative line number for each line" +msgstr "her satır için göreli satır numarasını göster" + +msgid "number of columns to use for the line number" +msgstr "satır numarası için kullanılacak sütün sayısı" + +msgid "controls whether concealable text is hidden" +msgstr "gizlenebilir metnin saklı olup olmadığını denetler" + +msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" +msgstr "imleç satırındaki metnin gizlenebileceği kipler" + +msgid "syntax, highlighting and spelling" +msgstr "sözdizim, vurgulama ve yazım denetimi" + +msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" +msgstr "\"dark\" veya \"light\"; arka plan renk parlaklığı" + +msgid "type of file; triggers the FileType event when set" +msgstr "dosya türü; ayarlandığında FileType olayını tetikler" + +msgid "name of syntax highlighting used" +msgstr "kullanılan sözdizim vurgulamanın adı" + +msgid "maximum column to look for syntax items" +msgstr "sözdizim ögeleri için bakılacak en çok sütun sayısı" + +msgid "which highlighting to use for various occasions" +msgstr "çeşitli durumlarda hangi vurgulamanın kullanılacağı" + +msgid "highlight all matches for the last used search pattern" +msgstr "son kullanılan arama dizgisi için tüm eşleşmeleri vurgula" + +msgid "highlight group to use for the window" +msgstr "pencere için kullanılacak vurgulama grubu" + +msgid "use GUI colors for the terminal" +msgstr "uçbirim için grafik arabirim renklerini kullan" + +msgid "highlight the screen column of the cursor" +msgstr "imlecin ekrandaki sütununu vurgula" + +msgid "highlight the screen line of the cursor" +msgstr "imlecin ekrandaki satırını vurgula" + +msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" +msgstr "'cursorline'ın hangi alanı vurgulayacağı" + +msgid "columns to highlight" +msgstr "vurgulanacak sütunlar" + +msgid "highlight spelling mistakes" +msgstr "yazım yanlışlarını vurgula" + +msgid "list of accepted languages" +msgstr "kabul edilen dillerin listesi" + +msgid "file that \"zg\" adds good words to" +msgstr "\"zg\" komutunun düzgün sözcükleri ekleyeceği dosya" + +msgid "pattern to locate the end of a sentence" +msgstr "bir tümcenin sonunu bulmak için kullanılan dizgi" + +msgid "flags to change how spell checking works" +msgstr "yazım denetiminin nice çalıştığını değiştirmek için bayraklar" + +msgid "methods used to suggest corrections" +msgstr "düzeltmeleri önermek için yöntemler" + +msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" +msgstr "sıkıştırma öncesi :mkspell tarafından kullanılan bellek" + +msgid "multiple windows" +msgstr "çoklu pencereler" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" +msgstr "" +"0, 1 veya 2; son pencere için ne zaman bir durum satırı\n" +"kullanılacağı" + +msgid "alternate format to be used for a status line" +msgstr "durum satırı için kullanılabilecek alternatif biçim" + +msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" +msgstr "pencere eklerken/kaldırırken tüm pencereleri aynı boyuta getir" + +msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" +msgstr "'equalalways'in hangi yönde çalıştığı: \"ver\", \"hor\" veya \"both\"" + +msgid "minimal number of lines used for the current window" +msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az satır sayısı" + +msgid "minimal number of lines used for any window" +msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az satır sayısı" + +msgid "keep the height of the window" +msgstr "pencerenin yüksekliğini tut" + +msgid "keep the width of the window" +msgstr "pencerenin genişliğini tut" + +msgid "minimal number of columns used for the current window" +msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az sütun sayısı" + +msgid "minimal number of columns used for any window" +msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az sütun sayısı" + +msgid "initial height of the help window" +msgstr "yardım penceresinin başlangıç yüksekliği" + +msgid "use a popup window for preview" +msgstr "önizleme için bir açılır pencere kullan" + +msgid "default height for the preview window" +msgstr "önizleme penceresi için öntanımlı yükseklik" + +msgid "identifies the preview window" +msgstr "önizleme penceresini tanımlar" + +msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" +msgstr "arabellek artık pencerede görüntülenmiyorsa bellekten kaldırma" + +msgid "" +"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" +"to a buffer" +msgstr "" +"\"useopen\" ve/veya \"split\"; bir belleğe atlarken hangi\n" +"pencerenin kullanılacağı" + +msgid "a new window is put below the current one" +msgstr "geçerli pencerenin altına yeni bir pencere koyulur" + +msgid "a new window is put right of the current one" +msgstr "yeni bir pencere geçerli pencerenin sağına koyulur" + +msgid "this window scrolls together with other bound windows" +msgstr "bu pencere, bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar" + +msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" +msgstr "" +"\"ver\", \"hor\" ve/veya \"jump\"; 'scrollbind' için seçenekler listesi" + +msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" +msgstr "bu pencerenin imleci bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar" + +msgid "size of a terminal window" +msgstr "bir uçbirim penceresinin boyutu" + +msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" +msgstr "bir uçbirim penceresinde Vim komutlarından önce gelen düğme" + +msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" +msgstr "" +"bir uçbirim penceresinde geri kaydırma için kullanılacak\n" +"en çok satır sayısı" + +msgid "type of pty to use for a terminal window" +msgstr "bir uçbirim penceresi için kullanılacak pty türü" + +msgid "name of the winpty dynamic library" +msgstr "winpty devingen kitaplığının adı" + +msgid "multiple tab pages" +msgstr "çoklu sekme sayfaları" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" +msgstr "0, 1 veya 2; ne zaman bir sekme sayfası satırının kullanılacağı" + +msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" +msgstr "-p ve \"tab all\"un açacağı en çok sekme sayfası sayısı" + +msgid "custom tab pages line" +msgstr "özelleştirilmiş sekme sayfası satırı" + +msgid "custom tab page label for the GUI" +msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası etiketi" + +msgid "custom tab page tooltip for the GUI" +msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası bilgi kutusu" + +msgid "terminal" +msgstr "uçbirim" + +msgid "name of the used terminal" +msgstr "kullanılan uçbirimin adı" + +msgid "alias for 'term'" +msgstr "'term' için arma" + +msgid "check built-in termcaps first" +msgstr "önce içsel termcaps'i denetle" + +msgid "terminal connection is fast" +msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı" + +msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" +msgstr "bir xterm algılandığında uçbirim düğme kodlarını iste" + +msgid "terminal that requires extra redrawing" +msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim" + +msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" +msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı" + +msgid "minimal number of lines to scroll at a time" +msgstr "herhangi bir zamanda kaydırılacak en az satır sayısı" + +msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" +msgstr "yenileme yerine kaydırma kullanacak en çok satır sayısı" + +msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" +msgstr "imlecin farklı kiplerde nice göründüğünü belirler" + +msgid "show info in the window title" +msgstr "pencere başlığında bilgi görüntüle" + +msgid "percentage of 'columns' used for the window title" +msgstr "pencere başlığı için kullanılacak 'columns' yüzdesi" + +msgid "when not empty, string to be used for the window title" +msgstr "boş değilken, pencere başlığı yerine kullanılacak dizi" + +msgid "string to restore the title to when exiting Vim" +msgstr "Vim'den çıkarken başlığın döndürüleceği dizi" + +msgid "set the text of the icon for this window" +msgstr "bu pencere için simgenin metnini ayarla" + +msgid "when not empty, text for the icon of this window" +msgstr "boş değilken, bu pencerenin simgesi için metin" + +msgid "restore the screen contents when exiting Vim" +msgstr "Vim'den çıkarken ekran içeriğini eski haline getir" + +msgid "using the mouse" +msgstr "fare kullanımı" + +msgid "list of flags for using the mouse" +msgstr "fare kullanımı için bayraklar listesi" + +msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" +msgstr "fare imlecinin olduğu pencere geçerli pencere olur" + +msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" +msgstr "fare imlecinin olduğu pencere fare tekerleği ile kaydırılabilir" + +msgid "hide the mouse pointer while typing" +msgstr "yazı yazarken fare imlecini gizle" + +msgid "report mouse movement events" +msgstr "fare hareketi olaylarını raporla" + +msgid "" +"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" +"mouse button is used for" +msgstr "" +"\"extend\", \"popup\" veya \"popup_setpos\"; sağ fare düğmesinin\"\n" +"ne için kullanıldığı" + +msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" +msgstr "bir çif tıklamayı tanımak için en çok süre (milisaniye)" + +msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" +msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" vb.; fare türü" + +msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" +msgstr "farklı kiplerde fare imlecinin nice göründüğü" + +msgid "GUI" +msgstr "grafik arabirim" + +msgid "list of font names to be used in the GUI" +msgstr "grafik arabirimde kullanılacak yazıtiplerinin listesi" + +msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" +msgstr "çoklu bayt düzenlemede kullanılacak yazıtipi eşleşmeleri" + +msgid "list of font names to be used for double-wide characters" +msgstr "çift genişlikli karakterler için kullanılacak yazıtiplerinin listesi" + +msgid "use smooth, antialiased fonts" +msgstr "düzletilmiş yazıtipleri kullan" + +msgid "list of flags that specify how the GUI works" +msgstr "grafik arabirimin nice çalıştığını belirleyen bayraklar listesi" + +msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" +msgstr "\"icons\", \"text\" ve/veya \"tooltips\"; araç çubuğu kipleri" + +msgid "size of toolbar icons" +msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu" + +msgid "room (in pixels) left above/below the window" +msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)" + +msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" +msgstr "karmaşık şekillere dönüştürülebilen ASCII karakterlerinin listesi" + +msgid "options for text rendering" +msgstr "metin dokuması için seçenekler" + +msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" +msgstr "dış komutlara girdi-çıktı için yalancı-tty kullan" + +msgid "" +"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " +"browser" +msgstr "" +"\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya tarayıcısı için hangi dizinin " +"kullanıldığı" + +msgid "language to be used for the menus" +msgstr "menüler için kullanılan dil" + +msgid "maximum number of items in one menu" +msgstr "bir menüdeki en çok öge sayısı" + +msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" +msgstr "\"no\", \"yes\" veya \"menu\"; ALT düğmesinin nice kullanılacağı" + +msgid "number of pixel lines to use between characters" +msgstr "karakterler arasında kullanılacak piksel satırları sayısı" + +msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" +msgstr "bir balonun patlamadan önceki gecikme (milisaniye)" + +msgid "use balloon evaluation in the GUI" +msgstr "grafik arabirimde balon değerlendirme kullan" + +msgid "use balloon evaluation in the terminal" +msgstr "uçbirimde balon değerlendirme kullan" + +msgid "expression to show in balloon eval" +msgstr "balon değerlendirmesinde gösterilecek ifade" + +msgid "printing" +msgstr "yazdırma" + +msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" +msgstr ":hardcopy çıktısının biçimini denetleyen ögelerin listesi" + +msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" +msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıcının adı" + +msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr ":hardcopy için PostScript dosyasını yazdırmada kullanılan ifade" + +msgid "name of the font to be used for :hardcopy" +msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıtipinin adı" + +msgid "format of the header used for :hardcopy" +msgstr ":hardcopy için kullanılan üstbilginin biçimi" + +msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr ":hardcopy için Postscript dosyasını yazdırmada kullanılan kodlama" + +msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK karakter kümesi" + +msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK yazıtipi" + +msgid "messages and info" +msgstr "iletiler ve bilgi" + +msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" +msgstr "'shortness'daki 's' bayrağını ekle (arama iletisini gösterme)" + +msgid "list of flags to make messages shorter" +msgstr "iletileri kısalaştırmak için kullanılan bayraklar listesi" + +msgid "show (partial) command keys in the status line" +msgstr "durum satırında (kısmi) komut düğmelerini göster" + +msgid "display the current mode in the status line" +msgstr "durum satırında geçerli kipi görüntüle" + +msgid "show cursor position below each window" +msgstr "her pencerenin altında imleç konumunu göster" + +msgid "alternate format to be used for the ruler" +msgstr "cetvel için kullanılan alternatif biçim" + +msgid "threshold for reporting number of changed lines" +msgstr "değiştirilmiş satırların sayısını raporlama eşiği" + +msgid "the higher the more messages are given" +msgstr "ne kadar yüksek olursa o kadar çok ileti olur" + +msgid "file to write messages in" +msgstr "iletilerin içine yazılacağı dosya" + +msgid "pause listings when the screen is full" +msgstr "ekran doluyken listelemeleri duraklat" + +msgid "start a dialog when a command fails" +msgstr "bir komut başarısız olursa iletişim kutusu göster" + +msgid "ring the bell for error messages" +msgstr "hata iletilerinde zili çal" + +msgid "use a visual bell instead of beeping" +msgstr "bipleme yerine görsel zil kullan" + +msgid "do not ring the bell for these reasons" +msgstr "bu nedenlerle zili çalma" + +msgid "list of preferred languages for finding help" +msgstr "yardım için yeğlenen diller listesi" + +msgid "selecting text" +msgstr "metin seçme" + +msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" +msgstr "\"old\", \"inclusive\" veya \"exclusive\"; metin seçim davranışı" + +msgid "" +"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" +"instead of Visual mode" +msgstr "" +"\"mouse\", \"key\", ve/veya \"cmd\"; Görsel kip yerine Seçim\n" +"kipinin başlatılacağı zaman" + +msgid "" +"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" +"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" +msgstr "" +"\"unnamed\": * yazmacını adsız yazmaç gibi kullan\n" +"\"autoselect\": seçili metni her zaman panoya koy" + +msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" +msgstr "\"startsel\" ve/veya \"stopsel\"; özel düğmelerin işlevleri" + +msgid "editing text" +msgstr "metin düzenleme" + +msgid "maximum number of changes that can be undone" +msgstr "geri alınabilecek en çok değişiklik sayısı" + +msgid "automatically save and restore undo history" +msgstr "geri al geçmişini kendiliğinden kaydet ve eski haline getir" + +msgid "list of directories for undo files" +msgstr "geri al dosyaları için dizinler listesi" + +msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" +msgstr "" +"arabellek yeniden yüklemesinde geri al için kaydedilecek\n" +"en çok satır sayısı" + +msgid "changes have been made and not written to a file" +msgstr "yapılan; ancak bir dosyaya yazılmayan değişiklikler" + +msgid "buffer is not to be written" +msgstr "arabellek, yazım için değil" + +msgid "changes to the text are possible" +msgstr "metne değişiklik yapımı olanaklı" + +msgid "line length above which to break a line" +msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak satır uzunluğu" + +msgid "margin from the right in which to break a line" +msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak sağ kenar boşluğu" + +msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" +msgstr "<BS>, CTRL-W, vb. Ekleme kipinde ne yapabileceğini belirtir" + +msgid "definition of what comment lines look like" +msgstr "yorum satırlarının nice görüneceğinin tanımı" + +msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" +msgstr "" +"kendiliğinden biçimlendirmenin nice çalıştığını anlatan\n" +"bayraklar listesi" + +msgid "pattern to recognize a numbered list" +msgstr "numaralandırılmış bir listeyi tanımak için dizgi" + +msgid "expression used for \"gq\" to format lines" +msgstr "satırları biçimlendirmek için \"gq\" için kullanılan ifade" + +msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgstr "" +"Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n" +"belirler" + +msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" +msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı" + +msgid "options for the Insert mode completion info popup" +msgstr "Ekleme kipi tamamlama açılır penceresi için seçenekler" + +msgid "maximum height of the popup menu" +msgstr "açılır menünün en çok yüksekliği" + +msgid "minimum width of the popup menu" +msgstr "açılır menünün en çok genişliği" + +msgid "user defined function for Insert mode completion" +msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev" + +msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" +msgstr "dosya türüne özel Ekleme kipi tamamlaması için işlev" + +msgid "list of dictionary files for keyword completion" +msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için sözlük dosyaları listesi" + +msgid "list of thesaurus files for keyword completion" +msgstr "" +"anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n" +"listesi" + +msgid "function used for thesaurus completion" +msgstr "eşanlamlılar tamamlaması için kullanılan işlev" + +msgid "adjust case of a keyword completion match" +msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesi BÜYÜK/küçük harf ayarla" + +msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" +msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir" + +msgid "the \"~\" command behaves like an operator" +msgstr "\"~\" komutu bir işleç gibi davranır" + +msgid "function called for the \"g@\" operator" +msgstr "\"g@\" işleci için çağrılan işlev" + +msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" +msgstr "bir ayraç eklendiğinde hemen eşine atla" + +msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" +msgstr "bir 'showmatch' eşleşmesini göstermek için saniyenin onda biri" + +msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" +msgstr "\"%\" komutu için eşleşen eşleşmelerin listesi" + +msgid "use two spaces after '.' when joining a line" +msgstr "bir satırı birleştirirken '.' sonrası iki boşluk kullan" + +msgid "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" +"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" +msgstr "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ve/veya \"unsigned\"; CTRL-A ve\n" +"CTRL-X komutları için tanınan sayı biçimleri" + +msgid "tabs and indenting" +msgstr "sekmeler ve girintileme" + +msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" +msgstr "metinde bir <Sekme>'nin denk olduğu boşluk sayısı" + +msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" +msgstr "her bir kendiliğinden girintileme için kullanılan boşluk sayısı" + +msgid "list of number of spaces a tab counts for" +msgstr "bir sekmenin denk olduğu boşlukların sayısının listesi" + +msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" +msgstr "bir yumuşak sekmedurağının denk olduğu boşlukların sayısı listesi" + +msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" +msgstr "bir girintideki <Sekme>, 'shiftwidth' kadar boşluk ekler" + +msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" +msgstr "eğer sıfırdan farklıysa bir <Sekme> için eklenecek boşluk sayısı" + +msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" +msgstr "\"<<\" ve \">>\" için 'shiftwidth'e yuvarla" + +msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" +msgstr "Ekleme kipinde <Sekme>'ı boşluklara genişlet" + +msgid "automatically set the indent of a new line" +msgstr "yeni bir satırın girintisini kendiliğinden ayarla" + +msgid "do clever autoindenting" +msgstr "akıllı kendiliğinden girintileme yap" + +msgid "enable specific indenting for C code" +msgstr "C kodu için özel girintilemeyi etkinleştir" + +msgid "options for C-indenting" +msgstr "C girintilemesi için seçenekler" + +msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" +msgstr "Ekleme kipinde C girintilemesini tetikleyen düğmeler" + +msgid "list of words that cause more C-indent" +msgstr "daha çok C girintilemesine neden olan sözcüklerin listesi" + +msgid "list of scope declaration names used by cino-g" +msgstr "cino-g tarafından kullanılan kapsam beyan adları listesi" + +msgid "expression used to obtain the indent of a line" +msgstr "bir satırın girintisini elde etmek için kullanılan ifade" + +msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +msgstr "Ekleme kipinde 'indentexpr' ile girintilemeyi tetikleyen düğmeler" + +msgid "copy whitespace for indenting from previous line" +msgstr "bir önceki satırdan girintileme için boşlukları kopyala" + +msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" +msgstr "girintilemeyi değiştirirken boşluk türünü koru" + +msgid "enable lisp mode" +msgstr "lisp kipini etkinleştir" + +msgid "words that change how lisp indenting works" +msgstr "lisp girintilemesinin nice çalıştığını değiştiren sözcükler" + +msgid "folding" +msgstr "kıvırma" + +msgid "unset to display all folds open" +msgstr "tüm kıvırmaları açık görüntülemek için ayarı kaldır" + +msgid "folds with a level higher than this number will be closed" +msgstr "bu sayıdan daha yüksek düzeyli kıvırmalar kapatılacak" + +msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" +msgstr "bir dosyayı düzenlemeye başlarkenki 'foldlevel' değeri" + +msgid "width of the column used to indicate folds" +msgstr "kıvırmaları belirtmek için kullanılan sütunun genişliği" + +msgid "expression used to display the text of a closed fold" +msgstr "kapalı bir kıvırmanın metnini görüntülemek için kullanılan ifade" + +msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" +msgstr "imleç ayrıldığında kıvırmayı kapatmak için \"all\" olarak ayarlayın" + +msgid "specifies for which commands a fold will be opened" +msgstr "hangi komutlarda bir kıvırmanın açılacağını belirler" + +msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" +msgstr "bir kıvırmanın kapatılması için en az ekran satırı sayısı" + +msgid "template for comments; used to put the marker in" +msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır" + +msgid "" +"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" or \"diff\"" +msgstr "" +"kıvırma türü: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" veya \"diff\"" + +msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" +msgstr "'foldmethod' \"expr\" olduğundan kullanılacak ifade" + +msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" +msgstr "'foldmethod' \"indent\" olduğunda satırları yok saymada kullanılır" + +msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" +msgstr "'foldmethod' \"marker\" olduğunda kullanılan imleyiciler" + +msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" +msgstr "" +"'foldmethod' \"indent\" veya \"syntax\" olduğunda kullanılan en çok\n" +"kıvırma derinliği" + +msgid "diff mode" +msgstr "diff kipi" + +msgid "use diff mode for the current window" +msgstr "geçerli pencere için diff kipi kullan" + +msgid "options for using diff mode" +msgstr "diff kipi kullanımı için seçenekler" + +msgid "expression used to obtain a diff file" +msgstr "bir diff dosyası elde etmek için kullanılan ifade" + +msgid "expression used to patch a file" +msgstr "bir dosyayı yamalamak için kullanılan ifade" + +msgid "mapping" +msgstr "eşlemleme" + +msgid "maximum depth of mapping" +msgstr "en çok eşlemleme derinliği" + +msgid "recognize mappings in mapped keys" +msgstr "eşlemlenmiş düğmelerdeki eşlemlemeleri tanımla" + +msgid "allow timing out halfway into a mapping" +msgstr "bir eşlemlemenin yarısında zaman aşımına izin ver" + +msgid "allow timing out halfway into a key code" +msgstr "bir düğme kodunun yarısında zaman aşımına izin ver" + +msgid "time in msec for 'timeout'" +msgstr "'timeout' için süre (milisaniye)" + +msgid "time in msec for 'ttimeout'" +msgstr "'ttimeout' için süre (milisaniye)" + +msgid "reading and writing files" +msgstr "dosyaları okuma ve yazma" + +msgid "enable using settings from modelines when reading a file" +msgstr "dosya okurken ayarları kip satırından kullanımı etkinleştir" + +msgid "allow setting expression options from a modeline" +msgstr "ifade seçeneklerini bir kip satırından ayarlamaya izin ver" + +msgid "number of lines to check for modelines" +msgstr "kip satırlarını denetlemede kullanılacak satırların sayısı" + +msgid "binary file editing" +msgstr "ikili dosya düzenleme" + +msgid "last line in the file has an end-of-line" +msgstr "dosyanın son satırında bir satırsonu var" + +msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" +msgstr "bir metin dosyasının sonundaki eksik satırsonlarını onarır" + +msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" +msgstr "dosyanın önüne bir Bayt Sıralama İmi ekle" + +msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" +msgstr "satırsonu biçimi: \"dos\", \"unix\" veya \"mac\"" + +msgid "list of file formats to look for when editing a file" +msgstr "bir dosyayı düzenlerken bakılacak dosya biçimler listesi" + +msgid "obsolete, use 'fileformat'" +msgstr "eskimiş, yerine 'fileformat' kullanın" + +msgid "obsolete, use 'fileformats'" +msgstr "eskimiş, yerine 'fileformats' kullanın" + +msgid "writing files is allowed" +msgstr "dosya yazımına izin verilir" + +msgid "write a backup file before overwriting a file" +msgstr "bir dosyanın üzerine yazmadan önce bir yedek dosyası yaz" + +msgid "keep a backup after overwriting a file" +msgstr "bir dosyanın üzerine yazdıktan sonra bir yedek tut" + +msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" +msgstr "bir yedeği yapılmayan dosyaları belirleyen dizgi" + +msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" +msgstr "yedeğin kopya olarak mı yoksa ad değişikliği ile mi yapılacağı" + +msgid "list of directories to put backup files in" +msgstr "yedek dosyalarının koyulacağı dizinlerin listesi" + +msgid "file name extension for the backup file" +msgstr "yedek dosyası için dosya adı uzantısı" + +msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" +msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz" + +msgid "as 'autowrite', but works with more commands" +msgstr "'autowrite' gibi; ancak daha çok komutla çalışır" + +msgid "always write without asking for confirmation" +msgstr "onay beklemeden her zaman yaz" + +msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" +msgstr "Vim dışında değiştirildiğinde dosyayı kendiliğinden oku" + +msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" +msgstr "bir dosyanın en eski sürümünü tut; dosya adı uzantısı belirler" + +msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" +msgstr "yazımdan sonra dosyayı zorla diske eşitle" + +msgid "use 8.3 file names" +msgstr "8.3 dosya adlarını kullan" + +msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" +msgstr "dosya yazımı için şifreleme yöntemi: zip, blowfish veya blowfish2" + +msgid "the swap file" +msgstr "takas dosyası" + +msgid "list of directories for the swap file" +msgstr "takas dosyası için dizinler listesi" + +msgid "use a swap file for this buffer" +msgstr "bu arabellek için bir takas dosyası kullan" + +msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" +msgstr "" +"\"sync\", \"fsync\", veya boş; bir takas dosyasının diske\n" +"nice floşlanacağı" + +msgid "number of characters typed to cause a swap file update" +msgstr "takas dosyası güncellemesi için yazılması gereken karakter sayısı" + +msgid "time in msec after which the swap file will be updated" +msgstr "takas dosyasının güncelleneceği süre dilimi (milisaniye)" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" +msgstr "bir arabellek için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" +msgstr "tüm arabellekler için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)" + +msgid "command line editing" +msgstr "komut satırı düzenleme" + +msgid "how many command lines are remembered" +msgstr "kaç tane komut satırının hatırlandığı" + +msgid "key that triggers command-line expansion" +msgstr "komut satırı ifadesi tetikleyen düğme" + +msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" +msgstr "'wildchar' gibi; ancak bir eşlemleme içinde kullanılabilir" + +msgid "specifies how command line completion works" +msgstr "komut satırı tamamlamasının nasıl çalıştığını belirtir" + +msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" +msgstr "eşleşen etiketlerin dosya adını listelemek için boş veya \"tagfile\"" + +msgid "list of file name extensions that have a lower priority" +msgstr "düşük öncelikli dosya adı uzantılarının listesi" + +msgid "list of file name extensions added when searching for a file" +msgstr "bir dosya ararken eklenen dosya adı uzantılarının listesi" + +msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" +msgstr "dosya adı tamamlaması için yok sayılacak dizgelerin listesi" + +msgid "ignore case when using file names" +msgstr "dosya adları kullanırken BÜYÜK/küçük harf yok say" + +msgid "ignore case when completing file names" +msgstr "dosya adları tamamlarken BÜYÜK/küçük harf yok say" + +msgid "command-line completion shows a list of matches" +msgstr "komut satırı tamamlaması, eşleşmelerin bir listesini gösterir" + +msgid "key used to open the command-line window" +msgstr "komut satırı penceresini açmak için kullanılan düğme" + +msgid "height of the command-line window" +msgstr "komut satırı penceresinin yüksekliği" + +msgid "executing external commands" +msgstr "dış komutları çalıştırma" + +msgid "name of the shell program used for external commands" +msgstr "dış komutlar için kullanılan kabuk programının adı" + +msgid "when to use the shell or directly execute a command" +msgstr "ne zaman kabuğu kullanmalı veya doğrudan bir komut çalıştırmalı" + +msgid "character(s) to enclose a shell command in" +msgstr "bir kabuk komutunu çevreleyen karakter(ler)" + +msgid "like 'shellquote' but include the redirection" +msgstr "'shellquote' gibi; ancak yeniden yönlendirmeyi içer" + +msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" +msgstr "'shellxquote' ( iken kaçırılacak karakterler" + +msgid "argument for 'shell' to execute a command" +msgstr "bir komut çalıştırmak için 'shell' için argüman" + +msgid "used to redirect command output to a file" +msgstr "komut çıktısını bir dosyaya yeniden yönlendirmek için kullanılır" + +msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" +msgstr "" +"bir veri yolu kullanımı yerine kabuk komutları için geçici bir dosya kullan" + +msgid "program used for \"=\" command" +msgstr "\"=\" komutu için kullanılan program" + +msgid "program used to format lines with \"gq\" command" +msgstr "\"gq\" komutu ile satır biçimlemek için kullanılan program" + +msgid "program used for the \"K\" command" +msgstr "\"K\" komutu için kullanılan program" + +msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" +msgstr "" +"bir kabuk komutu kullanılıyorsa ve arabellekte değişiklikler\n" +"varsa uyar" + +msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" +msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (hızlı düzelt)" + +msgid "name of the file that contains error messages" +msgstr "hata iletileri içeren dosyanın adı" + +msgid "list of formats for error messages" +msgstr "hata iletileri için biçim listesi" + +msgid "program used for the \":make\" command" +msgstr "\":make\" komutu için kullanılan program" + +msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" +msgstr "" +"\":make\" komutunun çıktısını hata dosyasına koymak için\n" +"kullanılan dizi" + +msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" +msgstr "'makeprg' komutu için hata dosyası adı" + +msgid "program used for the \":grep\" command" +msgstr "\":grep\" komutu için kullanılan program" + +msgid "list of formats for output of 'grepprg'" +msgstr "'grepprg' çıktısı için kullanılan biçimlerin listesi" + +msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" +msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması" + +msgid "function to display text in the quickfix window" +msgstr "hızlı düzelt içinde metin düzenlemek için işlev" + +msgid "system specific" +msgstr "sisteme özel" + +msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" +msgstr "dosya adlarında eğik çizgi kullan; Unix tarzı kabuklar için" + +msgid "specifies slash/backslash used for completion" +msgstr "tamamlama için kullanılan eğik/ters eğik çizgiyi belirler" + +msgid "language specific" +msgstr "dile özel ayarlar" + +msgid "specifies the characters in a file name" +msgstr "bir dosya adındaki karakterleri belirtir" + +msgid "specifies the characters in an identifier" +msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler" + +msgid "specifies the characters in a keyword" +msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler" + +msgid "specifies printable characters" +msgstr "yazdırılabilir karakterleri belirler" + +msgid "specifies escape characters in a string" +msgstr "bir dizideki kaçış karakterlerini belirler" + +msgid "display the buffer right-to-left" +msgstr "arabelleği sağdan sola görüntüle" + +msgid "when to edit the command-line right-to-left" +msgstr "komut satırının ne zaman sağdan sola düzenleneceği" + +msgid "insert characters backwards" +msgstr "karakterleri geriye doğru ekle" + +msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" +msgstr "" +"'revins' açıp kapatmak için Ekleme ve Komut Satırı kipinde\n" +"CTRL-_ izin ver" + +msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" +msgstr "İbran abecesinin ilk harfinin ASCII kodu" + +msgid "use Hebrew keyboard mapping" +msgstr "İbranca klavye eşlemlemesini kullan" + +msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" +msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan" + +msgid "prepare for editing Arabic text" +msgstr "Arapça metin düzenleme için hazırlan" + +msgid "perform shaping of Arabic characters" +msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir" + +msgid "terminal will perform bidi handling" +msgstr "sağdan sola yazım yönetimini uçbirim gerçekleştirecek" + +msgid "name of a keyboard mapping" +msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı" + +msgid "list of characters that are translated in Normal mode" +msgstr "Normal kipte çevrilen karakterlerin listesi" + +msgid "apply 'langmap' to mapped characters" +msgstr "eşlemlenen karakterlere 'langmap' uygula" + +msgid "when set never use IM; overrules following IM options" +msgstr "" +"ayarlandığında hiçbir zaman IM kullanma; aşağıdaki IM seçeneklerini geçersiz " +"kılar" + +msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "Ekleme kipinde: 1: :lmap kullan; 2; IM kullan; 0: hiçbiri" + +msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" +msgstr "girdi yöntemi stili, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" + +msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "bir arama dizgisi gir: 1: :lmap kullan; 2: IM kullan; 0: hiçbiri" + +msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" +msgstr "" +"ayarlandığında, bir komut satırı düzenlemeye başlarken her zaman IM kullan" + +msgid "function to obtain IME status" +msgstr "IME durumunu elde etmek için işlev" + +msgid "function to enable/disable IME" +msgstr "IME'yi etkinleştirmek/devre dışı bırakmak için işlev" + +msgid "multi-byte characters" +msgstr "çoklu bayt karakterler" + +msgid "" +"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" +"\"euc-jp\", \"big5\", etc." +msgstr "" +"Vim'de kullanılan karakter kodlamaları: \"latin1\", \"utf-8\",\n" +"\"euc-jp\", \"big5\" gibi" + +msgid "character encoding for the current file" +msgstr "geçerli dosya için karakter kodlaması" + +msgid "automatically detected character encodings" +msgstr "karakter kodlamasını kendiliğinden algıla" + +msgid "character encoding used by the terminal" +msgstr "uçbirim tarafından kullanılan karakter kodlaması" + +msgid "expression used for character encoding conversion" +msgstr "karakter kodlaması dönüşümü için kullanılan ifade" + +msgid "delete combining (composing) characters on their own" +msgstr "birleştiren (oluşturucu) karakterleri kendi başına kullan" + +msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" +msgstr "en çok görüntülenen birleştiren (oluşturucu) karakterlerin sayısı" + +msgid "key that activates the X input method" +msgstr "X girdi yöntemini etkinleştiren düğme" + +msgid "width of ambiguous width characters" +msgstr "belirsiz genişlikli karakterlerin genişliği" + +msgid "emoji characters are full width" +msgstr "emoji karakterleri tam genişliklidir" + +msgid "various" +msgstr "çeşitli" + +msgid "" +"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"and/or \"onemore\"" +msgstr "" +"ne zaman sanal düzenleme kullanmalı: \"block\", \"insert\",\n" +"\"all\" ve/veya \"onemore\"" + +msgid "list of autocommand events which are to be ignored" +msgstr "yok sayılacak otokomut olayları" + +msgid "load plugin scripts when starting up" +msgstr "başlarken eklenti betiklerini yükle" + +msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" +msgstr "geçerli dizinde .vimrc/.exrc/.gvimrc okumayı etkinleştir" + +msgid "safer working with script files in the current directory" +msgstr "geçerli dizinde betik dosyalarıyla daha güvenli çalışma" + +msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" +msgstr "\":substitute\" için 'g' bayrağını kullan" + +msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" +msgstr "\":substitute\" açma/kapatma düğmesinin 'g' ve 'c' bayrakları" + +msgid "allow reading/writing devices" +msgstr "aygıtları okumaya/yazmaya izin ver" + +msgid "maximum depth of function calls" +msgstr "işlev çağrılarının en çok derinliği" + +msgid "list of words that specifies what to put in a session file" +msgstr "bir oturum dosyasına ne koyulacağını belirleyen sözcükler listesi" + +msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" +msgstr ":mkview için neyin kaydedileceğini belirleyen sözcükler listesi" + +msgid "directory where to store files with :mkview" +msgstr ":mkview ile dosyaların depolanacağı dizin" + +msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" +msgstr "viminfo dosyasına nelerin yazılacağını belirleyen liste" + +msgid "file name used for the viminfo file" +msgstr "viminfo dosyası için kullanılan dosya adı" + +msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" +msgstr "bir arabellek artık bir pencerede değilken ne olacağı" + +msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" +msgstr "boş, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" vb.: arabellek türü" + +msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" +msgstr "arabelleğin, arabellek listesinde görünüp görünmeyeceği" + +msgid "set to \"msg\" to see all error messages" +msgstr "tüm hata iletilerini görmek için \"msg\" olarak ayarlayın" + +msgid "whether to show the signcolumn" +msgstr "işaret sütununun görünüp görünmeyeceği" + +msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" +msgstr "MzScheme iş parçacıkları için anketler arasındaki süre (milisaniye)" + +msgid "name of the Lua dynamic library" +msgstr "Lua devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the Perl dynamic library" +msgstr "Perl devingen kitaplığının adı" + +msgid "whether to use Python 2 or 3" +msgstr "Python 2 veya 3 mü kullanılacağı" + +msgid "name of the Python 2 dynamic library" +msgstr "Python 2 devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the Python 2 home directory" +msgstr "Python 2 ev dizininin adı" + +msgid "name of the Python 3 dynamic library" +msgstr "Python 3 devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the Python 3 home directory" +msgstr "Python 3 ev dizininin adı" + +msgid "name of the Ruby dynamic library" +msgstr "Ruby devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the Tcl dynamic library" +msgstr "Tcl devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the MzScheme dynamic library" +msgstr "MzScheme devingen kitaplığının adı" + +msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" +msgstr "MzScheme GC devingen kitaplığının adı" |