# Spanish translations for live-config # Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri # Copyright (C) 2011-2012 José Luis Zabalza # This file is distributed under the same license as the live-config package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-config\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-23 16:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-21 11:45+0100\n" "Last-Translator: Carlos Zuferri \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "LIVE-CONFIG" msgstr "LIVE-CONFIG" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "2015-09-23" msgstr "" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "5.0~a5-1" msgstr "" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "Live Systems Project" msgstr "Proyecto Live Systems" #. type: SH #: en/live-config.7:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:13 msgid "B - System Configuration Components" msgstr "B - Componentes de configuración del sistema" #. type: SH #: en/live-config.7:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: en/live-config.7:16 msgid "" "B contains the components that configure a live system during " "the boot process (late userspace)." msgstr "" "B contiene los componentes que configuran un sistema en vivo " "durante el proceso de arranque (late userspace)." #. type: SH #: en/live-config.7:17 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓN" #. type: Plain text #: en/live-config.7:19 msgid "" "B can be configured through boot parameters or configuration " "files. If both mechanisms are used for a certain option, the boot parameters " "take precedence over the configuration files. When using persistency, B components are only run once." msgstr "" "B se puede configurar mediante parámetros durante el proceso de " "arranque o mediante ficheros de configuración. Si se usan ambos métodos para " "una misma opción, los parámetros de arranque tienen preferencia sobre los " "ficheros de configuración. Cuando se utiliza la persistencia, los " "componentes de B sólo se ejecutan una vez." #. type: Plain text #: en/live-config.7:21 msgid "" "If I(7) is used to build the live system, the live-config " "parameters used by default can be set through the --bootappend-live option, " "see I(1) manual page." msgstr "" "Si se utiliza I(7) para construir el sistema en vivo, los " "parámetros de live-config utilizados por defecto se pueden establecer " "mediante la opción --bootappend-live, ver la página del manual " "I(1)" #. type: SS #: en/live-config.7:22 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (components)" msgstr "Parámetros de arranque (componentes)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:24 msgid "" "B is only activated if 'boot=live' is used as a boot parameter. " "Additionally, B needs to be told which components to run " "through the 'live-config.components' parameter or which components to not " "run through the 'live-config.nocomponents' parameter. If both 'live-config." "components' and 'live-config.nocomponents' are used, or, if either one is " "specified multiple times, always the later one takes precedence over the " "previous one(s)." msgstr "" "B sólo se activa si se utiliza como parámetro de arranque " "«boot=live». Adicionalmente, se debe especificar a B qué " "componentes tiene que ejecutar mediante el parámetro «live-config." "components» o qué componentes no tiene que ejecutar mediante la opción «live-" "config.nocomponents». Si se usan las dos opciones «live-config.components» y " "«live-config.nocomponents» a la vez, o si alguna de las dos se especifica " "varias veces, la última tiene prioridad sobre las anteriores." #. type: IP #: en/live-config.7:25 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:27 msgid "All components are run. This is what live images use by default." msgstr "" "Se ejecutan todos los componentes. Esto es lo que las imágenes en vivo " "utilizan por defecto." #. type: IP #: en/live-config.7:27 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:29 msgid "" "Only the specified components are run. Note that the order matters, e.g. " "'live-config.components=sudo,user-setup' would not work since the user needs " "to be added before it can be configured for sudo. Look at the filenames of " "the components in /lib/live/config for their ordering number." msgstr "" "Sólo se ejecutan los scripts especificados. Se debe tener en cuenta que el " "orden es importante. p.ej. «live-config=sudo,user-setup» no funcionaría ya " "que el usuario debe añadirse antes de configurarse como «sudo». Puede " "revisarse los nombres de los scripts en /lib/live/config para ver su orden." #. type: IP #: en/live-config.7:29 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:31 msgid "" "No component is run. This is the same as not using any of 'live-config." "components' or 'live-config.nocomponents'." msgstr "" "No se ejecuta ningún componente. Es lo mismo que no utilizar ninguno de " "«live-config.components» o «live-config.nocomponents»." #. type: IP #: en/live-config.7:31 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:33 msgid "All components are run, except the specified ones." msgstr "Se ejecutan todos los componentes, a excepción de los especificados." #. type: SS #: en/live-config.7:34 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (options)" msgstr "Parámetros de arranque (opciones)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:36 msgid "" "Some individual components can change their behaviour upon a boot parameter." msgstr "" "Algunos componentes pueden cambiar su comportamiento según que parámetros de " "arranque se utilicen." #. type: IP #: en/live-config.7:37 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:39 msgid "" "Allows to fetch and apply one or more debconf preseed files to be applied to " "the debconf database. Note that the URLs must be fetchable by wget (http, " "ftp or file://)." msgstr "" "Permite buscar y aplicar uno o más ficheros de preconfiguración debconf a la " "base de datos de debconf. Tener en cuenta que las URLs deben poder ser " "descargadas por wget (http, ftp o file://)." #. type: Plain text #: en/live-config.7:41 en/live-config.7:83 msgid "" "If the file is placed on the live medium, it can be fetched with file:///lib/" "live/mount/medium/I, or with file:///I if it is in the root " "filesystem of the live system itself." msgstr "" "Si el fichero está en el medio en vivo, se puede obtener con file:///lib/" "live/mount/medium/I, o con file:///I si se encuentra en el " "directorio raíz del sistema en vivo." #. type: Plain text #: en/live-config.7:43 msgid "" "All preseed files in /lib/live/config-preseed/ in the root filesystem of the " "live system can be automatically enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "Todos los ficheros de preconfiguración en /lib/live/config-preseed/ en el " "sistema de ficheros raíz del sistema en vivo pueden activarse " "automáticamente con la palabra clave «filesystem»." #. type: Plain text #: en/live-config.7:45 msgid "" "All preseed files in /live/config-preseed/ of the live medium can be " "automatically enabled with the keyword 'medium'." msgstr "" "Todos los ficheros en /live/config-preseed/ del medio en vivo pueden " "activarse automáticamente con la palabra clave «medium»." #. type: Plain text #: en/live-config.7:47 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem preseed files are " "applied first, then medium preseed files, and last the network preseed files." msgstr "" "Si se combinan varios mecanismos, los ficheros de preconfiguración del " "sistema de ficheros se aplican primero, después los ficheros de " "preconfiguración del medio, y en último lugar los de red." #. type: IP #: en/live-config.7:47 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:49 msgid "Allows to set the hostname of the system. The default is 'debian'." msgstr "Permite establecer el anfitrión del sistema. Por defecto es «debian»." #. type: IP #: en/live-config.7:49 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:51 msgid "" "Allows to set the username that gets created for autologin. The default is " "'user'." msgstr "" "Permite establecer el nombre del usuario que se crea para iniciar sesión de " "forma automática. Por defecto es «user»." #. type: IP #: en/live-config.7:51 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:53 msgid "" "Allows to set the default groups of the users that gets created for " "autologin is member of. The default is 'audio cdrom dip floppy video plugdev " "netdev powerdev scanner bluetooth'." msgstr "" "Permite establecer los grupos por defecto a los que pertenecen los usuarios " "que se crean para iniciar sesión automáticamente. Los grupos predeterminados " "son 'audio cdrom dip floppy video plugdev netdev powerdev scanner bluetooth'." #. type: IP #: en/live-config.7:53 #, no-wrap msgid "B=\"I\" | B=\"I\"" msgstr "B=\"I\" | B=\"I\"" #. type: Plain text #: en/live-config.7:55 msgid "" "Allows to set the fullname of the users that gets created for autologin. On " "Debian the default is 'Debian Live user'." msgstr "" "Permite establecer el nombre completo del usuario que se crea para iniciar " "sesión de forma automática. Por defecto es «Debian Live user»." #. type: IP #: en/live-config.7:55 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I·...·I | B=I,I·...·I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:57 msgid "" "Allows to set the locale of the system, e.g. 'de_CH.UTF-8'. The default is " "'en_US.UTF-8'. In case the selected locale is not already available on the " "system, it is automatically generated on the fly." msgstr "" "Permite establecer las variantes locales del sistema, p.ej. «es_ES.UTF-8». " "Por defecto es «en_US.UTF-8». En caso de que las variantes locales no estén " "disponibles en el sistema, se generarán sobre la marcha." #. type: IP #: en/live-config.7:57 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:59 msgid "" "Allows to set the timezone of the system, e.g. 'Europe/Zurich'. The default " "is 'UTC'." msgstr "" "Permite establecer la zona horaria del sistema, p.ej. «Europa/Madrid». Por " "defecto es «UTC»." #. type: IP #: en/live-config.7:59 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:61 msgid "Allows to change the keyboard model. There is no default value set." msgstr "Permite cambiar el modelo de teclado. No hay ningún valor por defecto." #. type: IP #: en/live-config.7:61 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:63 msgid "" "Allows to change the keyboard layouts. If more than one is specified, the " "tools of the desktop environment will allow to switch it under X11. There is " "no default value set." msgstr "" "Permite cambiar la disposición del teclado. Si se especifica más de una, las " "herramientas de escritorio permitirán cambiarlas bajo X11. No hay ningún " "valor por defecto." #. type: IP #: en/live-config.7:63 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:65 msgid "" "Allows to change the keyboard variants. If more than one is specified, the " "same number of values as keyboard-layouts values should be specified as they " "will be matched one-to-one in the order specified. Blank values are allowed. " "The tools of the desktop environment will allow to switch between each " "layout and variant pair under X11. There is no default value set." msgstr "" "Permite cambiar las variantes de teclado. Si se especifica más de una, se " "deben especificar el mismo número de variantes como de distribuciones de " "teclado, ya que se corresponderan una a una en el orden especificado. Se " "pueden dejar valores en blanco. Las herramientas de escritorio permitirán " "cambiarlas bajo X11. No hay ningún valor por defecto." #. type: IP #: en/live-config.7:65 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:67 msgid "Allows to change the keyboard options. There is no default value set." msgstr "Permite cambiar las opciones del teclado. No hay un valor por defecto." #. type: IP #: en/live-config.7:67 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:69 msgid "Allows to disable sysv services through update-rc.d." msgstr "Permite desactivar los servicios «sysv» mediante «update-rc.d»." #. type: IP #: en/live-config.7:69 #, no-wrap msgid "B=B|no | B=B|no" msgstr "B=B|no | B=B|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:71 msgid "" "Allows to change if the system is assuming that the hardware clock is set to " "UTC or not. The default is 'yes'." msgstr "" "Permite cambiar si el sistema debe asumir que el reloj de la máquina está " "ajustado a la hora UTC o no. Por defecto es «Si»." #. type: IP #: en/live-config.7:71 #, no-wrap msgid "BI | B=I" msgstr "BI | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:73 msgid "Allows to set the x-session-manager through update-alternatives." msgstr "" "Permite seleccionar el gestor de sesión gráfica «x-session-manager» mediante " "«update-alternatives»." #. type: IP #: en/live-config.7:73 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:75 msgid "" "Allows to set xorg driver instead of autodetecting it. If a PCI ID is " "specified in /usr/share/live/config/xserver-xorg/I.ids within the " "live system, the I is enforced for these devices. If both a boot " "parameter and an override are found, the boot parameter takes precedence." msgstr "" "Permite seleccionar el controlador xorg en lugar de detectarlo de forma " "automática. Si se especifica un PCI ID en /usr/share/live/config/xserver-" "xorg/I.ids dentro del sistema en vivo, se aplica I para " "estos dispositivos. Si se encuentran juntos un parámetro de arranque y un " "override, el parámetro de arranque tiene prioridad." #. type: IP #: en/live-config.7:75 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I·|·B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:77 msgid "" "Allows to set xorg resolution instead of autodetecting it, e.g. 1024x768." msgstr "" "Permite seleccionar la resolución de xorg en lugar de detectarla de forma " "automática, p.ej. 1024x768." #. type: IP #: en/live-config.7:77 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:79 msgid "" "Allows to set WLAN driver instead of autodetecting it. If a PCI ID is " "specified in /usr/share/live/config/broadcom-sta/I.ids within the " "live system, the I is enforced for these devices. If both a boot " "parameter and an override are found, the boot parameter takes precedence." msgstr "" "Permite seleccionar el controlador WLAN en lugar de detectarlo de forma " "automática. Si se especifica un PCI ID en /usr/share/live/config/broadcom-" "sta/I.ids dentro del sistema en vivo, se aplica I para " "estos dispositivos. Si se encuentran juntos un parámetro de arranque y un " "override, el parámetro de arranque tiene prioridad." #. type: IP #: en/live-config.7:79 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:81 msgid "" "Allows to fetch and execute one or more arbitrary files. Note that the URLs " "must be fetchable by wget (http, ftp or file://), the files are executed in /" "tmp of the running live system, and that the files needs their dependencies, " "if any, already installed, e.g. if a python script should be executed the " "system needs python installed. Some hooks for some common use-cases are " "available at /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ and EIE." msgstr "" "Permite buscar y ejecutar uno o más ficheros de forma arbitraria. Tener en " "cuenta que las URLs deben ser descargadas usando wget (http, ftp o file://), " "los ficheros se ejecutan en el directorio /tmp del sistema en vivo en " "ejecución y que los ficheros necesitan, si tienen dependencias, tenerlas " "resueltas. p.ej. Si se debe ejecutar un script python, el sistema necesita " "tener python instalado. Hay algunos scripts gancho para varios casos de uso " "común disponibles en /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ y en " "EIE." #. type: Plain text #: en/live-config.7:85 msgid "" "All hooks in /lib/live/config-hooks/ in the root filesystem of the live " "system can be automatically enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "Todos los scripts gancho de /lib/live/config-hooks/ del directorio raíz del " "sistema en vivo pueden activarse con la palabra clave «filesystem»." #. type: Plain text #: en/live-config.7:87 msgid "" "All hooks in /live/config-hooks/ of the live medium can be automatically " "enabled with the keyword 'medium'." msgstr "" "Todos los scripts gancho de /live/config-hooks/ del medio en vivo pueden " "activarse con la palabra clave «medium»." #. type: Plain text #: en/live-config.7:89 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem hooks are executed " "first, then medium hooks, and last the network hooks." msgstr "" "Si se combinan varios mecanismos, los scripts gancho del sistema de ficheros " "se ejecutan primero, después los del medio, y en último lugar los de red." #. type: SS #: en/live-config.7:90 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (shortcuts)" msgstr "Parámetros de arranque (atajos)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:92 msgid "" "For some common use cases where it would require to combine several " "individual parameters, B provides shortcuts. This allows both " "to have full granularity over all the options, as well keep things simple." msgstr "" "Para algunos casos de uso común en los que es necesario combinar varios " "parámetros individuales, B proporciona atajos. Esto permite " "tener control total sobre todas las opciones así como poder hacer las cosas " "de forma sencilla." #. type: IP #: en/live-config.7:93 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:95 msgid "" "Disables sudo and policykit, the user cannot gain root privileges on the " "system." msgstr "" "Desactiva sudo y policyKit, el usuario no puede obtener privilegios de " "superusuario en el sistema." #. type: IP #: en/live-config.7:95 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:97 msgid "Disables both the automatic console login and the graphical autologin." msgstr "" "Desactiva el inicio de sesión automático en la consola y el inicio de sesión " "automático en la interfaz gráfica." #. type: IP #: en/live-config.7:97 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:99 msgid "" "Disables the automatic login on the console, not affecting the graphical " "autologin." msgstr "" "Desactiva el inicio de sesión automático en la consola, sin afectar al " "inicio de sesión automático gráfico." #. type: IP #: en/live-config.7:99 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:101 msgid "" "Disables the automatic login with any display manager, not affecting tty " "autologin." msgstr "" "Desactiva el inicio de sesión automático con cualquier gestor de ventanas, " "sin afectar el inicio de sesión automático en un terminal tty." #. type: SS #: en/live-config.7:102 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (special options)" msgstr "Parámetros de arranque (opciones especiales)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:104 msgid "For special use cases there are some special boot paramters." msgstr "" "Para casos de uso especial hay algunos parámetros de arranque especiales." #. type: IP #: en/live-config.7:105 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:107 msgid "Enables debug output in live-config." msgstr "Activa la información sobre errores en live-config. " #. type: SS #: en/live-config.7:108 #, no-wrap msgid "Configuration Files" msgstr "Ficheros de configuración" #. type: Plain text #: en/live-config.7:110 msgid "" "B can be configured (but not activated) through configuration " "files. Everything but the shortcuts that can be configured with a boot " "parameter can also alternatively be configured through one or more files. If " "configuration files are used, the 'boot=live' parameter is still required to " "activate B." msgstr "" "B se puede configurar (pero no activar) mediante ficheros de " "configuración. Todo, excepto los atajos que se pueden configurar con un " "parámetro de arranque, puede ser, alternativamente, configurado a través de " "uno o más ficheros. Aunque se utilicen los ficheros de configuración, el " "parámetro «boot =live» es necesario para activar B." #. type: Plain text #: en/live-config.7:112 msgid "" "B If configuration files are used, either (preferably) all boot " "parameters should be put into the B variable, or " "individual variables can be set. If individual variables are used, the user " "is required to ensure that all the necessary variables are set to create a " "valid configuration." msgstr "" "B Si se utilizan ficheros de configuración, todos los parámetros de " "arranque deben (preferiblemente) ser especificados en la variable " "B o bien, se pueden especificar variables individuales, " "el usuario debe asegurarse de crear todas las variables necesarias para " "tener una configuración válida." #. type: Plain text #: en/live-config.7:114 msgid "" "Configuration files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/" "live/config.conf, /etc/live/config.conf.d/*.conf), or on the live media " "(live/config.conf, live/config.conf.d/*.conf). If both places are used for a " "certain option, the ones from the live media take precedence over the ones " "from the root filesystem." msgstr "" "Los ficheros de configuración se pueden colocar en el sistema de ficheros " "raíz (/etc/live/config.conf, /etc/live/config.conf.d/*.conf), o en el medio " "en vivo (live/config.conf, live/config.conf.d/*.conf). Si ambos directorios " "se utilizan para una determinada opción, la del medio en vivo tienen " "prioridad sobre la del sistema de ficheros raíz." #. type: Plain text #: en/live-config.7:116 msgid "" "Although the configuration files placed in the configuration directories do " "not require a particular name or suffix, it is suggested for consistency " "reasons to either use 'vendor.conf' or 'project.conf' as a naming scheme " "(whereas 'vendor' or 'project' is replaced with the actual name, resulting " "in a filename like 'progress-linux.conf')." msgstr "" "Aunque los ficheros de configuración situados en los directorios de " "configuración no requieren un nombre o sufijo en concreto, se sugiere, por " "coherencia, utilizar como nomenclatura «vendor.conf» o «project." "conf» (Siempre que «vendor» o «project» se sustituya por el nombre real, lo " "que resultará en un nombre de fichero como «progress-linux.conf»)." #. type: Plain text #: en/live-config.7:118 msgid "" "The actual content of the configuration files consists of one or more of the " "following variables." msgstr "" "El contenido de los ficheros de configuración consiste en una o más de las " "siguientes variables." #. type: IP #: en/live-config.7:119 #, no-wrap msgid "B=I I ... I" msgstr "B=I I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:121 msgid "This variable corresponds to the bootloader command line." msgstr "" "Esta variable corresponde a la línea de comandos del gestor de arranque." #. type: IP #: en/live-config.7:121 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:123 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I, ... I' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I,I, ... I'" #. type: IP #: en/live-config.7:123 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:125 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I, ... I' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I,I, ... I'" #. type: IP #: en/live-config.7:125 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:127 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=filesystem|" "medium|I|I| ... |I' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=filesystem|medium|I|I| ... |I'." #. type: IP #: en/live-config.7:127 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:129 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I'" #. type: IP #: en/live-config.7:129 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:131 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I'" #. type: IP #: en/live-config.7:131 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:133 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=" "\"I,I ... I\"' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=" "\"I,I ... I\"'" #. type: IP #: en/live-config.7:133 #, no-wrap msgid "B=\"I\"" msgstr "B=\"I\"" #. type: Plain text #: en/live-config.7:135 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=\"I\"' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=" "\"I\"'" #. type: IP #: en/live-config.7:135 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:137 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I ... I' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I," "I ... I'" #. type: IP #: en/live-config.7:137 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:139 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I'" #. type: IP #: en/live-config.7:139 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:141 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I'" #. type: IP #: en/live-config.7:141 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:143 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I,I ... I' " "parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I,I ... I'" #. type: IP #: en/live-config.7:143 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:145 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I,I ... " "I' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I,I ... I'" #. type: IP #: en/live-config.7:145 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:147 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I'" #. type: IP #: en/live-config.7:147 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:149 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I ... I' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I," "I ... I'" #. type: IP #: en/live-config.7:149 #, no-wrap msgid "B=B|no" msgstr "B=B|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:151 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=B|no' parameter." msgstr "Esta variable corresponde al parámetro 'B=B|no'" #. type: IP #: en/live-config.7:151 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:153 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I'" #. type: IP #: en/live-config.7:153 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:155 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I'" #. type: IP #: en/live-config.7:155 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:157 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I'" #. type: IP #: en/live-config.7:157 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:159 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=I'" #. type: IP #: en/live-config.7:159 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:161 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=filesystem|medium|" "I|I| ... |I' parameter." msgstr "" "Esta variable corresponde al parámetro 'B=filesystem|" "medium|I|I| ... |I'" #. type: IP #: en/live-config.7:161 #, no-wrap msgid "B=true|false" msgstr "B=true|false" #. type: Plain text #: en/live-config.7:163 msgid "This variable corresponds to the 'B' parameter." msgstr "Esta variable corresponde al parámetro 'B'" #. type: SH #: en/live-config.7:164 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZACIÓN" #. type: Plain text #: en/live-config.7:166 msgid "" "B can be easily customized for downstream projects or local " "usage." msgstr "" "B puede ser fácilmente personalizado para proyectos derivados o " "de uso local." #. type: SS #: en/live-config.7:167 #, no-wrap msgid "Adding new config components" msgstr "Añadiendo nuevos componentes de configuración" #. type: Plain text #: en/live-config.7:169 msgid "" "Downstream projects can put their components into /lib/live/config and do " "not need to do anything else, the components will be called automatically " "during boot." msgstr "" "Los proyectos derivados pueden incluir sus componentes en /lib/live/config y " "sin necesidad de hacer otra cosa, las secuencias de comandos se ejecutarán " "automáticamente durante el proceso de arranque." #. type: Plain text #: en/live-config.7:171 msgid "" "The components are best put into an own debian package. A sample package " "containing an example component can be found in /usr/share/doc/live-config/" "examples." msgstr "" "Lo ideal sería incluir los componentes en su propio paquete debian. En /usr/" "share/doc/live-config/examples se encuentra un paquete de muestra con un " "componente de ejemplo." #. type: SS #: en/live-config.7:172 #, no-wrap msgid "Removing existing config components" msgstr "Eliminación de componentes de configuración existentes." #. type: Plain text #: en/live-config.7:174 msgid "" "It is not really possible to remove components itself in a sane way yet " "without requiring either to ship a locally modified B package " "or using dpkg-divert. However, the same can be achieved by disabling the " "respective components through the live-config.nocomponents mechanism, see " "above. To avoid to always need specifing disabled components through the " "boot parameter, a configuration file should be used, see above." msgstr "" "No es realmente posible eliminar los componentes de una manera sensata sin " "incluir un paquete B modificado localmente o utilizando dpkg-" "divert. Sin embargo, se puede obtener el mismo resultado si se desactivan " "los componentes correspondientes a través del mecanismo live-config." "nocomponents, como se ha indicado anteriormente. Para evitar que siempre " "haga falta especificar qué componentes se desactivan a través del parámetro " "de arranque, debería utilizarse un fichero de configuración, véase más " "arriba." #. type: Plain text #: en/live-config.7:176 msgid "" "The configuration files for the live system itself are best put into an own " "debian package. A sample package containing an example configuration can be " "found in /usr/share/doc/live-config/examples." msgstr "" "Lo ideal sería incluir los ficheros de configuración para el sistema en vivo " "dentro de un paquete debian. Se puede encontrar un paquete de muestra con un " "ejemplo de configuración en /usr/share/doc/live-config/examples." #. type: SH #: en/live-config.7:177 #, no-wrap msgid "COMPONENTS" msgstr "COMPONENTES" #. type: Plain text #: en/live-config.7:179 msgid "" "B currently features the following components in /lib/live/" "config." msgstr "B incluye los siguientes componentes en /lib/live/config." #. type: IP #: en/live-config.7:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:182 msgid "" "allows to apply arbitrary preseed files placed on the live media or an http/" "ftp server." msgstr "" "permite aplicar de forma arbitraria ficheros de preconfiguración situados en " "el medios en vivo o en un servidor http/ftp." #. type: IP #: en/live-config.7:182 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:184 msgid "configures /etc/hostname and /etc/hosts." msgstr "configura /etc/hostname y /etc/hosts." #. type: IP #: en/live-config.7:184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:186 msgid "adds a live user account." msgstr "Añade una cuenta de usuario en vivo." #. type: IP #: en/live-config.7:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:188 msgid "grants sudo privileges to the live user." msgstr "garantiza privilegios de sudo al usuario del sistema en vivo." #. type: IP #: en/live-config.7:188 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:190 msgid "configures locales." msgstr "configura las variantes locales." #. type: IP #: en/live-config.7:190 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:192 msgid "configures locales-all." msgstr "configura las variantes locales-all." #. type: IP #: en/live-config.7:192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:194 msgid "configures /etc/timezone." msgstr "configura /etc/timezone." #. type: IP #: en/live-config.7:194 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:196 msgid "configures autologin in gdm3." msgstr "configura el inicio de sesión automático en gdm3." #. type: IP #: en/live-config.7:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:198 msgid "configures autologin in kdm." msgstr "configura el inicio de sesión automático en kdm." #. type: IP #: en/live-config.7:198 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:200 msgid "configures autologin in lightdm." msgstr "configura el inicio de sesión automático en lightdm." #. type: IP #: en/live-config.7:200 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:202 msgid "configures autologin in lxdm." msgstr "configura el inicio de sesión automático en lxdm." #. type: IP #: en/live-config.7:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:204 msgid "configures autologin in nodm." msgstr "configura el inicio de sesión automático en nodm." #. type: IP #: en/live-config.7:204 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:206 msgid "configures autologin in slim." msgstr "configura el inicio de sesión automático en slim." #. type: IP #: en/live-config.7:206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:208 msgid "configures autologin with xinit." msgstr "configura el inicio de sesión automático con xinit." #. type: IP #: en/live-config.7:208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:210 msgid "configures the keyboard." msgstr "configura el teclado." #. type: IP #: en/live-config.7:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:212 msgid "configures systemd autologin." msgstr "configura el inicio de sesión automático con systemd." #. type: IP #: en/live-config.7:212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:214 msgid "configures sysvinit." msgstr "configura sysvinit." #. type: IP #: en/live-config.7:214 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:216 msgid "configures sysv-rc by disabling listed services." msgstr "configura sysv-rc desactivando los sevicios listados." #. type: IP #: en/live-config.7:216 en/live-config.7:238 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:218 en/live-config.7:240 msgid "disables lastlog." msgstr "Desactiva lastlog." #. type: IP #: en/live-config.7:218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:220 msgid "disables apport." msgstr "Desactiva apport." #. type: IP #: en/live-config.7:220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:222 msgid "disables lock button for the screen." msgstr "Desactiva el botón de bloqueo de la pantalla." #. type: IP #: en/live-config.7:222 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:224 msgid "disables hibernation." msgstr "Desactiva la hibernación." #. type: IP #: en/live-config.7:224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:226 en/live-config.7:250 msgid "disables the screensaver locking the screen." msgstr "Impide que el salvapantallas bloquee la pantalla." #. type: IP #: en/live-config.7:226 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:228 msgid "disables KDE migration wizard (squeeze and newer)." msgstr "Desactiva el asistente de migración de KDE (Squeeze y superior)." #. type: IP #: en/live-config.7:228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:230 msgid "disables some unwanted KDE services (squeeze and newer)." msgstr "Desactiva algunos servicios de KDE no deseados (squeeze y superior)." #. type: IP #: en/live-config.7:230 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:232 msgid "grant user privilegies through policykit." msgstr "garantiza privilegios de usuario mediante policykit." #. type: IP #: en/live-config.7:232 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:234 msgid "regenerating ssl snake-oil certificates." msgstr "Regenera los certificados ssl snake-oil." #. type: IP #: en/live-config.7:234 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:236 msgid "disables anacron." msgstr "Desactiva anacron." #. type: IP #: en/live-config.7:236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:238 msgid "disables util-linux' hwclock." msgstr "Desactiva util-linux' hwclock." #. type: IP #: en/live-config.7:240 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:242 msgid "configures xserver-xorg." msgstr "configura xserver-xorg." #. type: IP #: en/live-config.7:242 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:244 msgid "configures broadcom-sta WLAN drivers." msgstr "configura el controlador broadcom-sta WLAN." #. type: IP #: en/live-config.7:244 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:246 msgid "recreates openssh-server host keys." msgstr "Recrea las claves del host openssh-server." #. type: IP #: en/live-config.7:246 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:248 msgid "configures xfce4-panel to default settings." msgstr "configura xfce4-panel utilizando las opciones por defecto." #. type: IP #: en/live-config.7:248 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:252 msgid "" "allows to run arbitrary commands from a file placed on the live media or an " "http/ftp server." msgstr "" "permite ejecutar de forma arbitraria los comandos de un fichero ubicado en " "el medio en vivo o en un servidor http/ftp." #. type: SH #: en/live-config.7:253 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" #. type: IP #: en/live-config.7:254 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:255 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:256 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:257 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:258 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:259 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:260 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:261 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:263 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:264 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:265 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:266 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: en/live-config.7:268 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VER ADEMÁS" #. type: Plain text #: en/live-config.7:270 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:272 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:274 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: SH #: en/live-config.7:275 #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "PÁGINA PRINCIPAL" #. type: Plain text #: en/live-config.7:277 msgid "" "More information about live-config and the Live Systems project can be found " "on the homepage at EIE and in the manual " "at EIE." msgstr "" "Se puede encontrar más información acerca de live-config y el proyecto Live " "Systems en su página principal en EIE y en " "el manual en EIE." #. type: SH #: en/live-config.7:278 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: en/live-config.7:280 msgid "" "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-config package " "in the Bug Tracking System at EIE or by " "writing a mail to the Live Systems mailing list at EIE." msgstr "" "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el " "paquete live-config al Sistema de Seguimiento de Errores en EIE o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Live " "Systems a la dirección EIE." #. type: SH #: en/live-config.7:281 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: en/live-config.7:282 msgid "" "live-config was written by Daniel Baumann EIE." msgstr "" "live-config fue escrito por Daniel Baumann EIE."