summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--debian/po/pt.po196
1 files changed, 196 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/po/pt.po b/debian/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..c2a4639
--- /dev/null
+++ b/debian/po/pt.po
@@ -0,0 +1,196 @@
+# Portuguese translation for mdadm debconf messages.
+# Copyright (C) 2008 Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>
+# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
+# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2008
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2020
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-10 09:47+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
+msgstr ""
+"O mdadm deve correr verificações de redundância nos grupos MD mensalmente?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid ""
+"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
+"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
+"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
+"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
+"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
+"may result in write access to the media."
+msgstr ""
+"Se o kernel suportar (versões mais recentes que 2.6.14) o mdadm pode "
+"verificar periodicamente a redundância dos grupos MD (RAIDs). Isto pode ser "
+"um processo que requer muitos recursos, dependendo da sua configuração, mas "
+"pode prevenir casos raros de perda de dados. Notar que esta verificação é "
+"feita em modo de leitura a não ser que sejam encontrados erros; se forem "
+"encontrados erros, o mdadm tenta corrigi-los, o que pode resultar em "
+"acessosde escrita aos discos."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid ""
+"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
+"01:06."
+msgstr ""
+"O pré-definido, se ligado, é os testes serem executados no primeiro Domingo "
+"de cada mês às 01:06."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
+msgstr "Deve o mdadm verificar arrays degradados, uma vez por dia?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid ""
+"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
+"that such events don't go unnoticed."
+msgstr ""
+"O mdadm pode verificar uma vez por dia a existência de arrays degradados e "
+"spares em falta para assegurar que tais eventos não passam despercebidos."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:4001
+msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
+msgstr "Quer iniciar o deamon de monitorização do MD?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:4001
+msgid ""
+"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
+"important MD events (such as a disk failure)."
+msgstr ""
+"O daemon monitor MD(RAID) envia notificações por email no caso de eventos "
+"importantes (tais como falha de um disco). Provavelmente quer activar esta "
+"opção."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:4001
+msgid "Enabling this option is recommended."
+msgstr "É recomendado activar esta opção."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:5001
+msgid "Recipient for email notifications:"
+msgstr "Destinatário de email para notificações:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:5001
+msgid ""
+"Please enter the email address of the user who should get the email "
+"notifications for important MD events."
+msgstr ""
+"Por favor, introduza o endereço de email do utilizador que deve receber as "
+"notificações de eventos MD importantes."
+
+#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
+#~ msgstr "Grupos MD necessários para o sistema de ficheiros raiz:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
+#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, introduza 'all', 'none', ou uma lista de dispositivos "
+#~ "separados por espaços, tais como 'md0 md1' ou 'md/1 md/d0' (o '/dev/' "
+#~ "inicial pode ser omitido)."
+
+#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
+#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
+#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
+#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
+#~ "started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o sistema de ficheiros de raiz do sistema estiver num grupo MD (RAID), "
+#~ "necessita de ser iniciado mais cedo na sequência de arranque. Se o seu "
+#~ "sistema de ficheiros de raiz estiver num volume lógico (LVM) que está no "
+#~ "MD, todos os grupos constituintes necessitam de ser iniciados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
+#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
+#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
+#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se souber exactamente que grupos são necessários para iniciar o sistema "
+#~ "de ficheiros raiz, e quiser adiar o inicio de todos os outros grupos para "
+#~ "mais tarde no processo de arranque, introduza os grupos aqui. "
+#~ "Alternativamente, introduza 'all' para iniciar todos os grupos "
+#~ "disponíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
+#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
+#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não necessita ou deseja iniciar grupos para o sistema de ficheiros "
+#~ "raiz, deixe a resposta em branco (ou introduza 'none'). Isto vale no caso "
+#~ "de usar o auto-arranque do kernel ou não necessitar de grupos para o "
+#~ "arranque do sistema."
+
+#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro: o nó do dispositivo não existe"
+
+#~ msgid "An error occurred: not a block device"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um dispositivo de bloco"
+
+#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um grupo MD"
+
+#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro: o grupo não está listado no ficheiro mdadm.conf"
+
+#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
+#~ msgstr "Iniciar grupos não listados no mdadm.conf?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
+#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
+#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "O grupo especificado (${array}) não está listado no ficheiro de "
+#~ "configuração (${config}). Portanto, não pode ser iniciado durante o "
+#~ "processo de arranque, a não ser que corrija o ficheiro de configuração e "
+#~ "recrie o ramdisk inicial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
+#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
+#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
+#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
+#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
+#~ "ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este aviso só é relevante se houver necessidade de iniciar grupos a "
+#~ "partir do ramdisk durante o arranque do sistema. Se usar o auto-arranque "
+#~ "do kernel, ou não necessitar de iniciar os grupos tão cedo no processo de "
+#~ "arranque do sistema, pode simplesmente continuar. Em alternativa, escolha "
+#~ "não continuar e introduza 'none' quando perguntado sobre quais grupos "
+#~ "iniciar a partir do ramdisk inicial."