summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/pt.po
blob: c2a463954bfd4a2e3a6a79cf84934576c95f2782 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
# Portuguese translation for mdadm debconf messages.
# Copyright (C) 2008 Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2008
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"O mdadm deve correr verificações de redundância nos grupos MD mensalmente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Se o kernel suportar (versões mais recentes que 2.6.14) o mdadm pode "
"verificar periodicamente a redundância dos grupos MD (RAIDs). Isto pode ser "
"um processo que requer muitos recursos, dependendo da sua configuração, mas "
"pode prevenir casos raros de perda de dados. Notar que esta verificação é "
"feita em modo de leitura a não ser que sejam encontrados erros; se forem "
"encontrados erros, o mdadm tenta corrigi-los, o que pode resultar em "
"acessosde escrita aos discos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"O pré-definido, se ligado, é os testes serem executados no primeiro Domingo "
"de cada mês às 01:06."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr "Deve o mdadm verificar arrays degradados, uma vez por dia?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"O mdadm pode verificar uma vez por dia a existência de arrays degradados e "
"spares em falta para assegurar que tais eventos não passam despercebidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Quer iniciar o deamon de monitorização do MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"O daemon monitor MD(RAID) envia notificações por email no caso de eventos "
"importantes (tais como falha de um disco). Provavelmente quer activar esta "
"opção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "É recomendado activar esta opção."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatário de email para notificações:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Por favor, introduza o endereço de email do utilizador que deve receber as "
"notificações de eventos MD importantes."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Grupos MD necessários para o sistema de ficheiros raiz:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduza 'all', 'none', ou uma lista de dispositivos "
#~ "separados por espaços, tais como 'md0 md1' ou 'md/1 md/d0' (o '/dev/' "
#~ "inicial pode ser omitido)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária"

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Se o sistema de ficheiros de raiz do sistema estiver num grupo MD (RAID), "
#~ "necessita de ser iniciado mais cedo na sequência de arranque. Se o seu "
#~ "sistema de ficheiros de raiz estiver num volume lógico (LVM) que está no "
#~ "MD, todos os grupos constituintes necessitam de ser iniciados."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Se souber exactamente que grupos são necessários para iniciar o sistema "
#~ "de ficheiros raiz, e quiser adiar o inicio de todos os outros grupos para "
#~ "mais tarde no processo de arranque, introduza os grupos aqui. "
#~ "Alternativamente, introduza 'all' para iniciar todos os grupos "
#~ "disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Se não necessita ou deseja iniciar grupos para o sistema de ficheiros "
#~ "raiz, deixe a resposta em branco (ou introduza 'none'). Isto vale no caso "
#~ "de usar o auto-arranque do kernel ou não necessitar de grupos para o "
#~ "arranque do sistema."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Ocorreu um erro: o nó do dispositivo não existe"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um dispositivo de bloco"

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um grupo MD"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr "Ocorreu um erro: o grupo não está listado no ficheiro mdadm.conf"

#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "Iniciar grupos não listados no mdadm.conf?"

#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "O grupo especificado (${array}) não está listado no ficheiro de "
#~ "configuração (${config}). Portanto, não pode ser iniciado durante o "
#~ "processo de arranque, a não ser que corrija o ficheiro de configuração e "
#~ "recrie o ramdisk inicial."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Este aviso só é relevante se houver necessidade de iniciar grupos a "
#~ "partir do ramdisk durante o arranque do sistema. Se usar o auto-arranque "
#~ "do kernel, ou não necessitar de iniciar os grupos tão cedo no processo de "
#~ "arranque do sistema, pode simplesmente continuar. Em alternativa, escolha "
#~ "não continuar e introduza 'none' quando perguntado sobre quais grupos "
#~ "iniciar a partir do ramdisk inicial."