summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/po/uk.cp1251.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/po/uk.cp1251.po')
-rw-r--r--src/po/uk.cp1251.po10210
1 files changed, 10210 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/uk.cp1251.po b/src/po/uk.cp1251.po
new file mode 100644
index 0000000..9a79ef1
--- /dev/null
+++ b/src/po/uk.cp1251.po
@@ -0,0 +1,10210 @@
+#
+# Ukrainian translation for Vim
+#
+# Generated from uk.po, DO NOT EDIT
+#
+# Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
+# Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license.
+#
+# Thanks to:
+# Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
+# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: vim 8.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-02 17:40+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 17:12+0300\n"
+"Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+
+msgid "ERROR: "
+msgstr "ПОМИЛКА: "
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n"
+"\n"
+
+msgid "--Deleted--"
+msgstr "--Знищено--"
+
+#, c-format
+msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
+msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
+
+msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
+msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку"
+
+# msgstr "E216: "
+msgid ""
+"\n"
+"--- Autocommands ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Автокоманди ---"
+
+# msgstr "E217: "
+#, c-format
+msgid "No matching autocommands: %s"
+msgstr "Немає відповідних автокоманд: %s"
+
+# msgstr "E218: "
+#, c-format
+msgid "%s Autocommands for \"%s\""
+msgstr "Автокоманди %s для «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "Executing %s"
+msgstr "Виконується %s"
+
+#, c-format
+msgid "autocommand %s"
+msgstr "автокоманда %s"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "add() argument"
+msgstr "аргумент add()"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "insert() argument"
+msgstr "аргумент insert()"
+
+msgid "[Location List]"
+msgstr "[Список місць]"
+
+msgid "[Quickfix List]"
+msgstr "[Список виправлень]"
+
+#, c-format
+msgid "%d buffer unloaded"
+msgid_plural "%d buffers unloaded"
+msgstr[0] "Вивантажено %d буфер"
+msgstr[1] "Вивантажено %d буфери"
+msgstr[2] "Вивантажено %d буферів"
+
+#, c-format
+msgid "%d buffer deleted"
+msgid_plural "%d buffers deleted"
+msgstr[0] "Знищено %d буфер"
+msgstr[1] "Знищено %d буфери"
+msgstr[2] "Знищено %d буфері"
+
+#, c-format
+msgid "%d buffer wiped out"
+msgid_plural "%d buffers wiped out"
+msgstr[0] "Витерто %d буфер"
+msgstr[1] "Витерто %d буфери"
+msgstr[2] "Витерто %d буферів"
+
+msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
+msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено"
+
+#, c-format
+msgid "line %ld"
+msgstr "рядок %ld"
+
+msgid " [Modified]"
+msgstr " [Змінено]"
+
+msgid "[Not edited]"
+msgstr "[Не редаговано]"
+
+msgid "[Read errors]"
+msgstr "[Помилки читання]"
+
+msgid "[RO]"
+msgstr "[RO]"
+
+msgid "[readonly]"
+msgstr "[лише читати]"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line --%d%%--"
+msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
+msgstr[0] "%ld рядок --%d%%--"
+msgstr[1] "%ld рядки --%d%%--"
+msgstr[2] "%ld рядків --%d%%--"
+
+#, c-format
+msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
+msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка "
+
+msgid "[No Name]"
+msgstr "[Без назви]"
+
+msgid "help"
+msgstr "допомога"
+
+msgid "[Help]"
+msgstr "[Допомога]"
+
+msgid "[Preview]"
+msgstr "[Перегляд]"
+
+msgid "All"
+msgstr "Усе"
+
+msgid "Bot"
+msgstr "Знизу"
+
+msgid "Top"
+msgstr "Вгорі"
+
+msgid "[Prompt]"
+msgstr "[Підказка]"
+
+msgid "[Popup]"
+msgstr "[Спливаюче]"
+
+msgid "[Scratch]"
+msgstr "[З нуля]"
+
+msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
+msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!"
+
+msgid "Do you really want to write to it"
+msgstr "Ви справді хочете його переписати??"
+
+msgid "[New]"
+msgstr "[Новий]"
+
+msgid "[New File]"
+msgstr "[Новий файл]"
+
+msgid " CONVERSION ERROR"
+msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ"
+
+#, c-format
+msgid " in line %ld;"
+msgstr " у рядку %ld;"
+
+msgid "[NOT converted]"
+msgstr "[НЕ конвертовано]"
+
+msgid "[converted]"
+msgstr "[конвертовано]"
+
+msgid "[Device]"
+msgstr "[Пристрій]"
+
+msgid " [a]"
+msgstr "[д]"
+
+msgid " appended"
+msgstr " дописаний"
+
+msgid " [w]"
+msgstr "[з]"
+
+msgid " written"
+msgstr " записаний"
+
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n"
+
+msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
+msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!"
+
+# msgstr "E338: "
+msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
+msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання"
+
+msgid "No display"
+msgstr "Немає дисплею"
+
+msgid ": Send failed.\n"
+msgstr ": Не вдалося відіслати.\n"
+
+msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
+msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n"
+
+#, c-format
+msgid "%d of %d edited"
+msgstr "відредаговано %d з %d"
+
+msgid "No display: Send expression failed.\n"
+msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n"
+
+msgid ": Send expression failed.\n"
+msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n"
+
+# msgstr "E242: "
+msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
+msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення"
+
+# msgstr "E197: "
+msgid "tagname"
+msgstr "назва мітки"
+
+msgid " kind file\n"
+msgstr " тип файлу\n"
+
+msgid "'history' option is zero"
+msgstr "Опція 'history' порожня"
+
+msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
+msgstr "Увага: Використовується слабкий метод шифрування; див. :help 'cm'"
+
+msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
+msgstr "Нотатка: Шифрування файлу обміну не підтримується, вимикаю файл обміну"
+
+msgid "Enter encryption key: "
+msgstr "Вкажіть ключ шифру: "
+
+msgid "Enter same key again: "
+msgstr "Повторіть ключ: "
+
+msgid "Keys don't match!"
+msgstr "Ключі не однакові!"
+
+msgid "[crypted]"
+msgstr "[зашифровано]"
+
+msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
+msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»."
+
+#, c-format
+msgid "Oldval = \"%s\""
+msgstr "Oldval = «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "Newval = \"%s\""
+msgstr "Newval = «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "line %ld: %s"
+msgstr "рядок %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "cmd: %s"
+msgstr "команда: %s"
+
+msgid "frame is zero"
+msgstr "кадр стеку нульовий"
+
+#, c-format
+msgid "frame at highest level: %d"
+msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
+msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %ld"
+
+msgid "No breakpoints defined"
+msgstr "Не визначено жодної точки зупинки"
+
+#, c-format
+msgid "%3d %s %s line %ld"
+msgstr "%3d %s %s рядок %ld"
+
+#, c-format
+msgid "%3d expr %s"
+msgstr "%3d вираз %s"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "extend() argument"
+msgstr "аргумент extend()"
+
+#, c-format
+msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
+msgstr "Бракує пам’яті для внутрішнього алгоритму порівняння для буфера «%s»"
+
+msgid "Patch file"
+msgstr "Латка"
+
+msgid "Custom"
+msgstr "Власний"
+
+msgid "Latin supplement"
+msgstr "Доповнення латиниці"
+
+msgid "Greek and Coptic"
+msgstr "Грецька і коптська"
+
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кирилиця"
+
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Іврит"
+
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабська"
+
+msgid "Latin extended"
+msgstr "Латиниця розширена"
+
+msgid "Greek extended"
+msgstr "Грецька розширена"
+
+msgid "Punctuation"
+msgstr "Пунктуація"
+
+msgid "Super- and subscripts"
+msgstr "Над- і підписи"
+
+msgid "Currency"
+msgstr "Валюта"
+
+msgid "Other"
+msgstr "Інше"
+
+msgid "Roman numbers"
+msgstr "Римські числа"
+
+msgid "Arrows"
+msgstr "Стрілки"
+
+msgid "Mathematical operators"
+msgstr "Математичні оператори"
+
+msgid "Technical"
+msgstr "Технічні"
+
+msgid "Box drawing"
+msgstr "Малювання прямокутників"
+
+msgid "Block elements"
+msgstr "Елементи блоків"
+
+msgid "Geometric shapes"
+msgstr "Геометричні фігури"
+
+msgid "Symbols"
+msgstr "Символи"
+
+msgid "Dingbats"
+msgstr "Друкарські орнаменти"
+
+msgid "CJK symbols and punctuation"
+msgstr "Символи і пунктуація CJK"
+
+msgid "Hiragana"
+msgstr "Хіраґана"
+
+msgid "Katakana"
+msgstr "Катакана"
+
+msgid "Bopomofo"
+msgstr "Чжуїнь"
+
+msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
+msgstr "Недостатньо пам’яті, щоб встановити посилання, збір сміття скасовано!"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tLast set from "
+msgstr ""
+"\n"
+"\tВостаннє змінена у "
+
+msgid "&Ok"
+msgstr "&O:Гаразд"
+
+msgid ""
+"&OK\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&O:Гаразд\n"
+"&C:Скасувати"
+
+msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
+msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()"
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Зберегти як"
+
+#, c-format
+msgid "Save changes to \"%s\"?"
+msgstr "Зберегти зміни в «%s»?"
+
+msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
+msgstr ""
+"Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)"
+
+#, c-format
+msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
+msgstr "W20: Потрібна версія python 2.x не підтримується, ігнорується файл: %s"
+
+#, c-format
+msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
+msgstr "W21: Потрібна версія python 3.x не підтримується, ігнорується файл: %s"
+
+#, c-format
+msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
+msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s"
+
+#, c-format
+msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
+msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o"
+
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
+msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s"
+
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
+msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s"
+
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
+msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o"
+
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
+msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line moved"
+msgid_plural "%ld lines moved"
+msgstr[0] "Переміщено %ld рядок"
+msgstr[1] "Переміщено %ld рядки"
+msgstr[2] "Переміщено %ld рядків"
+
+#, c-format
+msgid "%ld lines filtered"
+msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)"
+
+msgid "[No write since last change]\n"
+msgstr "[Зміни не записано]\n"
+
+msgid "Write partial file?"
+msgstr "Записати частину файлу?"
+
+#, c-format
+msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
+msgstr "Переписати існуючий файл «%s»?"
+
+#, c-format
+msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
+msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
+"Do you wish to write anyway?"
+msgstr ""
+"Для «%s» встановлено 'readonly'.\n"
+"Бажаєте все одно продовжити запис?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
+"It may still be possible to write it.\n"
+"Do you wish to try?"
+msgstr ""
+"Файл «%s» дозволено тільки читати.\n"
+"Проте, можливо, його можна записати.\n"
+"Хочете спробувати?"
+
+msgid "Edit File"
+msgstr "Редагувати Файл"
+
+#, c-format
+msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+
+msgid "(Interrupted) "
+msgstr "(Перервано) "
+
+#, c-format
+msgid "%ld match on %ld line"
+msgid_plural "%ld matches on %ld line"
+msgstr[0] "%ld співпадіння у %ld рядку"
+msgstr[1] " в %ld співпадінь у %ld рядку"
+msgstr[2] " в %ld співпадінь у %ld рядку"
+
+#, c-format
+msgid "%ld substitution on %ld line"
+msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
+msgstr[0] "%ld заміна у %ld рядку"
+msgstr[1] "%ld заміни у %ld рядку"
+msgstr[2] "%ld замін у %ld рядку"
+
+#, c-format
+msgid "%ld match on %ld lines"
+msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
+msgstr[0] "%ld співпадіння у %ld рядках"
+msgstr[1] "%ld співпадіння у %ld рядках"
+msgstr[2] "%ld співпадінь у %ld рядках"
+
+#, c-format
+msgid "%ld substitution on %ld lines"
+msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
+msgstr[0] "%ld заміна у %ld рядках"
+msgstr[1] "%ld заміни у %ld рядках"
+msgstr[2] "%ld замін у %ld рядках"
+
+#, c-format
+msgid "Pattern found in every line: %s"
+msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Pattern not found: %s"
+msgstr "Зразок не знайдено: %s"
+
+msgid "No old files"
+msgstr "Жодного старого файлу"
+
+msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
+msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»"
+
+#, c-format
+msgid "Executing: %s"
+msgstr "Виконується: %s"
+
+msgid "End of sourced file"
+msgstr "Кінець виконуваного файлу"
+
+msgid "End of function"
+msgstr "Кінець функції"
+
+msgid "Backwards range given, OK to swap"
+msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД"
+
+msgid ""
+"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
+msgstr ""
+"ВНУТРІШНЄ: Не можна вжити EX_DFLALL з ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED чи "
+"ADDR_QUICKFIX"
+
+#, c-format
+msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
+msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
+msgstr[0] "Ще є %d не редагований файл. Все одно вийти?"
+msgstr[1] "Ще є %d не редаговані файли. Все одно вийти?"
+msgstr[2] "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
+msgid "Greetings, Vim user!"
+msgstr "Вітання, користувачу Vim!"
+
+# msgstr "E444: "
+msgid "Already only one tab page"
+msgstr "Вже й так лише одна вкладка"
+
+# msgstr "E185: "
+msgid "Edit File in new tab page"
+msgstr "Редагувати файл у новій вкладці"
+
+# msgstr "E185: "
+msgid "Edit File in new window"
+msgstr "Редагувати файл у новому вікні"
+
+#, c-format
+msgid "Tab page %d"
+msgstr "Вкладка %d"
+
+msgid "No swap file"
+msgstr "Немає файлу обміну"
+
+msgid "Append File"
+msgstr "Дописати файл"
+
+# msgstr "E187: "
+#, c-format
+msgid "Window position: X %d, Y %d"
+msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d"
+
+# msgstr "E188: "
+msgid "Save Redirection"
+msgstr "Зберегти переадресований вивід"
+
+msgid "Untitled"
+msgstr "Неназваний"
+
+#, c-format
+msgid "Exception thrown: %s"
+msgstr "Виняткова ситуація: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Exception finished: %s"
+msgstr "Виняток закінчено: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Exception discarded: %s"
+msgstr "Виняток скинуто: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s, line %ld"
+msgstr "%s, рядок %ld"
+
+#, c-format
+msgid "Exception caught: %s"
+msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s made pending"
+msgstr "Очікується %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s resumed"
+msgstr "Відновлено %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s discarded"
+msgstr "Скинуто %s"
+
+msgid "Exception"
+msgstr "Виняток"
+
+msgid "Error and interrupt"
+msgstr "Помилка, перервано"
+
+# msgstr "E231: "
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Перервано"
+
+msgid "[Command Line]"
+msgstr "[Рядок команд]"
+
+msgid "is a directory"
+msgstr "каталог"
+
+# msgstr "E199: "
+msgid "Illegal file name"
+msgstr "Недозволена назва файлу"
+
+msgid "is not a file"
+msgstr "не файл"
+
+msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
+msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')"
+
+msgid "[New DIRECTORY]"
+msgstr "[Новий каталог]"
+
+msgid "[File too big]"
+msgstr "[Файл завеликий]"
+
+msgid "[Permission Denied]"
+msgstr "[Відмовлено]"
+
+# msgstr "E201: "
+msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
+msgstr "Vim: Читається з stdin...\n"
+
+msgid "Reading from stdin..."
+msgstr "Читається з stdin..."
+
+msgid "[fifo]"
+msgstr "[канал]"
+
+msgid "[socket]"
+msgstr "[гніздо]"
+
+msgid "[character special]"
+msgstr "[спец. символьний]"
+
+msgid "[CR missing]"
+msgstr "[Бракує CR]"
+
+msgid "[long lines split]"
+msgstr "[Розбито довгі рядки]"
+
+#, c-format
+msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
+msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]"
+
+#, c-format
+msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
+msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]"
+
+msgid "[READ ERRORS]"
+msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]"
+
+msgid "Can't find temp file for conversion"
+msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації"
+
+msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
+msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася"
+
+msgid "can't read output of 'charconvert'"
+msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'"
+
+msgid "[dos]"
+msgstr "[dos]"
+
+msgid "[dos format]"
+msgstr "[формат dos]"
+
+msgid "[mac]"
+msgstr "[mac]"
+
+msgid "[mac format]"
+msgstr "[формат mac]"
+
+msgid "[unix]"
+msgstr "[unix]"
+
+msgid "[unix format]"
+msgstr "[формат unix]"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line, "
+msgid_plural "%ld lines, "
+msgstr[0] "%ld рядок, "
+msgstr[1] "%ld рядки, "
+msgstr[2] "%ld рядків, "
+
+#, c-format
+msgid "%lld byte"
+msgid_plural "%lld bytes"
+msgstr[0] "%lld байт"
+msgstr[1] "%lld байти"
+msgstr[2] "%lld байтів"
+
+msgid "[noeol]"
+msgstr "[noeol]"
+
+msgid "[Incomplete last line]"
+msgstr "[Неповний останній рядок]"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
+"well"
+msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також"
+
+msgid "See \":help W12\" for more info."
+msgstr "Див. «:help W12» для уточнення."
+
+#, c-format
+msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
+msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування"
+
+msgid "See \":help W11\" for more info."
+msgstr "Див. «:help W11» для уточнення."
+
+#, c-format
+msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
+msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування"
+
+msgid "See \":help W16\" for more info."
+msgstr "Див. «:help W16» для уточнення."
+
+#, c-format
+msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
+msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Застереження"
+
+msgid ""
+"&OK\n"
+"&Load File\n"
+"Load File &and Options"
+msgstr ""
+"[&O]Гаразд\n"
+"[&L]Завантажити файл\n"
+"[&a]Завантажити файл і опції"
+
+msgid "<empty>"
+msgstr "<нічого>"
+
+msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
+msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob"
+
+msgid "Select Directory dialog"
+msgstr "Вибрати каталог"
+
+msgid "Save File dialog"
+msgstr "Запам'ятати файл"
+
+msgid "Open File dialog"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+msgid "no matches"
+msgstr "без збігів"
+
+#, c-format
+msgid "+--%3ld line folded "
+msgid_plural "+--%3ld lines folded "
+msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто "
+msgstr[1] "+--%3ld рядків згорнуто "
+
+#, c-format
+msgid "+-%s%3ld line: "
+msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
+msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: "
+msgstr[1] "+-%s%3ld рядків: "
+
+msgid "No match at cursor, finding next"
+msgstr "Немає над курсором, пошук триває"
+
+msgid "_Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+msgid "_Open"
+msgstr "Відкрити"
+
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+msgid "_OK"
+msgstr "Гаразд"
+
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&Y:Так\n"
+"&N:Ні\n"
+"&C:Скасувати"
+
+msgid "OK"
+msgstr "Гаразд"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+msgid "No"
+msgstr "Ні"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+msgid "Input _Methods"
+msgstr "Методи введення"
+
+msgid "VIM - Search and Replace..."
+msgstr "VIM - Знайти й замінити..."
+
+msgid "VIM - Search..."
+msgstr "VIM - Пошук..."
+
+msgid "Find what:"
+msgstr "Знайти:"
+
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Замінити на:"
+
+msgid "Match whole word only"
+msgstr "Лише повне слово"
+
+msgid "Match case"
+msgstr "Зважати на регістр"
+
+msgid "Direction"
+msgstr "Напрям"
+
+msgid "Up"
+msgstr "Вгору"
+
+msgid "Down"
+msgstr "Униз"
+
+msgid "Find Next"
+msgstr "Наступне"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
+
+msgid "Replace All"
+msgstr "Замінити усі"
+
+msgid "_Close"
+msgstr "Закрити"
+
+msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
+msgstr "Vim: Отримав запит «die» від менеджера сесій\n"
+
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрити вкладку"
+
+msgid "New tab"
+msgstr "Нова вкладка"
+
+msgid "Open Tab..."
+msgstr "Відкрити вкладку..."
+
+msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
+msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n"
+
+msgid "&Filter"
+msgstr "&F:Фільтрувати"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&C:Скасувати"
+
+msgid "Directories"
+msgstr "Каталоги"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Фільтр"
+
+msgid "&Help"
+msgstr "&H:Допомога"
+
+msgid "Files"
+msgstr "Файли"
+
+msgid "&OK"
+msgstr "&O:Гаразд"
+
+msgid "Selection"
+msgstr "Виділення"
+
+msgid "Vim dialog"
+msgstr "Діалог Vim"
+
+msgid "Find &Next"
+msgstr "&N:Знайти далі"
+
+msgid "&Replace"
+msgstr "&R:Замінити"
+
+msgid "Replace &All"
+msgstr "&A:Замінити усі"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "&U:Скасувати"
+
+msgid "Open tab..."
+msgstr "Відкрити вкладку..."
+
+msgid "Find string"
+msgstr "Знайти текст"
+
+msgid "Find & Replace"
+msgstr "Знайти і замінити"
+
+msgid "Not Used"
+msgstr "Немає"
+
+msgid "Directory\t*.nothing\n"
+msgstr "Каталог\t*.нічого\n"
+
+#, c-format
+msgid "Font0: %s"
+msgstr "Шрифт0: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Font%d: %s"
+msgstr "Шрифт%d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Font%d width is not twice that of font0"
+msgstr "Ширина шрифту%d не більша удвічі за ширину шрифту0"
+
+#, c-format
+msgid "Font0 width: %d"
+msgstr "Ширина шрифту0: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Font%d width: %d"
+msgstr "Ширина шрифту%d: %d"
+
+msgid "Invalid font specification"
+msgstr "Некоректна специфікація шрифту"
+
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&D:Припинити"
+
+msgid "no specific match"
+msgstr "немає конкретного збігу"
+
+# msgstr "E234: "
+msgid "Vim - Font Selector"
+msgstr "Vim - Вибір шрифту"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+msgid "Show size in Points"
+msgstr "Показати розмір у пунктах"
+
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодування:"
+
+msgid "Font:"
+msgstr "Шрифт:"
+
+msgid "Style:"
+msgstr "Стиль:"
+
+msgid "Size:"
+msgstr "Розмір:"
+
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Сторінка %d"
+
+msgid "No text to be printed"
+msgstr "Нічого друкувати"
+
+#, c-format
+msgid "Printing page %d (%d%%)"
+msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)"
+
+#, c-format
+msgid " Copy %d of %d"
+msgstr " Копія %d з %d"
+
+#, c-format
+msgid "Printed: %s"
+msgstr "Надруковано: %s"
+
+msgid "Printing aborted"
+msgstr "Друк перервано"
+
+msgid "Sending to printer..."
+msgstr "Відсилається на принтер..."
+
+msgid "Print job sent."
+msgstr "Завдання друку відіслано."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
+msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено"
+
+# msgstr "E181: "
+msgid "W18: Invalid character in group name"
+msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи"
+
+# msgstr "E255: "
+msgid "Add a new database"
+msgstr "Додати нову базу даних"
+
+msgid "Query for a pattern"
+msgstr "Запит за зразком"
+
+msgid "Show this message"
+msgstr "Показати це повідомлення"
+
+msgid "Kill a connection"
+msgstr "Знищити з'єднання"
+
+msgid "Reinit all connections"
+msgstr "Перезапустити усі з'єднання"
+
+msgid "Show connections"
+msgstr "Показати з'єднання"
+
+msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
+msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n"
+
+#, c-format
+msgid "Added cscope database %s"
+msgstr "Додано базу даних cscope %s"
+
+msgid "cs_create_connection setpgid failed"
+msgstr "cs_create_connection: помилка setpgid"
+
+msgid "cs_create_connection exec failed"
+msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання"
+
+msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
+msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"
+
+msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
+msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"
+
+# msgstr "E259: "
+msgid "cscope commands:\n"
+msgstr "Команди cscope:\n"
+
+#, c-format
+msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
+msgstr "%-5s: %s%*s (Використання: %s)"
+
+msgid ""
+"\n"
+" a: Find assignments to this symbol\n"
+" c: Find functions calling this function\n"
+" d: Find functions called by this function\n"
+" e: Find this egrep pattern\n"
+" f: Find this file\n"
+" g: Find this definition\n"
+" i: Find files #including this file\n"
+" s: Find this C symbol\n"
+" t: Find this text string\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" a: Знайти присвоєння цього символу\n"
+" c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n"
+" d: Знайти функції, що викликаються цією функцією\n"
+" e: Знайти цей шаблон egrep\n"
+" f: Знайти цей файл\n"
+" g: Знайти це визначення\n"
+" i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n"
+" s: Знайти цей символ C\n"
+" t: Знайти цей текст\n"
+
+#, c-format
+msgid "cscope connection %s closed"
+msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено"
+
+#, c-format
+msgid "Cscope tag: %s"
+msgstr "Теґ cscope: %s"
+
+msgid ""
+"\n"
+" # line"
+msgstr ""
+"\n"
+" # рядок"
+
+msgid "filename / context / line\n"
+msgstr "файл / контекст / рядок\n"
+
+msgid "All cscope databases reset"
+msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено"
+
+msgid "no cscope connections\n"
+msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n"
+
+msgid " # pid database name prepend path\n"
+msgstr " # pid назва бази даних шлях\n"
+
+msgid "Lua library cannot be loaded."
+msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Lua"
+
+msgid "cannot save undo information"
+msgstr "не вдалося зберегти інформацію для скасування"
+
+msgid "invalid expression"
+msgstr "некоректний вираз"
+
+msgid "expressions disabled at compile time"
+msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції"
+
+msgid "hidden option"
+msgstr "прихована опція"
+
+msgid "unknown option"
+msgstr "невідома опція"
+
+msgid "window index is out of range"
+msgstr "некоректний номер вікна"
+
+msgid "couldn't open buffer"
+msgstr "не вдалося відкрити буфер"
+
+msgid "cannot delete line"
+msgstr "неможливо знищити рядок"
+
+msgid "cannot replace line"
+msgstr "неможливо замінити рядок"
+
+msgid "cannot insert line"
+msgstr "не вдалося вставити рядок"
+
+msgid "string cannot contain newlines"
+msgstr "більше ніж один рядок"
+
+msgid "error converting Scheme values to Vim"
+msgstr "не вдалося перетворити значення Scheme у Vim"
+
+msgid "Vim error: ~a"
+msgstr "Помилка Vim: ~a"
+
+msgid "Vim error"
+msgstr "Помилка Vim"
+
+msgid "buffer is invalid"
+msgstr "буфер непридатний"
+
+msgid "window is invalid"
+msgstr "вікно непридатне"
+
+msgid "linenr out of range"
+msgstr "номер рядка за межами файлу"
+
+msgid "not allowed in the Vim sandbox"
+msgstr "не дозволено у пісочниці Vim"
+
+msgid "invalid buffer number"
+msgstr "неправильна назва буфера"
+
+msgid "not implemented yet"
+msgstr "ще не реалізовано"
+
+msgid "cannot set line(s)"
+msgstr "не вдалося встановити рядки"
+
+msgid "invalid mark name"
+msgstr "неправильна назва позначки"
+
+# msgstr "E19: "
+msgid "mark not set"
+msgstr "помітку не вказано"
+
+#, c-format
+msgid "row %d column %d"
+msgstr "рядок %d колонка %d"
+
+msgid "cannot insert/append line"
+msgstr "Не вдалося вставити/додати рядок"
+
+msgid "line number out of range"
+msgstr "номер рядка за межами файлу"
+
+msgid "unknown flag: "
+msgstr "невідомий прапорець: "
+
+msgid "unknown vimOption"
+msgstr "Невідома vimOption"
+
+msgid "keyboard interrupt"
+msgstr "перервано з клавіатури"
+
+msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
+msgstr "не вдалося створити команду вікна/буфера: об'єкт знищується"
+
+msgid ""
+"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
+msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується"
+
+msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
+msgstr ""
+"Не вдалося зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено"
+
+msgid "cannot get line"
+msgstr "не вдалося дістати рядок"
+
+msgid "Unable to register a command server name"
+msgstr "Не вдалося зареєструвати назву сервера команд"
+
+#, c-format
+msgid "%ld lines to indent... "
+msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..."
+
+#, c-format
+msgid "%ld line indented "
+msgid_plural "%ld lines indented "
+msgstr[0] "Вирівняно %ld рядок "
+msgstr[1] "Вирівняно %ld рядки "
+msgstr[2] "Вирівняно %ld рядків "
+
+msgid " Keyword completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)"
+
+msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+
+msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
+msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)"
+
+msgid " File name completion (^F^N^P)"
+msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)"
+
+msgid " Tag completion (^]^N^P)"
+msgstr " Доповнення міток (^]^N^P)"
+
+msgid " Path pattern completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)"
+
+msgid " Definition completion (^D^N^P)"
+msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)"
+
+msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
+msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)"
+
+msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
+msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)"
+
+msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
+msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)"
+
+msgid " User defined completion (^U^N^P)"
+msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)"
+
+msgid " Omni completion (^O^N^P)"
+msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)"
+
+msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
+msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)"
+
+msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)"
+
+msgid "Hit end of paragraph"
+msgstr "Трапився кінець параграфа"
+
+msgid "'dictionary' option is empty"
+msgstr "Опція 'dictionary' порожня"
+
+msgid "'thesaurus' option is empty"
+msgstr "Опція 'thesaurus' порожня"
+
+#, c-format
+msgid "Scanning dictionary: %s"
+msgstr "Сканується словник: %s"
+
+msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)"
+
+msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)"
+
+#, c-format
+msgid "Scanning: %s"
+msgstr "Пошук у: %s"
+
+msgid "Scanning tags."
+msgstr "Пошук серед міток."
+
+msgid "match in file"
+msgstr "збіг у файлі"
+
+msgid " Adding"
+msgstr " Додається"
+
+msgid "-- Searching..."
+msgstr "-- Пошук..."
+
+msgid "Back at original"
+msgstr "Початковий варіант"
+
+msgid "Word from other line"
+msgstr "Слово з іншого рядка"
+
+msgid "The only match"
+msgstr "Єдиний збіг"
+
+#, c-format
+msgid "match %d of %d"
+msgstr "збіг %d з %d"
+
+#, c-format
+msgid "match %d"
+msgstr "збіг %d"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "flatten() argument"
+msgstr "аргумент flatten()"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "sort() argument"
+msgstr "аргумент sort()"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "uniq() argument"
+msgstr "аргумент unique()"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "map() argument"
+msgstr "аргумент map()"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "mapnew() argument"
+msgstr "аргумент mapnew()"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "filter() argument"
+msgstr "аргумент filter()"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "extendnew() argument"
+msgstr "аргумент extendnew()"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "remove() argument"
+msgstr "аргумент remove()"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "reverse() argument"
+msgstr "аргумент reverse()"
+
+#, c-format
+msgid "Current %slanguage: \"%s\""
+msgstr "Мова (%s): «%s»"
+
+msgid "Unknown option argument"
+msgstr "Невідомий аргумент опції"
+
+msgid "Too many edit arguments"
+msgstr "Забагато аргументів"
+
+msgid "Argument missing after"
+msgstr "Пропущено аргумент після"
+
+msgid "Garbage after option argument"
+msgstr "Сміття після аргументу опції"
+
+msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
+msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "Invalid argument for"
+msgstr "Неправильний аргумент у"
+
+#, c-format
+msgid "%d files to edit\n"
+msgstr "%d файли(ів)\n"
+
+msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
+msgstr "NetBeans не підтримується з цим GUI\n"
+
+msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
+msgstr "Не можна використати '-nb': не дозволено під час компіляції\n"
+
+msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
+msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння."
+
+msgid "Attempt to open script file again: \""
+msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \""
+
+msgid "Cannot open for reading: \""
+msgstr "Не вдалося прочитати: \""
+
+msgid "Cannot open for script output: \""
+msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \""
+
+msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
+msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n"
+
+msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
+msgstr "Vim: Помилка: Ця версія Vim не працює у терміналі Cygwin\n"
+
+msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
+msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n"
+
+msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
+msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n"
+
+msgid "pre-vimrc command line"
+msgstr "команди перед vimrc"
+
+# msgstr "E282: "
+msgid ""
+"\n"
+"More info with: \"vim -h\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Дізнайтеся більше: «vim -h»\n"
+
+msgid "[file ..] edit specified file(s)"
+msgstr "[файл ..] редагувати вказані файли"
+
+msgid "- read text from stdin"
+msgstr "- читати текст з stdin"
+
+msgid "-t tag edit file where tag is defined"
+msgstr "-t помітка перейти до мітки"
+
+msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
+msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Вжиток:"
+
+msgid " vim [arguments] "
+msgstr " vim [аргументи] "
+
+msgid ""
+"\n"
+" or:"
+msgstr ""
+"\n"
+" або:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
+msgstr ""
+"\n"
+"Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду щоб прапорець був у верхньому "
+"регістрі."
+
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Arguments:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Аргументи:\n"
+
+msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
+msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього"
+
+msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
+msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони"
+
+msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
+msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE"
+
+msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
+msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE"
+
+msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
+msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби «gvim»)"
+
+msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
+msgstr "-f чи --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI"
+
+msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
+msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби «vi»)"
+
+msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
+msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби «ex»)"
+
+msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
+msgstr "-E\t\t\tПокращений режим Ex"
+
+msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
+msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для «ex»)"
+
+msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
+msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби «vimdiff»)"
+
+msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
+msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби «evim», без режимів)"
+
+msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
+msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби «view»)"
+
+msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
+msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби «rvim»)"
+
+msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
+msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено"
+
+msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
+msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено"
+
+msgid "-b\t\t\tBinary mode"
+msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим"
+
+msgid "-l\t\t\tLisp mode"
+msgstr "-l\t\t\tРежим lisp"
+
+msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
+msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'"
+
+msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
+msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'"
+
+msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
+msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]"
+
+msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
+msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження"
+
+msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
+msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті"
+
+msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
+msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти"
+
+msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
+msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс"
+
+msgid "-L\t\t\tSame as -r"
+msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r"
+
+msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
+msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна"
+
+msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
+msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу"
+
+msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
+msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови"
+
+msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
+msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту"
+
+msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
+msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>"
+
+msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
+msgstr "--not-a-term\t\tПропустити попередження вводу/виводу не в термінал"
+
+msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
+msgstr "--ttyfail\t\tВийти, якщо введення/виведення не в термінал"
+
+msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
+msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc"
+
+msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
+msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc"
+
+msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
+msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення"
+
+msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
+msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)"
+
+msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
+msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)"
+
+msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
+msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але поділити вікна вертикально"
+
+msgid "+\t\t\tStart at end of file"
+msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу"
+
+msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
+msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>"
+
+msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
+msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc"
+
+msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
+msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу"
+
+msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
+msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу"
+
+msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
+msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>"
+
+msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
+msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>"
+
+msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
+msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>"
+
+msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
+msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли"
+
+msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
+msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати Vim до заданого дисплею сервера X"
+
+msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
+msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером"
+
+msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
+msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо"
+
+msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
+msgstr ""
+"--remote-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера"
+
+msgid ""
+"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
+msgstr ""
+"--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані"
+
+msgid ""
+"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
+msgstr ""
+"--remote-wait-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера "
+"немає"
+
+msgid ""
+"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
+msgstr ""
+"--remote-tab[-wait][-silent] <файли> Так само, як --remote, але по вкладці "
+"на файл"
+
+msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
+msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу"
+
+msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
+msgstr ""
+"--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат"
+
+msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
+msgstr ""
+"--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу"
+
+msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
+msgstr "--servername <назва>\tНадіслати до/стати Vim сервером з <назвою>"
+
+msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
+msgstr ""
+"--startuptime <файл>\tЗаписати запускні повідомлення з часовими відмітками "
+"до <файлу>"
+
+msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
+msgstr "--log <файл>\t\tПочати запис у <файл> журналу якнайраніше"
+
+msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
+msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo"
+
+msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
+msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim початково, без розширень, без viminfo"
+
+msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
+msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти"
+
+msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
+msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Аргументи для gvim (версія Motif)\n"
+
+msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
+msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на заданому <дисплеї>"
+
+msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
+msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно"
+
+msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
+msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)"
+
+msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
+msgstr ""
+"-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)"
+
+msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
+msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"
+
+msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
+msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту"
+
+msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
+msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"
+
+msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
+msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри й положення (також: -geom)"
+
+msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
+msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"
+
+msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
+msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)"
+
+msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
+msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)"
+
+msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
+msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"
+
+msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
+msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Аргументи gvim (версія GTK+)\n"
+
+msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
+msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на <дисплеї> (також: --display)"
+
+msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
+msgstr ""
+"--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна"
+
+msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
+msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK"
+
+msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
+msgstr "--echo-wid\t\tХай gvim надрукує ідентифікатор вікна на stdout"
+
+msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
+msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна"
+
+msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
+msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32"
+
+# msgstr "E227: "
+msgid "No abbreviation found"
+msgstr "Скорочення не знайдено"
+
+msgid "No mapping found"
+msgstr "Заміни не знайдено"
+
+msgid "No marks set"
+msgstr "Не встановлено жодної помітки"
+
+# msgstr "E283: "
+msgid ""
+"\n"
+"mark line col file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+"пом. ряд. кол. файл/текст"
+
+msgid ""
+"\n"
+" jump line col file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+" точка ряд. стовп. файл/текст"
+
+# msgstr "E283: "
+msgid ""
+"\n"
+"change line col text"
+msgstr ""
+"\n"
+"змінити ряд. стовп. текст"
+
+# msgstr "E305: "
+msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
+msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):"
+
+msgid "Unable to read block 0 from "
+msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
+msgstr ""
+"\n"
+"Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну."
+
+msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
+msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n"
+
+msgid "Use Vim version 3.0.\n"
+msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"
+
+msgid " cannot be used on this computer.\n"
+msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n"
+
+msgid "The file was created on "
+msgstr "Файл було створено на "
+
+msgid ""
+",\n"
+"or the file has been damaged."
+msgstr ""
+",\n"
+"або файл було пошкоджено."
+
+msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
+msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n"
+
+#, c-format
+msgid "Using swap file \"%s\""
+msgstr "Використовується файл обміну «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "Original file \"%s\""
+msgstr "Початковий файл «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
+msgstr "Файл обміну зашифрований: «%s»"
+
+msgid ""
+"\n"
+"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
+msgstr ""
+"\n"
+"Якщо ви задали новий ключ шифру, але не записали текстовий файл,"
+
+msgid ""
+"\n"
+"enter the new crypt key."
+msgstr ""
+"\n"
+"введіть новий ключ шифру."
+
+msgid ""
+"\n"
+"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
+msgstr ""
+"\n"
+"Якщо ви записали текстовий файл після зміни ключа шифру, натисніть enter"
+
+msgid ""
+"\n"
+"to use the same key for text file and swap file"
+msgstr ""
+"\n"
+"щоб використати однаковий ключ для текстового файлу та файлу обміну"
+
+# msgstr "E309: "
+msgid "???MANY LINES MISSING"
+msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ"
+
+msgid "???LINE COUNT WRONG"
+msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ"
+
+msgid "???EMPTY BLOCK"
+msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК"
+
+msgid "???LINES MISSING"
+msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ"
+
+# msgstr "E310: "
+msgid "???BLOCK MISSING"
+msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК"
+
+msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
+msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані"
+
+msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
+msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені"
+
+msgid "???END"
+msgstr "??? КІНЕЦЬ"
+
+msgid "See \":help E312\" for more information."
+msgstr "Див. «:help E312» для уточнення."
+
+msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
+msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд."
+
+msgid ""
+"\n"
+"(You might want to write out this file under another name\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n"
+
+msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
+msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)"
+
+msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
+msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу."
+
+msgid ""
+"\n"
+"You may want to delete the .swp file now."
+msgstr ""
+"\n"
+"Можливо, тепер ви хочете знищити файл обміну .swp."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Note: process STILL RUNNING: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Нотатка: процес ВСЕ ЩЕ ПРАЦЮЄ: "
+
+msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
+msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n"
+
+msgid "Swap files found:"
+msgstr "Знайдено файли обміну:"
+
+msgid " In current directory:\n"
+msgstr " В поточному каталозі:\n"
+
+msgid " Using specified name:\n"
+msgstr " Використовуючи вказану назву:\n"
+
+msgid " In directory "
+msgstr " У каталозі "
+
+msgid " -- none --\n"
+msgstr " -- жодного --\n"
+
+msgid " owned by: "
+msgstr " власник: "
+
+msgid " dated: "
+msgstr " дата: "
+
+msgid " dated: "
+msgstr " дата: "
+
+msgid " [from Vim version 3.0]"
+msgstr " [від Vim 3.0]"
+
+msgid " [does not look like a Vim swap file]"
+msgstr " [не схоже на файл обміну]"
+
+msgid " file name: "
+msgstr " назва файлу: "
+
+msgid ""
+"\n"
+" modified: "
+msgstr ""
+"\n"
+" змінено: "
+
+msgid "YES"
+msgstr "ТАК"
+
+msgid "no"
+msgstr "ні"
+
+msgid ""
+"\n"
+" user name: "
+msgstr ""
+"\n"
+" користувач: "
+
+msgid " host name: "
+msgstr " назва вузла: "
+
+msgid ""
+"\n"
+" host name: "
+msgstr ""
+"\n"
+" назва вузла: "
+
+msgid ""
+"\n"
+" process ID: "
+msgstr ""
+"\n"
+" ID процесу: "
+
+msgid " (STILL RUNNING)"
+msgstr " (ВСЕ ЩЕ ПРАЦЮЄ)"
+
+msgid ""
+"\n"
+" [not usable with this version of Vim]"
+msgstr ""
+"\n"
+" [не придатний для цієї версії Vim]"
+
+msgid ""
+"\n"
+" [not usable on this computer]"
+msgstr ""
+"\n"
+" [непридатний на цьому комп'ютері]"
+
+msgid " [cannot be read]"
+msgstr " [не можна прочитати]"
+
+msgid " [cannot be opened]"
+msgstr " [не можна відкрити]"
+
+# msgstr "E313: "
+msgid "File preserved"
+msgstr "Файл збережено"
+
+# msgstr "E317: "
+msgid "stack_idx should be 0"
+msgstr "stack_idx має бути рівним 0"
+
+msgid "deleted block 1?"
+msgstr "блок 1 знищено?"
+
+# msgstr "E317: "
+msgid "pe_line_count is zero"
+msgstr "pe_line_count дорівнює 0"
+
+# msgstr "E323: "
+msgid "Stack size increases"
+msgstr "Розмір стеку збільшується"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Found a swap file by the name \""
+msgstr ""
+"\n"
+"Знайдено файл обміну з назвою \""
+
+msgid "While opening file \""
+msgstr "При відкритті файлу \""
+
+msgid " CANNOT BE FOUND"
+msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО"
+
+msgid " NEWER than swap file!\n"
+msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
+" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
+" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n"
+" будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n"
+" одного й того самого файлу після змін. Вийдіть чи продовжуйте з "
+"обережністю.\n"
+
+msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
+msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n"
+
+msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
+msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «vim -r "
+
+msgid ""
+"\"\n"
+" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
+msgstr ""
+"»\n"
+" щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n"
+
+msgid " If you did this already, delete the swap file \""
+msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «"
+
+msgid ""
+"\"\n"
+" to avoid this message.\n"
+msgstr ""
+"»,\n"
+" щоб позбутися цього повідомлення.\n"
+
+msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
+msgstr "Знайдено файл обміну, яким не можна скористатися, видаляємо"
+
+msgid "Swap file \""
+msgstr "Файл обміну «"
+
+msgid "\" already exists!"
+msgstr "» вже існує!"
+
+msgid "VIM - ATTENTION"
+msgstr "VIM — УВАГА"
+
+msgid "Swap file already exists!"
+msgstr "Файл обміну вже існує!"
+
+msgid ""
+"&Open Read-Only\n"
+"&Edit anyway\n"
+"&Recover\n"
+"&Quit\n"
+"&Abort"
+msgstr ""
+"&O:Відкрити лише для читання\n"
+"&E:Все одно редагувати\n"
+"&R:Відновити\n"
+"&Q:Вийти\n"
+"&A:Перервати"
+
+msgid ""
+"&Open Read-Only\n"
+"&Edit anyway\n"
+"&Recover\n"
+"&Delete it\n"
+"&Quit\n"
+"&Abort"
+msgstr ""
+"&O:Відкрити лише для читання\n"
+"&E:Усе одно редагувати\n"
+"&R:Відновити\n"
+"&D:Знищити його\n"
+"&Q:Вийти\n"
+"&A:Перервати"
+
+# msgstr "E332: "
+msgid ""
+"\n"
+"--- Menus ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Меню ---"
+
+msgid "Tear off this menu"
+msgstr "Відірвати це меню"
+
+# msgstr "E337: "
+#, c-format
+msgid "Error detected while compiling %s:"
+msgstr "Виявлено помилку під час компілювання %s:"
+
+# msgstr "E337: "
+#, c-format
+msgid "Error detected while processing %s:"
+msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:"
+
+#, c-format
+msgid "line %4ld:"
+msgstr "рядок %4ld:"
+
+msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
+msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>"
+
+msgid "Interrupt: "
+msgstr "Перервано: "
+
+msgid "Press ENTER or type command to continue"
+msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
+#, c-format
+msgid "%s line %ld"
+msgstr "%s рядок %ld"
+
+msgid "-- More --"
+msgstr "-- Ще --"
+
+msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
+msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти "
+
+msgid "Question"
+msgstr "Запитання"
+
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No"
+msgstr ""
+"&Y:Так\n"
+"&N:Ні"
+
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No\n"
+"Save &All\n"
+"&Discard All\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&Y:Так\n"
+"&N:Ні\n"
+"&A:Усі\n"
+"&D:Жодного\n"
+"&C:Скасувати"
+
+msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
+msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (q або порожнє скасовує): "
+
+msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
+msgstr "Наберіть число й <Enter> (q або порожнє скасовує): "
+
+#, c-format
+msgid "%ld more line"
+msgid_plural "%ld more lines"
+msgstr[0] "додано %ld рядок"
+msgstr[1] "додано %ld рядки"
+msgstr[2] "додано %ld рядків"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line less"
+msgid_plural "%ld fewer lines"
+msgstr[0] "знищено %ld рядок"
+msgstr[1] "знищено %ld рядки"
+msgstr[2] "знищено %ld рядків"
+
+msgid " (Interrupted)"
+msgstr " (Перервано)"
+
+msgid "Beep!"
+msgstr "Дзень!"
+
+# msgstr "E342: "
+#, c-format
+msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
+msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: «%s»"
+
+msgid "Warning: terminal cannot highlight"
+msgstr "Застереження: Термінал не підтримує кольори"
+
+msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
+msgstr ""
+"Уведіть :qa! і натисніть <Enter>, щоб відкинути всі зміни і вийти з Vim"
+
+msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
+msgstr "Уведіть :qa і натисніть <Enter> щоб вийти з Vim"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line %sed %d time"
+msgid_plural "%ld line %sed %d times"
+msgstr[0] "%ld рядок %s-но %d раз"
+msgstr[1] "%ld рядок %s-но %d рази"
+msgstr[2] "%ld рядок %s-но %d разів"
+
+#, c-format
+msgid "%ld lines %sed %d time"
+msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
+msgstr[0] "%ld рядки(ів) %s-но %d раз"
+msgstr[1] "%ld рядки(ів) %s-но %d рази"
+msgstr[2] "%ld рядки(ів) %s-но %d разів"
+
+msgid "cannot yank; delete anyway"
+msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line changed"
+msgid_plural "%ld lines changed"
+msgstr[0] "%ld рядок змінено"
+msgstr[1] "%ld рядки змінено"
+msgstr[2] "%ld рядків змінено"
+
+#, c-format
+msgid "%d line changed"
+msgid_plural "%d lines changed"
+msgstr[0] "%d рядок змінено"
+msgstr[1] "%d рядки змінено"
+msgstr[2] "%d рядків змінено"
+
+#, c-format
+msgid "%ld Cols; "
+msgstr "довж.: %ld; "
+
+#, c-format
+msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
+msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld з %lld байтів"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
+"%lld Bytes"
+msgstr ""
+"Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld of %lld символів; %lld з "
+"%lld байтів"
+
+#, c-format
+msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
+msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; байт %lld з %lld"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
+"%lld of %lld"
+msgstr ""
+"Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; символ %lld of %lld; "
+"байт %lld з %lld"
+
+#, c-format
+msgid "(+%lld for BOM)"
+msgstr "(+%lld для BOM)"
+
+msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
+msgstr ""
+"W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'"
+
+# msgstr "E355: "
+msgid ""
+"\n"
+"--- Terminal codes ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Коди терміналу ---"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Global option values ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Значення загальних опцій ---"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Local option values ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Значення локальних опцій ---"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Options ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Опції ---"
+
+#, c-format
+msgid "For option %s"
+msgstr "Для опції %s"
+
+# msgstr "E358: "
+msgid "cannot open "
+msgstr "не вдалося відкрити "
+
+msgid "VIM: Can't open window!\n"
+msgstr "VIM: Не вдалося відкрити вікно!\n"
+
+msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
+msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізніша\n"
+
+#, c-format
+msgid "Need %s version %ld\n"
+msgstr "Потрібно %s версії %ld\n"
+
+msgid "Cannot open NIL:\n"
+msgstr "Не вдалося відкрити NIL:\n"
+
+msgid "Cannot create "
+msgstr "Не вдалося створити "
+
+#, c-format
+msgid "Vim exiting with %d\n"
+msgstr "Vim завершує роботу з %d\n"
+
+msgid "cannot change console mode ?!\n"
+msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n"
+
+# msgstr "E359: "
+msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
+msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"
+
+# msgstr "E360: "
+msgid "Cannot execute "
+msgstr "Не вдалося виконати "
+
+msgid "shell "
+msgstr "оболонку "
+
+msgid " returned\n"
+msgstr " повернуто\n"
+
+msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
+msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"
+
+msgid "I/O ERROR"
+msgstr "Помилка вводу/виводу"
+
+msgid "Message"
+msgstr "Повідомлення"
+
+#, c-format
+msgid "to %s on %s"
+msgstr "на %s з %s"
+
+#, c-format
+msgid "Printing '%s'"
+msgstr "Друкується '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "Opening the X display took %ld msec"
+msgstr "На відкриття дисплею X пішло %ld мілісекунд"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Vim: Got X error\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vim: Помилка X\n"
+
+#, c-format
+msgid "restoring display %s"
+msgstr "відновлюємо дисплей %s"
+
+msgid "Testing the X display failed"
+msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку"
+
+msgid "Opening the X display timed out"
+msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Could not get security context for "
+msgstr ""
+"\n"
+"Не вдалося отримати контекст безпеки для "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Could not set security context for "
+msgstr ""
+"\n"
+"Не вдалося встановити контекст безпеки для "
+
+#, c-format
+msgid "Could not set security context %s for %s"
+msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки %s для %s"
+
+#, c-format
+msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
+msgstr "Не вдалося отримати контекст безпеки %s для %s. Видаляємо!"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot execute shell sh\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Не вдалося запустити оболонку `sh'\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"shell returned "
+msgstr ""
+"\n"
+"оболонка повернула: "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot create pipes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Не можна створити канали\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot fork\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Не вдалося роздвоїтися\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot execute shell "
+msgstr ""
+"\n"
+"Не вдалося запустити оболонку"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Command terminated\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Команда закінчила виконання\n"
+
+msgid "XSMP lost ICE connection"
+msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE"
+
+#, c-format
+msgid "Could not load gpm library: %s"
+msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку gpm: %s"
+
+#, c-format
+msgid "dlerror = \"%s\""
+msgstr "dlerror = «%s»"
+
+msgid "Opening the X display failed"
+msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X"
+
+msgid "XSMP handling save-yourself request"
+msgstr "XSMP обробляється запит 'збережи себе'"
+
+msgid "XSMP opening connection"
+msgstr "XSMP відкривається з'єднання"
+
+msgid "XSMP ICE connection watch failed"
+msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося"
+
+#, c-format
+msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
+msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s"
+
+msgid "At line"
+msgstr "Рядок:"
+
+#, c-format
+msgid "Vim: Caught %s event\n"
+msgstr "Vim: Виявлено подію %s\n"
+
+msgid "close"
+msgstr "close"
+
+msgid "logoff"
+msgstr "logoff"
+
+msgid "shutdown"
+msgstr "shutdown"
+
+msgid ""
+"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
+"External commands will not pause after completion.\n"
+"See :help win32-vimrun for more information."
+msgstr ""
+"Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n"
+"Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n"
+"Гляньте :help win32-vimrun щоб отримати подробиці."
+
+msgid "Vim Warning"
+msgstr "Застереження Vim"
+
+#, c-format
+msgid "shell returned %d"
+msgstr "оболонка повернула %d"
+
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)%s%s: "
+msgstr "(%d з %d)%s%s: "
+
+msgid " (line deleted)"
+msgstr " (рядок знищено)"
+
+#, c-format
+msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
+msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок"
+
+msgid "No entries"
+msgstr "Нічого"
+
+# msgstr "E231: "
+msgid "Error file"
+msgstr "Файл помилок"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
+
+msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
+msgstr "неможливо задати і список і аргумент «що»"
+
+msgid "External submatches:\n"
+msgstr "Зовнішні під-збіги:\n"
+
+msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
+msgstr "Перемикаємося до пошуку з поверненням для шаблона: "
+
+msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
+msgstr ""
+"Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на "
+"stderr... "
+
+#, c-format
+msgid " into \"%c"
+msgstr " у \"%c"
+
+#, c-format
+msgid "block of %ld line yanked%s"
+msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
+msgstr[0] "блок із %ld рядка висмикнуто%s"
+msgstr[1] "блок із %ld рядків висмикнуто%s"
+msgstr[2] "блок із %ld рядків висмикнуто%s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line yanked%s"
+msgid_plural "%ld lines yanked%s"
+msgstr[0] "%ld рядок висмикнуто%s"
+msgstr[1] "%ld рядки висмикнуто%s"
+msgstr[2] "%ld рядків висмикнуто%s"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Type Name Content"
+msgstr ""
+"\n"
+"Тип Назва Вміст "
+
+msgid " VREPLACE"
+msgstr " ВІРТ ЗАМІНА"
+
+msgid " REPLACE"
+msgstr " ЗАМІНА"
+
+msgid " REVERSE"
+msgstr " НАВИВОРІТ"
+
+msgid " INSERT"
+msgstr " ВСТАВКА"
+
+msgid " (insert)"
+msgstr " (вставка)"
+
+msgid " (replace)"
+msgstr " (заміна)"
+
+msgid " (vreplace)"
+msgstr " (вірт заміна)"
+
+msgid " Hebrew"
+msgstr " Іврит"
+
+msgid " Arabic"
+msgstr " Арабська"
+
+msgid " (paste)"
+msgstr " (клей)"
+
+msgid " VISUAL"
+msgstr " ВИБІР"
+
+msgid " VISUAL LINE"
+msgstr " ВИБІР РЯДКІВ"
+
+msgid " VISUAL BLOCK"
+msgstr " ВИБІР БЛОКУ"
+
+msgid " SELECT"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ"
+
+msgid " SELECT LINE"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ"
+
+msgid " SELECT BLOCK"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ"
+
+msgid "recording"
+msgstr "йде запис"
+
+# msgstr "E195: "
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
+msgstr "Пошук «%s» в «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\""
+msgstr "Пошук «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "not found in '%s': \"%s\""
+msgstr "не знайдено у '%s': «%s»"
+
+msgid "Source Vim script"
+msgstr "Прочитати скрипт Vim"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
+msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "could not source \"%s\""
+msgstr "Не вдалося виконати «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "line %ld: could not source \"%s\""
+msgstr "рядок %ld: не вдалося виконати «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "sourcing \"%s\""
+msgstr "виконується «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
+msgstr "рядок %ld: виконується «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "finished sourcing %s"
+msgstr "закінчено виконання %s"
+
+#, c-format
+msgid "continuing in %s"
+msgstr "продовження в %s"
+
+msgid "modeline"
+msgstr "modeline"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "--cmd argument"
+msgstr "--cmd аргумент"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "-c argument"
+msgstr "-c аргумент"
+
+msgid "environment variable"
+msgstr "змінна оточення"
+
+msgid "error handler"
+msgstr "обробник помилки"
+
+msgid "changed window size"
+msgstr "змінено розмір вікна"
+
+msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
+msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M"
+
+# msgstr "E386: "
+msgid " (includes previously listed match)"
+msgstr " (разом з попередніми збігами)"
+
+msgid "--- Included files "
+msgstr "--- Включені файли "
+
+msgid "not found "
+msgstr "не знайдено "
+
+msgid "in path ---\n"
+msgstr "у шляху пошуку ---\n"
+
+msgid " (Already listed)"
+msgstr " (Уже у списку)"
+
+msgid " NOT FOUND"
+msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО"
+
+#, c-format
+msgid "Scanning included file: %s"
+msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Searching included file %s"
+msgstr "Шукається у включеному файлі %s"
+
+msgid "All included files were found"
+msgstr "Були знайдені всі включені файли"
+
+msgid "No included files"
+msgstr "Жодного включеного файлу"
+
+msgid "Save View"
+msgstr "Зберегти вигляд"
+
+msgid "Save Session"
+msgstr "Зберегти сеанс"
+
+msgid "Save Setup"
+msgstr "Зберегти налаштування"
+
+msgid "[Deleted]"
+msgstr "[Знищено]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Signs ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Позначки ---"
+
+#, c-format
+msgid "Signs for %s:"
+msgstr "Позначки для %s:"
+
+#, c-format
+msgid " group=%s"
+msgstr " група=%s"
+
+#, c-format
+msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
+msgstr " рядок=%ld id=%d%s назва=%s пріоритет=%d"
+
+msgid " (NOT FOUND)"
+msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)"
+
+msgid " (not supported)"
+msgstr " (не підтримується)"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
+msgstr ""
+"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s_%s.spl» чи «%s_ascii.spl»"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
+msgstr ""
+"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: region %s not supported"
+msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується"
+
+#, c-format
+msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
+msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
+msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s"
+
+msgid "Compressing word tree..."
+msgstr "Стискується дерево слів..."
+
+#, c-format
+msgid "Reading spell file \"%s\""
+msgstr "Читається файл орфографії «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "Reading affix file %s..."
+msgstr "Читається файл афіксів %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
+msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
+msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
+msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
+msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
+"%d"
+msgstr ""
+"Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний "
+"результат у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
+"%d"
+msgstr ""
+"Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний "
+"результат у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
+msgstr ""
+"Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
+msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
+"line %d: %s"
+msgstr ""
+"Афікс також використовується для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
+"NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
+msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
+msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
+msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Expected MAP count in %s line %d"
+msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
+msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
+msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
+msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s"
+
+msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
+msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE"
+
+msgid "Too many postponed prefixes"
+msgstr "Забагато відкладених префіксів"
+
+msgid "Too many compound flags"
+msgstr "Забагато складних прапорців"
+
+msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
+msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців"
+
+#, c-format
+msgid "Missing SOFO%s line in %s"
+msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
+msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
+msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
+msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff"
+
+#, c-format
+msgid "Reading dictionary file %s..."
+msgstr "Зчитується словниковий файл %s..."
+
+#, c-format
+msgid "line %6d, word %6ld - %s"
+msgstr "рядок %6d, слово %6ld - %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%d duplicate word(s) in %s"
+msgstr "%d повторюваних слів у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
+msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Reading word file %s..."
+msgstr "Читається файл слів %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
+msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
+msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
+msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
+msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
+msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
+msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
+msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
+msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
+msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами"
+
+#, c-format
+msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
+msgstr "Стиснено %s: %ld з %ld вузлів; залишилося %ld (%ld%%)"
+
+msgid "Reading back spell file..."
+msgstr "Перечитується файл орфографії..."
+
+msgid "Performing soundfolding..."
+msgstr "Виконується згортання звуків..."
+
+#, c-format
+msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
+msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "Total number of words: %d"
+msgstr "Повна кількість слів: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Writing suggestion file %s..."
+msgstr "Записується файл припущень %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
+msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт"
+
+msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
+msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK"
+
+#, c-format
+msgid "Writing spell file %s..."
+msgstr "Записується файл орфографії %s..."
+
+msgid "Done!"
+msgstr "Зроблено!"
+
+#, c-format
+msgid "Word '%.*s' removed from %s"
+msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s"
+
+# msgstr "E293: "
+msgid "Seek error in spellfile"
+msgstr "Помилка зміни позиції у файлі орфографії"
+
+#, c-format
+msgid "Word '%.*s' added to %s"
+msgstr "Слово '%.*s' додано до %s"
+
+msgid "Sorry, no suggestions"
+msgstr "Пробачте, немає пропозицій"
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, only %ld suggestions"
+msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій"
+
+#, c-format
+msgid "Change \"%.*s\" to:"
+msgstr "Замінити «%.*s» на:"
+
+#, c-format
+msgid " < \"%.*s\""
+msgstr " < «%.*s»"
+
+# msgstr "E391: "
+msgid "No Syntax items defined for this buffer"
+msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису"
+
+msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
+msgstr "вичерпано 'redrawtime', вимкнено підсвічування синтаксису"
+
+msgid "syntax iskeyword not set"
+msgstr "синтаксис iskeyword не встановлено"
+
+msgid "syncing on C-style comments"
+msgstr "синхронізується по коментарях стилю С"
+
+msgid "no syncing"
+msgstr "без синхронізації"
+
+msgid "syncing starts at the first line"
+msgstr "синхронізація починається з першого рядка"
+
+msgid "syncing starts "
+msgstr "починається синхронізація за "
+
+msgid " lines before top line"
+msgstr " рядків перед першим рядком"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Syntax sync items ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Елементи синхронізації синтаксису ---"
+
+msgid ""
+"\n"
+"syncing on items"
+msgstr ""
+"\n"
+"синхронізація по елементах"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Syntax items ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Елементи синтаксису ---"
+
+msgid "from the first line"
+msgstr "з першого рядка"
+
+msgid "minimal "
+msgstr "мінімальний "
+
+msgid "maximal "
+msgstr "максимальний "
+
+msgid "; match "
+msgstr "; збіг "
+
+msgid " line breaks"
+msgstr " розриви рядків"
+
+msgid ""
+" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
+msgstr ""
+" ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН"
+
+# msgstr "E428: "
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Файл «%s» не існує"
+
+#, c-format
+msgid "tag %d of %d%s"
+msgstr "мітка %d з %d%s"
+
+msgid " or more"
+msgstr " або більше"
+
+msgid " Using tag with different case!"
+msgstr " Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери"
+
+# msgstr "E426: "
+msgid " # pri kind tag"
+msgstr " # прі тип мітка"
+
+msgid "file\n"
+msgstr "файл\n"
+
+# msgstr "E429: "
+msgid ""
+"\n"
+" # TO tag FROM line in file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+" # ДО мітки З рядка у файлі/тексті"
+
+msgid "Ignoring long line in tags file"
+msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками"
+
+# msgstr "E431: "
+#, c-format
+msgid "Before byte %ld"
+msgstr "Перед байтом %ld"
+
+#, c-format
+msgid "Searching tags file %s"
+msgstr "Шукається у файлі міток %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate field name: %s"
+msgstr "Назва поля повторюється: %s"
+
+# msgstr "E435: "
+msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
+msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:"
+
+msgid "defaulting to '"
+msgstr "початково '"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Terminal keys ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Клавіші терміналу ---"
+
+#, c-format
+msgid "Kill job in \"%s\"?"
+msgstr "Зупинити завдання у «%s»?"
+
+msgid "Terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+msgid "Terminal-finished"
+msgstr "Термінал-закінчено"
+
+msgid "active"
+msgstr "активний"
+
+msgid "running"
+msgstr "виконується"
+
+msgid "finished"
+msgstr "закінчено"
+
+msgid "(Invalid)"
+msgstr "(Неможливо)"
+
+#, no-c-format
+msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р."
+
+#, c-format
+msgid "%ld second ago"
+msgid_plural "%ld seconds ago"
+msgstr[0] "%ld секунду тому"
+msgstr[1] "%ld секунди тому"
+msgstr[2] "%ld секунд тому"
+
+msgid "new shell started\n"
+msgstr "запущено нову оболонку\n"
+
+msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
+msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n"
+
+msgid "No undo possible; continue anyway"
+msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити"
+
+msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
+msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'"
+
+#, c-format
+msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
+msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
+msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s"
+
+msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
+msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати"
+
+#, c-format
+msgid "Writing undo file: %s"
+msgstr "Записується файл історії: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
+msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Reading undo file: %s"
+msgstr "Читається файл історії: %s"
+
+msgid "File contents changed, cannot use undo info"
+msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію"
+
+#, c-format
+msgid "Finished reading undo file %s"
+msgstr "Закінчено читання файлу історії %s"
+
+msgid "Already at oldest change"
+msgstr "Вже на найстаршій зміні"
+
+msgid "Already at newest change"
+msgstr "Вже на найновішій зміні"
+
+msgid "more line"
+msgstr "додано рядок"
+
+msgid "more lines"
+msgstr "рядків додано"
+
+msgid "line less"
+msgstr "знищено рядок"
+
+msgid "fewer lines"
+msgstr "рядків знищено"
+
+# msgstr "E438: "
+msgid "change"
+msgstr "зміна"
+
+# msgstr "E438: "
+msgid "changes"
+msgstr "змін"
+
+#, c-format
+msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
+msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
+
+msgid "before"
+msgstr "перед"
+
+msgid "after"
+msgstr "після"
+
+msgid "Nothing to undo"
+msgstr "Немає нічого скасовувати"
+
+msgid "number changes when saved"
+msgstr "номер зміни час збережено"
+
+msgid ""
+"\n"
+" Name Args Address Complete Definition"
+msgstr ""
+"\n"
+" Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення"
+
+msgid "No user-defined commands found"
+msgstr "Не знайдено команд користувача"
+
+#, c-format
+msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
+msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s"
+
+#, c-format
+msgid "calling %s"
+msgstr "викликається %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s aborted"
+msgstr "%s припинено"
+
+#, c-format
+msgid "%s returning #%ld"
+msgstr "%s повертає #%ld"
+
+#, c-format
+msgid "%s returning %s"
+msgstr "%s повертає %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%s, compiled %s)"
+msgstr "%s (%s, скомпільовано %s)"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Консольна/графічна версія для 64-розрядної MS-Windows"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Консольна/графічна версія для 32-розрядної MS-Windows"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 64-bit GUI version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 32-bit GUI version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Версія з GUI для 32-розрядної Windows"
+
+msgid " with OLE support"
+msgstr " з підтримкою OLE"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 64-bit console version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Консольна версія для 64-розрядної Windows"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 32-bit console version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Консольна версія для 32-розрядної Windows"
+
+msgid ""
+"\n"
+"macOS version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Версія macOS"
+
+msgid ""
+"\n"
+"macOS version w/o darwin feat."
+msgstr ""
+"\n"
+"Версія macOS без darwin."
+
+msgid ""
+"\n"
+"OpenVMS version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Версія для OpenVMS"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Included patches: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Включені латки: "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Extra patches: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Додаткові латки: "
+
+msgid "Modified by "
+msgstr "Змінив "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Compiled "
+msgstr ""
+"\n"
+"Скомпілював "
+
+msgid "by "
+msgstr " "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Huge version "
+msgstr ""
+"\n"
+"Гігантська версія "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Big version "
+msgstr ""
+"\n"
+"Велика версія "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Normal version "
+msgstr ""
+"\n"
+"Нормальна версія "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Small version "
+msgstr ""
+"\n"
+"Мала версія "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Tiny version "
+msgstr ""
+"\n"
+"Крихітна версія "
+
+msgid "without GUI."
+msgstr "без GUI."
+
+msgid "with GTK3 GUI."
+msgstr "з GUI GTK3."
+
+msgid "with GTK2-GNOME GUI."
+msgstr "з GUI GTK2-GNOME."
+
+msgid "with GTK2 GUI."
+msgstr "з GUI GTK2."
+
+msgid "with X11-Motif GUI."
+msgstr "з GUI X11-Motif."
+
+msgid "with Haiku GUI."
+msgstr "з GUI Haiku."
+
+msgid "with Photon GUI."
+msgstr "з GUI Photon."
+
+msgid "with GUI."
+msgstr "з GUI."
+
+msgid " Features included (+) or not (-):\n"
+msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n"
+
+msgid " system vimrc file: \""
+msgstr " системний vimrc: \""
+
+msgid " user vimrc file: \""
+msgstr " vimrc користувача: \""
+
+msgid " 2nd user vimrc file: \""
+msgstr " другий vimrc користувача: \""
+
+msgid " 3rd user vimrc file: \""
+msgstr " третій vimrc користувача: \""
+
+msgid " user exrc file: \""
+msgstr " exrc користувача: \""
+
+msgid " 2nd user exrc file: \""
+msgstr " другий exrc користувача: \""
+
+msgid " system gvimrc file: \""
+msgstr " системний gvimrc: \""
+
+msgid " user gvimrc file: \""
+msgstr " gvimrc користувача: \""
+
+msgid "2nd user gvimrc file: \""
+msgstr "другий gvimrc користувача: \""
+
+msgid "3rd user gvimrc file: \""
+msgstr "третій gvimrc користувача: \""
+
+msgid " defaults file: \""
+msgstr " файл defaults: \""
+
+msgid " system menu file: \""
+msgstr " системне меню: \""
+
+msgid " fall-back for $VIM: \""
+msgstr " заміна для $VIM: \""
+
+msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
+msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""
+
+msgid "Compilation: "
+msgstr "Скомпільовано: "
+
+msgid "Compiler: "
+msgstr "Компілятор: "
+
+msgid "Linking: "
+msgstr "Скомпоновано: "
+
+msgid " DEBUG BUILD"
+msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"
+
+msgid "VIM - Vi IMproved"
+msgstr "VIM - Покращений Vi"
+
+msgid "version "
+msgstr "версія "
+
+msgid "by Bram Moolenaar et al."
+msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін."
+
+msgid "Vim is open source and freely distributable"
+msgstr "Vim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма"
+
+msgid "Help poor children in Uganda!"
+msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"
+
+msgid "type :help iccf<Enter> for information "
+msgstr ":help iccf<Enter> подробиці "
+
+msgid "type :q<Enter> to exit "
+msgstr ":q<Enter> вихід з Vim "
+
+msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
+msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги "
+
+msgid "type :help version9<Enter> for version info"
+msgstr ":help version9<Enter> інформація про версію "
+
+msgid "Running in Vi compatible mode"
+msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi"
+
+msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
+msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi "
+
+msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
+msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність"
+
+msgid "menu Help->Orphans for information "
+msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація "
+
+msgid "Running modeless, typed text is inserted"
+msgstr "Без режимів, текст що набрано вставляється"
+
+msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
+msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
+
+msgid " for two modes "
+msgstr " для двох режимів "
+
+msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
+msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible "
+
+msgid " for Vim defaults "
+msgstr " щоб починати в режимі сумісності з Vi"
+
+msgid "Sponsor Vim development!"
+msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!"
+
+msgid "Become a registered Vim user!"
+msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!"
+
+msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
+msgstr ":help sponsor<Enter> подальша інформація "
+
+msgid "type :help register<Enter> for information "
+msgstr ":help register<Enter> подальша інформація "
+
+msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
+msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці "
+
+msgid "global"
+msgstr "глобальну"
+
+msgid "buffer"
+msgstr "буферну"
+
+msgid "window"
+msgstr "віконну"
+
+msgid "tab"
+msgstr "вкладкову"
+
+msgid "[end of lines]"
+msgstr "[кінець рядків]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"# Buffer list:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Список буферів:\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# %s History (newest to oldest):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Попередні %s (від найновіших):\n"
+
+msgid "Command Line"
+msgstr "команди"
+
+msgid "Search String"
+msgstr "шукані рядки"
+
+msgid "Expression"
+msgstr "вирази"
+
+msgid "Input Line"
+msgstr "введені рядки"
+
+msgid "Debug Line"
+msgstr "Рядок налагодження"
+
+msgid ""
+"\n"
+"# Bar lines, copied verbatim:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Рядки bar, скопійовано посимвольно:\n"
+
+#, c-format
+msgid "%sviminfo: %s in line: "
+msgstr "%sviminfo: %s в рядку: "
+
+msgid ""
+"\n"
+"# global variables:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# глобальні змінні:\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"# Last Substitute String:\n"
+"$"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Остання заміна:\n"
+"$"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# Last %sSearch Pattern:\n"
+"~"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Ост. %sЗразок пошуку:\n"
+"~"
+
+msgid "Substitute "
+msgstr "Заміна "
+
+msgid ""
+"\n"
+"# Registers:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Регістри:\n"
+
+# TODO
+msgid ""
+"\n"
+"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n"
+
+# TODO
+msgid ""
+"\n"
+"# File marks:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Помітки:\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"# Jumplist (newest first):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Список переходів (від найновіших):\n"
+
+#, c-format
+msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
+msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n"
+
+msgid ""
+"# You may edit it if you're careful!\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
+"\n"
+
+msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
+msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n"
+
+#, c-format
+msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
+msgstr "Зчитується файл viminfo: «%s»%s%s%s%s"
+
+msgid " info"
+msgstr " інформація"
+
+msgid " marks"
+msgstr " позначки"
+
+msgid " oldfiles"
+msgstr " старі файли"
+
+msgid " FAILED"
+msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
+
+#, c-format
+msgid "Writing viminfo file \"%s\""
+msgstr "Записується файл viminfo «%s»"
+
+# msgstr "E444: "
+msgid "Already only one window"
+msgstr "Це вже єдине вікно"
+
+#, c-format
+msgid "E370: Could not load library %s"
+msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s"
+
+msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
+msgstr ""
+"Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена."
+
+msgid "Edit with Vim using &tabpages"
+msgstr "Редагувати у Vim використовуючи [&t]вкладки"
+
+msgid "Edit with single &Vim"
+msgstr "Редагувати у одному &Vim"
+
+msgid "Diff with Vim"
+msgstr "Порівняти з допомогою Vim"
+
+msgid "Edit with &Vim"
+msgstr "Редагувати за допомогою &Vim"
+
+msgid "Edit with existing Vim"
+msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim"
+
+msgid "Edit with existing Vim - "
+msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - "
+
+msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
+msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim"
+
+msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
+msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!"
+
+msgid "gvimext.dll error"
+msgstr "помилка gvimext.dll"
+
+msgid "Interrupted"
+msgstr "Перервано"
+
+msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
+msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"
+
+# msgstr "E10: "
+msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
+msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
+
+msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
+msgstr ""
+"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи теґу"
+
+msgid "E13: File exists (add ! to override)"
+msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)"
+
+#, c-format
+msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
+msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»"
+
+# msgstr "E15: "
+msgid "E16: Invalid range"
+msgstr "E16: Неправильні межі"
+
+#, c-format
+msgid "E17: \"%s\" is a directory"
+msgstr "E17: «%s» — це каталог"
+
+# msgstr "E17: "
+msgid "E18: Unexpected characters in :let"
+msgstr "E18: Неочікувані символи у :let"
+
+# msgstr "E17: "
+msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
+msgstr "E18: Неочікувані символи у присвоєнні"
+
+# msgstr "E18: "
+msgid "E19: Mark has invalid line number"
+msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка"
+
+# msgstr "E19: "
+msgid "E20: Mark not set"
+msgstr "E20: Помітку не встановлено"
+
+# msgstr "E20: "
+msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
+msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'"
+
+# msgstr "E21: "
+msgid "E22: Scripts nested too deep"
+msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів"
+
+# msgstr "E22: "
+msgid "E23: No alternate file"
+msgstr "E23: Немає вторинного файлу"
+
+# msgstr "E23: "
+msgid "E24: No such abbreviation"
+msgstr "E24: Такого скорочення немає"
+
+msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
+msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції"
+
+msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
+msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n"
+
+msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
+msgstr "E27: Підтримку фарсі прибрано\n"
+
+# msgstr "E25: "
+#, c-format
+msgid "E28: No such highlight group name: %s"
+msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s"
+
+# msgstr "E28: "
+msgid "E29: No inserted text yet"
+msgstr "E29: Текст ще не було додано"
+
+# msgstr "E29: "
+msgid "E30: No previous command line"
+msgstr "E30: Ще не було команд"
+
+# msgstr "E30: "
+msgid "E31: No such mapping"
+msgstr "E31: Немає такої заміни"
+
+msgid "E32: No file name"
+msgstr "E32: Бракує назви файлу"
+
+# msgstr "E32: "
+msgid "E33: No previous substitute regular expression"
+msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась"
+
+# msgstr "E33: "
+msgid "E34: No previous command"
+msgstr "E34: Команд ще не було"
+
+# msgstr "E34: "
+msgid "E35: No previous regular expression"
+msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було"
+
+msgid "E36: Not enough room"
+msgstr "E36: Місця не вистачить"
+
+msgid "E37: No write since last change"
+msgstr "E37: Не записано попередні зміни"
+
+msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
+msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E38: Null argument"
+msgstr "E38: Відсутній аргумент"
+
+msgid "E39: Number expected"
+msgstr "E39: Очікується число"
+
+#, c-format
+msgid "E40: Can't open errorfile %s"
+msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s"
+
+msgid "E41: Out of memory!"
+msgstr "E41: Забракло пам'яті!"
+
+msgid "E42: No Errors"
+msgstr "E42: Жодної помилки"
+
+msgid "E43: Damaged match string"
+msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено"
+
+msgid "E44: Corrupted regexp program"
+msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів"
+
+msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
+msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E46: Cannot change read-only variable"
+msgstr "E46: Змінна тільки для читання"
+
+#, c-format
+msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
+msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%s»"
+
+msgid "E47: Error while reading errorfile"
+msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок"
+
+msgid "E48: Not allowed in sandbox"
+msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці"
+
+msgid "E49: Invalid scroll size"
+msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву"
+
+msgid "E50: Too many \\z("
+msgstr "E50: Забагато \\z("
+
+#, c-format
+msgid "E51: Too many %s("
+msgstr "E51: Забагато %s("
+
+msgid "E52: Unmatched \\z("
+msgstr "E52: Немає пари \\z("
+
+#, c-format
+msgid "E53: Unmatched %s%%("
+msgstr "E53: Немає пари %s%%("
+
+#, c-format
+msgid "E54: Unmatched %s("
+msgstr "E54: Немає пари %s("
+
+#, c-format
+msgid "E55: Unmatched %s)"
+msgstr "E55: Немає пари %s)"
+
+#, c-format
+msgid "E59: Invalid character after %s@"
+msgstr "E59: Недозволений символ після %s@"
+
+#, c-format
+msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
+msgstr "E60: Забагато складних %s{...}"
+
+# msgstr "E339: "
+#, c-format
+msgid "E61: Nested %s*"
+msgstr "E61: Вкладені %s*"
+
+# msgstr "E61: "
+#, c-format
+msgid "E62: Nested %s%c"
+msgstr "E62: Вкладені %s%c"
+
+msgid "E63: Invalid use of \\_"
+msgstr "E63: Некоректно вжито \\_"
+
+# msgstr "E62: "
+#, c-format
+msgid "E64: %s%c follows nothing"
+msgstr "E64: Після %s%c нічого немає"
+
+msgid "E65: Illegal back reference"
+msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E66: \\z( not allowed here"
+msgstr "E66: \\z( тут не дозволено"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
+msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено"
+
+msgid "E68: Invalid character after \\z"
+msgstr "E68: Неправильний символ після \\z"
+
+#, c-format
+msgid "E69: Missing ] after %s%%["
+msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%["
+
+#, c-format
+msgid "E70: Empty %s%%[]"
+msgstr "E70: %s%%[] порожній"
+
+#, c-format
+msgid "E71: Invalid character after %s%%"
+msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%"
+
+msgid "E72: Close error on swap file"
+msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну"
+
+msgid "E73: Tag stack empty"
+msgstr "E73: Стек міток порожній"
+
+msgid "E74: Command too complex"
+msgstr "E74: Занадто складна команда"
+
+msgid "E75: Name too long"
+msgstr "E75: Задовге ім'я"
+
+msgid "E76: Too many ["
+msgstr "E76: Забагато '['"
+
+msgid "E77: Too many file names"
+msgstr "E77: Забагато назв файлів"
+
+msgid "E78: Unknown mark"
+msgstr "E78: Невідома помітка"
+
+msgid "E79: Cannot expand wildcards"
+msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон"
+
+# msgstr "E79: "
+msgid "E80: Error while writing"
+msgstr "E80: Помилка під час запису"
+
+msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
+msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту"
+
+msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
+msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."
+
+msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
+msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."
+
+msgid "E84: No modified buffer found"
+msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
+
+msgid "E85: There is no listed buffer"
+msgstr "E85: У списку немає буферів"
+
+#, c-format
+msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
+msgstr "E86: Буфера %ld немає"
+
+msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
+msgstr "E87: Це вже останній буфер"
+
+msgid "E88: Cannot go before first buffer"
+msgstr "E88: Це вже найперший буфер"
+
+#, c-format
+msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
+msgstr "E89: Буфер %d має зміни (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E90: Cannot unload last buffer"
+msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
+
+msgid "E91: 'shell' option is empty"
+msgstr "E91: Опція 'shell' порожня"
+
+#, c-format
+msgid "E92: Buffer %d not found"
+msgstr "E92: Буфер %d не знайдено"
+
+#, c-format
+msgid "E93: More than one match for %s"
+msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s"
+
+#, c-format
+msgid "E94: No matching buffer for %s"
+msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s"
+
+msgid "E95: Buffer with this name already exists"
+msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує"
+
+#, c-format
+msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
+msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %d буфери(ів)"
+
+msgid "E97: Cannot create diffs"
+msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння"
+
+msgid "E98: Cannot read diff output"
+msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff"
+
+msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
+msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння"
+
+msgid "E100: No other buffer in diff mode"
+msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння"
+
+msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
+msgstr ""
+"E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них "
+"використати"
+
+#, c-format
+msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
+msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
+msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння"
+
+msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
+msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape"
+
+msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
+msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд"
+
+#, c-format
+msgid "E107: Missing parentheses: %s"
+msgstr "E107: Пропущено дужки: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E108: No such variable: \"%s\""
+msgstr "E108: Змінної немає: «%s»"
+
+msgid "E109: Missing ':' after '?'"
+msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"
+
+msgid "E110: Missing ')'"
+msgstr "E110: Пропущено ')'"
+
+msgid "E111: Missing ']'"
+msgstr "E111: Бракує ']'"
+
+#, c-format
+msgid "E112: Option name missing: %s"
+msgstr "E112: Бракує назви опції: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E113: Unknown option: %s"
+msgstr "E113: Невідома опція: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E114: Missing double quote: %s"
+msgstr "E114: Бракує подвійних лапок: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E115: Missing single quote: %s"
+msgstr "E115: Бракує одинарних лапок: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
+msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s"
+
+#, c-format
+msgid "E117: Unknown function: %s"
+msgstr "E117: Невідома функція: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
+msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
+msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
+
+#, c-format
+msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
+msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %s"
+msgstr "E121: Невизначена змінна: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
+msgstr "E121: Невизначена змінна: %c:%s"
+
+#, c-format
+msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
+msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити"
+
+#, c-format
+msgid "E123: Undefined function: %s"
+msgstr "E123: Невизначена функція: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E124: Missing '(': %s"
+msgstr "E124: Бракує '(': %s"
+
+#, c-format
+msgid "E125: Illegal argument: %s"
+msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
+
+msgid "E126: Missing :endfunction"
+msgstr "E126: Бракує :endfunction"
+
+#, c-format
+msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
+msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується"
+
+#, c-format
+msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
+msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s"
+
+msgid "E129: Function name required"
+msgstr "E129: Не вказано назву функції"
+
+#, c-format
+msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
+msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується"
+
+msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
+msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"
+
+msgid "E133: :return not inside a function"
+msgstr "E133: :return поза межами функції"
+
+msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
+msgstr "E134: Неможливо перемістити діапазон рядків самого в себе"
+
+msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
+msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер"
+
+msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
+msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, решта файлу буде пропущено"
+
+#, c-format
+msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
+msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
+msgstr "E138: Не вдалося записати файл viminfo %s!"
+
+msgid "E139: File is loaded in another buffer"
+msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер"
+
+msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
+msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера"
+
+#, c-format
+msgid "E141: No file name for buffer %ld"
+msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %ld"
+
+msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
+msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"
+
+#, c-format
+msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
+msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s"
+
+msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
+msgstr "E144: Не числовий аргумент у :z"
+
+msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
+msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки і деяка функціональність"
+
+msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
+msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами"
+
+msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
+msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно з діапазоном"
+
+msgid "E148: Regular expression missing from :global"
+msgstr "E148: У global бракує регулярного виразу"
+
+#, c-format
+msgid "E149: Sorry, no help for %s"
+msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s"
+
+#, c-format
+msgid "E150: Not a directory: %s"
+msgstr "E150: Не є каталогом: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E151: No match: %s"
+msgstr "E151: Жодного збігу: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E152: Cannot open %s for writing"
+msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису"
+
+#, c-format
+msgid "E153: Unable to open %s for reading"
+msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання"
+
+#, c-format
+msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
+msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s"
+
+#, c-format
+msgid "E155: Unknown sign: %s"
+msgstr "E155: Невідомий надпис: %s"
+
+msgid "E156: Missing sign name"
+msgstr "E156: Пропущено назву надпису"
+
+#, c-format
+msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
+msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %d"
+
+#, c-format
+msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
+msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s"
+
+msgid "E159: Missing sign number"
+msgstr "E159: Пропущено номер надпису"
+
+#, c-format
+msgid "E160: Unknown sign command: %s"
+msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
+msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
+msgstr "E162: Буфер «%s» має не збережені зміни"
+
+msgid "E163: There is only one file to edit"
+msgstr "E163: Редагується лише один файл"
+
+msgid "E164: Cannot go before first file"
+msgstr "E164: Це вже найперший файл"
+
+msgid "E165: Cannot go beyond last file"
+msgstr "E165: Це вже останній файл"
+
+msgid "E166: Can't open linked file for writing"
+msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл"
+
+msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
+msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
+
+msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
+msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
+
+msgid "E169: Command too recursive"
+msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
+
+msgid "E170: Missing :endwhile"
+msgstr "E170: Бракує :endwhile"
+
+msgid "E170: Missing :endfor"
+msgstr "E170: Бракує :endfor"
+
+msgid "E171: Missing :endif"
+msgstr "E171: Бракує :endif"
+
+msgid "E172: Missing marker"
+msgstr "E172: Бракує позначки кінця"
+
+#, c-format
+msgid "E173: %d more file to edit"
+msgstr "E173: Залишилося %d не редагованих файлів"
+
+#, c-format
+msgid "E173: %d more files to edit"
+msgstr "E173: Залишилося %d не редагованих файлів"
+
+#, c-format
+msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
+msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її: %s"
+
+msgid "E175: No attribute specified"
+msgstr "E175: Не вказано атрибутів"
+
+msgid "E176: Invalid number of arguments"
+msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів"
+
+msgid "E177: Count cannot be specified twice"
+msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"
+
+# msgstr "E177: "
+msgid "E178: Invalid default value for count"
+msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника"
+
+# msgstr "E178: "
+#, c-format
+msgid "E179: Argument required for %s"
+msgstr "E179: Потрібен аргумент для %s"
+
+# msgstr "E179: "
+#, c-format
+msgid "E180: Invalid complete value: %s"
+msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s"
+
+# msgstr "E179: "
+#, c-format
+msgid "E180: Invalid address type value: %s"
+msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s"
+
+# msgstr "E180: "
+#, c-format
+msgid "E181: Invalid attribute: %s"
+msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s"
+
+# msgstr "E181: "
+msgid "E182: Invalid command name"
+msgstr "E182: Неправильна назва команди"
+
+# msgstr "E182: "
+msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
+msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери"
+
+# msgstr "E183: "
+#, c-format
+msgid "E184: No such user-defined command: %s"
+msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
+
+# msgstr "E184: "
+#, c-format
+msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
+msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»"
+
+msgid "E186: No previous directory"
+msgstr "E186: Це вже найперший каталог"
+
+# msgstr "E186: "
+msgid "E187: Directory unknown"
+msgstr "E187: Директорія невідома"
+
+msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
+msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі"
+
+#, c-format
+msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
+msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)"
+
+# msgstr "E189: "
+#, c-format
+msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
+msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису"
+
+# msgstr "E190: "
+msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
+msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
+
+# msgstr "E191: "
+msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
+msgstr "E192: Забагато вкладених :normal"
+
+#, c-format
+msgid "E193: %s not inside a function"
+msgstr "E193: %s поза межами функції"
+
+# msgstr "E193: "
+msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
+msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'"
+
+msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
+msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo"
+
+msgid "E196: No digraphs in this version"
+msgstr "E196: У цій версії немає диграфів"
+
+#, c-format
+msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
+msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»"
+
+msgid "E199: Active window or buffer deleted"
+msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено"
+
+msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
+msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу"
+
+# msgstr "E200: "
+msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
+msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер"
+
+msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
+msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"
+
+msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
+msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний"
+
+msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
+msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків"
+
+msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
+msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал"
+
+msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
+msgstr "E206: Латання: Не вдалося створити оригінал"
+
+msgid "E207: Can't delete backup file"
+msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл"
+
+#, c-format
+msgid "E208: Error writing to \"%s\""
+msgstr "E208: Помилка запису у «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E209: Error closing \"%s\""
+msgstr "E209: Помилка закриття «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E210: Error reading \"%s\""
+msgstr "E210: Помилка читання «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
+msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний"
+
+msgid "E212: Can't open file for writing"
+msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису"
+
+msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
+msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)"
+
+msgid "E214: Can't find temp file for writing"
+msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису"
+
+#, c-format
+msgid "E215: Illegal character after *: %s"
+msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
+
+# msgstr "E215: "
+#, c-format
+msgid "E216: No such event: %s"
+msgstr "E216: Немає такої події: %s"
+
+# msgstr "E215: "
+#, c-format
+msgid "E216: No such group or event: %s"
+msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
+
+msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
+msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
+
+msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
+msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
+
+msgid "E219: Missing {."
+msgstr "E219: Бракує {."
+
+# msgstr "E219: "
+msgid "E220: Missing }."
+msgstr "E220: Бракує }."
+
+# msgstr "E182: "
+msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
+msgstr "E221: Позначка повинна починатися з великої літери"
+
+msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from"
+msgstr "E222: Додавання до внутрішнього буфера, з якого вже прочитано"
+
+msgid "E223: Recursive mapping"
+msgstr "E223: Заміна рекурсивна"
+
+# msgstr "E223: "
+#, c-format
+msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
+msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує"
+
+# msgstr "E224: "
+#, c-format
+msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
+msgstr "E225: Загальна заміна для %s вже існує"
+
+# msgstr "E225: "
+#, c-format
+msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
+msgstr "E226: Вже є скорочення для %s"
+
+# msgstr "E226: "
+#, c-format
+msgid "E227: Mapping already exists for %s"
+msgstr "E227: Вже є заміна для %s"
+
+msgid "E228: makemap: Illegal mode"
+msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим"
+
+# msgstr "E228: "
+msgid "E229: Cannot start the GUI"
+msgstr "E229: Не вдалося запустити GUI"
+
+# msgstr "E229: "
+#, c-format
+msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
+msgstr "E230: Не вдалося прочитати з «%s»"
+
+# msgstr "E230: "
+msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
+msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'"
+
+msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
+msgstr "E232: Не вдалося створити BalloonEval з повідомленням і функцією"
+
+msgid "E233: Cannot open display"
+msgstr "E233: Не вдалося відкрити дисплей"
+
+# msgstr "E233: "
+#, c-format
+msgid "E234: Unknown fontset: %s"
+msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E235: Unknown font: %s"
+msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s"
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
+msgstr "E236: Шрифт «%s» не моноширинний"
+
+# msgstr "E364: "
+msgid "E237: Printer selection failed"
+msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер"
+
+#, c-format
+msgid "E238: Print error: %s"
+msgstr "E238: Помилка друку: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E239: Invalid sign text: %s"
+msgstr "E239: Некоректний надпис: %s"
+
+msgid "E240: No connection to the X server"
+msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером X"
+
+#, c-format
+msgid "E241: Unable to send to %s"
+msgstr "E241: Не вдалося відіслати до %s"
+
+# msgstr "E344: "
+msgid "E242: Can't split a window while closing another"
+msgstr "E242: Неможливо розбити вікно, поки закривається інше"
+
+#, c-format
+msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
+msgstr "E243: Аргумент не підтримується: «-%s»; користуйтесь версією з OLE."
+
+#, c-format
+msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
+msgstr "E244: Некоректна назва %s «%s» у назві шрифту «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
+msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту «%s»"
+
+msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
+msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер"
+
+#, c-format
+msgid "E247: No registered server named \"%s\""
+msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою «%s»"
+
+msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
+msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-цілі"
+
+msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
+msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилася"
+
+#, c-format
+msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
+msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:"
+
+msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
+msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно. Знищено!"
+
+# msgstr "E252: "
+#, c-format
+msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
+msgstr "E252: Назва групи шрифтів: %s - Шрифт '%s' не є моноширинним"
+
+#, c-format
+msgid "E253: Fontset name: %s"
+msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E254: Cannot allocate color %s"
+msgstr "E254: Не вдалося отримати колір %s"
+
+# msgstr "E254: "
+msgid "E255: Couldn't read in sign data"
+msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису"
+
+msgid "E257: cstag: Tag not found"
+msgstr "E257: cstag: Мітку не знайдено"
+
+msgid "E258: Unable to send to client"
+msgstr "E258: Не вдалося надіслати клієнту"
+
+# msgstr "E258: "
+#, c-format
+msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
+msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено"
+
+msgid "E260: Missing name after ->"
+msgstr "E260: Після -> бракує назви"
+
+# msgstr "E260: "
+#, c-format
+msgid "E261: Cscope connection %s not found"
+msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено"
+
+#, c-format
+msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
+msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %d"
+
+msgid ""
+"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
+"loaded."
+msgstr ""
+"E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути "
+"завантажена."
+
+msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
+msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу"
+
+msgid "E265: $_ must be an instance of String"
+msgstr "E265: $_ має бути екземпляром String"
+
+msgid ""
+"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
+msgstr ""
+"E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена."
+
+# msgstr "E414: "
+msgid "E267: Unexpected return"
+msgstr "E267: Несподіваний return"
+
+msgid "E268: Unexpected next"
+msgstr "E268: Несподіваний next"
+
+msgid "E269: Unexpected break"
+msgstr "E269: Несподіваний break"
+
+msgid "E270: Unexpected redo"
+msgstr "E270: Несподіваний redo"
+
+msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
+msgstr "E271: Команда retry поза rescue"
+
+msgid "E272: Unhandled exception"
+msgstr "E272: Необроблений виняток"
+
+# msgstr "E233: "
+#, c-format
+msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
+msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d"
+
+msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
+msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл"
+
+msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
+msgstr "E275: Неможливо додати текстову властивість до вивантаженого буфера"
+
+#, c-format
+msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
+msgstr "E276: Не можна вжити функцію, як метод: %s"
+
+msgid "E277: Unable to read a server reply"
+msgstr "E277: Не вдалося прочитати відповідь сервера"
+
+msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
+msgstr "E279: Даруйте, ++shell не підтримується у ній системі"
+
+msgid ""
+"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
+"org"
+msgstr ""
+"E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, "
+"повідомте у vim-dev@vim.org"
+
+#, c-format
+msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
+msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E283: No marks matching \"%s\""
+msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено"
+
+msgid "E284: Cannot set IC values"
+msgstr "E284: Не вдалося встановити значення контексту вводу"
+
+msgid "E285: Failed to create input context"
+msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу"
+
+msgid "E286: Failed to open input method"
+msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу"
+
+# msgstr "E286: "
+msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
+msgstr ""
+"E287: Застереження: Не вдалося встановити в методі вводу подію знищення"
+
+# msgstr "E287: "
+msgid "E288: Input method doesn't support any style"
+msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі"
+
+# msgstr "E288: "
+msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
+msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи"
+
+# msgstr "E396: "
+msgid "E290: List or number required"
+msgstr "E290: Потрібен список чи число"
+
+# msgstr "E177: "
+#, c-format
+msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
+msgstr "E292: Некоректна кількість у del_bytes(): %ld"
+
+msgid "E293: Block was not locked"
+msgstr "E293: Блок не було зафіксовано"
+
+# msgstr "E293: "
+msgid "E294: Seek error in swap file read"
+msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну"
+
+msgid "E295: Read error in swap file"
+msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну"
+
+msgid "E296: Seek error in swap file write"
+msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну"
+
+msgid "E297: Write error in swap file"
+msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну"
+
+msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
+msgstr "E298: Немає блоку 0?"
+
+msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
+msgstr "E298: Немає блоку 1?"
+
+# msgstr "E298: "
+msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
+msgstr "E298: Немає блоку 2?"
+
+msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
+msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe"
+
+msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
+msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)"
+
+msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
+msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!"
+
+# msgstr "E301: "
+msgid "E302: Could not rename swap file"
+msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну"
+
+# msgstr "E302: "
+#, c-format
+msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
+msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе"
+
+msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
+msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??"
+
+#, c-format
+msgid "E305: No swap file found for %s"
+msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"
+
+#, c-format
+msgid "E306: Cannot open %s"
+msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s"
+
+#, c-format
+msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
+msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim"
+
+msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
+msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено"
+
+# msgstr "E308: "
+#, c-format
+msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
+msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s"
+
+#, c-format
+msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
+msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)"
+
+msgid "E311: Recovery Interrupted"
+msgstr "E311: Відновлення перервано"
+
+msgid ""
+"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
+msgstr ""
+"E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що "
+"починаються з ???"
+
+msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
+msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну"
+
+msgid "E314: Preserve failed"
+msgstr "E314: Збереження не вдалося"
+
+# msgstr "E314: "
+#, c-format
+msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
+msgstr "E315: ml_get: Неправильний lnum: %ld"
+
+# msgstr "E315: "
+#, c-format
+msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
+msgstr "E316: ml_get: Не знайшов рядок %ld у буфері %d %s"
+
+msgid "E317: Pointer block id wrong"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий"
+
+msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2"
+
+# msgstr "E316: "
+msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3"
+
+msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4"
+
+msgid "E318: Updated too many blocks?"
+msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?"
+
+msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
+msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії"
+
+#, c-format
+msgid "E320: Cannot find line %ld"
+msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E321: Could not reload \"%s\""
+msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
+msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: %ld за кінцем"
+
+# msgstr "E322: "
+#, c-format
+msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
+msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld"
+
+msgid "E324: Can't open PostScript output file"
+msgstr "E324: Не вдалося відкрити файл PostScript для виводу"
+
+# msgstr "E317: "
+msgid "E325: ATTENTION"
+msgstr "E325: УВАГА"
+
+msgid "E326: Too many swap files found"
+msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну"
+
+# msgstr "E326: "
+msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
+msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю"
+
+# msgstr "E327: "
+msgid "E328: Menu only exists in another mode"
+msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі"
+
+# msgstr "E328: "
+#, c-format
+msgid "E329: No menu \"%s\""
+msgstr "E329: Немає меню «%s»"
+
+# msgstr "E329: "
+msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
+msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю"
+
+# msgstr "E330: "
+msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
+msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню"
+
+# msgstr "E331: "
+msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
+msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню"
+
+msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
+msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
+
+# msgstr "E333: "
+#, c-format
+msgid "E334: Menu not found: %s"
+msgstr "E334: Меню не знайдено: %s"
+
+# msgstr "E334: "
+#, c-format
+msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
+msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"
+
+# msgstr "E335: "
+msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
+msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю"
+
+# msgstr "E336: "
+msgid "E337: Menu not found - check menu names"
+msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назву"
+
+msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
+msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу"
+
+# msgstr "E382: "
+msgid "E339: Pattern too long"
+msgstr "E339: Зразок занадто довгий"
+
+# msgstr "E340: "
+msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
+msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(0, )"
+
+# msgstr "E341: "
+#, c-format
+msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
+msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %lu байтів)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
+"followed by '%s'."
+msgstr ""
+"E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед "
+"'%s'."
+
+# msgstr "E343: "
+#, c-format
+msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
+msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath"
+
+# msgstr "E344: "
+#, c-format
+msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
+msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path"
+
+# msgstr "E345: "
+#, c-format
+msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
+msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»"
+
+# msgstr "E346: "
+#, c-format
+msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
+msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»"
+
+msgid "E348: No string under cursor"
+msgstr "E348: Немає рядка на курсорі"
+
+# msgstr "E348: "
+msgid "E349: No identifier under cursor"
+msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором"
+
+# msgstr "E349: "
+msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
+msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'"
+
+msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
+msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'"
+
+msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
+msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'"
+
+#, c-format
+msgid "E353: Nothing in register %s"
+msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"
+
+#, c-format
+msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
+msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "E355: Unknown option: %s"
+msgstr "E355: Невідома опція: %s"
+
+msgid "E356: get_varp ERROR"
+msgstr "E356: Помилка get_varp"
+
+# msgstr "E356: "
+#, c-format
+msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
+msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"
+
+# msgstr "E357: "
+#, c-format
+msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
+msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s"
+
+msgid "E359: Screen mode setting not supported"
+msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
+
+msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
+msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f"
+
+msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
+msgstr "E362: Логічне значення вжито як Float"
+
+msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
+msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті"
+
+#, c-format
+msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
+msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався"
+
+msgid "E365: Failed to print PostScript file"
+msgstr "E365: Не вдалося надрукувати файл PostScript"
+
+msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
+msgstr "E366: Не дозволено заходити у спливаюче вікно"
+
+#, c-format
+msgid "E367: No such group: \"%s\""
+msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
+msgstr "E368: Отримано SIG%s у libcall()"
+
+#, c-format
+msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
+msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]"
+
+#, c-format
+msgid "E370: Could not load library %s: %s"
+msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s: %s"
+
+msgid "E371: Command not found"
+msgstr "E371: Команду не знайдено"
+
+# msgstr "E371: "
+#, c-format
+msgid "E372: Too many %%%c in format string"
+msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату"
+
+# msgstr "E372: "
+#, c-format
+msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
+msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату"
+
+# msgstr "E373: "
+msgid "E374: Missing ] in format string"
+msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату"
+
+# msgstr "E374: "
+#, c-format
+msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
+msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується"
+
+# msgstr "E375: "
+#, c-format
+msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
+msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату"
+
+# msgstr "E376: "
+#, c-format
+msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
+msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату"
+
+# msgstr "E377: "
+msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
+msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок"
+
+# msgstr "E378: "
+msgid "E379: Missing or empty directory name"
+msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу"
+
+msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
+msgstr "E380: Дно стеку виправлень"
+
+msgid "E381: At top of quickfix stack"
+msgstr "E381: Вершина стеку виправлень"
+
+msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
+msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
+
+#, c-format
+msgid "E383: Invalid search string: %s"
+msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
+msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s"
+
+#, c-format
+msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
+msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s"
+
+msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
+msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'"
+
+msgid "E387: Match is on current line"
+msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"
+
+msgid "E388: Couldn't find definition"
+msgstr "E388: Визначення не знайдено"
+
+msgid "E389: Couldn't find pattern"
+msgstr "E389: Зразок не знайдено"
+
+#, c-format
+msgid "E390: Illegal argument: %s"
+msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
+msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
+msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s"
+
+msgid "E393: group[t]here not accepted here"
+msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний"
+
+#, c-format
+msgid "E394: Didn't find region item for %s"
+msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s"
+
+msgid "E395: Contains argument not accepted here"
+msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи"
+
+# msgstr "E396: "
+msgid "E397: Filename required"
+msgstr "E397: Потрібна назва файлу"
+
+#, c-format
+msgid "E398: Missing '=': %s"
+msgstr "E398: Пропущено `=': %s"
+
+# ---------------------------------------
+#, c-format
+msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
+msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s"
+
+msgid "E400: No cluster specified"
+msgstr "E400: Кластер не вказано"
+
+#, c-format
+msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
+msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
+msgstr "E402: Сміття після зразку: %s"
+
+# msgstr "E402: "
+msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
+msgstr ""
+"E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі"
+
+#, c-format
+msgid "E404: Illegal arguments: %s"
+msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s"
+
+# msgstr "E404: "
+#, c-format
+msgid "E405: Missing equal sign: %s"
+msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s"
+
+# msgstr "E405: "
+#, c-format
+msgid "E406: Empty argument: %s"
+msgstr "E406: Порожній аргумент: %s"
+
+# msgstr "E406: "
+#, c-format
+msgid "E407: %s not allowed here"
+msgstr "E407: %s тут не дозволено"
+
+#, c-format
+msgid "E408: %s must be first in contains list"
+msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains"
+
+#, c-format
+msgid "E409: Unknown group name: %s"
+msgstr "E409: Невідома назва групи: %s"
+
+# msgstr "E409: "
+#, c-format
+msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
+msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s"
+
+# msgstr "E410: "
+#, c-format
+msgid "E411: Highlight group not found: %s"
+msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s"
+
+# msgstr "E411: "
+#, c-format
+msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
+msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»"
+
+# msgstr "E412: "
+#, c-format
+msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
+msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»"
+
+# msgstr "E413: "
+msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
+msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано"
+
+# msgstr "E414: "
+#, c-format
+msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
+msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s"
+
+# msgstr "E415: "
+#, c-format
+msgid "E416: Missing equal sign: %s"
+msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E417: Missing argument: %s"
+msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E418: Illegal value: %s"
+msgstr "E418: Неправильне значення: %s"
+
+# msgstr "E418: "
+msgid "E419: FG color unknown"
+msgstr "E419: Невідомий колір тексту"
+
+# msgstr "E419: "
+msgid "E420: BG color unknown"
+msgstr "E420: Невідомий колір фону"
+
+# msgstr "E420: "
+#, c-format
+msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
+msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s"
+
+# msgstr "E421: "
+#, c-format
+msgid "E422: Terminal code too long: %s"
+msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s"
+
+# msgstr "E422: "
+#, c-format
+msgid "E423: Illegal argument: %s"
+msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s"
+
+# msgstr "E423: "
+msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
+msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору"
+
+msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
+msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка"
+
+# msgstr "E425: "
+#, c-format
+msgid "E426: Tag not found: %s"
+msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s"
+
+msgid "E427: There is only one matching tag"
+msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка"
+
+# msgstr "E427: "
+msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
+msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка"
+
+#, c-format
+msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
+msgstr "E429: Файл «%s» не існує"
+
+#, c-format
+msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
+msgstr "E430: Шлях файлу міток скорочено до %s\n"
+
+# msgstr "E430: "
+#, c-format
+msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
+msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
+msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s"
+
+# msgstr "E432: "
+msgid "E433: No tags file"
+msgstr "E433: Немає файлу міток"
+
+# msgstr "E433: "
+msgid "E434: Can't find tag pattern"
+msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки"
+
+# msgstr "E434: "
+msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
+msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!"
+
+#, c-format
+msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
+msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу"
+
+msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
+msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»"
+
+msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
+msgstr "E438: u_undo: Неправильні номери рядків"
+
+msgid "E439: Undo list corrupt"
+msgstr "E439: Список скасування пошкоджено"
+
+# msgstr "E439: "
+msgid "E440: Undo line missing"
+msgstr "E440: Відсутній рядок скасування"
+
+msgid "E441: There is no preview window"
+msgstr "E441: Немає вікна перегляду"
+
+# msgstr "E441: "
+msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
+msgstr "E442: Не вдалося одночасно розбити topleft і botright"
+
+# msgstr "E442: "
+msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
+msgstr "E443: Не вдалося перемістити вікно, заважають інші"
+
+# msgstr "E443: "
+msgid "E444: Cannot close last window"
+msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно"
+
+msgid "E445: Other window contains changes"
+msgstr "E445: У іншому вікні є зміни"
+
+# msgstr "E445: "
+msgid "E446: No file name under cursor"
+msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором"
+
+# msgstr "E446: "
+#, c-format
+msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
+msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку"
+
+#, c-format
+msgid "E448: Could not load library function %s"
+msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s"
+
+msgid "E449: Invalid expression received"
+msgstr "E449: Отримано некоректний вираз"
+
+msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
+msgstr "E450: Треба вказати номер буфера, текст чи список"
+
+# msgstr "E414: "
+#, c-format
+msgid "E451: Expected }: %s"
+msgstr "E451: Очікується }: %s"
+
+msgid "E452: Double ; in list of variables"
+msgstr "E452: Друга ; у списку змінних"
+
+# msgstr "E418: "
+msgid "E453: UL color unknown"
+msgstr "E453: Невідомий колір UL"
+
+msgid "E454: Function list was modified"
+msgstr "E454: Список функцій змінився"
+
+msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
+msgstr "E455: Не вдалося записати вихідний файл PostScript"
+
+#, c-format
+msgid "E456: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
+msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «%s.ps»"
+
+#, c-format
+msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
+msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript «%s»"
+
+msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
+msgstr ""
+"E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути неправильні"
+
+msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
+msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу"
+
+msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
+msgstr "E460: Бракує записів у словниковому аргументі mapset()"
+
+#, c-format
+msgid "E461: Illegal variable name: %s"
+msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
+msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати"
+
+msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
+msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон"
+
+msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
+msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача"
+
+#, c-format
+msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
+msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача: %s"
+
+msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
+msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи"
+
+msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
+msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи"
+
+msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
+msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію"
+
+msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
+msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для доповнення користувача"
+
+#, c-format
+msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
+msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c"
+
+msgid "E470: Command aborted"
+msgstr "E470: Команду перервано"
+
+msgid "E471: Argument required"
+msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент"
+
+msgid "E472: Command failed"
+msgstr "E472: Команда на вдалась"
+
+msgid "E473: Internal error in regexp"
+msgstr "E473: Внутрішня помилка у регулярному виразі"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "E474: Invalid argument"
+msgstr "E474: Некоректний аргумент"
+
+#, c-format
+msgid "E475: Invalid argument: %s"
+msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E475: Invalid value for argument %s"
+msgstr "E475: Некоректне значення у аргументі %s"
+
+#, c-format
+msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
+msgstr "E475: Некоректне значення у аргументі %s: %s"
+
+# msgstr "E16: "
+msgid "E476: Invalid command"
+msgstr "E476: Некоректна команда"
+
+# msgstr "E16: "
+#, c-format
+msgid "E476: Invalid command: %s"
+msgstr "E476: Некоректна команда: %s"
+
+# msgstr "E24: "
+msgid "E477: No ! allowed"
+msgstr "E477: ! не дозволено"
+
+msgid "E478: Don't panic!"
+msgstr "E478: Без паніки!"
+
+# msgstr "E31: "
+msgid "E479: No match"
+msgstr "E479: Жодного збігу"
+
+#, c-format
+msgid "E480: No match: %s"
+msgstr "E480: Жодного збігу: %s"
+
+# msgstr "E35: "
+msgid "E481: No range allowed"
+msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі"
+
+# msgstr "E36: "
+#, c-format
+msgid "E482: Can't create file %s"
+msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s"
+
+msgid "E483: Can't get temp file name"
+msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу"
+
+#, c-format
+msgid "E484: Can't open file %s"
+msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s"
+
+#, c-format
+msgid "E485: Can't read file %s"
+msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s"
+
+msgid "E486: Pattern not found"
+msgstr "E486: Зразок не знайдено"
+
+#, c-format
+msgid "E486: Pattern not found: %s"
+msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s"
+
+msgid "E487: Argument must be positive"
+msgstr "E487: Аргумент має бути додатний"
+
+msgid "E488: Trailing characters"
+msgstr "E488: Надлишкові символи"
+
+#, c-format
+msgid "E488: Trailing characters: %s"
+msgstr "E488: Надлишкові символи: %s"
+
+msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
+msgstr "E489: Немає стеку викликів для заміни «<stack>»"
+
+# msgstr "E220: "
+msgid "E490: No fold found"
+msgstr "E490: Згорток не знайдено"
+
+#, c-format
+msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
+msgstr "E491: Помилка декодування JSON у «%s»"
+
+msgid "E492: Not an editor command"
+msgstr "E492: Це не команда редактора"
+
+msgid "E493: Backwards range given"
+msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт"
+
+msgid "E494: Use w or w>>"
+msgstr "E494: Спробуйте w або w>>"
+
+msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
+msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»"
+
+msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
+msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»"
+
+msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
+msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»"
+
+msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
+msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»"
+
+#, no-c-format
+msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
+msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»"
+
+msgid "E500: Evaluates to an empty string"
+msgstr "E500: Результат — порожній рядок"
+
+msgid "E501: At end-of-file"
+msgstr "E501: Кінець файлу"
+
+msgid "is not a file or writable device"
+msgstr "Не придатний для запису"
+
+#, c-format
+msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
+msgstr "E503: «%s» не файл або не пристрій для запису"
+
+msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
+msgstr "лише для читання (неможливо обійти: «W» у 'cpoptions')"
+
+msgid "is read-only (add ! to override)"
+msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)"
+
+#, c-format
+msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
+msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
+msgstr "E506: Не вдалося записати резервний файл (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
+msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
+msgstr ""
+"E508: Не вдалося прочитати файл щоб створити резервну копію (! щоб не "
+"зважати)"
+
+msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
+msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
+msgstr "E510: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E511: NetBeans already connected"
+msgstr "E511: NetBeans вже під'єднано"
+
+msgid "E512: Close failed"
+msgstr "E512: Не вдалося закрити"
+
+msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
+msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
+"override)"
+msgstr ""
+"E513: Помилка запису, конвертація не вдалася у рядку %ld (скиньте 'fenc')"
+
+msgid "E514: Write error (file system full?)"
+msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)"
+
+msgid "E515: No buffers were unloaded"
+msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений"
+
+msgid "E516: No buffers were deleted"
+msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено"
+
+msgid "E517: No buffers were wiped out"
+msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто"
+
+msgid "E518: Unknown option"
+msgstr "E518: Невідома опція"
+
+msgid "E519: Option not supported"
+msgstr "E519: Опція не підтримується"
+
+msgid "E520: Not allowed in a modeline"
+msgstr "E520: Не дозволено у modeline"
+
+msgid "E521: Number required after ="
+msgstr "E521: Після = потрібно вказати число"
+
+#, c-format
+msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
+msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'"
+
+msgid "E522: Not found in termcap"
+msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів"
+
+msgid "E523: Not allowed here"
+msgstr "E523: Не дозволено тут"
+
+msgid "E524: Missing colon"
+msgstr "E524: Бракує двокрапки"
+
+msgid "E525: Zero length string"
+msgstr "E525: Рядок порожній"
+
+#, c-format
+msgid "E526: Missing number after <%s>"
+msgstr "E526: Після <%s> бракує числа"
+
+msgid "E527: Missing comma"
+msgstr "E527: Бракує коми"
+
+msgid "E528: Must specify a ' value"
+msgstr "E528: Потрібно вказати значення '"
+
+msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
+msgstr "E529: Не вдалося спорожнити 'term'"
+
+msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
+msgstr "E530: Не можна змінити 'term' в GUI"
+
+msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
+msgstr "E531: Застосуйте «:gui» для запуску GUI"
+
+msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
+msgstr "E532: Назва кольору підсвічування задовга у defineAnnoType"
+
+msgid "E533: Can't select wide font"
+msgstr "E533: Не вдалося використати розширений шрифт"
+
+msgid "E534: Invalid wide font"
+msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт"
+
+#, c-format
+msgid "E535: Illegal character after <%c>"
+msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"
+
+msgid "E536: Comma required"
+msgstr "E536: Потрібна кома"
+
+#, c-format
+msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
+msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"
+
+#, c-format
+msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
+msgstr "E538: Зразок знайдено у кожному рядку: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E539: Illegal character <%s>"
+msgstr "E539: Недозволений символ <%s>"
+
+msgid "E540: Unclosed expression sequence"
+msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено"
+
+msgid "E542: Unbalanced groups"
+msgstr "E542: Групи не збалансовано"
+
+msgid "E543: Not a valid codepage"
+msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка"
+
+msgid "E544: Keymap file not found"
+msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки"
+
+msgid "E545: Missing colon"
+msgstr "E545: Пропущено двокрапку"
+
+msgid "E546: Illegal mode"
+msgstr "E546: Неправильний режим"
+
+msgid "E547: Illegal mouseshape"
+msgstr "E547: Неправильний вигляд миші"
+
+msgid "E548: Digit expected"
+msgstr "E548: Потрібна цифра"
+
+msgid "E549: Illegal percentage"
+msgstr "E549: Неправильний відсоток"
+
+msgid "E550: Missing colon"
+msgstr "E550: Пропущено двокрапку"
+
+# msgstr "E347: "
+msgid "E551: Illegal component"
+msgstr "E551: Некоректний компонент"
+
+msgid "E552: Digit expected"
+msgstr "E552: Очікується цифра"
+
+msgid "E553: No more items"
+msgstr "E553: Немає більше елементів"
+
+# msgstr "E64: "
+#, c-format
+msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
+msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}"
+
+# msgstr "E424: "
+msgid "E555: At bottom of tag stack"
+msgstr "E555: Кінець стеку міток"
+
+msgid "E556: At top of tag stack"
+msgstr "E556: Вершина стеку міток"
+
+msgid "E557: Cannot open termcap file"
+msgstr "E557: Не вдалося відкрити файл можливостей терміналів"
+
+msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
+msgstr "E558: Немає інформації про термінал"
+
+msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
+msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу"
+
+#, c-format
+msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
+msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s"
+
+msgid "E561: Unknown cscope search type"
+msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope"
+
+msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
+msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>"
+
+# msgstr "E257: "
+#, c-format
+msgid "E563: stat(%s) error: %d"
+msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d"
+
+#, c-format
+msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
+msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope"
+
+msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
+msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно"
+
+msgid "E566: Could not create cscope pipes"
+msgstr "E566: Не вдалося створити канали до cscope"
+
+msgid "E567: No cscope connections"
+msgstr "E567: Жодного з'єднання із cscope"
+
+msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
+msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана"
+
+msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
+msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches"
+
+msgid ""
+"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
+msgstr ""
+"E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена."
+
+#, c-format
+msgid "E572: Exit code %d"
+msgstr "E572: Код виходу %d"
+
+#, c-format
+msgid "E573: Invalid server id used: %s"
+msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E574: Unknown register type %d"
+msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d"
+
+msgid "Illegal starting char"
+msgstr "Недозволений символ на початку рядка"
+
+msgid "Missing '>'"
+msgstr "Пропущено '>'"
+
+msgid "Illegal register name"
+msgstr "Неправильна назва регістру"
+
+msgid "E578: Not allowed to change text here"
+msgstr "E578: Змінювати текст тут не дозволено"
+
+msgid "E579: :if nesting too deep"
+msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if"
+
+msgid "E579: Block nesting too deep"
+msgstr "E579: Забагато вкладених блоків"
+
+msgid "E580: :endif without :if"
+msgstr "E580: :endif без :if"
+
+msgid "E581: :else without :if"
+msgstr "E581: :else без :if"
+
+msgid "E582: :elseif without :if"
+msgstr "E582: :elseif без :if"
+
+msgid "E583: Multiple :else"
+msgstr "E583: Не одне :else"
+
+msgid "E584: :elseif after :else"
+msgstr "E584: :elseif після :else"
+
+msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
+msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for"
+
+msgid "E586: :continue without :while or :for"
+msgstr "E586: :continue без :while чи :for"
+
+msgid "E587: :break without :while or :for"
+msgstr "E587: :break без :while чи :for"
+
+msgid "E588: :endwhile without :while"
+msgstr "E588: :endwhile без :while"
+
+msgid "E588: :endfor without :for"
+msgstr "E588: :endfor без :for"
+
+msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
+msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові"
+
+msgid "E590: A preview window already exists"
+msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує"
+
+msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
+msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'"
+
+msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
+msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'"
+
+#, c-format
+msgid "E593: Need at least %d lines"
+msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"
+
+#, c-format
+msgid "E594: Need at least %d columns"
+msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців"
+
+msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
+msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи"
+
+msgid "E596: Invalid font(s)"
+msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)"
+
+msgid "E597: Can't select fontset"
+msgstr "E597: Не вдалося вибрати набір шрифтів"
+
+msgid "E598: Invalid fontset"
+msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів"
+
+msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
+msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне"
+
+msgid "E600: Missing :endtry"
+msgstr "E600: Бракує :endtry"
+
+msgid "E601: :try nesting too deep"
+msgstr "E601: Забагато вкладених :try"
+
+msgid "E602: :endtry without :try"
+msgstr "E602: :entry без :try"
+
+msgid "E603: :catch without :try"
+msgstr "E603: :catch без :try"
+
+msgid "E604: :catch after :finally"
+msgstr "E604: :catch після :finally"
+
+#, c-format
+msgid "E605: Exception not caught: %s"
+msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s"
+
+msgid "E606: :finally without :try"
+msgstr "E606: :finally без :try"
+
+msgid "E607: Multiple :finally"
+msgstr "E607: Не одне :finally"
+
+msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
+msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'"
+
+#, c-format
+msgid "E609: Cscope error: %s"
+msgstr "E609: Помилка cscope: %s"
+
+msgid "E610: No argument to delete"
+msgstr "E610: Немає аргументів щоб видалити"
+
+msgid "E611: Using a Special as a Number"
+msgstr "E611: Special вжито як Number"
+
+msgid "E612: Too many signs defined"
+msgstr "E612: Визначено забагато надписів"
+
+#, c-format
+msgid "E613: Unknown printer font: %s"
+msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s"
+
+msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
+msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK"
+
+#, c-format
+msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
+msgstr "E618: «%s» не є файлом ресурсів PostScript"
+
+#, c-format
+msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
+msgstr "E619: «%s» не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript"
+
+#, c-format
+msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
+msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
+msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів «%s»"
+
+msgid "E622: Could not fork for cscope"
+msgstr "E622: Не вдалося розділити процес для cscope"
+
+msgid "E623: Could not spawn cscope process"
+msgstr "E623: Не вдалося створити процес cscope"
+
+#, c-format
+msgid "E624: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
+msgstr "E625: Не вдалося відкрити базу даних cscope: %s"
+
+msgid "E626: Cannot get cscope database information"
+msgstr "E626: Не вдалося отримати інформацію з бази даних cscope"
+
+#, c-format
+msgid "E630: %s(): Write while not connected"
+msgstr "E630: %s(): Запис до під’єднання"
+
+#, c-format
+msgid "E631: %s(): Write failed"
+msgstr "E631: %s(): Збереження не вдалося"
+
+#, c-format
+msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
+msgstr "E654: Бракує розділювача після зразку для пошуку: %s"
+
+msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
+msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)"
+
+msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
+msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери"
+
+# msgstr "E391: "
+msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
+msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans"
+
+#, c-format
+msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
+msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буфера %d"
+
+msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
+msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python"
+
+#, c-format
+msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
+msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s"
+
+msgid "E662: At start of changelist"
+msgstr "E662: Початок списку змін"
+
+msgid "E663: At end of changelist"
+msgstr "E663: Кінець списку змін"
+
+msgid "E664: Changelist is empty"
+msgstr "E664: Список змін порожній"
+
+msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
+msgstr "E665: Не вдалося запустити GUI, не знайдено шрифт"
+
+#, c-format
+msgid "E666: Compiler not supported: %s"
+msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s"
+
+msgid "E667: Fsync failed"
+msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync"
+
+#, c-format
+msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
+msgstr ""
+"E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з "
+"NetBeans: «%s»"
+
+msgid "E669: Unprintable character in group name"
+msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи"
+
+#, c-format
+msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
+msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s"
+
+#, c-format
+msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
+msgstr "E671: Не вдалося знайти вікно «%s»"
+
+msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
+msgstr "E672: Не вдалося відкрити вікно всередині програми MDI"
+
+msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
+msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування й набір символів"
+
+msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
+msgstr ""
+"E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням."
+
+msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
+msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку."
+
+# msgstr "E217: "
+msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
+msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд"
+
+msgid "E677: Error writing temp file"
+msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл"
+
+#, c-format
+msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
+msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]"
+
+msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
+msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim"
+
+#, c-format
+msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
+msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера"
+
+msgid "E681: Buffer is not loaded"
+msgstr "E681: Буфер не завантажено"
+
+msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
+msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник"
+
+msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
+msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон"
+
+#, c-format
+msgid "E684: List index out of range: %ld"
+msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E685: Internal error: %s"
+msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E686: Argument of %s must be a List"
+msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком"
+
+msgid "E687: Less targets than List items"
+msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку"
+
+msgid "E688: More targets than List items"
+msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку"
+
+msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
+msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до List, Dicionary чи Blob"
+
+msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
+msgstr "E690: Пропущено «in» після :for"
+
+msgid "E691: Can only compare List with List"
+msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"
+
+msgid "E692: Invalid operation for List"
+msgstr "E692: Некоректна операція над списком"
+
+msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
+msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"
+
+msgid "E695: Cannot index a Funcref"
+msgstr "E695: Функція не має індексації"
+
+# msgstr "E404: "
+#, c-format
+msgid "E696: Missing comma in List: %s"
+msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
+msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s"
+
+msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
+msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію"
+
+msgid "E699: Too many arguments"
+msgstr "E699: Забагато аргументів"
+
+#, c-format
+msgid "E700: Unknown function: %s"
+msgstr "E700: Невідома функція: %s"
+
+# msgstr "E177: "
+msgid "E701: Invalid type for len()"
+msgstr "E701: Некоректний тип для len()"
+
+# msgstr "E364: "
+msgid "E702: Sort compare function failed"
+msgstr "E702: Помилка у функції порівняння sort"
+
+msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
+msgstr "E703: Funcref вжито як Number"
+
+#, c-format
+msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
+msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
+msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
+msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s"
+
+msgid "E708: [:] must come last"
+msgstr "E708: [:] має бути останньою"
+
+msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
+msgstr "E709: [:] вимагає значення типу List або Blob"
+
+msgid "E710: List value has more items than targets"
+msgstr "E710: Значення типу List має більше елементів, ніж цілить"
+
+msgid "E711: List value does not have enough items"
+msgstr "E711: Значення типу List не має недостатньо елементів"
+
+#, c-format
+msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
+msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником"
+
+msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
+msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім"
+
+# msgstr "E396: "
+msgid "E714: List required"
+msgstr "E714: Потрібен список"
+
+msgid "E715: Dictionary required"
+msgstr "E715: Потрібен словник"
+
+#, c-format
+msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»"
+
+msgid "E717: Dictionary entry already exists"
+msgstr "E717: Запис у словнику вже існує"
+
+msgid "E718: Funcref required"
+msgstr "E718: Треба посилання на функцію"
+
+msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
+msgstr "E719: Не можна зробити зріз словника"
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
+msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»"
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
+msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
+msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s"
+
+# msgstr "E21: "
+msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
+msgstr "E724: У змінній забагато вкладень щоб її показати"
+
+#, c-format
+msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
+msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s"
+
+msgid "E726: Stride is zero"
+msgstr "E726: Крок нульовий"
+
+msgid "E727: Start past end"
+msgstr "E727: Початок за кінцем"
+
+msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
+msgstr "E728: Dictionary вжито як Number"
+
+msgid "E729: Using a Funcref as a String"
+msgstr "E729: Funcref вжито як String"
+
+# msgstr "E373: "
+msgid "E730: Using a List as a String"
+msgstr "E730: List вжито як String"
+
+msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
+msgstr "E731: Dictionary вжито як String"
+
+msgid "E732: Using :endfor with :while"
+msgstr "E732: Вжито :endfor із :while"
+
+msgid "E733: Using :endwhile with :for"
+msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for"
+
+#, c-format
+msgid "E734: Wrong variable type for %s="
+msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s="
+
+msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
+msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"
+
+msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
+msgstr "E736: Некоректна операція над словником"
+
+# msgstr "E226: "
+#, c-format
+msgid "E737: Key already exists: %s"
+msgstr "E737: Ключ вже існує: %s"
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E738: Can't list variables for %s"
+msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s"
+
+#, c-format
+msgid "E739: Cannot create directory: %s"
+msgstr "E739: Не вдалося створити каталог: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E740: Too many arguments for function %s"
+msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s"
+
+msgid "E741: Value is locked"
+msgstr "E741: Значення захищене"
+
+#, c-format
+msgid "E741: Value is locked: %s"
+msgstr "E741: Значення захищене: %s"
+
+msgid "E742: Cannot change value"
+msgstr "E742: Не можна змінити значення"
+
+#, c-format
+msgid "E742: Cannot change value of %s"
+msgstr "E742: Не можна змінити значення %s"
+
+msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
+msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою."
+
+msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
+msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли"
+
+msgid "E745: Using a List as a Number"
+msgstr "E745: List вжито як Number"
+
+#, c-format
+msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
+msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s"
+
+msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
+msgstr "E747: Не вдалося змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E748: No previously used register"
+msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались"
+
+msgid "E749: Empty buffer"
+msgstr "E749: Порожній буфер"
+
+msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
+msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»"
+
+msgid "E751: Output file name must not have region name"
+msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону"
+
+# msgstr "E34: "
+msgid "E752: No previous spell replacement"
+msgstr "E752: Немає попередньої заміни"
+
+# msgstr "E333: "
+#, c-format
+msgid "E753: Not found: %s"
+msgstr "E753: Не знайдено: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E754: Only up to %d regions supported"
+msgstr "E754: Підтримується тільки до %d регіонів"
+
+#, c-format
+msgid "E755: Invalid region in %s"
+msgstr "E755: Некоректний регіон у %s"
+
+msgid "E756: Spell checking is not possible"
+msgstr "E756: Перевірка орфографії неможлива"
+
+msgid "E757: This does not look like a spell file"
+msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії"
+
+# msgstr "E364: "
+msgid "E758: Truncated spell file"
+msgstr "E758: Обірваний файл орфографії"
+
+msgid "E759: Format error in spell file"
+msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії"
+
+#, c-format
+msgid "E760: No word count in %s"
+msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"
+
+# msgstr "E430: "
+msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
+msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP"
+
+msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
+msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами"
+
+msgid "E763: Word characters differ between spell files"
+msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії"
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E764: Option '%s' is not set"
+msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена"
+
+#, c-format
+msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
+msgstr "E765: 'spellfile' не містить %d елементів"
+
+msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
+msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()"
+
+msgid "E767: Too many arguments for printf()"
+msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()"
+
+#, c-format
+msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
+msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)"
+
+#, c-format
+msgid "E769: Missing ] after %s["
+msgstr "E769: Бракує ] після %s["
+
+msgid "E770: Unsupported section in spell file"
+msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії"
+
+msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
+msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити"
+
+msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
+msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim"
+
+#, c-format
+msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
+msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»"
+
+msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
+msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня"
+
+msgid "E775: Eval feature not available"
+msgstr "E775: Можливість eval недоступна"
+
+msgid "E776: No location list"
+msgstr "E776: Немає списку місць"
+
+msgid "E777: String or List expected"
+msgstr "E777: Очікується String чи List"
+
+#, c-format
+msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
+msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
+msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
+msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
+msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
+msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s"
+
+msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
+msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP"
+
+# msgstr "E443: "
+msgid "E784: Cannot close last tab page"
+msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку"
+
+# msgstr "E327: "
+msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
+msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі Insert"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E786: Range not allowed"
+msgstr "E786: Інтервал не дозволено"
+
+msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
+msgstr "E787: Буфер несподівано змінився"
+
+msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
+msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер"
+
+#, c-format
+msgid "E789: Missing ']': %s"
+msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
+msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo"
+
+msgid "E791: Empty keymap entry"
+msgstr "E791: Елемент розкладки порожній"
+
+msgid "E792: Empty menu name"
+msgstr "E792: Порожня назва меню"
+
+msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
+msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння"
+
+msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
+msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці"
+
+#, c-format
+msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
+msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%s»"
+
+msgid "E795: Cannot delete variable"
+msgstr "E795: Не можна знищити змінну"
+
+#, c-format
+msgid "E795: Cannot delete variable %s"
+msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s"
+
+msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
+msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'"
+
+msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
+msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер"
+
+#, c-format
+msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
+msgstr "E798: ID зарезервовано для «:match»: %d"
+
+#, c-format
+msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
+msgstr "E799: Неправильний ID: %d (має бути не менший, ніж 1)"
+
+msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
+msgstr ""
+"E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n"
+
+#, c-format
+msgid "E801: ID already taken: %d"
+msgstr "E801: ID вже зайнято: %d"
+
+#, c-format
+msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
+msgstr "E802: Неправильний ID: %d (має бути не менший, ніж 1)"
+
+# msgstr "E333: "
+#, c-format
+msgid "E803: ID not found: %d"
+msgstr "E803: ID не знайдено: %d"
+
+#, no-c-format
+msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
+msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float"
+
+msgid "E805: Using a Float as a Number"
+msgstr "E805: Float вжито як Number"
+
+# msgstr "E373: "
+msgid "E806: Using a Float as a String"
+msgstr "E806: Float вжито як String"
+
+msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
+msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()"
+
+msgid "E808: Number or Float required"
+msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float"
+
+msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
+msgstr "E809: #< не доступна без можливості +eval"
+
+msgid "E810: Cannot read or write temp files"
+msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли"
+
+msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
+msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера"
+
+msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
+msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву"
+
+# msgstr "E443: "
+msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
+msgstr "E813: Не можна закрити вікно автокоманд чи спливаюче вікно"
+
+# msgstr "E443: "
+msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
+msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd"
+
+msgid ""
+"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
+"loaded."
+msgstr ""
+"E815: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути "
+"завантажені."
+
+msgid "E816: Cannot read patch output"
+msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch"
+
+msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
+msgstr "E817: Неправильне використання порядку байтів Blowfish (BE/LE)"
+
+msgid "E818: sha256 test failed"
+msgstr "E818: Не пройшла перевірка sha256"
+
+msgid "E819: Blowfish test failed"
+msgstr "E819: Не пройшла перевірка Blowfish"
+
+msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
+msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
+
+msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
+msgstr "E821: Файл зашифровано невідомим методом"
+
+#, c-format
+msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
+msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s"
+
+# msgstr "E333: "
+#, c-format
+msgid "E823: Not an undo file: %s"
+msgstr "E823: Не файл історії: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
+msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
+msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s"
+
+#, c-format
+msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
+msgstr "E826: Не вдалося розшифрувати файл історії: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
+msgstr "E827: Файл історії зашифрований: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
+msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E829: Write error in undo file: %s"
+msgstr "E829: Помилка запису у файлі історії: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E830: Undo number %ld not found"
+msgstr "E830: Зміну %ld не знайдено в історії"
+
+msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
+msgstr "E831: Викликано bf_key_init() з порожнім паролем"
+
+#, c-format
+msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
+msgstr "E832: Не зашифрований файл має зашифрований файл історії: %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
+msgstr "E833: %s зашифровано, а ця версія Vim не підтримує шифрування"
+
+msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
+msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'"
+
+msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
+msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'"
+
+msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
+msgstr "E836: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі"
+
+msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
+msgstr "E837: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі"
+
+msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
+msgstr "E838: NetBeans не підтримується з цим GUI"
+
+msgid "E840: Completion function deleted text"
+msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст"
+
+msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
+msgstr ""
+"E841: Зарезервована назва, не можна використати для команди користувача"
+
+msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
+msgstr "E842: Немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»"
+
+msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
+msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "E844: Invalid cchar value"
+msgstr "E844: Некоректне значення cchar"
+
+msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
+msgstr "E845: Недостатньо пам’яті, список слів буде неповним"
+
+msgid "E846: Key code not set"
+msgstr "E846: Код ключа не встановлено"
+
+msgid "E847: Too many syntax includes"
+msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень"
+
+msgid "E848: Too many syntax clusters"
+msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів"
+
+msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
+msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису"
+
+msgid "E850: Invalid register name"
+msgstr "E850: Неправильна назва регістру"
+
+msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
+msgstr "E851: Не вдалося створити новий процес для GUI"
+
+msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
+msgstr "E852: Дочірній процес не зміг запустити GUI"
+
+#, c-format
+msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
+msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s"
+
+msgid "E854: Path too long for completion"
+msgstr "E854: Шлях занадто довгий для доповнення"
+
+msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
+msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди"
+
+msgid ""
+"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
+"or two strings"
+msgstr ""
+"E856: Другий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком чи список з "
+"одним-двома текстовими рядками"
+
+#, c-format
+msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
+msgstr "E857: Потрібен ключ словника «%s»"
+
+msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
+msgstr "E858: Eval не повернув дійсний об’єкт python"
+
+msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
+msgstr "E859: Не вдалося перетворити об’єкт python у значення vim"
+
+msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
+msgstr "E860: Потрібні 'id' і 'type' у 'both'"
+
+msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
+msgstr "E861: Не можна відкрити ще одне спливаюче вікно з допомогою терміналу"
+
+msgid "E862: Cannot use g: here"
+msgstr "E862: Тут не можна використати g:"
+
+msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
+msgstr "E863: Не дозволено термінал у спливаючому вікні"
+
+#, no-c-format
+msgid ""
+"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
+"used"
+msgstr ""
+"E864: Після \\%#= може бути тільки 0, 1 чи 2. Буде використано автоматичний "
+"механізм"
+
+msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
+msgstr "E865: (NFA) Зарано трапився кінець регулярного виразу"
+
+#, c-format
+msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
+msgstr "E866: (NFA regexp) Не на місці %c"
+
+#, c-format
+msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
+msgstr "E867: (NFA regexp ) Невідомий оператор '\\z%c'"
+
+#, c-format
+msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
+msgstr "E867: (NFA regexp) Невідомий оператор '\\%%%c'"
+
+msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
+msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!"
+
+#, c-format
+msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
+msgstr "E869: (NFA regexp) Невідомий оператор '\\@%c'"
+
+msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
+msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення"
+
+msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
+msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти"
+
+msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
+msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('"
+
+msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
+msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення"
+
+msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
+msgstr "E874: (NFA regexp) Стек порожній!"
+
+msgid ""
+"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
+"left on stack"
+msgstr ""
+"E875: (NFA regexp) (Під час перетворення з постфікс у NFA) залишилося "
+"забагато станів у стеку"
+
+msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
+msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA"
+
+#, c-format
+msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
+msgstr "E877: (NFA regexp) Неправильний клас символу: %d"
+
+msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
+msgstr "E878: (NFA regexp) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!"
+
+msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
+msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z("
+
+msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
+msgstr "E880: Не можна обробити виняткову систуацію SystemExit у vim"
+
+msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
+msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася"
+
+# msgstr "E364: "
+msgid "E882: Uniq compare function failed"
+msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq"
+
+msgid ""
+"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
+"lines"
+msgstr ""
+"E883: Шаблон пошуку і регістровий вираз не можуть містити два чи більше "
+"рядків"
+
+#, c-format
+msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
+msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E885: Not possible to change sign %s"
+msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s"
+
+#, c-format
+msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
+msgstr "E886: Не вдалося перейменувати файл viminfo у %s!"
+
+msgid ""
+"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
+"loaded."
+msgstr ""
+"E887: Вибачте, ця команда вимкнена, місцева бібліотека Python не може бути "
+"завантажена."
+
+#, c-format
+msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
+msgstr "E888: (NFA regexp) не можна повторити %s"
+
+msgid "E889: Number required"
+msgstr "E889: Треба вказати Number"
+
+#, c-format
+msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
+msgstr "E890: Надлишкові символи після ']': %s]%s"
+
+msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
+msgstr "E891: Funcref вжито як Float"
+
+msgid "E892: Using a String as a Float"
+msgstr "E892: String вжито як Float"
+
+msgid "E893: Using a List as a Float"
+msgstr "E893: List вжито як Float"
+
+msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
+msgstr "E894: Dictionary вжито як Float"
+
+msgid ""
+"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
+"could not be loaded."
+msgstr ""
+"E895: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути "
+"завантажені."
+
+#, c-format
+msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
+msgstr "E896: Аргумент у %s має бути List, Dictionary чи Blob"
+
+# msgstr "E396: "
+msgid "E897: List or Blob required"
+msgstr "E897: Потрібен List або Blob"
+
+msgid "E898: socket() in channel_connect()"
+msgstr "E898: socket() у channel_connect()"
+
+#, c-format
+msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
+msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob"
+
+msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
+msgstr "E900: maxdepth має бути невід’ємним числом"
+
+#, c-format
+msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
+msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s"
+
+msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
+msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
+
+msgid "E902: Cannot connect to port"
+msgstr "E902: Не вдалося з'єднатися з портом"
+
+msgid "E903: Received command with non-string argument"
+msgstr "E903: Отримано команду з нетекстовим аргументом"
+
+msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
+msgstr "E904: Останній аргумент у виразі/виклику має бути числом"
+
+msgid "E904: Third argument for call must be a list"
+msgstr "E904: Третій аргумент у виклику має бути списком"
+
+#, c-format
+msgid "E905: Received unknown command: %s"
+msgstr "E905: Отримано невідому команду: %s"
+
+msgid "E906: not an open channel"
+msgstr "E906: не відкритий канал"
+
+msgid "E907: Using a special value as a Float"
+msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float"
+
+# msgstr "E373: "
+#, c-format
+msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
+msgstr "E908: Неправильне значення вжито як String: %s"
+
+msgid "E909: Cannot index a special variable"
+msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну"
+
+msgid "E910: Using a Job as a Number"
+msgstr "E910: Job вжито як Number"
+
+msgid "E911: Using a Job as a Float"
+msgstr "E911: Job вжито як Float"
+
+msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
+msgstr ""
+"E912: Не можна використати ch_evalexpr()/ch_sendexpr() з raw чи nl каналом"
+
+msgid "E913: Using a Channel as a Number"
+msgstr "E913: Channel вжито як Number"
+
+msgid "E914: Using a Channel as a Float"
+msgstr "E914: Channel вжито як Float"
+
+msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
+msgstr "E915: буфер in_io потребує встановленого in_buf чи in_name"
+
+msgid "E916: Not a valid job"
+msgstr "E916: Некоректне завдання"
+
+#, c-format
+msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
+msgstr "E917: Не можна використати зворотній виклик у %s()"
+
+#, c-format
+msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
+msgstr "E918: Буфер має бути завантажений: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
+msgstr "E919: Теку не знайдено: '%s': «%s»"
+
+msgid "E920: _io file requires _name to be set"
+msgstr "E920: файл _io потребує встановленого _name"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "E921: Invalid callback argument"
+msgstr "E921: Некоректний аргумент зворотного виклику"
+
+msgid "E922: Expected a dict"
+msgstr "E922: Очікується dict"
+
+msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
+msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником"
+
+msgid "E924: Current window was closed"
+msgstr "E924: Поточне вікно було закрито"
+
+msgid "E925: Current quickfix list was changed"
+msgstr "E925: Список quickfix змінився"
+
+msgid "E926: Current location list was changed"
+msgstr "E926: Поточний список місць змінився"
+
+#, c-format
+msgid "E927: Invalid action: '%s'"
+msgstr "E927: Неправильна дія: '%s'"
+
+# msgstr "E396: "
+msgid "E928: String required"
+msgstr "E928: Потрібно String"
+
+#, c-format
+msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
+msgstr "E929: Забагато тимчасових файлів viminfo, як %s!"
+
+msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
+msgstr "E930: Не можна використати :redir всередині execute()"
+
+msgid "E931: Buffer cannot be registered"
+msgstr "E931: Неможливо зареєструвати буфер"
+
+#, c-format
+msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
+msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E933: Function was deleted: %s"
+msgstr "E933: Функцію видалено: %s"
+
+msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
+msgstr "E934: Не можна перейти до буфера, який не має назви"
+
+#, c-format
+msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
+msgstr "E935: Неправильний номер під-збігу: %d"
+
+msgid "E936: Cannot delete the current group"
+msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу"
+
+#, c-format
+msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
+msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
+msgstr "E938: Повторення ключа в JSON: «%s»"
+
+# msgstr "E396: "
+msgid "E939: Positive count required"
+msgstr "E939: Потрібна додатна кількість"
+
+#, c-format
+msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
+msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s"
+
+msgid "E941: Already started a server"
+msgstr "E941: Сервер вже запущено"
+
+msgid "E942: +clientserver feature not available"
+msgstr "E942: можливість +clientserver відсутня"
+
+msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
+msgstr "E943: Таблицю команд потрібно поновити, запустіть 'make cmdidxs'"
+
+msgid "E944: Reverse range in character class"
+msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів"
+
+msgid "E945: Range too large in character class"
+msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів"
+
+msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
+msgstr "E946: Не можна зробити модифіковним термінал із запущеним завданням"
+
+#, c-format
+msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
+msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»"
+
+msgid "E948: Job still running"
+msgstr "E948: Завдання вже ще виконується"
+
+msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
+msgstr "E948: Завдання все ще виконується (додайте ! щоб закінчити)"
+
+# msgstr "E79: "
+msgid "E949: File changed while writing"
+msgstr "E949: Файл змінився під час запису"
+
+#, c-format
+msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
+msgstr "E950: Не можна перетворити між %s і %s"
+
+#, no-c-format
+msgid "E951: \\% value too large"
+msgstr "E951: значення \\% завелике"
+
+msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
+msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії"
+
+# msgstr "E226: "
+#, c-format
+msgid "E953: File exists: %s"
+msgstr "E953: Файл вже існує: %s"
+
+msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
+msgstr "E954: 24-розрядні кольори не підтримуються у цьому оточенні"
+
+msgid "E955: Not a terminal buffer"
+msgstr "E955: Не буфер терміналу"
+
+msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
+msgstr "E956: Не можна вжити шаблон рекурсивно"
+
+msgid "E957: Invalid window number"
+msgstr "E957: Некоректний номер вікна"
+
+msgid "E958: Job already finished"
+msgstr "E958: Задача вже закінчилася"
+
+msgid "E959: Invalid diff format."
+msgstr "E959: Некоректний формат порівняння."
+
+msgid "E960: Problem creating the internal diff"
+msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом"
+
+msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
+msgstr "E961: Немає номера рядка, щоб використати з «<sflnum>»"
+
+#, c-format
+msgid "E962: Invalid action: '%s'"
+msgstr "E962: Неправильна дія: '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
+msgstr "E963: Встановлення значення з неправильним типом у %s"
+
+#, c-format
+msgid "E964: Invalid column number: %ld"
+msgstr "E964: Неправильний номер стовпця: %ld"
+
+# msgstr "E378: "
+msgid "E965: Missing property type name"
+msgstr "E965: Бракує назви типу властивості"
+
+# msgstr "E18: "
+#, c-format
+msgid "E966: Invalid line number: %ld"
+msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld"
+
+msgid "E967: Text property info corrupted"
+msgstr "E967: Пошкоджена інформація текстової властивості"
+
+msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
+msgstr "E968: Потрібно щонайменше одне з 'id' або 'type'"
+
+#, c-format
+msgid "E969: Property type %s already defined"
+msgstr "E969: Тип властивості %s вже визначено"
+
+#, c-format
+msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
+msgstr "E970: Невідома назва групи підсвічування: '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "E971: Property type %s does not exist"
+msgstr "E971: Тип властивості %s не існує"
+
+msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
+msgstr "E972: Значення типу Blob має неправильну кількість байтів"
+
+msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
+msgstr ""
+"E973: Буквальне значення Blob має мати парну кількість шітнадцяткових знаків"
+
+msgid "E974: Using a Blob as a Number"
+msgstr "E974: Blob вжито як Number"
+
+msgid "E975: Using a Blob as a Float"
+msgstr "E975: Blob вжито як Float"
+
+# msgstr "E373: "
+msgid "E976: Using a Blob as a String"
+msgstr "E976: Blob вжито як String"
+
+msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
+msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob"
+
+msgid "E978: Invalid operation for Blob"
+msgstr "E978: Некоректна операція над Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
+msgstr "E979: Індекс у Blob поза межами: %ld"
+
+msgid "E980: Lowlevel input not supported"
+msgstr "E980: Низькорівневе введення не підтримується"
+
+msgid "E981: Command not allowed in rvim"
+msgstr "E981: Команду не дозволено у rvim"
+
+msgid "E982: ConPTY is not available"
+msgstr "E982: ConPTY не доступний"
+
+#, c-format
+msgid "E983: Duplicate argument: %s"
+msgstr "E983: Аргументу повторюється: %s"
+
+msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
+msgstr "E984: :scriptversion використано поза підчитуваним файлом"
+
+msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
+msgstr "E985: .= не підтримується у версії скриптів >= 2"
+
+msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
+msgstr "E986: Не можна змінювати стек міток у tagfunc"
+
+# msgstr "E177: "
+msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
+msgstr "E987: Некоректне значення, що повертається з tagfunc"
+
+msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
+msgstr "E988: Не можна використати GUI. Не можна запустити gvim.exe."
+
+msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
+msgstr "E989: Обов’язковий аргумент після необов’язкового аргументу"
+
+#, c-format
+msgid "E990: Missing end marker '%s'"
+msgstr "E990: Бракує позначки кінця '%s'"
+
+msgid "E991: Cannot use =<< here"
+msgstr "E991: Тут не можна вжити =<<"
+
+msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
+msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли 'modelineexpr' вимкнено"
+
+#, c-format
+msgid "E993: Window %d is not a popup window"
+msgstr "E993: Вікно %d не спливаюче"
+
+msgid "E994: Not allowed in a popup window"
+msgstr "E994: Не дозволено у спливаючому вікні"
+
+msgid "E995: Cannot modify existing variable"
+msgstr "E995: Неможливо змінити вже задану змінну"
+
+# msgstr "E443: "
+msgid "E996: Cannot lock a range"
+msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон"
+
+msgid "E996: Cannot lock an option"
+msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію"
+
+msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
+msgstr "E996: Неможливо заблокувати список чи словник"
+
+msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
+msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення"
+
+msgid "E996: Cannot lock a register"
+msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр"
+
+# msgstr "E425: "
+#, c-format
+msgid "E997: Tabpage not found: %d"
+msgstr "E997: Вкладку не знайдено: %d"
+
+#, c-format
+msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
+msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення"
+
+#, c-format
+msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
+msgstr "E999: scriptversion не підтримується: %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1001: Variable not found: %s"
+msgstr "E1001: Змінну не знайдено: %s"
+
+# msgstr "E64: "
+#, c-format
+msgid "E1002: Syntax error at %s"
+msgstr "E1002: Синтаксична помилка в %s"
+
+msgid "E1003: Missing return value"
+msgstr "E1003: Бракує значення, що повертається"
+
+#, c-format
+msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
+msgstr "E1004: Потрібен пробіл перед і після '%s' у «%s»"
+
+msgid "E1005: Too many argument types"
+msgstr "E1005: Забагато типів аргументів"
+
+#, c-format
+msgid "E1006: %s is used as an argument"
+msgstr "E1006: %s вжито як аргумент"
+
+msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
+msgstr "E1007: Обов’язковий аргумент після необов’язкового аргументу"
+
+msgid "E1008: Missing <type>"
+msgstr "E1008: Бракує <type>"
+
+msgid "E1009: Missing > after type"
+msgstr "E1009: Бракує > після типу"
+
+# msgstr "E420: "
+#, c-format
+msgid "E1010: Type not recognized: %s"
+msgstr "E1010: Тип не розпізнано: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1011: Name too long: %s"
+msgstr "E1011: Ім’я задовге: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
+msgstr "E1012: Неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
+msgstr "E1012: Неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s у %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
+msgstr "E1013: Аргумент %d: неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
+msgstr ""
+"E1013: Аргумент %d: неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s у %s"
+
+# msgstr "E180: "
+#, c-format
+msgid "E1014: Invalid key: %s"
+msgstr "E1014: Некоректний ключ: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1015: Name expected: %s"
+msgstr "E1015: Очікується назва: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
+msgstr "E1016: Не можна оголосити змінну %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
+msgstr "E1016: Не можна оголосити змінну оточення: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1017: Variable already declared: %s"
+msgstr "E1017: Змінна вже оголошена: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
+msgstr "E1018: Неможливо присвоїти константі: %s"
+
+msgid "E1019: Can only concatenate to string"
+msgstr "E1019: З’єднати можна тільки із текстовим рядком"
+
+#, c-format
+msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
+msgstr "E1020: Неможливо вжити оператор над новою змінною: %s"
+
+msgid "E1021: Const requires a value"
+msgstr "E1021: Const вимагає значення"
+
+msgid "E1022: Type or initialization required"
+msgstr "E1022: Потрібен тип або ініціалізація"
+
+#, c-format
+msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
+msgstr "E1023: Number вжито як Bool: %lld"
+
+msgid "E1024: Using a Number as a String"
+msgstr "E1024: Number вжито як String"
+
+msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
+msgstr "E1025: Вжито } поза областю блоку"
+
+# msgstr "E219: "
+msgid "E1026: Missing }"
+msgstr "E1026: Бракує }"
+
+msgid "E1027: Missing return statement"
+msgstr "E1027: Пропущено оператор return"
+
+# msgstr "E364: "
+msgid "E1028: Compiling :def function failed"
+msgstr "E1028: Не вдалося скомпілювати :def function"
+
+# msgstr "E414: "
+#, c-format
+msgid "E1029: Expected %s but got %s"
+msgstr "E1029: Очікується %s, але трапилося %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
+msgstr "E1030: String вжито як Number: «%s»"
+
+msgid "E1031: Cannot use void value"
+msgstr "E1031: Неможливо вжити порожнє значення"
+
+msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
+msgstr "E1032: Бракує :catch або :finally"
+
+msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
+msgstr "E1033: Catch недосяжний після catch-all"
+
+#, c-format
+msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
+msgstr "E1034: Неможливо вжити зарезервовану назву %s"
+
+#, no-c-format
+msgid "E1035: % requires number arguments"
+msgstr "E1035: % потребує числові аргументи"
+
+#, c-format
+msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
+msgstr "E1036: %c потребує або числовий аргумент або з плаваючою комою"
+
+#, c-format
+msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
+msgstr "E1037: Неможливо вжити «%s» у %s"
+
+# msgstr "E327: "
+msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
+msgstr "E1038: «vim9script» можна вжити тільки у скрипті"
+
+msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
+msgstr "E1039: «vim9script» має бути першою командою в скрипті"
+
+msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
+msgstr "E1040: Не можна вжити :scriptversion після :vim9script"
+
+#, c-format
+msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
+msgstr "E1041: Повторне визначення елемента скрипта: «%s»"
+
+# msgstr "E327: "
+msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
+msgstr "E1042: export можна вжити тільки у vim9script"
+
+# msgstr "E181: "
+msgid "E1043: Invalid command after :export"
+msgstr "E1043: Некоректна команда після :export"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "E1044: Export with invalid argument"
+msgstr "E1044: Некоректний аргумент export"
+
+# msgstr "E64: "
+#, c-format
+msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
+msgstr "E1047: Синтаксична помилка у import: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1048: Item not found in script: %s"
+msgstr "E1048: Елемента не знайдено в скрипті: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
+msgstr "E1049: Елемент не експортовано у скрипті: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
+msgstr "E1050: Перед діапазоном треба двокрапка: %s"
+
+msgid "E1051: Wrong argument type for +"
+msgstr "E1051: Неправильний тип аргументу для +"
+
+#, c-format
+msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
+msgstr "E1052: Неможливо оголосити опцію: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1053: Could not import \"%s\""
+msgstr "E1053: Не вдалося імпортувати «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
+msgstr "E1054: Змінну вже оголошено у скрипті: %s"
+
+msgid "E1055: Missing name after ..."
+msgstr "E1055: Бракує назви після ..."
+
+# msgstr "E414: "
+#, c-format
+msgid "E1056: Expected a type: %s"
+msgstr "E1056: Очікується тип: %s"
+
+msgid "E1057: Missing :enddef"
+msgstr "E1057: Бракує :enddef"
+
+msgid "E1058: Function nesting too deep"
+msgstr "E1058: Забагато вкладених функцій"
+
+#, c-format
+msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
+msgstr "E1059: Не дозволено пробіл перед двокрапкою: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
+msgstr "E1060: Після назви має бути крапка: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1061: Cannot find function %s"
+msgstr "E1061: Неможливо знайти функцію %s"
+
+msgid "E1062: Cannot index a Number"
+msgstr "E1062: Number не має індексації"
+
+msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
+msgstr "E1063: Неспівпадіння типу для змінної v:"
+
+# msgstr "E79: "
+msgid "E1064: Yank register changed while using it"
+msgstr "E1064: Регістр висмикування змінився під час використання"
+
+#, c-format
+msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
+msgstr "E1065: Команду не можна скоротити: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
+msgstr "E1066: Не можна оголосити регістр: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
+msgstr "E1067: Неспівпадіння роздільника: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
+msgstr "E1068: Пробіл не дозволено перед '%s': %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
+msgstr "E1069: Потрібен пропуск після '%s': %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
+msgstr "E1071: Некоректний текстовий рядок для :import: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
+msgstr "E1072: Неможливо порівняти %s з %s"
+
+# msgstr "E226: "
+#, c-format
+msgid "E1073: Name already defined: %s"
+msgstr "E1073: Назва вже визначена: %s"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E1074: No white space allowed after dot"
+msgstr "E1074: Після крапки не дозволено пропуск"
+
+#, c-format
+msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
+msgstr "E1075: Простір імен не підтримується: %s"
+
+msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
+msgstr ""
+"E1076: Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою чисел із плаваючою "
+"комою."
+
+#, c-format
+msgid "E1077: Missing argument type for %s"
+msgstr "E1077: Пропущено тип аргументу у %s"
+
+msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
+msgstr "E1078: Некоректна команда «nested», чи мали на увазі «++nested»?"
+
+msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
+msgstr "E1079: Неможливо оголосити зміну в командному рядку"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "E1080: Invalid assignment"
+msgstr "E1080: Некоректний присвоєння"
+
+#, c-format
+msgid "E1081: Cannot unlet %s"
+msgstr "E1081: Неможливо unlet %s"
+
+msgid "E1082: Command modifier without command"
+msgstr "E1082: Модифікатор команди без команди"
+
+msgid "E1083: Missing backtick"
+msgstr "E1083: Пропущено зворотну галочку"
+
+#, c-format
+msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
+msgstr "E1084: Неможливо знищити функцію скрипту Vim9 %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1085: Not a callable type: %s"
+msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s"
+
+msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
+msgstr "E1087: Неможливо вжити індекс при оголошенні змінної"
+
+msgid "E1088: Script cannot import itself"
+msgstr "E1088: Скрипт не може імпортувати самого себе"
+
+#, c-format
+msgid "E1089: Unknown variable: %s"
+msgstr "E1089: Невідома змінна: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
+msgstr "E1090: Неможливо присвоїти аргументові %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
+msgstr "E1091: Функцію не скомпільовано: %s"
+
+msgid "E1092: Cannot nest :redir"
+msgstr "E1092: Неможливо мати вкладені :redir"
+
+#, c-format
+msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
+msgstr "E1093: Очікується %d елементи(ів) але є %d"
+
+# msgstr "E327: "
+msgid "E1094: Import can only be used in a script"
+msgstr "E1094: Import можна вжити тільки в скрипті"
+
+msgid "E1095: Unreachable code after :return"
+msgstr "E1095: Недосяжний код після :return"
+
+msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
+msgstr "E1096: Повернення значення з функції без типу повернення"
+
+msgid "E1097: Line incomplete"
+msgstr "E1097: Рядок неповний"
+
+# msgstr "E396: "
+msgid "E1098: String, List or Blob required"
+msgstr "E1098: Потрібен String, List або Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
+msgstr "E1099: Невідома помилка виконання %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
+msgstr "E1100: Команда не підтримується у скрипті Vim9 (пропущено :var?): %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
+msgstr "E1101: Неможливо оголосити змінну скрипту у функції: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
+msgstr "E1102: Лямбда-функцію не знайдено: %s"
+
+# msgstr "E19: "
+msgid "E1103: Dictionary not set"
+msgstr "E1103: Словник не встановлено"
+
+msgid "E1104: Missing >"
+msgstr "E1104: Пропущено >"
+
+#, c-format
+msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
+msgstr "E1105: Неможливо перетворити %s у текстовий рядок"
+
+msgid "E1106: One argument too many"
+msgstr "E1106: Один аргумент забагато"
+
+#, c-format
+msgid "E1106: %d arguments too many"
+msgstr "E1106: %d аргументи(ів) забагато"
+
+# msgstr "E396: "
+msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
+msgstr "E1107: Потрібен String, List, Dict або Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1108: Item not found: %s"
+msgstr "E1108: Елемент не знайдено: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1109: List item %d is not a List"
+msgstr "E1109: Елемент %d списку не List"
+
+#, c-format
+msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
+msgstr "E1110: Елемент %d списку не має 3 числа"
+
+#, c-format
+msgid "E1111: List item %d range invalid"
+msgstr "E1111: Діапазон елементу %d списку некоректний"
+
+#, c-format
+msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
+msgstr "E1112: Ширина комірки елементу %d списку некоректна"
+
+#, c-format
+msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
+msgstr "E1113: Перекриття діапазонів у 0x%lx"
+
+msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
+msgstr "E1114: Підтримуються тільки значення 0x80 і вищі"
+
+msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
+msgstr "E1115: Четвертий аргумент «assert_fails()» має бути числом"
+
+msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
+msgstr "E1116: П’ятий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком"
+
+msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
+msgstr "E1117: Неможливо вжити ! із вкладеним :def"
+
+msgid "E1118: Cannot change locked list"
+msgstr "E1118: Неможливо змінити захищений список"
+
+msgid "E1119: Cannot change locked list item"
+msgstr "E1119: Неможливо змінити захищений елемент списку"
+
+msgid "E1120: Cannot change dict"
+msgstr "E1120: Неможливо змінити словник"
+
+msgid "E1121: Cannot change dict item"
+msgstr "E1121: Неможливо змінити елемент словника"
+
+#, c-format
+msgid "E1122: Variable is locked: %s"
+msgstr "E1122: Змінну захищено: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
+msgstr "E1123: Пропущено кому перед аргументом: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
+msgstr "E1124: «%s» неможливо застосувати у традиційному скрипті Vim"
+
+msgid "E1125: Final requires a value"
+msgstr "E1125: Final потребує значення"
+
+msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
+msgstr "E1126: Неможливо вжити :let у скрипті Vim9"
+
+msgid "E1127: Missing name after dot"
+msgstr "E1127: Після крапки бракує назви"
+
+msgid "E1128: } without {"
+msgstr "E1128: } без {"
+
+msgid "E1129: Throw with empty string"
+msgstr "E1129: Throw з порожнім текстовим рядком"
+
+msgid "E1130: Cannot add to null list"
+msgstr "E1130: Неможливо додати до недійсного списку"
+
+msgid "E1131: Cannot add to null blob"
+msgstr "E1131: Неможливо додати до недійсного blob"
+
+msgid "E1132: Missing function argument"
+msgstr "E1132: Бракує аргументу функції"
+
+msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
+msgstr "E1133: Неможливо розширити недійсний словник"
+
+msgid "E1134: Cannot extend a null list"
+msgstr "E1134: Неможливо розширити недійсний список"
+
+#, c-format
+msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
+msgstr "E1135: String вжито як Bool: «%s»"
+
+msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
+msgstr "E1136: Заміна <Cmd> має завершитися <CR> перед другою <Cmd>"
+
+#, c-format
+msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
+msgstr "E1137: Заміна <Cmd> не повинно містити клавішу %s"
+
+msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
+msgstr "E1138: Bool вжито як Number"
+
+msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
+msgstr "E1139: Бракує фігурної дужки після ключа словника"
+
+msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
+msgstr "E1140: аргумент :for має бути послідовністю списків"
+
+# msgstr "E396: "
+msgid "E1141: Indexable type required"
+msgstr "E1141: Потрібен індексований тип"
+
+msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
+msgstr "E1142: Виклик test_garbagecollect_now() поки не встановлено v:testing"
+
+#, c-format
+msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
+msgstr "E1143: Порожній вираз: «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
+msgstr "E1144: Після команди «%s» немає пропуску: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
+msgstr "E1145: Бракує кінцевої позначки heredoc: %s"
+
+# msgstr "E420: "
+#, c-format
+msgid "E1146: Command not recognized: %s"
+msgstr "E1146: Нерозпізнана команда: %s"
+
+msgid "E1147: List not set"
+msgstr "E1147: Список не встановлено"
+
+#, c-format
+msgid "E1148: Cannot index a %s"
+msgstr "E1148: Неможливо індексувати %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
+msgstr "E1149: Скриптова змінна недійсна після перезавантаження у функції %s"
+
+msgid "E1150: Script variable type changed"
+msgstr "E1150: Тип скриптової змінної змінився"
+
+msgid "E1151: Mismatched endfunction"
+msgstr "E1151: Невідповідна endfunction"
+
+msgid "E1152: Mismatched enddef"
+msgstr "E1152: Невідповідна enddef"
+
+#, c-format
+msgid "E1153: Invalid operation for %s"
+msgstr "E1153: Некоректна операція над %s"
+
+msgid "E1154: Divide by zero"
+msgstr "E1154: Ділення на нуль"
+
+msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
+msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій"
+
+msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
+msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів"
+
+msgid "E1157: Missing return type"
+msgstr "E1157: Бракує типу значення, що повертається"
+
+msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
+msgstr "E1158: Неможливо вжити flatten() у скрипті Vim9, беріть flattennew()"
+
+msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
+msgstr "E1159: Неможливо розбити вікно при закритті буфера"
+
+msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
+msgstr "E1160: Неможливо задати початкове значення для змінних аргументів"
+
+#, c-format
+msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
+msgstr "E1161: Неможливо закодувати у JSON %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
+msgstr "E1162: Назвою регістра має бути один символ: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
+msgstr "E1163: Змінна %d: неспівпадіння типу, очікується %s, але отримано %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
+msgstr ""
+"E1163: Змінна %d: неспівпадіння типу, очікується %s, але отримано %s у %s"
+
+msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
+msgstr "E1164: За vim9cmd має йти команда"
+
+#, c-format
+msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
+msgstr "E1165: Неможливо вжити діапазон у присвоєнні: %s"
+
+msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
+msgstr "E1166: Неможливо вжити діапазон у словнику"
+
+#, c-format
+msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
+msgstr "E1167: Назва аргументу затінює існуючу змінну: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
+msgstr "E1168: Аргумент вже оголошено в скрипті: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
+msgstr "E1169: Вираз занадто рекурсивний: %s"
+
+msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
+msgstr "E1170: Неможливо вжити #{ щоб почати коментар"
+
+msgid "E1171: Missing } after inline function"
+msgstr "E1171: Бракує } після підкладаної функції"
+
+msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
+msgstr "E1172: Неможливо вжити початкові значення у лямбді"
+
+#, c-format
+msgid "E1173: Text found after %s: %s"
+msgstr "E1173: Трапився текст після %s: %s"
+
+# msgstr "E178: "
+#, c-format
+msgid "E1174: String required for argument %d"
+msgstr "E1174: У аргументі %d потрібен текстовий рядок"
+
+#, c-format
+msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
+msgstr "E1175: У аргументі %d потрібен непорожній текстовий рядок"
+
+msgid "E1176: Misplaced command modifier"
+msgstr "E1176: Модифікатор команди в неправильному місці"
+
+#, c-format
+msgid "E1177: For loop on %s not supported"
+msgstr "E1177: Цикл for з %s не підтримується"
+
+msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
+msgstr "E1178: Неможливо заблокувати чи розблокувати локальну змінну"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
+"OSC 7"
+msgstr ""
+"E1179: Не вдалося видобути PWD з %s, перевірте конфігурацію вашої оболонки "
+"стосовно OSC 7"
+
+#, c-format
+msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
+msgstr "E1180: Тип множинного аргументу має бути списком: %s"
+
+msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
+msgstr "E1181: Тут не можна використати підкреслення"
+
+#, c-format
+msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
+msgstr "E1182: Неможливо визначити словникову функцію у скрипті Vim9: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
+msgstr "E1183: Неможливо вжити діапазон у операторі присвоєння: %s"
+
+msgid "E1184: Blob not set"
+msgstr "E1184: Blob не встановлено"
+
+msgid "E1185: Missing :redir END"
+msgstr "E1185: Бракує :redir END"
+
+#, c-format
+msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
+msgstr "E1186: Результатом виразу не є значення: %s"
+
+msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
+msgstr "E1187: Не вдалося підчитати defaults.vim"
+
+msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
+msgstr "E1188: Неможливо відкрити термінал з вікна командного рядка"
+
+#, c-format
+msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
+msgstr "E1189: Неможливо вжити :legacy з цією командою: %s"
+
+msgid "E1190: One argument too few"
+msgstr "E1190: Бракує одного аргументу"
+
+#, c-format
+msgid "E1190: %d arguments too few"
+msgstr "E1190: Бракує %d аргументи(ів)"
+
+#, c-format
+msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
+msgstr "E1191: Виклик функції, яку не вдалося скомпілювати: %s"
+
+msgid "E1192: Empty function name"
+msgstr "E1192: Порожня назва функції"
+
+msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
+msgstr "E1193: Метод шифрування xchacha20 не вбудовано у цей Vim"
+
+msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
+msgstr "E1194: Неможливо зашифрувати заголовок, бракує місця"
+
+msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
+msgstr "E1195: Неможливо зашифрувати буфер, бракує місця"
+
+msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
+msgstr "E1196: Неможливо розшифрувати заголовок, бракує місця"
+
+msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
+msgstr "E1197: Неможливо виділити буфер для шифрування"
+
+msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
+msgstr "E1198: Розшифрування невдале: заголовок неповний!"
+
+msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
+msgstr "E1199: Неможливо розшифрувати буфер, бракує місця"
+
+msgid "E1200: Decryption failed!"
+msgstr "E1200: Розшифрування невдале!"
+
+msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
+msgstr "E1201: Розшифрування невдале: передчасний кінець файлу!"
+
+#, c-format
+msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
+msgstr "E1202: Не дозволено пропуск після '%s': %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
+msgstr "E1203: Крапку можна вжити тільки із словником: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
+msgstr "E1204: Number не дозволене після .: '\\%%%c'"
+
+msgid "E1205: No white space allowed between option and"
+msgstr "E1205: Пропуск не дозволено між опцією і"
+
+#, c-format
+msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1206: Потрібен словник у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
+msgstr "E1207: Вираз без ефекту: %s"
+
+msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
+msgstr "E1208: -complete вжито без дозволених аргументів"
+
+#, c-format
+msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
+msgstr "E1209: Некоректне значення для номера рядка: «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E1210: Number required for argument %d"
+msgstr "E1210: Потрібне число у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1211: List required for argument %d"
+msgstr "E1211: Потрібен список у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1212: Bool required for argument %d"
+msgstr "E1212: Потрібен Bool у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
+msgstr "E1213: Повторне визначення імпортованого елемента «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
+msgstr "E1214: Диграф має складатися тільки двох символів: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
+msgstr "E1215: Диграф має складатися із одного символу: %s"
+
+msgid ""
+"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
+msgstr ""
+"E1216: Аргумент digraph_setlist() повинен бути списком списків із двох "
+"елементів"
+
+#, c-format
+msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
+msgstr "E1217: Потрібен Channel чи Job у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1218: Job required for argument %d"
+msgstr "E1218: Потрібен Job у аргументі %d"
+
+# msgstr "E178: "
+#, c-format
+msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
+msgstr "E1219: Потрібен Float або Number у аргументі %d"
+
+# msgstr "E396: "
+#, c-format
+msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
+msgstr "E1220: Потрібен String або Number у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1221: Потрібен String або Blob у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1222: String or List required for argument %d"
+msgstr "E1222: Потрібен String або List у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1223: Потрібен String або Dictionary у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
+msgstr "E1224: Потрібен String, Number або List у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1225: Потрібен String, List або Dictionary у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1226: Потрібен List або Blob у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1227: Потрібен List або Dictionary у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1228: Потрібен List, Dictionary або Blob у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
+msgstr "E1229: Очікується словник для ключа «%s», але надано %s"
+
+msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
+msgstr "E1230: Шифрування: невдача sodium_mlock()"
+
+#, c-format
+msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
+msgstr "E1231: Неможливо вжити | для розділення команд: %s"
+
+msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
+msgstr ""
+"E1232: Аргумент у exists_compiled() має бути буквальний текстовий рядок"
+
+# msgstr "E327: "
+msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
+msgstr "E1233: exists_compiled() можна застосувати тільки у :def function"
+
+msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
+msgstr "E1234: За legacy має йти команда"
+
+#, c-format
+msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
+msgstr "E1236: Неможливо використати %s себе, імпортується"
+
+# msgstr "E183: "
+#, c-format
+msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
+msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1238: Blob required for argument %d"
+msgstr "E1238: У аргументі %d потрібен Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
+msgstr "E1239: Некоректне значення для blob: %d"
+
+msgid "E1240: Resulting text too long"
+msgstr "E1240: Текст результату задовгий"
+
+#, c-format
+msgid "E1241: Separator not supported: %s"
+msgstr "E1241: Роздільник не підтримується: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
+msgstr "E1242: Пропуск не дозволено перед роздільником: %s"
+
+msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
+msgstr "E1243: Код ASCII поза діапазоном 32-127"
+
+#, c-format
+msgid "E1244: Bad color string: %s"
+msgstr "E1244: Немає такого кольору: %s"
+
+msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
+msgstr "E1245: Неможливо розгорнути <sfile> у функції Vim9"
+
+#, c-format
+msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
+msgstr "E1246: Неможливо знайти змінну для (роз)блокування: %s"
+
+msgid "E1247: Line number out of range"
+msgstr "E1247: Номер рядка поза межами"
+
+msgid "E1248: Closure called from invalid context"
+msgstr "E1248: Виклик замикання з неправильного контексту"
+
+# msgstr "E410: "
+msgid "E1249: Highlight group name too long"
+msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга"
+
+#, c-format
+msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
+msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
+msgstr "E1251: List, Dictionary, Blob або String потрібен у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1252: String, List або Blob потрібен у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1253: String expected for argument %d"
+msgstr "E1253: Очікується String у аргументі %d"
+
+msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
+msgstr "E1254: Неможливо вжити змінну скрипту у циклі for"
+
+msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
+msgstr "E1255: Заміна <Cmd> має закінчуватися <CR>"
+
+#, c-format
+msgid "E1256: String or function required for argument %d"
+msgstr "E1256: Потрібен текстовий рядок або функція у аргументі %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
+msgstr ""
+"E1257: Імпортований скрипт повинен використати «as» або мати .vim "
+"наприкінці: %s"
+
+# msgstr "E250: "
+#, c-format
+msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
+msgstr "E1258: Ніяких '.' після імпортованої назви: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
+msgstr "E1259: Бракує назви після імпортованої назви: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
+msgstr "E1260: Неможливо unlet імпортованого елемента: %s"
+
+msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
+msgstr "E1261: Неможливо імпортувати .vim без «as»"
+
+#, c-format
+msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
+msgstr "E1262: Неможливо імпортувати той самий скрипт двічі: %s"
+
+msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
+msgstr ""
+"E1263: Неможливо вжити назву з # у скрипті Vim9, використайте натомість "
+"export"
+
+#, c-format
+msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
+msgstr ""
+"E1264: Autoload import не може використовувати абсолютний або відносний "
+"шлях: %s"
+
+msgid "E1265: Cannot use a partial here"
+msgstr "E1265: Неможливо вжити часткову функцію"
+
+msgid ""
+"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
+"installation"
+msgstr ""
+"E1266: Критична помилка ініціалізації python3, перевірте ваш комплект python3"
+
+#, c-format
+msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
+msgstr "E1267: Назва функції має починатися з великої літери: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
+msgstr "E1268: Неможливо вжити s: у скрипті Vim9: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
+msgstr "E1269: Неможливо створити змінну скрипту Vim9 у функції: %s"
+
+msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
+msgstr "E1270: Неможливо застосувати :s\\/sub/ у скрипті Vim9"
+
+#, c-format
+msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
+msgstr "E1271: Компіляція замикання без контексту: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
+msgstr "E1272: Тип вжито поза контексту скрипту: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
+msgstr "E1273: (NFA regexp) бракує значення у '\\%%%c'"
+
+msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
+msgstr "E1274: Немає назви файлу скрипту для заміни «<script>»"
+
+msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
+msgstr "E1275: Потрібен текстовий рядок або функція для ->(expr)"
+
+# msgstr "E447: "
+msgid "--No lines in buffer--"
+msgstr "--Жодного рядка--"
+
+msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
+msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ"
+
+msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
+msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ"
+
+msgid " line "
+msgstr " рядок "
+
+#, c-format
+msgid "Need encryption key for \"%s\""
+msgstr "Для «%s» потрібен ключ: "
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "empty keys are not allowed"
+msgstr "порожні ключі не дозволені"
+
+msgid "dictionary is locked"
+msgstr "словник захищено"
+
+msgid "list is locked"
+msgstr "список захищено"
+
+#, c-format
+msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
+msgstr "не вдалося додати ключ '%s' до словника"
+
+#, c-format
+msgid "index must be int or slice, not %s"
+msgstr "індекс має бути цілий чи зріз, не %s"
+
+#, c-format
+msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
+msgstr "очікувався екземпляр str() чи unicode(), але отримано %s"
+
+#, c-format
+msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
+msgstr "очікувався екземпляр bytes() чи str(), але отримано %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
+msgstr ""
+"очікувався int(), long() чи щось, що може бути вміщене long(), але отримано "
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
+msgstr "очікувався int() чи щось, що може бути вміщене int(), але отримано %s"
+
+msgid "value is too large to fit into C int type"
+msgstr "значення завелике, щоб вміститися у тип C int"
+
+msgid "value is too small to fit into C int type"
+msgstr "значення замале, щоб вміститися у тип C int"
+
+msgid "number must be greater than zero"
+msgstr "число має бути більше, ніж нуль"
+
+msgid "number must be greater or equal to zero"
+msgstr "число має бути не менше, ніж нуль"
+
+msgid "can't delete OutputObject attributes"
+msgstr "не вдалося знищити атрибути OutputObject"
+
+# msgstr "E180: "
+#, c-format
+msgid "invalid attribute: %s"
+msgstr "неправильний атрибут: %s"
+
+msgid "failed to change directory"
+msgstr "не вдалося змінити директорію"
+
+#, c-format
+msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
+msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %s"
+
+#, c-format
+msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
+msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %d"
+
+msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
+msgstr "внутрішня помилка: imp.find_module повернула кортеж з NULL"
+
+msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
+msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.Dictionary"
+
+msgid "cannot modify fixed dictionary"
+msgstr "не можна змінити фіксований словник"
+
+#, c-format
+msgid "cannot set attribute %s"
+msgstr "не можна встановити атрибут %s"
+
+msgid "hashtab changed during iteration"
+msgstr "хеш-таблиця змінилася під час перебирання"
+
+#, c-format
+msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
+msgstr ""
+"очікувалась послідовність розміром 2, але отримано послідовність розміру %d"
+
+msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
+msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи"
+
+msgid "list index out of range"
+msgstr "індекс списку за межами"
+
+#, c-format
+msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
+msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d"
+
+msgid "slice step cannot be zero"
+msgstr "крок зрізу не може бути нуль"
+
+#, c-format
+msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
+msgstr ""
+"спроба призначити послідовність розміру більше, ніж %d, у розширений зріз"
+
+#, c-format
+msgid "internal error: no Vim list item %d"
+msgstr "внутрішня помилка: немає елемента списку vim %d"
+
+msgid "internal error: not enough list items"
+msgstr "внутрішня помилка: бракує елементів у списку"
+
+msgid "internal error: failed to add item to list"
+msgstr "внутрішня помилка: не вдалося додати елемент до списку"
+
+#, c-format
+msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
+msgstr ""
+"спроба призначити послідовність розміром %d у розширений зріз розміру %d"
+
+msgid "failed to add item to list"
+msgstr "не вдалося додати елемент до списку"
+
+msgid "cannot delete vim.List attributes"
+msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.List"
+
+msgid "cannot modify fixed list"
+msgstr "не можна змінити фіксований список"
+
+# msgstr "E428: "
+#, c-format
+msgid "unnamed function %s does not exist"
+msgstr "безіменної функції %s не існує"
+
+# msgstr "E428: "
+#, c-format
+msgid "function %s does not exist"
+msgstr "функції %s не існує"
+
+#, c-format
+msgid "failed to run function %s"
+msgstr "не вдалося виконати функцію %s"
+
+msgid "unable to get option value"
+msgstr "не вдалося отримати значення опції"
+
+msgid "internal error: unknown option type"
+msgstr "внутрішня помилка: невідомий тип опції"
+
+msgid "problem while switching windows"
+msgstr "не вдалося перемкнути вікна"
+
+#, c-format
+msgid "unable to unset global option %s"
+msgstr "не вдалося скинути глобальну опцію %s"
+
+#, c-format
+msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
+msgstr "не вдалося скинути опцію %s, яка не має глобального значення"
+
+msgid "attempt to refer to deleted tab page"
+msgstr "спроба звернення до знищеної вкладки"
+
+msgid "no such tab page"
+msgstr "такої вкладки немає"
+
+msgid "attempt to refer to deleted window"
+msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна"
+
+msgid "readonly attribute: buffer"
+msgstr "атрибут лише для читання: буфер"
+
+msgid "cursor position outside buffer"
+msgstr "курсор за межами буфера"
+
+msgid "no such window"
+msgstr "такого вікна немає"
+
+msgid "attempt to refer to deleted buffer"
+msgstr "спроба звернення до знищеного буфера"
+
+msgid "failed to rename buffer"
+msgstr "не вдалося перейменувати буфер"
+
+msgid "mark name must be a single character"
+msgstr "назвою мітки має бути один символ"
+
+#, c-format
+msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
+msgstr "очікувався об’єкт vim.Buffer, але отримано %s"
+
+#, c-format
+msgid "failed to switch to buffer %d"
+msgstr "не вдалося перемкнутися до буфера %d"
+
+#, c-format
+msgid "expected vim.Window object, but got %s"
+msgstr "очікувався об’єкт vim.Window, але отримано %s"
+
+msgid "failed to find window in the current tab page"
+msgstr "не вдалося знайти вікно у поточній вкладці"
+
+msgid "did not switch to the specified window"
+msgstr "не перемкнувся до вказаного вікна"
+
+#, c-format
+msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
+msgstr "очікувався об’єкт vim.TabPage, але отримано %s"
+
+msgid "did not switch to the specified tab page"
+msgstr "не перемкнувся до вказаної вкладки"
+
+msgid "failed to run the code"
+msgstr "не вдалося виконати код"
+
+#, c-format
+msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
+msgstr "не вдалося перетворити %s у словник vim"
+
+#, c-format
+msgid "unable to convert %s to a Vim list"
+msgstr "не вдалося перетворити %s у список vim"
+
+#, c-format
+msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
+msgstr "не вдалося перетворити %s у структуру vim"
+
+msgid "internal error: NULL reference passed"
+msgstr "внутрішня помилка: передано посилання NULL"
+
+msgid "internal error: invalid value type"
+msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип значення"
+
+msgid ""
+"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
+"You should now do the following:\n"
+"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
+"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
+msgstr ""
+"Не вдалося встановити обробник шляху: sys.path_hooks не список\n"
+"Вам слід вчинити так:\n"
+"- додайте vim.path_hook до sys.path_hooks\n"
+"- додайте vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path\n"
+
+msgid ""
+"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
+"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
+msgstr ""
+"Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n"
+"Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path"
+
+msgid ""
+"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
+"All Files (*.*)\t*.*\n"
+msgstr ""
+"Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n"
+"Всі файли (*.*)\t*.*\n"
+
+msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
+msgstr "Всі файли (*.*)\t*.*\n"
+
+msgid ""
+"All Files (*.*)\t*.*\n"
+"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
+"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
+"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
+"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
+msgstr ""
+"Всі файли (*.*)\t*.*\n"
+"Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
+"Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
+"Код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
+"Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
+
+msgid ""
+"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
+"All Files (*)\t*\n"
+msgstr ""
+"Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n"
+"Всі файли (*)\t*\n"
+
+msgid "All Files (*)\t*\n"
+msgstr "Всі файли (*)\t*\n"
+
+msgid ""
+"All Files (*)\t*\n"
+"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
+"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
+"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
+msgstr ""
+"Всі файли (*)\t*\n"
+"Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
+"Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
+"Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
+
+msgid "GVim"
+msgstr "GVim"
+
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Редактор Тексту"
+
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Редагувати текстові файли"
+
+msgid "Text;editor;"
+msgstr "текст;редактор;"
+
+msgid "Vim"
+msgstr "Vim"
+
+# msgstr "E444: "
+msgid "(local to window)"
+msgstr "(стосується вікна)"
+
+msgid "(local to buffer)"
+msgstr "(стосується буфера)"
+
+msgid "(global or local to buffer)"
+msgstr "(глобально або стосується буфера)"
+
+msgid ""
+"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
+msgstr "\" Кожен рядок «set» показує актуальне значення опції (ліворуч)."
+
+msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
+msgstr "\" Натисніть <Enter> на рядку «set» щоб виконати."
+
+msgid "\" A boolean option will be toggled."
+msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено."
+
+msgid ""
+"\" For other options you can edit the value before hitting "
+"<Enter>."
+msgstr ""
+"\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням "
+"на <Enter>."
+
+msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
+msgstr ""
+"\" Натисніть <Enter> на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про "
+"цю опцію."
+
+msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
+msgstr "\" Натисніть <Enter> на рядку з індексом щоб туди перестрибнути."
+
+msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
+msgstr "\" Натисніть <Space> на рядку «set» щоб оновити."
+
+msgid "important"
+msgstr "важливо"
+
+msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
+msgstr "поводитися дуже сумісно з Vi (не рекомендовано)"
+
+msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
+msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi"
+
+msgid "use Insert mode as the default mode"
+msgstr "режим Insert як початковий режим"
+
+msgid "paste mode, insert typed text literally"
+msgstr "режим вставляння, вставити набраний текст буквально"
+
+msgid "key sequence to toggle paste mode"
+msgstr "послідовність клавіш для перемикання режиму вставляння"
+
+msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
+msgstr "список директорій для файлів часу виконання і плагінів"
+
+msgid "list of directories used for plugin packages"
+msgstr "список директорій для пакунків плагінів"
+
+msgid "name of the main help file"
+msgstr "назва головного файла допомоги"
+
+msgid "moving around, searching and patterns"
+msgstr "переміщення, пошук і шаблони"
+
+msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
+msgstr "список прапорців, які визначають команди, що переносять на новий рядок"
+
+msgid ""
+"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
+"character of a line"
+msgstr ""
+"багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n"
+"символа рядка"
+
+msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
+msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи"
+
+msgid "nroff macro names that separate sections"
+msgstr "назви макросів nroff, які розділяють розділи"
+
+msgid "list of directory names used for file searching"
+msgstr "список назв директорій для пошуку файлів"
+
+msgid ":cd without argument goes to the home directory"
+msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії"
+
+msgid "list of directory names used for :cd"
+msgstr "список назв директорій для :cd"
+
+msgid "change to directory of file in buffer"
+msgstr "перейти до директорії файлу в буфері"
+
+msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
+msgstr "перейти до pwd оболонки в буфері терміналу"
+
+msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
+msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера"
+
+msgid "show match for partly typed search command"
+msgstr "показувати збіг для частково набраної команди пошуку"
+
+msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
+msgstr "поміняти спосіб вжитку зворотних косих рисок у шаблонах пошуку"
+
+msgid "select the default regexp engine used"
+msgstr "вибрати основний механізм регулярних виразів"
+
+msgid "ignore case when using a search pattern"
+msgstr "ігнорувати регістр символів у шаблоні пошуку"
+
+msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
+msgstr "перевизначити 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру"
+
+msgid "what method to use for changing case of letters"
+msgstr "який метод використати для зміни регістру букв"
+
+msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
+msgstr ""
+"максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами"
+
+msgid "pattern for a macro definition line"
+msgstr "шаблон рядка визначення макросу"
+
+msgid "pattern for an include-file line"
+msgstr "шаблон рядка включення файлу"
+
+msgid "expression used to transform an include line to a file name"
+msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу"
+
+msgid "tags"
+msgstr "мітки"
+
+msgid "use binary searching in tags files"
+msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток"
+
+msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
+msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль"
+
+msgid "list of file names to search for tags"
+msgstr "список назв файлів пошуку міток"
+
+msgid ""
+"how to handle case when searching in tags files:\n"
+"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
+msgstr ""
+"як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n"
+"«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»"
+
+msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
+msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток"
+
+msgid "a :tag command will use the tagstack"
+msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток"
+
+msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
+msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації"
+
+msgid "a function to be used to perform tag searches"
+msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток"
+
+msgid "command for executing cscope"
+msgstr "команда виконання cscope"
+
+# msgstr "E259: "
+msgid "use cscope for tag commands"
+msgstr "застосовувати cscope для команд міток"
+
+msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
+msgstr "0 або 1; порядок, в якому «:cstag» виконує пошук"
+
+msgid "give messages when adding a cscope database"
+msgstr "видавати повідомлення при додаванні бази даних cscope"
+
+msgid "how many components of the path to show"
+msgstr "скільки компонентів шляху показувати"
+
+msgid "when to open a quickfix window for cscope"
+msgstr "коли відкривати вікно quickfix для cscope"
+
+msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
+msgstr "назви файлів у файлі cscope задані відносно того файлу"
+
+msgid "displaying text"
+msgstr "показування тексту"
+
+msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
+msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D"
+
+msgid "number of screen lines to show around the cursor"
+msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору"
+
+msgid "long lines wrap"
+msgstr "перенесення довгих рядків"
+
+msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
+msgstr "переносити довгі рядки на символах у 'breakat'"
+
+msgid "preserve indentation in wrapped text"
+msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті"
+
+msgid "adjust breakindent behaviour"
+msgstr "підлаштувати поведінку breakindent"
+
+msgid "which characters might cause a line break"
+msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка"
+
+msgid "string to put before wrapped screen lines"
+msgstr ""
+"послідовність символів, які розмістити перед перенесеними екранними рядками"
+
+msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
+msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування"
+
+msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
+msgstr ""
+"найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору"
+
+msgid ""
+"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
+"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
+msgstr ""
+"додайте «lastline» щоб показувати останній рядок навіть якщо він не влазить\n"
+"додайте «uhex» щоб показувати недруковні символи як шістнадцяткові числа"
+
+msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
+msgstr "символи для рядка стану, згорток і заповнювачів"
+
+msgid "number of lines used for the command-line"
+msgstr "кількість рядків для командного рядка"
+
+msgid "width of the display"
+msgstr "ширина дисплею"
+
+msgid "number of lines in the display"
+msgstr "кількість рядків у дисплеї"
+
+msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
+msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B"
+
+msgid "don't redraw while executing macros"
+msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів"
+
+msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
+msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match"
+
+msgid ""
+"delay in msec for each char written to the display\n"
+"(for debugging)"
+msgstr ""
+"затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей\n"
+"(для налагодження)"
+
+msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
+msgstr "показувати <Tab> як ^I і кінець рядка як $"
+
+msgid "list of strings used for list mode"
+msgstr "список слів, які вживаються в режимі list"
+
+msgid "show the line number for each line"
+msgstr "показувати номери рядків"
+
+msgid "show the relative line number for each line"
+msgstr "показувати відносні номери рядків"
+
+msgid "number of columns to use for the line number"
+msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків"
+
+msgid "controls whether concealable text is hidden"
+msgstr "контролює приховування замаскованого тексту"
+
+msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
+msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором замаскується"
+
+msgid "syntax, highlighting and spelling"
+msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія"
+
+msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
+msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону"
+
+msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
+msgstr "тип файлу; коли встановлено, активувати подію FileType"
+
+msgid "name of syntax highlighting used"
+msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису"
+
+msgid "maximum column to look for syntax items"
+msgstr "найбільший стовпець для пошуку елементів синтаксису"
+
+msgid "which highlighting to use for various occasions"
+msgstr "яке підсвічування застосовувати у різних випадках"
+
+msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
+msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку"
+
+# msgstr "E410: "
+msgid "highlight group to use for the window"
+msgstr "група підсвічування у вікні"
+
+msgid "use GUI colors for the terminal"
+msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі"
+
+msgid "highlight the screen column of the cursor"
+msgstr "підсвічувати стовпець з курсором"
+
+msgid "highlight the screen line of the cursor"
+msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором"
+
+msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
+msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'"
+
+msgid "columns to highlight"
+msgstr "підсвічувані стовпці"
+
+msgid "highlight spelling mistakes"
+msgstr "підсвічувати помилки орфографії"
+
+msgid "list of accepted languages"
+msgstr "список мов перевірки орфографії"
+
+msgid "file that \"zg\" adds good words to"
+msgstr "файл, у який команда \"zg\" додає хороші слова"
+
+msgid "pattern to locate the end of a sentence"
+msgstr "шаблон для пошуку кінця речення"
+
+msgid "flags to change how spell checking works"
+msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії"
+
+msgid "methods used to suggest corrections"
+msgstr "метод підказки виправлень"
+
+msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
+msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням"
+
+msgid "multiple windows"
+msgstr "багато вікон"
+
+msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
+msgstr "0, 1 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні"
+
+msgid "alternate format to be used for a status line"
+msgstr "альтернативний формат рядка стану"
+
+msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
+msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон"
+
+msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
+msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»"
+
+msgid "minimal number of lines used for the current window"
+msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні"
+
+msgid "minimal number of lines used for any window"
+msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні"
+
+msgid "keep the height of the window"
+msgstr "витримувати висоту вікна"
+
+msgid "keep the width of the window"
+msgstr "витримувати ширину вікна"
+
+msgid "minimal number of columns used for the current window"
+msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна"
+
+msgid "minimal number of columns used for any window"
+msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна"
+
+msgid "initial height of the help window"
+msgstr "початкова висота вікна допомоги"
+
+msgid "use a popup window for preview"
+msgstr "використовувати спливаюче вікно для попереднього перегляду"
+
+msgid "default height for the preview window"
+msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду"
+
+msgid "identifies the preview window"
+msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду"
+
+msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
+msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні"
+
+msgid ""
+"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
+"to a buffer"
+msgstr ""
+"«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n"
+"до буферу"
+
+msgid "a new window is put below the current one"
+msgstr "нове вікно розміщується під активним"
+
+msgid "a new window is put right of the current one"
+msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного"
+
+msgid "this window scrolls together with other bound windows"
+msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами"
+
+msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
+msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'"
+
+msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
+msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами"
+
+msgid "size of a terminal window"
+msgstr "розмір термінального вікна"
+
+msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
+msgstr "клавіша перед командами Vim у термінальному вікні"
+
+msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
+msgstr ""
+"найбільша кількість зарезервованих рядків у термінальному вікні для "
+"scrollback"
+
+msgid "type of pty to use for a terminal window"
+msgstr "тип псевдотерміналу для термінального вікна"
+
+msgid "name of the winpty dynamic library"
+msgstr "назва динамічної бібліотеки winpty"
+
+msgid "multiple tab pages"
+msgstr "сторінки вкладок"
+
+msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
+msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок"
+
+msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
+msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»"
+
+msgid "custom tab pages line"
+msgstr "власний рядок сторінок вкладок"
+
+msgid "custom tab page label for the GUI"
+msgstr "власний ярлик сторінок вкладок в GUI"
+
+msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
+msgstr "власна спливаюча підказка сторінок вкладок в GUI"
+
+msgid "terminal"
+msgstr "термінал"
+
+msgid "name of the used terminal"
+msgstr "назва вжитого терміналу"
+
+msgid "alias for 'term'"
+msgstr "псевдонім 'term'"
+
+msgid "check built-in termcaps first"
+msgstr "спершу перевірити вбудовані termcaps"
+
+msgid "terminal connection is fast"
+msgstr "термінальне з’єднання швидке"
+
+msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
+msgstr "зробити запит кодів клавіш терміналу, коли визначено xterm"
+
+msgid "terminal that requires extra redrawing"
+msgstr "термінал потребує додаткового перемальовування"
+
+msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
+msgstr "розпізнавати клавіші, що починаються з <Esc> в режимі Insert"
+
+msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
+msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз"
+
+msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
+msgstr "найбільша кількість рядків прогортання замість перемальовування"
+
+msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
+msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах"
+
+msgid "show info in the window title"
+msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна"
+
+msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
+msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна"
+
+msgid "when not empty, string to be used for the window title"
+msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна"
+
+msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
+msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim"
+
+msgid "set the text of the icon for this window"
+msgstr "встановити текст образка для цього вікна"
+
+msgid "when not empty, text for the icon of this window"
+msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна"
+
+msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
+msgstr "відновити вміст екрану при виході з Vim"
+
+msgid "using the mouse"
+msgstr "використання миші"
+
+msgid "list of flags for using the mouse"
+msgstr "список прапорців для використання миші"
+
+msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
+msgstr "вікно із вказівником миші активується"
+
+msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
+msgstr "вікно із вказівником миші прогортається коліщатком миші"
+
+msgid "hide the mouse pointer while typing"
+msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту"
+
+msgid "report mouse movement events"
+msgstr "доповідати про події руху миші"
+
+msgid ""
+"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
+"mouse button is used for"
+msgstr ""
+"«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n"
+"права клавіша миші"
+
+msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
+msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання"
+
+msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
+msgstr "«xterm», «xterm2», «sgr» тощо; тип миші"
+
+msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
+msgstr "вигляд вказівника миші в різних режимах"
+
+msgid "GUI"
+msgstr "GUI"
+
+msgid "list of font names to be used in the GUI"
+msgstr "список назв шрифтів у GUI"
+
+msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
+msgstr "пари шрифтів для багатобайтного редагування"
+
+msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
+msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини"
+
+msgid "use smooth, antialiased fonts"
+msgstr "використовувати згладжені шрифти"
+
+msgid "list of flags that specify how the GUI works"
+msgstr "список прапорців, що визначають поведінку GUI"
+
+msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
+msgstr "«icons», «text» і/або «tooltips»; як показувати панель інструментів"
+
+msgid "size of toolbar icons"
+msgstr "розмір образків панелі інструментів"
+
+msgid "room (in pixels) left above/below the window"
+msgstr "простір (кількість пікселів), залишених над/під вікном"
+
+msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
+msgstr "список символів ASCII, що можуть поєднуватися у складні фігури"
+
+msgid "options for text rendering"
+msgstr "опції для відображення тексту"
+
+msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
+msgstr "використовувати псевдотермінал для вводу/виводу зовнішніх команд"
+
+msgid ""
+"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
+"browser"
+msgstr ""
+"«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для оглядача "
+"файлів"
+
+msgid "language to be used for the menus"
+msgstr "мова меню"
+
+msgid "maximum number of items in one menu"
+msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню"
+
+msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
+msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT"
+
+msgid "number of pixel lines to use between characters"
+msgstr "кількість рядків пікселів між символами"
+
+msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
+msgstr "затримка (мс) перед показом спливаючої підказки"
+
+msgid "use balloon evaluation in the GUI"
+msgstr "активувати balloon evaluation в GUI"
+
+msgid "use balloon evaluation in the terminal"
+msgstr "активувати balloon evaluation в терміналі"
+
+msgid "expression to show in balloon eval"
+msgstr "показуваний вираз у balloon eval"
+
+msgid "printing"
+msgstr "друк"
+
+msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
+msgstr "список елементів, які налаштовують формат виводу :hardcopy"
+
+msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
+msgstr "назва використовуваного принтера при :hardcopy"
+
+msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
+msgstr "вираз для друку файлу PostScript при :hardcopy"
+
+msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
+msgstr "назва шрифту при :hardcopy"
+
+msgid "format of the header used for :hardcopy"
+msgstr "формат заголовку при :hardcopy"
+
+msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
+msgstr "кодування друку файлу PostScript при :hardcopy"
+
+msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
+msgstr "набір символів CJK для виводу CJK при :hardcopy"
+
+msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
+msgstr "список назв шрифтів для виводу CJK при :hardcopy"
+
+msgid "messages and info"
+msgstr "повідомлення й інформація"
+
+msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
+msgstr "додати прапорець 's' у 'shortmess' (не показувати повідомлення пошуку)"
+
+msgid "list of flags to make messages shorter"
+msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими"
+
+msgid "show (partial) command keys in the status line"
+msgstr "показувати клавіші (частини) команди у рядку стану"
+
+msgid "display the current mode in the status line"
+msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану"
+
+msgid "show cursor position below each window"
+msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном"
+
+msgid "alternate format to be used for the ruler"
+msgstr "власний формат лінійки"
+
+msgid "threshold for reporting number of changed lines"
+msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків"
+
+msgid "the higher the more messages are given"
+msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень"
+
+msgid "file to write messages in"
+msgstr "файл, У який записувати повідомлення"
+
+msgid "pause listings when the screen is full"
+msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено"
+
+msgid "start a dialog when a command fails"
+msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі"
+
+msgid "ring the bell for error messages"
+msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки"
+
+msgid "use a visual bell instead of beeping"
+msgstr "блимання замість звукового сигналу"
+
+msgid "do not ring the bell for these reasons"
+msgstr "не подавати сигнал у таких випадках"
+
+msgid "list of preferred languages for finding help"
+msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги"
+
+msgid "selecting text"
+msgstr "виділення тексту"
+
+msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
+msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту"
+
+msgid ""
+"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
+"instead of Visual mode"
+msgstr ""
+"«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n"
+"замість Visual"
+
+msgid ""
+"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
+"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
+msgstr ""
+"«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n"
+"«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну"
+
+msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
+msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші"
+
+msgid "editing text"
+msgstr "редагування тексту"
+
+msgid "maximum number of changes that can be undone"
+msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути"
+
+msgid "automatically save and restore undo history"
+msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін"
+
+msgid "list of directories for undo files"
+msgstr "список директорій для файлів історії"
+
+msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
+msgstr ""
+"найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні "
+"буферу"
+
+msgid "changes have been made and not written to a file"
+msgstr "виконано зміни і не записано у файл"
+
+msgid "buffer is not to be written"
+msgstr "буфер не для запису"
+
+msgid "changes to the text are possible"
+msgstr "зміни у тексті можливі"
+
+msgid "line length above which to break a line"
+msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати"
+
+msgid "margin from the right in which to break a line"
+msgstr "відступ з правого краю, з якого розбивати рядок"
+
+msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
+msgstr "визначає, що <BS>, CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert"
+
+msgid "definition of what comment lines look like"
+msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів"
+
+msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
+msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування"
+
+msgid "pattern to recognize a numbered list"
+msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку"
+
+msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
+msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»"
+
+msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
+msgstr ""
+"визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P"
+
+msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
+msgstr "чи використовувати спливаюче меню при доповненні в режимі Insert"
+
+msgid "options for the Insert mode completion info popup"
+msgstr "опції для спливаючого меню з інформацією доповнення в режимі Insert"
+
+msgid "maximum height of the popup menu"
+msgstr "найбільша висота спливаючого меню"
+
+msgid "minimum width of the popup menu"
+msgstr "найменша ширина спливаючого меню"
+
+msgid "user defined function for Insert mode completion"
+msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert"
+
+msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
+msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert"
+
+msgid "list of dictionary files for keyword completion"
+msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів"
+
+msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
+msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів"
+
+msgid "function used for thesaurus completion"
+msgstr "функція для доповнення по тезаурусу"
+
+msgid "adjust case of a keyword completion match"
+msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів"
+
+msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
+msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 <BS> c2"
+
+msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
+msgstr "команда «~» поводиться як оператор"
+
+msgid "function called for the \"g@\" operator"
+msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»"
+
+msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
+msgstr ""
+"коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника"
+
+msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
+msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'"
+
+msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
+msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»"
+
+msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
+msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків"
+
+msgid ""
+"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
+"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
+msgstr ""
+"«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n"
+"які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X"
+
+msgid "tabs and indenting"
+msgstr "табуляція і відступи"
+
+msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
+msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один <Tab>"
+
+msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
+msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу"
+
+msgid "list of number of spaces a tab counts for"
+msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції"
+
+msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
+msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції"
+
+msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
+msgstr "<Tab> у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів"
+
+msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
+msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при <Tab>"
+
+msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
+msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»"
+
+msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
+msgstr "замінити <Tab> пробілами в режимі Insert"
+
+msgid "automatically set the indent of a new line"
+msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка"
+
+msgid "do clever autoindenting"
+msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ"
+
+msgid "enable specific indenting for C code"
+msgstr "увімкнути специфічні віступи в коді С"
+
+msgid "options for C-indenting"
+msgstr "опції відступу С"
+
+msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
+msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert"
+
+msgid "list of words that cause more C-indent"
+msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С"
+
+msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
+msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g"
+
+msgid "expression used to obtain the indent of a line"
+msgstr "вираз для обчислення відступу рядка"
+
+msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
+msgstr ""
+"клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у "
+"режимі Insert"
+
+msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
+msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах"
+
+msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
+msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу"
+
+msgid "enable lisp mode"
+msgstr "увімкнути режим lisp"
+
+msgid "words that change how lisp indenting works"
+msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp"
+
+msgid "folding"
+msgstr "згортання"
+
+msgid "unset to display all folds open"
+msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки"
+
+msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
+msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті"
+
+msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
+msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу"
+
+msgid "width of the column used to indicate folds"
+msgstr "ширина колонки, що позначає згортки"
+
+msgid "expression used to display the text of a closed fold"
+msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки"
+
+msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
+msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить"
+
+msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
+msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється"
+
+msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
+msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку"
+
+msgid "template for comments; used to put the marker in"
+msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток"
+
+msgid ""
+"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
+"\"syntax\" or \"diff\""
+msgstr ""
+"тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n"
+"«syntax» або «diff»"
+
+msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
+msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»"
+
+msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
+msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»"
+
+msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
+msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»"
+
+msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
+msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»"
+
+msgid "diff mode"
+msgstr "режим порівняння"
+
+msgid "use diff mode for the current window"
+msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні"
+
+msgid "options for using diff mode"
+msgstr "опції у режимі порівняння"
+
+msgid "expression used to obtain a diff file"
+msgstr "вираз для отримання файлу порівняння"
+
+msgid "expression used to patch a file"
+msgstr "вираз для латання файлу"
+
+msgid "mapping"
+msgstr "заміни"
+
+msgid "maximum depth of mapping"
+msgstr "найбільша глибина заміни клавіш"
+
+msgid "recognize mappings in mapped keys"
+msgstr "розпізнавати заміни у замінюваних клавішах (рекурсивні заміни)"
+
+msgid "allow timing out halfway into a mapping"
+msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш"
+
+msgid "allow timing out halfway into a key code"
+msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш"
+
+msgid "time in msec for 'timeout'"
+msgstr "час (мс) для 'timeout'"
+
+msgid "time in msec for 'ttimeout'"
+msgstr "час (мс) для 'ttimeout'"
+
+msgid "reading and writing files"
+msgstr "читання і запис файлів"
+
+msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
+msgstr ""
+"увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу"
+
+msgid "allow setting expression options from a modeline"
+msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)"
+
+msgid "number of lines to check for modelines"
+msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)"
+
+msgid "binary file editing"
+msgstr "редагування двійкових файлів"
+
+msgid "last line in the file has an end-of-line"
+msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка"
+
+msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
+msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу"
+
+msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
+msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів"
+
+msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
+msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»"
+
+msgid "list of file formats to look for when editing a file"
+msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу"
+
+msgid "obsolete, use 'fileformat'"
+msgstr "застаріла, використовуйте 'fileformat'"
+
+msgid "obsolete, use 'fileformats'"
+msgstr "застаріла, використовуйте 'fileformats'"
+
+msgid "writing files is allowed"
+msgstr "записування файлів дозволено"
+
+msgid "write a backup file before overwriting a file"
+msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу"
+
+msgid "keep a backup after overwriting a file"
+msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу"
+
+msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
+msgstr "шаблони, які визначають, для яких файлів зробити резервну копію"
+
+msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
+msgstr ""
+"створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла"
+
+msgid "list of directories to put backup files in"
+msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій"
+
+msgid "file name extension for the backup file"
+msgstr "розширення назв файлів резервних копій"
+
+msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
+msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера"
+
+msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
+msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд"
+
+msgid "always write without asking for confirmation"
+msgstr "завжди записувати без підтвердження"
+
+msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
+msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim"
+
+msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
+msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу"
+
+msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
+msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису"
+
+# msgstr "E199: "
+msgid "use 8.3 file names"
+msgstr "використовувати назви файлів 8.3"
+
+msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
+msgstr "метод шифрування при записі файлів: zip, blowfish або blowfish2"
+
+msgid "the swap file"
+msgstr "файл обміну"
+
+msgid "list of directories for the swap file"
+msgstr "список директорій для файлу обміну"
+
+# msgstr "E391: "
+msgid "use a swap file for this buffer"
+msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу"
+
+msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
+msgstr "«sync», «fsync» або порожнє; як скидати файл обміну на диск"
+
+msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
+msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну"
+
+msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
+msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено"
+
+msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
+msgstr "найбільший обсяг пам’яті (Кб) для цього буферу"
+
+msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
+msgstr "найбільший обсяг пам’яті (Кб) для всіх буферів"
+
+msgid "command line editing"
+msgstr "редагування рядка команд"
+
+msgid "how many command lines are remembered"
+msgstr "скільки рядків команд запам’ятати"
+
+msgid "key that triggers command-line expansion"
+msgstr "клавіша, яка запускає доповнення рядка команд"
+
+msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
+msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш"
+
+msgid "specifies how command line completion works"
+msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд"
+
+msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
+msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток"
+
+msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
+msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет"
+
+msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
+msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу"
+
+msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
+msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів"
+
+msgid "ignore case when using file names"
+msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів"
+
+msgid "ignore case when completing file names"
+msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів"
+
+msgid "command-line completion shows a list of matches"
+msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів"
+
+msgid "key used to open the command-line window"
+msgstr "клавіша відкриття вікна команд"
+
+msgid "height of the command-line window"
+msgstr "висота вікна команд"
+
+msgid "executing external commands"
+msgstr "виконання зовнішніх команд"
+
+msgid "name of the shell program used for external commands"
+msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд"
+
+msgid "when to use the shell or directly execute a command"
+msgstr "коли використовувати оболонку чи виконувати команду навпростець"
+
+msgid "character(s) to enclose a shell command in"
+msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки"
+
+msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
+msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення"
+
+msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
+msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' ("
+
+msgid "argument for 'shell' to execute a command"
+msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду"
+
+msgid "used to redirect command output to a file"
+msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл"
+
+msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
+msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра"
+
+msgid "program used for \"=\" command"
+msgstr "програма для команди «=»"
+
+msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
+msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»"
+
+msgid "program used for the \"K\" command"
+msgstr "програма для команди «K»"
+
+msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
+msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни"
+
+msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
+msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)"
+
+msgid "name of the file that contains error messages"
+msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки"
+
+msgid "list of formats for error messages"
+msgstr "список форматів повідомлень про помилки"
+
+msgid "program used for the \":make\" command"
+msgstr "програма команди «:make»"
+
+msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
+msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок"
+
+msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
+msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' "
+
+msgid "program used for the \":grep\" command"
+msgstr "програма для команди «:grep»"
+
+msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
+msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'"
+
+msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
+msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»"
+
+msgid "function to display text in the quickfix window"
+msgstr "функція показу тексту у вікні quickfix"
+
+msgid "system specific"
+msgstr "стосовно системи"
+
+msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
+msgstr ""
+"використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок"
+
+msgid "specifies slash/backslash used for completion"
+msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні"
+
+msgid "language specific"
+msgstr "стосовно мови"
+
+# msgstr "E17: "
+msgid "specifies the characters in a file name"
+msgstr "визначає символи у назві файлу"
+
+msgid "specifies the characters in an identifier"
+msgstr "визначає символи у ідентифікаторі"
+
+msgid "specifies the characters in a keyword"
+msgstr "визначає символи у ключовому слові"
+
+msgid "specifies printable characters"
+msgstr "визначає друковні символи"
+
+msgid "specifies escape characters in a string"
+msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку"
+
+msgid "display the buffer right-to-left"
+msgstr "показати буфер справа наліво"
+
+msgid "when to edit the command-line right-to-left"
+msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво"
+
+msgid "insert characters backwards"
+msgstr "вставляти символи в зворотному порядку"
+
+msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
+msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'"
+
+msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
+msgstr "код ASCII першої літери алфавіту івриту"
+
+msgid "use Hebrew keyboard mapping"
+msgstr "використовувати розкладку клавіатури для івриту"
+
+msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
+msgstr "використовувати фонетичний набір для івриту"
+
+msgid "prepare for editing Arabic text"
+msgstr "підготувати для редагування арабського тексту"
+
+msgid "perform shaping of Arabic characters"
+msgstr "виконувати формування арабських символів"
+
+msgid "terminal will perform bidi handling"
+msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту"
+
+msgid "name of a keyboard mapping"
+msgstr "назва розкладки клавіатури"
+
+msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
+msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів"
+
+msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
+msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів"
+
+msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
+msgstr ""
+"коли встановлено, не використовувати IM (метод введення); пересилює подальші "
+"опції"
+
+msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
+msgstr ""
+"у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого"
+
+msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
+msgstr "стиль методу введення, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
+
+msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
+msgstr ""
+"введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: "
+"нічого"
+
+msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
+msgstr ""
+"коли встановлено, завжди використовувати IM на початку редагування в рядку "
+"команд"
+
+msgid "function to obtain IME status"
+msgstr "функція отримання стану IME"
+
+msgid "function to enable/disable IME"
+msgstr "функція увімкнення/вимкнення IME"
+
+msgid "multi-byte characters"
+msgstr "багатобайтні символи"
+
+msgid ""
+"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
+"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
+msgstr ""
+"кодування символів у Vim: «latin1», «utf-8»,\n"
+"«euc-jp», «big5» і т.д."
+
+msgid "character encoding for the current file"
+msgstr "кодування символів у цьому файлі"
+
+msgid "automatically detected character encodings"
+msgstr "автоматично визначати кодування символів"
+
+msgid "character encoding used by the terminal"
+msgstr "кодування символів у терміналі"
+
+msgid "expression used for character encoding conversion"
+msgstr "вираз для перетворення кодування символів"
+
+msgid "delete combining (composing) characters on their own"
+msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо"
+
+msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
+msgstr "найбільша кількість зображуваних комбінаційних (складальних) символів"
+
+msgid "key that activates the X input method"
+msgstr "клавіша, що активує метод введення X"
+
+msgid "width of ambiguous width characters"
+msgstr "ширина символів неоднозначної ширини"
+
+msgid "emoji characters are full width"
+msgstr "символи емодзі повної ширини"
+
+msgid "various"
+msgstr "різне"
+
+msgid ""
+"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
+"and/or \"onemore\""
+msgstr ""
+"коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n"
+"і/або «onemore»"
+
+msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
+msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати"
+
+msgid "load plugin scripts when starting up"
+msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску"
+
+msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
+msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії"
+
+msgid "safer working with script files in the current directory"
+msgstr "безпечніша робота із файлами скриптів у активній директорії"
+
+msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
+msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»"
+
+msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
+msgstr "увімкнути прапорці 'g' і 'c' у «:substitute»"
+
+msgid "allow reading/writing devices"
+msgstr "дозволити читання/записування пристроїв"
+
+msgid "maximum depth of function calls"
+msgstr "найбільша глибина виклику функцій"
+
+msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
+msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу"
+
+msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
+msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview"
+
+msgid "directory where to store files with :mkview"
+msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview"
+
+msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
+msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі viminfo"
+
+msgid "file name used for the viminfo file"
+msgstr "назва файлу viminfo"
+
+msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
+msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні"
+
+msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
+msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера"
+
+msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
+msgstr "чи показується буфер у списку буферів"
+
+msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
+msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки"
+
+msgid "whether to show the signcolumn"
+msgstr "чи показувати signcolumn"
+
+msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
+msgstr "інтервал (мс) між опитуваннями потоків MzScheme"
+
+msgid "name of the Lua dynamic library"
+msgstr "назва динамічної бібліотеки Lua"
+
+msgid "name of the Perl dynamic library"
+msgstr "назва динамічної бібліотеки Perl"
+
+msgid "whether to use Python 2 or 3"
+msgstr "використовувати Python 2 чи 3"
+
+msgid "name of the Python 2 dynamic library"
+msgstr "назва динамічної бібліотеки Python 2"
+
+msgid "name of the Python 2 home directory"
+msgstr "назва домашньої директорії Python 2"
+
+msgid "name of the Python 3 dynamic library"
+msgstr "назва динамічної бібліотеки Python 3"
+
+msgid "name of the Python 3 home directory"
+msgstr "назва домашньої директорії Python 3"
+
+msgid "name of the Ruby dynamic library"
+msgstr "назва динамічної бібліотеки Ruby"
+
+msgid "name of the Tcl dynamic library"
+msgstr "назва динамічної бібліотеки Tcl"
+
+msgid "name of the MzScheme dynamic library"
+msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme"
+
+msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
+msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme GC"