# German debconf translation of mdadm # Copyright (C) 2009 Mario Joussen # Copyright (C) 2020-2023 Helge Kreutzmann # This file is distributed under the same license as the mdadm package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm 4.2+20231026-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-09 21:30+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "no systemd init-system detected" msgstr "Kein Systemd-Init-System erkannt" #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so " "mdadm might be required to run during boot to properly start your system." msgstr "" "Es wurde erkannt, dass sich das Wurzeldateisystem auf einem RAID-Gerät " "befindet. Daher könnte es notwendig sein, dass Mdadm während des " "Systemstarts ausgeführt wird, um Ihr System korrekt zu starten." #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration " "is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-" "system which might or might not leave your system unbootable." msgstr "" "Beginnend mit neueren Versionen des Pakets Mdadm, ist die Init-System-" "Integration nur noch für Systemd verfügbar. Dieses System scheint ein " "alternatives Init-System zu verwenden, wodurch es sein könnte, dass Ihr " "System nicht mehr startbar ist." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" "Soll Mdadm monatlich die Redundanzüberprüfung auf den RAID-Verbünden " "ausführen?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Falls Ihr Kernel es unterstützt (Versionen größer als 2.6.14) kann Mdadm " "regelmäßig die Redundanz Ihrer MD-Verbünde (RAID) überprüfen. Dies kann " "abhängig von Ihrer Installation ein ressourcenintensiver Vorgang sein, der " "aber helfen kann, seltene Fälle von Datenverlust zu vermeiden. Bitte " "beachten Sie, dass diese Überprüfung nur lesend erfolgt, solange keine " "Fehler gefunden werden. Falls Fehler gefunden werden, wird Mdadm versuchen, " "diese zu beheben, was zu schreibendem Zugriff auf das Medium führen kann." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die Überprüfung am ersten " "Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuführen." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?" msgstr "Soll Mdadm einmal täglich auf degradierte Verbünde prüfen?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "" "mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure " "that such events don't go unnoticed." msgstr "" "Mdadm kann einmal täglich auf degradierte Verbünde und fehlende " "Ausweichmedien prüfen, um sicherzustellen, dass diese Ereignisse bemerkt " "werden." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Möchten Sie den RAID-Überwachungsdaemon starten?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "Der MD- (RAID-)Überwachungsdaemon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion " "auf wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "Das Aktivieren dieser Option wird empfohlen." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Empfänger der E-Mail-Benachrichtungen:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-" "Benachrichtigungen der wichtige MD-Ereignisse erhalten soll."