# Brazilian Portuguese debconf translation of mdadm # Copyright (C) Felipe Augusto van de Wiel (faw) # Copyright (C) Adriano Rafael Gomes # This file is distributed under the same license as the mdadm package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-09 17:50-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "no systemd init-system detected" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so " "mdadm might be required to run during boot to properly start your system." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration " "is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-" "system which might or might not leave your system unbootable." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" "O mdadm deve, mensalmente, executar checagens de redundância dos " "dispositivos MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Se o kernel tiver suporte (versões maiores que 2.6.14), o mdadm pode " "periodicamente checar a redundância dos seus dispositivos MD (RAIDs). Este " "pode ser um processo com uso intensivo dos recursos, dependendo da sua " "configuração local, mas pode ajudar a prevenir casos raros de perda de " "dados. Note que esta é uma checagem somente leitura, a menos que erros sejam " "encontrados. Se erros forem encontrados, o mdadm tentará corrigi-los, o que " "poderá resultar em acesso de escrita na mídia." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "O padrão, se ativado, é checar no primeiro domingo de cada mês à 01:06." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?" msgstr "O mdadm deve checar diariamente por dispositivos degradados?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "" "mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure " "that such events don't go unnoticed." msgstr "" "O mdadm pode checar diariamente por dispositivos degradados e por " "dispositivos reserva em falta para garantir que tais eventos não passem " "despercebidos." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Você deseja iniciar o \"daemon\" de monitoramento MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "O \"daemon\" de monitoramento MD (RAID) envia e-mails de notificações em " "resposta a eventos MD importantes (como uma falha de disco)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "É recomendado habilitar esta opção." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatário para os e-mails de notificações:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Por favor, informe o endereço de e-mail do usuário que deverá receber os e-" "mails de notificações para estes eventos MD importantes." #, fuzzy #~| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:" #~ msgid "MD arrays needed for the root file system:" #~ msgstr "Dispositivos MD necessários para o sistema de arquivos raiz:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You " #~| "may omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 " #~| "md/d0\"." #~ msgid "" #~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " #~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe uma lista separada por espaços dos dispositivos, 'all' " #~ "ou 'none'. Você pode omitir a parte inicial '/dev/' e apenas informar, " #~ "por exemplo, \"md0 md1\", ou \"md/1 md/d0\"." #~ msgid "for internal use - only the long description is needed." #~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs " #~| "to be started early during the boot sequence. If your root filesystem is " #~| "on a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need " #~| "to be started." #~ msgid "" #~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it " #~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a " #~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema tem o sistema de arquivos raiz em um dispositivo MD " #~ "(RAID), este precisa ser iniciado mais cedo durante a seqüência de " #~ "inicialização. Se o sistema de arquivos raiz está em um volume lógico " #~ "(LVM), que está em um MD, todos os dispositivos que o constituem precisam " #~ "ser iniciados." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root " #~| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a " #~| "later point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " #~| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." #~ msgid "" #~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " #~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later " #~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " #~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." #~ msgstr "" #~ "Se você sabe exatamente quais dispositivos são necessários para ativar o " #~ "sistema de arquivos raiz, e você deseja adiar o início de todos os outros " #~ "dispositivos para um ponto posterior na seqüência de inicialização, " #~ "informe os dispositivos a serem iniciados aqui. Como alternativa, informe " #~ "'all' para simplesmente iniciar todos os dispositivos disponíveis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, " #~| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you " #~| "are using kernel autostart or do not need any arrays to boot." #~ msgid "" #~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " #~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " #~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." #~ msgstr "" #~ "Se você não precisa ou não quer iniciar quaisquer dispositivos para o " #~ "sistema de arquivos raiz, deixe a resposta em branco (ou informe 'none'). " #~ "Este pode ser o caso se você está usando \"kernel autostart\" ou não " #~ "precisa de quaisquer dispositivos para a inicialização." #~ msgid "An error occurred: device node does not exist" #~ msgstr "Um erro ocorreu: o dispositivo (\"device node\") não existe" #~ msgid "An error occurred: not a block device" #~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo de blocos" #~ msgid "An error occurred: not an MD array" #~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo MD" #~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" #~ msgstr "Um erro ocorreu: dispositivo não listado no arquivo mdadm.conf" #, fuzzy #~| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?" #~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" #~ msgstr "Continuar com o início de dispositivos não listados no mdadm.conf?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The array you have specified (${array}) is not listed in the " #~| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during " #~| "boot, unless you correct the configuration file and recreate the initial " #~| "ramdisk." #~ msgid "" #~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " #~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you " #~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo que você especificou (${array}) não está listado no arquivo " #~ "de configuração ${config}. Portanto não pode ser iniciado durante a " #~ "inicialização, a menos que você corrija o arquivo de configuração e " #~ "recrie o \"ramdisk\" inicial." #~ msgid "" #~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " #~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " #~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is " #~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue " #~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial " #~ "ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Este aviso só é relevante se você precisa de dispositivos que sejam " #~ "iniciados a partir do \"ramdisk\" inicial para que seja possível " #~ "inicializar o computador. Se você usa \"kernel autostarting\", ou não " #~ "precisa de quaisquer dispositivos sendo iniciados tão logo o \"ramdisk\" " #~ "inicial seja carregado, você pode simplesmente continuar. " #~ "Alternativamente, escolha não continuar e informe 'none' quando " #~ "perguntado quais dispositivos iniciar a partir do \"ramdisk\" inicial." #~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks" #~ msgstr "Inicialize o superbloco caso você reutilize discos rígidos" #~ msgid "" #~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from " #~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each " #~ "superblock *before* activating the autostart feature." #~ msgstr "" #~ "AVISO! Se você estiver usando discos rígidos que já contêm superblocos " #~ "RAID de instalações anteriores em \"arrays\" RAID diferentes, você DEVE " #~ "zerar o superbloco *antes* de ativar o recurso de \"autostart\"." #~ msgid "" #~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the " #~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-" #~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature." #~ msgstr "" #~ "Para fazê-lo, não inicie os dispositivos RAID automaticamente. Primeiro, " #~ "zere os superblocos (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Em seguida, use " #~ "`dpkg-reconfigure mdadm` para reativar o recurso de \"autostart\"." #~ msgid "" #~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the " #~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you " #~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. " #~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though." #~ msgstr "" #~ "Você tem a opção de iniciar todos os \"arrays\" (aqueles que não são " #~ "necessários pelo sistema de arquivos raiz) posteriormente na seqüência de " #~ "inicialização. Fazendo isto, você terá um controle maior sobre os \"arrays" #~ "\" com o arquivo de configuração mdadm. No entanto, iniciar todos os " #~ "\"arrays\" durante a inicialização pode ser mais seguro." #~ msgid "" #~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are " #~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option " #~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is " #~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at " #~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option." #~ msgstr "" #~ "Caso os dispositivos RAID sejam iniciados automaticamente, todos os " #~ "dispositivos RAID serão detectados e montados automaticamente na " #~ "inicialização do sistema operacional. Esta opção deverá ser usada somente " #~ "caso o driver md esteja compilado como módulo. Caso o mesmo esteja " #~ "compilado embutido em seu kernel, a inicialização automática será " #~ "executada em tempo de inicialização pelo próprio kernel e, portanto, você " #~ "não deverá e nem precisará escolher esta opção." #~ msgid "" #~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a " #~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some " #~ "reason." #~ msgstr "" #~ "Quando o daemon monitorador RAID é executado, notificações via e-mail são " #~ "enviadas quando um disco pertencente a uma array RAID falha ou muda seu " #~ "status por qualquer razão." #~ msgid "Which user should get the email notification?" #~ msgstr "Qual usuário deve receber o e-mail de notificação ?"