# Spanish debconf translation of mdadm # Copyright (C) 2006 Javier Fernández-Sanguino # Copyright (C) Fernando Cerezal # Copyright (C) 2020 Jonatan Porras # This file is distributed under the same license as the mdadm package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm 2.5.6-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-25 17:47+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "no systemd init-system detected" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so " "mdadm might be required to run during boot to properly start your system." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration " "is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-" "system which might or might not leave your system unbootable." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" "¿Debería mdadm ejecutar comprobaciones de redundancia mensuales de los " "arrays MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Mdadm puede comprobar de forma periódica la redundancia de sus arrays MD " "(RAIDs) si el núcleo lo soporta (si su versión es superior a la 2.6.14). " "Esto puede ser un proceso que consuma muchos recursos, dependiendo de su " "configuración, pero podría ayudar a prevenir casos raros de pérdida de " "datos. Tenga en cuenta que estas comprobaciones se hacen en modo lectura " "salvo que se detecten errores, en cuyo caso mdadm necesitará corregirlos, " "lo que significa que será necesario tener acceso de escritura a los medios " "físicos." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "El valor por omisio, si se activa, es comprobar el primer Domingo de cada " "mes a las 01:06 am." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?" msgstr "¿Debería mdadm comprobar una vez al día si hay arrays degradadas?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "" "mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure " "that such events don't go unnoticed." msgstr "" "mdadm puede comprobar una vez al día si hay arrays degradadas y repuestos " "que faltan para garantizar que tales eventos no pasen desapercibidos." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "¿Desea arrancar el demonio de monitorización MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "El demonio de monitorización MD (RAID) envía notificaciones por correo " "electrónico cuando se producen eventos importantes en los dispositivos MD " "(como pueda ser el caso de un fallo de un disco)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "Es opcional habilitar esta opción." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatario de las notificaciones por correo:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Introduzca la dirección de correo electrónico del usuario que debería " "recibir las notificaciones por correo de eventos relevantes en los " "dispositivos MD." #~ msgid "MD arrays needed for the root file system:" #~ msgstr "Arrays MD necesarios para el sistema de ficheros raíz:" # No se traduce «all» y «none» porque no aparecen en la plantilla para traducir los elementos individuales #~ msgid "" #~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " #~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." #~ msgstr "" #~ "Introduzca «all» (todos), «none» (ninguno) o una lista de " #~ "dispositivos separados por espacios como por ejemplo puede sólo " #~ "introducir «md0 md1» o «md/1 md/d0» (no tiene que preceder los " #~ "nombres de dispositivos con «/dev»)." #~ msgid "for internal use - only the long description is needed." #~ msgstr "para uso interno. Sólo se utiliza la descripción larga." #~ msgid "" #~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it " #~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a " #~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Si el sistema de ficheros raíz de su sistema está en un array MD (RAID) " #~ "tiene que inicializarse antes durante de la secuencia de arranque. Si " #~ "está en un volumen lógico (LVM), que está definido sobre un MD, todos " #~ "los arrays que lo forman tienen que haberse inicializado." #~ msgid "" #~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " #~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later " #~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " #~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." #~ msgstr "" #~ "Introduzca los arrays a iniciar aquí, si sabe con exactitud cuáles son " #~ "necesarios para arrancar el sistema de ficheros raíz y quiere posponer el " #~ "arranque de todos los demás arrays a un punto posterior de la secuencia " #~ "de arranque. También puede introducir «all» (todos) para, " #~ "sencillamente, iniciar todos los arrays disponibles." #~ msgid "" #~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " #~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " #~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." #~ msgstr "" #~ "Puede dejar la respuesta en blanco (o introducir «none») si no necesita " #~ "o desea arrancar los arrays para el sistema de ficheros raíz. Este puede " #~ "ser su caso si está utilizando el autoarranque del núcleo o no necesita " #~ "ningún array para el arranque." #~ msgid "An error occurred: device node does not exist" #~ msgstr "Se produjo un error: el nodo de dispositivo no existe" #~ msgid "An error occurred: not a block device" #~ msgstr "Se produjo un error: no es un dispositivo de bloques" #~ msgid "An error occurred: not an MD array" #~ msgstr "Se produjo un error: no es un array MD" #~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error: el array no está en la lista definida en el archivo " #~ "mdadm.conf" #~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" #~ msgstr "¿Desea arrancar los arrays no listados en mdadm.conf?" #~ msgid "" #~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " #~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you " #~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." #~ msgstr "" #~ "El array que ha especificado (${array}) no está listado en el fichero de " #~ "configuración ${config}. Este array no podrá iniciarse durante el " #~ "arranque del sistema a no ser que corrija el fichero de configuración y " #~ "regenere el disco de ram inicial." #~ msgid "" #~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " #~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " #~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is " #~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue " #~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial " #~ "ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Este aviso sólo es relevante si necesita que los arrays se inicien en el " #~ "disco de RAM inicial para poder arrancar el sistema. Si utiliza el " #~ "autoarranque del núcleo o no necesita que los arrays estén arrancados " #~ "tan pronto como se cargue el disco de RAM, puede continuar simplemente. " #~ "También puede decidir no continuar e introducir «none» cuando se le " #~ "pregunte qué arrays deberían arrancarse del disco de RAM inicial."