# translation of coreutils-5.3.0.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ali Devin Sezer , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Onur Tolga ŞEHİTOĞLU , 1998. # Deniz Akkus Kanca , 2001,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-26 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:17+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:67 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "yazma hatası" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "openat: çalışılan dizini kaydedemedi" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:128 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s" #: lib/regcomp.c:131 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'" #: lib/regcomp.c:134 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz sayfa aralığı `%s'" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz sayfa aralığı `%s'" #: lib/regcomp.c:158 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "%s bağı oluşturulamadı" #: lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: arama (seek) başarısız" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s: arama (seek) başarısız" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s: arama (seek) başarısız" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz" #, c-format #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Geçerli argümanlar:" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de " #~ "zorunludur.\n" #, fuzzy #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" #~ "çeviri hatalarını adresine bildirin.\n" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "İSİM" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: çok fazla sağlama satırı" #, fuzzy #~ msgid "program error" #~ msgstr "okuma hatası" #~ msgid "write error" #~ msgstr "yazma hatası" #, fuzzy, c-format #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "%s okumak için açılamadı" #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı" #, fuzzy, c-format #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "%s'i okunurken hata" #, fuzzy, c-format #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "%s'e yazarken hata" #, fuzzy, c-format #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "%s'i okunurken hata" #, fuzzy #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "açma işlemi başarısız" # #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "normal boş dosya" # #~ msgid "regular file" #~ msgstr "normal dosya" #~ msgid "directory" #~ msgstr "dizin" # #~ msgid "block special file" #~ msgstr "blok özel dosyası" # #~ msgid "character special file" #~ msgstr "karakter özel dosyası" # #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "sembolik bağ" #~ msgid "socket" #~ msgstr "soket" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "ileti kuyruğu" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semafor" # #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi" # #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "türlenmiş bellek nesnesi" # #~ msgid "weird file" #~ msgstr "garip dosya" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "blok uzunluğu" #, c-format #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s var ama bir dizin değil" #, c-format #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #, c-format #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "%s dizinine geçilemedi" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "%s: yazmak için açılamadı" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[eE]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[hH]" # #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv işlevi yok" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "karakter kapsamdışı" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "kullanıcı geçersiz" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "grup geçersiz" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bu, bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından " #~ "yayınlanan\n" #~ "GNU Genel Kamu Lisansı, 2. sürüm (veya sizin seçiminize bağlı olarak) " #~ "daha üst \n" #~ "sürüm koşulları altında değişiklik yapabilir ve/veya yeniden " #~ "dağıtabilirsiniz. \n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s, %s, %s \n" #~ "ve %s tarafından yazıldı.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s, %s, %s, %s \n" #~ "ve %s tarafından yazıldı.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s, %s, %s, %s, \n" #~ "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s, %s, %s, %s, \n" #~ "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s, %s, %s, \n" #~ "%s, %s, %s, \n" #~ "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s, %s, %s, \n" #~ "%s, %s, %s, \n" #~ "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "%s, %s, %s, \n" #~ "%s, %s, %s, \n" #~ "%s, %s, %s ve başkaları tarafından yazıldı.\n" # #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "dizge karşılaştırması başarısız" # #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Problemi devre dışı bırakmak için LC_ALL='C' tanımlayın." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi."