# translation of gnulib to Esperanto # Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Felipe Castro , 2013, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-26 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 18:26-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilio por komputilretnomo ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Provizora paneo en solvo de retnomo" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Malĝusta valoro por ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neriparebla paneo en solvo de retnomo" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Rezervo de memoro fiaskis" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Neniu adreso estas asociita kun komputilretnomo" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nomo aŭ servo ne estas konata" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ne estas subtenata por ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistem-eraro" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procezado de peto daŭras" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Peto estas nuligita" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Peto ne estas nuligita" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompita de signalo" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste enkodita" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri la aktualan labordosierujon" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ni fiaskis reveni al la komenca labordosierujo" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Neniu kongruaĵo" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordodifina signo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida signa klasnomo" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Vosta retroklino" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida intervalofino" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro estas plenigita" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Tro frua fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocezo de %s fiaskis" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "malvalida argumento %s por %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "plursenca argumento %s por %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Validaj argumentoj estas:" #, c-format #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoro de %s estas malpli aŭ egala al %s" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Nekonata parametro ARGP_HELP_FMT" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj " #~ "aŭ nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uzmaniero:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " aŭ: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [MODIFILO...]" #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "montri tiun ĉi help-liston" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOMO" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "difini la program-nomon" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEK" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "montri program-version" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifilo devus esti rekonita!?" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberitaj (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri nombro-protokolado\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri grando-protokolado\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri denso\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitset statistikoj:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Akumulitaj funkciadoj = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "ne eblas legi dosieron stats" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "malĝusta dosier-grando de stats\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "ne eblas skibi en dosiero stats" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "ne eblas malfermi dosieron stats por skribi" #~ msgid "program error" #~ msgstr "programeraro" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "staka troigo" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "ne eblas trovi provizoran dosierujon, provu difini $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon \"%s\"" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosieron %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosierujon %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "eraro dum fermo de dosiero" #~ msgid "write error" #~ msgstr "skrib-eraro" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "ni tenas la permesojn por %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "eraro dum malfermo de %s por legi" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "ne eblas malfermi la savdosieron %s por skribi" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "eraro dum lego de %s" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "eraro dum skribo de %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "eraro post legi %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() fiaskis" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "Kompililo C# ne estis trovata, ni provas instali mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "Virtuala maŝino C# ne estis trovata, ni provas instali mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "nekongruita [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "malvalida signa klaso" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "sintakso de signa klaso estas [[:space:]], ne [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "nefinigita eskapo \\" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "malvalida enhavo de \\{\\}" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "regulesprimo tro grandas" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "nekongruita (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "neniu sintakso estas indikita" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "nekongruita )" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "regula malplena dosiero" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "regula dosiero" #~ msgid "directory" #~ msgstr "dosierujo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "simbola ligo" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "mesaĝovico" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semaforo" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "komuna memorobjekto" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "tipita memorbjekto" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "bloka speciala dosiero" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "bajta speciala dosiero" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "kontinua datumaro" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "door" #~ msgstr "enirejo" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "multplektita bloka speciala dosiero" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "bajta multplektita speciala dosiero" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "multplektita dosiero" #~ msgid "named file" #~ msgstr "nomigita dosiero" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "reta speciala dosiero" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "transmetis dosieron kun datumaro" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "transmetis dosieron sen datumaro" #~ msgid "port" #~ msgstr "pordo" #~ msgid "socket" #~ msgstr "konektingo" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "'whiteout'" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "stranga dosiero" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "malvalida argumento source_version por compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "malvalida argumento target_version por compile_java_class" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "ni fiaskis krei \"%s\"" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "eraro dum skribo de dosiero \"%s\"" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Ĵava kompililo ne estis trovata, provu instali gcj aŭ difinu $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Ĵava virtuala maŝino ne estis trovata, provu instali gij aŭ difinu $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s subproceza eraro de en/eligo" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "ne eblas stat %s" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "ne eblas krei la dosierujon %s" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Ni fiaskis malfermi /dev/zero por legi" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "kreo de leganta fadeno fiaskis" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "ne eblas difini neblokantan en/eligon al la subprocezo %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "komunikado kun la subprocezo %s fiaskis" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "skribo al la subprocezo %s fiaskis" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "lego el la subprocezo %s fiaskis" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "kreo de fadenoj fiaskis" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[jJyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "agordo de permesoj por %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Malkonekto" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interrompo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Eliri" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Malvalida instrukcio" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Spursekva/paŭzopunkta kaptilo" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Ĉesigita" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Glitkoma escepto" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Mortigita" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Bus-eraro" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Adres-eraro" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Rompita dukto" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Vekhorloĝo" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Finigita" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Urĝa en/eliga stato" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Haltigita (signalo)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Haltigita" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Daŭrigita" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Ido finis" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Haltigita (enigo tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Haltigita (eligo tty)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "En/eligo eblas" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Procezila tempolimo estas atingita" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Dosiergranda limo estas atingita" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Virtuala horloĝo senvalidiĝis" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Profilanta horloĝo senvalidiĝis" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Fenestro ŝanĝis" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Signalo 1 difinita de uzanto" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Signalo 2 difinita de uzanto" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT-kaptilo" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Malĝusta sistemvoko" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Stak-eraro" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Informo-peto" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Elektra paneo" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Perdo de rimedo" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "eraro skribante al fermida dukto aŭ konektingo" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Realtempa signalo %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Nekonata signalo %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Tempo de funkciado (sekundoj)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU uzanto" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU sistemo" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "mur-horloĝo" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "funkcio iconv ne uzeblas" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "funkcio iconv ne disponeblas" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "signo estas for de intervalo" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "malvalida uzanto" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "malvalida grupo" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "malvalida spec" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Pakigita de %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" #~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni " #~ "ĝin.\n" #~ "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Verkita de %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, kaj aliaj.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Raportu program-misojn al: %s\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "ni fiaskis difini la dosieran priaĵon teksta/cifereca reĝimo" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "ĉefenigujo" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "ĉefeligujo" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "ĉeferarujo" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "nekonata fluaĵo" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "ni fiaskis remalfermi %s kun reĝimo %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "ĉena komparo fiaskis" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Agordu LC_ALL='C' por ĉirkauiri la problemon." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "laŭnormaj dosier-priaĵoj" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard"