# Vietnamese translation for GNU Lib. # Bản dịch Tiếng Việt dành cho GNU Lib. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Clytie Siddall , 2006-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-26 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-13 08:31+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống chưa biết" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Họ địa chỉ dành cho tên máy không được hỗ trợ" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Không hỗ trợ “ai_family”" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Không nhận ra tên hay dịch vụ" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Không hỗ trợ tên máy phục vụ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Không hỗ trợ “ai-socktype” (kiểu ổ cắm)" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vùng đệm đối số quá ngắn" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "bị tín hiệu gián đoạn" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Gặp lỗi không rõ" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không thể ghi lại thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc ban đầu" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle bị lỗi" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: “dup2” bị lỗi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Không khớp" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có xuyệc ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chưa khớp ký tự “[” hay “[^”" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp ký tự “(” hay “\\(”" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #: lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Tiến trình con %s bị lỗi" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Tiến trình con %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "đối số chưa rõ ràng %s dành cho %s" #, c-format #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Các đối số hợp lệ:" #, c-format #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” cần được gán giá trị" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Không biết tham số “ARGP_HELP_FMT”" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì " #~ "tùy chọn ngắn tương ứng cũng vậy." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Cách dùng:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " hoặc:" #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #, c-format #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Hãy chạy “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông " #~ "tin thêm.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "hiển thị cách dùng dạng ngắn gọn" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "TÊN" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "đặt tên chương trình" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "GIÂY" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "in ra phiên bản chương trình" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn đáng ra nên được nhận diện!?" #~ msgid "program error" #~ msgstr "lỗi chương trình" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "tràn ngăn xếp" #, c-format #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "không tìm thấy thư mục tạm thời, hãy thử đặt biến môi trường $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "không thể tạo một thư mục tạm thời dùng mẫu “%s”" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục tạm thời %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "lỗi đóng tập tin" #~ msgid "write error" #~ msgstr "lỗi ghi" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s" #, c-format #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để đọc" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "không thể mở tập tin sao lưu dự phòng “%s” để ghi" #, c-format #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”" #, c-format #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”" #, c-format #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "gặp lỗi sau khi đọc “%s”" #, c-format #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() bị lỗi" #, c-format #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C# nên thử cài đặt pnet" #, c-format #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo C# nên thử cài đặt pnet" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "tập tin rỗng kiểu thường" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "tập tin thông thường" #~ msgid "directory" #~ msgstr "thư mục" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "tập tin đặc biệt khối" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "tập tin đặc biệt ký tự" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo (vào trước, ra trước)" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "liên kết mềm" #~ msgid "socket" #~ msgstr "ổ cắm" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "hàng đợi thông điệp" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "cờ hiệu" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "đốí tượng bộ nhớ đánh kiểu" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "tập tin kỳ quặc" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #, c-format #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "" #~ "đối số phiên bản nguồn “source_version” không hợp lệ đối với hạn Java " #~ "biên dịch “compile_java_class”" #, c-format #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "" #~ "đối số phiên bản đích “source_version” không hợp lệ đối với hạn Java biên " #~ "dịch “compile_java_class”" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "gặp lỗi khi tạo “%s”" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin “%s”" #, c-format #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy trình biên dịch Java nên thử cài đặt trình “gcj” hoặc đặt " #~ "biến môi trường “$JAVAC”." #, c-format #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy cơ chế ảo Java nên thử cài đặt trình “gcj” hoặc đặt biến " #~ "môi trường “$JAVAC”." #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "Lỗi V/R tiến trình con %s" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "không thể thay đổi quyền hạn của %s" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "không thể tạo thư mục %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Gặp lỗi khi mở thiết bị “/dev/zero” để đọc" #, c-format #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "gặp lỗi khi tạo tuyến trình đọc" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "không thể cài đặt V/R không chặn đối với tiến trình con %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "lỗi liên lạc với tiến trình con %s" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình con %s" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tiến trình con %s" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d" #, c-format #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "gặp lỗi khi tạo tuyến trình" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Franc,ois Pinard" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[cC]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[kK]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "đang đặt quyền hạn cho %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Ngưng" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Ngắt" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Thoát" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Câu lệnh sai" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Bị hủy bỏ" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Ngoại lệ số thực dấu chấm động" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Bị buộc kết thúc" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Lỗi bus" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Lỗi phân đoạn" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Ống dẫn bị hỏng" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Đồng hồ báo động" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Bị chấm dứt" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Điều kiện V/R khẩn" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Bị ngừng (ký hiệu)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Bị ngừng" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Đã tiếp tục" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Tiến trình con đã thoát" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Bị ngừng (đầu vào TTY)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Bị ngừng (đầu ra TTY)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Có thể V/R" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Vượt quá thời hạn CPU" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Hàm đếm thời gian ảo đã hết hạn" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Hàm đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã hết hạn" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Cửa sổ bị thay đổi" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Bẫy EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Cú gọi hệ thống sai" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Lỗi ngăn xếp" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Yêu cầu thông tin" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Bị mất điện đột ngột" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Tài nguyên bị mất" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "lỗi ghi vào một đường ống hay ổ cắm bị đóng" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Tín hiệu thời gian thật %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Không rõ tín hiệu %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "hàm iconv không khả dụng" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "không có hàm iconv" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "người dùng không hợp lệ" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "nhóm không hợp lệ" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "đặc tả không hợp lệ" #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "không thể hiển thị thông điệp lỗi" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Gói đóng bởi %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GPLv3+: Giấy Phép Công Cộng GNU, phiên bản 3 hay mới hơn \n" #~ "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" #~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Tác giả: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" #~ "và %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, và %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tác gia: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, và %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, và %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "và %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, và %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, và các người khác.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hãy thông báo lỗi cho: %s\n" #~ "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Hãy thông báo lỗi %s cho: %s\n" #~ "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Trang chủ %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "" #~ "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: \n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "đầu ra lỗi tiêu chuẩn" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "không hiểu luồng dữ liệu" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi mở lại %s trong chế độ %s" #, c-format #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "gặp lỗi khi so sánh chuỗi" #, c-format #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Hãy đặt “LC_ALL='C'” để sửa chữa trục trặc này." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Hai chuỗi được so sánh là %s và %s." #, c-format #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "không thể thực hiện kết xuất có định dạng" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s “%s”" #, c-format #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "Đối số %s%s “%s” quá lớn"