# Serbian translation of gnulib. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Мирослав Николић , 2013—2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-26 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-20 09:38+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех одређивања назива" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неисправна вредност за аи_опције" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "аи_породица није подржана" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Расподела меморије није успела" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Није позната услуга или назив" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључка" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "аи_врстаприкључка није подржана" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системска грешка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Међумеморија аргумента је премала" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Захтев обрађивања је у току" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев је отказан" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није отказан" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви су готови" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинуто сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилан регуларан израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак поретка" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Неупарено [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неупарено ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неупарено \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непоклопљено ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s потпроцес није успео" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s потпроцес" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Исправни аргументи су:" #, c-format #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или " #~ "опционални за све одговарајуће кратке опције." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Употреба:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " или: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [ОПЦИЈА...]" #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "приказује овај списак помоћи" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "НАЗИВ" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "поставља назив програма" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "СЕКУНДЕ" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "исписује издање програма" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Превише аргумената\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u битсет_доделе, %u ослобођених (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u битсет_поставки, %u кешираних (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u битсет_повраћаја, %u кешираних (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u битсет_тестова, %u кешираних (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u битсет_спискова\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "број хистограма дневника\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "величина хистограма дневника\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "хистограм густине\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Статистике битсета:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Нагомиланих покретања = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "не могу да читам датотеку стања" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "лоша величина датотеке стања\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "не могу да пишем датотеку стања" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "не могу да отворим датотеку стања за упис" #~ msgid "program error" #~ msgstr "грешка програма" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "стек је препуњен" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим " #~ "„$TMPDIR“" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "грешка затварања датотеке" #~ msgid "write error" #~ msgstr "грешка записивања" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "причувавам овлашћења за %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "грешка читања „%s“" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "грешка писања „%s“" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "грешка након читања „%s“" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "није успела функција „fdopen()“" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате моно" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате моно" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "неуравнотежена [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "неисправна класа знака" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "синтакса класе знака је [[:space:]], а не [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "недовршена \\ излаза" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "неисправан садржај \\{\\}" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "регуларни израз је превелик" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "неуравнотежена (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "није наведена синтакса" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "неуравнотежена )" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "обична празна датотека" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "обична датотека" #~ msgid "directory" #~ msgstr "директоријум" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "симболичка веза" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "ред порука" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "семафор" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "заједнички меморијски објекат" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "типски меморијски објекат" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "посебна датотека блока" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "посебна датотека знака" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "непрекидни подаци" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "пупи" #~ msgid "door" #~ msgstr "врата" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "специјална датотека мултиплексираног блока" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "специјална датотека мултиплексираног знака" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "мултиплексирана датотека" #~ msgid "named file" #~ msgstr "именована датотека" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "посебна датотека мреже" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "премештена датотека са подацима" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "премештена датотека без података" #~ msgid "port" #~ msgstr "порт" #~ msgid "socket" #~ msgstr "прикључница" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "празнина" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "чудна датотека" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "нисам успео да направим „%s“" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите " #~ "„$JAVAC“" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да " #~ "поставите „$JAVA“" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "У/И грешка %s потпроцеса" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "не могу да добавим податке за „%s“" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "не могу да променим овлашћења за „%s“" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Нисам успео да отворим „/dev/zero“ за читање" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "стварање нити за читање није успело" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И на потпроцес %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "писање у %s потпроцес није успело" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "читање из %s потпроцеса није успело" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "потпроцес %s је окончан са излазном шифром %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "стварање нити није успело" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "подешавам овлашћења за %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Обустави" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Прекини" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Изађи" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Неисправна инструкција" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Замка праћења/тачке прекида" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Прекинуто" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Изузетак са покретним зарезом" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Убијено" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Грешка сабирнице" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Грешка сегментације" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Прекинута спојка" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Будилник" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Окончан" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Хитни У/И услов" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Заустављен (сигнал)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Заустављен" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Настављен" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Потпроцес је напуштен" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O је могућ" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Одбројавач профилисања је истекао" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Прозор је измењен" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Кориснички одређени сигнал 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Кориснички одређени сигнал 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "ЕМТ замка" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Лош системски позив" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Неуспех стека" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Захтев зе информацијама" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Неуспех напајања" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Губитак изворишта" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "грешка писања на затворену спојку или прикључницу" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Сигнал у стварном времену %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Непознати сигнал %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Времена извршења (секунди)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "ЦПЈ корисник" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "ЦПЈ систем" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "зидни сат" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "иконв функција није употребљива" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "иконв функција није доступна" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "знак је ван опсега" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "неисправан корисник" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "неисправна група" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "неисправна одредница" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "не могу да прикажем поруку грешке" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Запаковао је %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Лиценца ОЈЛи3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n" #~ "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" #~ "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Написао је %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, и други.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <%s>\n" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "стдулаз" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "стдизлаз" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "стдгрешка" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "непознат ток" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "није успело поређење ниске" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Поставите LC_ALL='C' да решите проблем." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Поређене ниске су „%s“ и „%s“." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "не могу да извршим обликовани излаз" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "стандардни описници датотеке" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргумент „%s“" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Франсуа Пинард" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s матична страница: \n"