# French translations for live-boot manpages # Copyright (C) 2015 Olivier Humbert # This file is distributed under the same license as the live-boot package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-boot 5.0~a5-1\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-22 10:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 14:10+0200\n" "Last-Translator: Olivier Humbert \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1 #, no-wrap msgid "LIVE-BOOT" msgstr "LIVE-BOOT" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1 #, no-wrap msgid "2015-09-22" msgstr "22.09.2015" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1 #, no-wrap msgid "5.0~a5-1" msgstr "5.0~a5-1" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Live Systems Project" msgstr "Projet Live Systems" #. type: SH #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:5 msgid "B - System Boot Components" msgstr "B - Composants de démarrage du système" #. type: SH #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:8 msgid "" "B contains the components that configure a live system during the " "boot process (early userspace)." msgstr "" "B comprend les composants qui configure un système live pendant " "le processus de démarrage (espace utilisateur primitif)." #. FIXME #. type: Plain text #: en/live-boot.7:11 msgid "" "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs " "capable to boot live systems, such as those created by I(7). " "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images." msgstr "" "live-boot est un hameçon (hook) pour initramfs-tools, utilisé pour générer " "un initramfs capable de démarrer les systèmes live, comme ceux créés par " "I(7). Ceci comprends les ISOs Live Systems, les paquets tar de " "démarrage par le net (netboot), et les images de clef USB." #. FIXME #. type: Plain text #: en/live-boot.7:14 msgid "" "At boot time it will look for a (read-only) medium containing a \"/live\" " "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like " "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using " "aufs, to boot the system from." msgstr "" "Au moment du démarrage, il recherchera un médium (en lecture seule) " "contenant un répertoire \"/live\" où est placé un système de fichier racine " "(souvent une image d'un système de fichier compressé comme squashfs). Si " "ceci est trouvé, il créera un environnement enregistrable en utilisant aufs, " "pour démarrer le système à partir de lui." #. type: SH #: en/live-boot.7:15 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:17 msgid "" "B can be configured through a boot parameter or a configuration " "file." msgstr "" "B peut être configuré à travers un paramètre de démarrage ou un " "fichier de configuration." #. type: Plain text #: en/live-boot.7:19 msgid "" "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see " "the --bootappend-live option in the I(1) manual page." msgstr "" "Pour configurer les paramètres de live-boot utilisés par défaut dans l'image " "live, voir l'option --bootappend-live dans la page de manuel I(1)." #. type: SS #: en/live-boot.7:20 #, no-wrap msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:22 msgid "" "B is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter." msgstr "" "B est activé uniquement si 'boot=live' a été utilisé en tant que " "paramètre du noyau." #. type: Plain text #: en/live-boot.7:24 msgid "" "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, " "see below." msgstr "" "De plus, il y a plusieurs autres paramètres de démarrage pour influencer le " "comportement, voir ci-dessous." #. type: SS #: en/live-boot.7:25 #, no-wrap msgid "Configuration Files" msgstr "Fichiers de configurations" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:27 msgid "" "B can be configured (but not activated) through configuration " "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/" "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, " "live/boot/*)." msgstr "" "B peut être configuré (mais pas activé) à travers des fichiers de " "configuration. Ces fichiers peuvent être placés soit dans le système de " "fichier racine lui-même (/etc/live/boot.conf, /etc/live/boot/*), ou sur le " "média live (live/boot.conf, live/boot/*)." #. type: SH #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. FIXME #. type: Plain text #: en/live-boot.7:31 msgid "B currently features the following parameters." msgstr "B fourni actuellement les paramètres suivants." #. type: IP #: en/live-boot.7:31 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:33 msgid "" "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. " "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, " "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, " "m2=moderate motor difficulties." msgstr "" "Met en place le niveau d'accessibilité pour les utilisateurs physiquement ou " "visuellement handicapés. ACCESS doit être un des v1, v2, v3, m1, or m2. " "v1=handicap visuel faible, v2=handicap visuel modéré, v3=cessité visuelle, " "m1=difficultés moteur faibles m2=difficultés moteur modérées." #. type: IP #: en/live-boot.7:33 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:35 msgid "" "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: " "\"console=ttyS0,115200\"" msgstr "" "Paramètre la console par défaut étant utilisée avec l'option \"live-getty\". " "Exemple : \"console=ttyS0,115200\"." #. type: IP #: en/live-boot.7:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:37 msgid "Makes initramfs boot process more verbose." msgstr "Rend le processus de démarrage initramfs plus verbeux." #. type: Plain text #: en/live-boot.7:39 msgid "Use: debug=1" msgstr "Utiliser : debug=1" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:41 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown." msgstr "" "Si debug n'est pas paramétré à une valeur, les messages pourraient ne pas " "être affichés. " #. type: IP #: en/live-boot.7:41 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: IP #: en/live-boot.7:42 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:50 msgid "" "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given URL. " "The fetch method copies the image to RAM and the httpfs method uses FUSE and " "httpfs2 to mount the image in place. Copying to RAM requires more memory and " "might take a long time for large images. However, it is more likely to work " "correctly because it does not require networking afterwards and the system " "operates faster once booted because it does not require to contact the " "server anymore." msgstr "" "Une autre forme de démarrage par le net en téléchargeant une image squashfs " "depuis une URL donnée. La méthode fetch copie l'image dans la RAM et la " "méthode httpfs utilise FUSE et httpfs2 pour monter l'image en place. La " "copier dans la RAM nécessite davantage de mémoire et pourrait prendre du " "temps pour des images volumineuses. Ceci dit, ça devrait mieux fonctionner " "correctement car cela ne nécessite pas de réseau ensuite et le système " "fonctionne plus vite une fois démarré car il n'a plus besoin de contacter un " "serveur." #. type: Plain text #: en/live-boot.7:52 msgid "" "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can " "not contain a hostname but an IP address only." msgstr "" "À cause des limitations actuelles de la version wget de busybox et de sa " "résolution DNS, une URL ne peut pas contenir un hostname mais uniquement une " "adresse IP." #. type: Plain text #: en/live-boot.7:54 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs" msgstr "" "Ne fonctionne pas : http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:56 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs" msgstr "Fonctionne : http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:58 msgid "" "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from " "a name-based virtualhost of an httpd if it is sharing the IP address with " "the main httpd instance." msgstr "" "Notez également que par conséquent, il n'est actuellement pas possible " "d'attraper une image depuis un virtualhost basé-sur-un-nom d'un httpd s'il " "partage l'adresse IP avec l'instance httpd principale." #. type: Plain text #: en/live-boot.7:60 msgid "You may also use the live ISO image in place of the squashfs image." msgstr "" "Vous voudrez également utiliser l'image ISO live à la place de l'image " "squashfs." #. type: IP #: en/live-boot.7:60 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:62 msgid "" "Boot from an iSCSI target that has an ISO or disk live image as one of its " "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live " "medium. If you use the B software iSCSI target solution your " "ietd.conf might look like this:" msgstr "" "Démarrer depuis une cible iSCSI qui a une image ISO ou disque en tant que " "l'un de ces LUNs. La cible spécifiée est recherchée pour un LUN qui " "ressemble à un medium live medium. Si vous utilisez la solution cible iSCSI " "logiciel B , votre ietd.conf devrait ressembler à ça :" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:64 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter" msgstr "# Le nom-cible que vous spécifiez dans le paramètre iscsi=" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:69 #, no-wrap msgid "" "Target Etarget-nameE\n" " Lun 0 Path=Epath-to-your-live-image.isoE,Type=fileio,IOMode=ro\n" " # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n" " # Wthreads or MaxConnections\n" msgstr "" "Cible Etarget-nameE\n" " Lun 0 Path=Echemin-vers-votre-image-live.isoE,Type=fileio,IOMode=ro\n" " # Si vous voulez démarrez de multiples machines, vous pourriez vouloir jeter un oeil aux réglages de certains paramètres comme\n" " # Wthreads ou MaxConnections\n" #. type: IP #: en/live-boot.7:69 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:71 msgid "" "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ." "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)." msgstr "" "Regarder pour le fichier ISO spécifié sur tous les disques quandil regarde " "habituellement pour le fichier squashfs (donc vous n'avez pas besoin de " "connaître le nom de périphérique comme dans fromiso=....)." #. type: IP #: en/live-boot.7:71 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:73 msgid "" "Allows to use a filesystem from within an ISO image that's available on live-" "media." msgstr "" "Permet d'utiliser un système de fichier venant de l'intérieur d'une image " "ISO qui est disponible sur live-media." #. type: IP #: en/live-boot.7:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:75 msgid "" "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered " "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting " "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs." msgstr "" "Ne pas vérifierque chaque UUID embarqué dans le initramfs correspond au " "medium découvert. On peut dire à live-boot de générer un UUID en paramétrant " "LIVE_GENERATE_UUID=1 lors de la construction de l'initramfs." #. type: IP #: en/live-boot.7:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:77 msgid "" "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and " "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the " "live media." msgstr "" "Si spécifié, une somme MD5 est calculée sur le média live pendant le " "démarragea et est comparée à une valeur présente dans md5sum.txt dans le " "répertoire racine du média live." #. type: IP #: en/live-boot.7:77 #, no-wrap msgid "B=[I]:[I]:[I]:[I]:[I] [,[I]:[I]:[I]:[I]:[I]]" msgstr "B=[I]:[I]:[I]:[I]:[I] [,[I]:[I]:[I]:[I]:[I]]" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:79 msgid "" "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should " "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp " "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel " "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::" "eth0,:::::eth1:dhcp)." msgstr "" "Vous laisse spécifier le(s) nom(s) et les options de l'(les) interface(s) " "qui devraient être configurées au moment du démarrage. Ne pas spécifier ceci " "si vous voulez utiliser dhcp (défaut). Ceci sera modifié dans une version " "future pour refléter la spécification des paramètres de démarrage du noyau " "officiel (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)." #. type: IP #: en/live-boot.7:79 #, no-wrap msgid "B=[I]" msgstr "B=[I]" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:81 msgid "" "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and " "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/" "interfaces instead." msgstr "" "Si cette variable est paramétrée, dhcp et la configuration statique sont " "simplement sautées et le système utilisera à la place les interfaces (qui " "doivent être) préconfigurées /etc/network/." #. type: IP #: en/live-boot.7:81 #, no-wrap msgid "{B|B}=I" msgstr "{B|B}=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:83 msgid "" "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to " "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root " "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal " "scan for block devices is performed." msgstr "" "Si vous spécifiez une des ces deux formes équivalentes, live-boot essaiera " "en premier de trouver ce périphérique le répertoire \"/live\" où le système " "de fichier racine en lecture seule devrait être. Si il ne trouve pas quelque " "chose d'utilisable, le scan normal pour les périphériques blocks est " "effectué." #. type: Plain text #: en/live-boot.7:85 msgid "" "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be " "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. " "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage " "only, you can use the 'removable-usb' keyword." msgstr "" "Plutôt que de spécifié un nom de périphérique actuel, le mot-clef " "'removable' peut être utilisé pour limiter la recherche des médias live " "acceptables au type removable uniquement. Notez que si vous voulez " "restreindre d'avantage les médias aux seuls périphériques de stockage USB, " "vous pouvez utiliser le mot-clef 'removable-usb'." #. type: IP #: en/live-boot.7:85 #, no-wrap msgid "{B|B}=I" msgstr "{B|B}=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:87 msgid "" "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, " "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far is \"aes\" " "for loop-aes encryption type." msgstr "" "live-boot montera le TYPE rootfs encrypté, en demandant une phrase-mot-de-" "passe, utile pour construire des systèmes live paranoïaques :-).Le TYPE " "supporté pour l'instant est \"aes\" pour un type d'encryptage loop-aes. " #. type: IP #: en/live-boot.7:87 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:89 msgid "" "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in " "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide " "the live system ISO or image inside another ISO or image, to create \"clean" "\" images." msgstr "" "De cette façon, vous pouvez dire à live-boot que votre image démarre à " "l'offset BYTES dans le périphérique spécifié ci-dessus ou auto-découvert, " "qui pourra être utile pour cacher l'ISO du système live ou l'image à " "l'intérieur d'une autr ISO ou image, pour créer des image \"propre\"." #. type: IP #: en/live-boot.7:89 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:91 msgid "" "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to " "'/live' and you should not change that unless you have customized your media " "accordingly." msgstr "" "Paramètre le chemin vers le système de fichier live sur le médium. Par " "défaut, il est paramétré sur '/live' et vous ne devriez pas changer ceci " "sauf si vous avez personnalisé votre média en conséquence." #. type: IP #: en/live-boot.7:91 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:93 msgid "" "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to " "become ready before giving up." msgstr "" "Paramètre le temps d'expiration en secondes pour le périphérique spécifié " "par \"live-media=\" à être prêt avant de laisser tomber." #. type: IP #: en/live-boot.7:93 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:95 msgid "" "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) " "another file could be specified without the extension \".module\"; it should " "be placed on \"/live\" directory of the live medium." msgstr "" "Plutôt que d'utiliser le fichier optionnel par défaut \"filesystem.module" "\" (voir ci-dessous), un autre fichier peut être spécifié sans l'extension " "\".module\"; il devra être placé dans le répertoire \"/live\" du médium live." #. type: IP #: en/live-boot.7:95 #, no-wrap msgid "B[=nfs|cifs]" msgstr "B[=nfs|cifs]" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:97 msgid "" "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot=" "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the " "root filesystem. With no args, will try cifs first, and if it fails nfs." msgstr "" "Ceci dit à live-boot d'effectuer un montage réseau. Le paramètre \"nfsroot=" "\"(avec l'optionnel \"nfsopts=\"), devrait spécifier où est l'emplacement du " "système de fichier racine. En l'absence d'arguments, il essaiera cifs en " "premier puis, s'il échoue, nfs." #. type: IP #: en/live-boot.7:97 #, no-wrap msgid "B=" msgstr "B=" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:99 msgid "This lets you specify custom nfs options." msgstr "Ceci vous permet de spécifier des options nfs personnalisées." #. type: IP #: en/live-boot.7:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:101 msgid "" "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/" "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to " "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped." msgstr "" "Ce paramètre désactive la désactivation par défaut du système de fichier " "dans /etc/fstab. Si vous avez des système de fichier statiques sur votre " "disque dur et vous voulez qu'ils soient vérifiés au moment du démarrage, " "utilisez ce paramètre, sinon ils sont sautés." #. type: IP #: en/live-boot.7:101 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:103 msgid "" "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like " "syslinux) has been installed with persistence enabled." msgstr "" "désactive la fonctionnalité \"persistance\", utile si le bootloader (comme " "syslinux) a été installé avec la persistance activée." #. type: IP #: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:105 msgid "Do not prompt to eject the live medium." msgstr "Ne pas demander pour l'éjection du médium live." #. type: IP #: en/live-boot.7:105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:107 msgid "" "This parameter allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' " "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the " "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this " "option has currently no effect when booting with toram." msgstr "" "Ce paramètre permet de paramétrer un taille de ramdisk personnalisée (c'est " "l'option '-o size' du montage tmpfs). Par défaut, il n'y a pas de taille de " "ramdisk paramétrée, donc le montage par défaut s'applique (en fait : 50% de " "la RAM disponible). Notez que cette option n'a actuellement aucun effet lors " "d'un démarrage avec toram." #. type: IP #: en/live-boot.7:107 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:109 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions." msgstr "Ce paramètre active l'utilisation de partition swap locales." #. type: IP #: en/live-boot.7:109 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:111 msgid "" "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions " "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image " "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence" "\" (see I(5)). Overlay image files are named \"persistence" "\"." msgstr "" "live-boot sondera les périphériques pour les média de persistance. Ceux-ci " "pourront être des partitions (avec un nom GPT correct), des systèmes de " "fichier (avec une étiquette correcte) ou des fichiers image (avec un nom de " "fichier correct). Les récouvrements sont étiquettés/nommés \"persistence" "\" (voir I(5)). Les fichiers images de recouvrement sont " "nommés \"persistence\"." #. type: IP #: en/live-boot.7:111 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:113 msgid "" "This option determines which types of encryption that we allow to be used " "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we " "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted " "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will " "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"." msgstr "" "Cette option détermine quels sont les types d'encryptage que nous autorisons " "à être utilisés lors du sondage des périphérique pour les médias de " "persistance. Si \"none\" (aucun) n'est dans la liste, nous autorisons les " "médias non-cryptés; si \"luks\" est dans la liste, nous autorisons les " "médias encryptés-LUKS. À chaque fois qu'un périphérique contenant un média " "encrypté est sondé, il sera demandé la phrase-mot-de-passe à l'utilisateur. " "La valeur par défaut est \"none\"." #. type: IP #: en/live-boot.7:113 #, no-wrap msgid "B={I|I}" msgstr "B={I|I}" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:115 msgid "" "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find " "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to " "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the " "'removable-usb' keyword." msgstr "" "Si vous spécifiez le mot-clef 'removable', live-boot essaiera de trouver les " "partitions de persistance sur les périphériques enlevables uniquement. Notez " "que si vous voulez davantage restreindre les médias à des périphériques de " "stockage de masse USB uniquement, vous pouvez utiliser le mot-clef " "'removable-usb'." #. type: IP #: en/live-boot.7:115 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:117 msgid "" "This option determines which types of persistence media we allow. If " "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and " "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"." msgstr "" "Cette option détermine quels types de média de persistance nous autorisons " "If \"overlay\" est dans la liste, nous considérons les récouvrements (i.e. " "\"live-rw\" et \"home-rw\"). Le défaut est \"overlay\"." #. type: IP #: en/live-boot.7:117 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:119 msgid "" "live-boot will look for persistency files in the root directory of a " "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can " "have multiple directories on the same partition to store persistency files." msgstr "" "live-boot recherchera pour des fichiers de persistance dans le répertoire " "racine d'une partition, avec ce paramètre, le chemin pourra être configuré " "de manière à ce que vous puissiez avoir des répertoires multiples sur la " "même partition pour emmagasiner des fichiers de persistance." #. type: IP #: en/live-boot.7:119 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:121 msgid "" "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, " "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only." msgstr "" "Les modifications de système de fichier ne sont pas sauvegardés dans le " "média de persistance. En particulier, les montages NFS netboot et overlays " "sont montés en lecture-seule. " #. type: IP #: en/live-boot.7:121 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:123 msgid "" "This option determines which types of persistence storage to consider when " "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems " "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all " "filesystems will be probed for archives and image files with matching " "filenames. The default is \"file,filesystem\"." msgstr "" "Cette option détermine quels sont les types de stockage de persistance à " "considérer lors d'un sondage pour le média de persistance. Si \"filesystem\" " "est dans la liste, les systèmes de fichier avec des étiquettes " "correspondantes seront utilisés; si \"file\" est dans la liste, tous les " "systèmes de fichier seront sondés pour archives et fichiers image avec des " "noms de fichier correspondant. Le défaut est \"file,filesystem\"." #. type: IP #: en/live-boot.7:123 #, no-wrap msgid "B=I