# French translations for live-config # Copyright (C) 2015 Olivier Humbert # Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri # Copyright (C) 2010 Thierry Lépicier # This file is distributed under the same license as the live-config package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-config\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-23 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-25 20:32+0100\n" "Last-Translator: Olivier Humbert \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "LIVE-CONFIG" msgstr "LIVE-CONFIG" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "2015-09-23" msgstr "23.09.2015" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "5.0~a5-1" msgstr "5.0~a4-1" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "Live Systems Project" msgstr "Projet Live Systems" #. type: SH #: en/live-config.7:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: en/live-config.7:13 msgid "B - System Configuration Components" msgstr "B - Composants de configuration du système" #. type: SH #: en/live-config.7:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: en/live-config.7:16 msgid "" "B contains the components that configure a live system during " "the boot process (late userspace)." msgstr "" "B contient les composants chargés de configurer le système live " "lors du processus de démarrage (espace utilisateur tardif)." #. type: SH #: en/live-config.7:17 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #. type: Plain text #: en/live-config.7:19 msgid "" "B can be configured through boot parameters or configuration " "files. If both mechanisms are used for a certain option, the boot parameters " "take precedence over the configuration files. When using persistency, B components are only run once." msgstr "" "B peut être configuré en utilisant des paramètres d'amorçage ou " "des fichiers de configuration. Si ces deux mécanismes sont utilisés pour " "certaines options, les paramètres d'amorçage sont prioritaires sur les " "fichiers de configuration. Lorsque la persistance est utilisée, les " "composants de B ne sont lancés qu'une seule fois." #. type: Plain text #: en/live-config.7:21 msgid "" "If I(7) is used to build the live system, the live-config " "parameters used by default can be set through the --bootappend-live option, " "see I(1) manual page." msgstr "" "Si I(7) est utilisé pour construire le système live, les " "paramètres de live-config utilisés par défaut peuvent être réglés avec " "l'option --bootappend-live, consultez la page de manuel I(1)" #. type: SS #: en/live-config.7:22 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (components)" msgstr "Paramètres d'amorçage (composants)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:24 msgid "" "B is only activated if 'boot=live' is used as a boot parameter. " "Additionally, B needs to be told which components to run " "through the 'live-config.components' parameter or which components to not " "run through the 'live-config.nocomponents' parameter. If both 'live-config." "components' and 'live-config.nocomponents' are used, or, if either one is " "specified multiple times, always the later one takes precedence over the " "previous one(s)." msgstr "" "B est uniquement activé si 'boot=live' est utilisé en tant que " "paramètre d'amorçage. De plus, B a besoin d'être informé des " "composants qui seront lancés via le paramètre «live-config.components» ou de " "ceux qui ne doivent pas être lancés en utilisant le paramètre «live-config." "nocomponents». Si «live-config.components» et «live-config.nocomponents» " "sont utilisés ou, si l'un d'eux est spécifié plusieurs fois, c'est toujours " "le dernier qui prévaut sur ceux qui précèdent." #. type: IP #: en/live-config.7:25 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:27 msgid "All components are run. This is what live images use by default." msgstr "" "Tous les composants sont lancés. C'est la configuration par défaut des " "images live." #. type: IP #: en/live-config.7:27 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:29 msgid "" "Only the specified components are run. Note that the order matters, e.g. " "'live-config.components=sudo,user-setup' would not work since the user needs " "to be added before it can be configured for sudo. Look at the filenames of " "the components in /lib/live/config for their ordering number." msgstr "" "Seuls les scripts spécifiés sont lancés. Notez que leur ordre importe, ainsi " "'live-config=sudo,user-setup' ne peut pas fonctionner tant que l'utilisateur " "configuré pour utiliser sudo n'a pas été créé. Regardez l'ordre numérique " "des noms de fichiers des composants dans /lib/live/config." #. type: IP #: en/live-config.7:29 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:31 msgid "" "No component is run. This is the same as not using any of 'live-config." "components' or 'live-config.nocomponents'." msgstr "" "Aucun composant n'est lancé. Cela revient au même que de n'utiliser ni «live-" "config.components», ni «live-config.nocomponents»." #. type: IP #: en/live-config.7:31 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:33 msgid "All components are run, except the specified ones." msgstr "Tous les composants sont lancés, à l'exception de ceux spécifiés." #. type: SS #: en/live-config.7:34 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (options)" msgstr "Paramètres d'amorçage (options)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:36 msgid "" "Some individual components can change their behaviour upon a boot parameter." msgstr "" "Certains des composants peuvent changer leur comportement en fonction d'un " "paramètre d'amorçage." #. type: IP #: en/live-config.7:37 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:39 msgid "" "Allows to fetch and apply one or more debconf preseed files to be applied to " "the debconf database. Note that the URLs must be fetchable by wget (http, " "ftp or file://)." msgstr "" "Permet de récupérer et d'appliquer un ou plusieurs fichiers de pré-" "configuration debconf à la base de données debconf. Notez que les URLs " "doivent pouvoir être utilisables par wget (http, ftp ou file://)." #. type: Plain text #: en/live-config.7:41 en/live-config.7:83 msgid "" "If the file is placed on the live medium, it can be fetched with file:///lib/" "live/mount/medium/I, or with file:///I if it is in the root " "filesystem of the live system itself." msgstr "" "Si le fichier est placé dans le dispositif live, il peut être utilisé avec " "file:///lib/live/mount/medium/I, ou bien avec file:///I s'il est " "placé à la racine du système de fichiers du système live." #. type: Plain text #: en/live-config.7:43 msgid "" "All preseed files in /lib/live/config-preseed/ in the root filesystem of the " "live system can be automatically enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "Tous les fichiers de pré-configuration dans /lib/live/config-preseed/ dans " "le système de fichiers racine du système live peuvent être automatiquement " "activés avec le mot clé 'filesystem'." #. type: Plain text #: en/live-config.7:45 msgid "" "All preseed files in /live/config-preseed/ of the live medium can be " "automatically enabled with the keyword 'medium'." msgstr "" "Tous les fichiers de pré-configuration dans /live/config-preseed/ du " "dispositif live peuvent être automatiquement activés avec le mot clé 'medium'" #. type: Plain text #: en/live-config.7:47 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem preseed files are " "applied first, then medium preseed files, and last the network preseed files." msgstr "" "Si plusieurs mécanismes sont combinés, alors les fichiers de pré-" "configuration du système de fichiers sont appliqués en premier, puis les " "fichiers de pré-configuration du dispositif, et enfin les fichiers de pré-" "configuration du réseau." #. type: IP #: en/live-config.7:47 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:49 msgid "Allows to set the hostname of the system. The default is 'debian'." msgstr "" "Permet de spécifier un nom d'hôte (hostname) du système. Par défaut ce nom " "est 'debian'." #. type: IP #: en/live-config.7:49 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:51 msgid "" "Allows to set the username that gets created for autologin. The default is " "'user'." msgstr "" "Permet de spécifier le nom d'utilisateur qui est créé pour l'auto-login. Par " "défaut ce nom est 'user'." #. type: IP #: en/live-config.7:51 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:53 msgid "" "Allows to set the default groups of the users that gets created for " "autologin is member of. The default is 'audio cdrom dip floppy video plugdev " "netdev powerdev scanner bluetooth'." msgstr "" "Permet de spécifier les groupes par défaut dont sont membre les utilisateurs " "qui sont créés pour l'auto-login. Par défaut, c'est 'audio cdrom dip floppy " "video plugdev netdev powerdev scanner bluetooth'." #. type: IP #: en/live-config.7:53 #, no-wrap msgid "B=\"I\" | B=\"I\"" msgstr "B=\"I\" | B=\"I\"" #. type: Plain text #: en/live-config.7:55 msgid "" "Allows to set the fullname of the users that gets created for autologin. On " "Debian the default is 'Debian Live user'." msgstr "" "Permet de spécifier le nom complet des utilisateurs créés pour l'auto-login. " "Pour Debian, il s'agit par défaut de 'Debian Live user'." #. type: IP #: en/live-config.7:55 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:57 msgid "" "Allows to set the locale of the system, e.g. 'de_CH.UTF-8'. The default is " "'en_US.UTF-8'. In case the selected locale is not already available on the " "system, it is automatically generated on the fly." msgstr "" "Permet de spécifier la localisation du système, par exemple 'fr_FR.UTF-8'. " "Par défaut, il s'agit de 'en_US.UTF-8'. Dans le cas où la locale spécifiée " "n'est pas déjà disponible sur le système, elle est automatiquement générée à " "la volée." #. type: IP #: en/live-config.7:57 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:59 msgid "" "Allows to set the timezone of the system, e.g. 'Europe/Zurich'. The default " "is 'UTC'." msgstr "" "Permet de spécifier la timezone du système, par exemple 'Europe/Paris'. Par " "défaut, il s'agit de 'UTC'." #. type: IP #: en/live-config.7:59 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:61 msgid "Allows to change the keyboard model. There is no default value set." msgstr "" "Permet de changer le modèle de clavier. Il n'y a pas de valeur par défaut " "spécifiée." #. type: IP #: en/live-config.7:61 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:63 msgid "" "Allows to change the keyboard layouts. If more than one is specified, the " "tools of the desktop environment will allow to switch it under X11. There is " "no default value set." msgstr "" "Permet de changer la configuration du clavier. Si plus d'une configuration " "est spécifiée, les utilitaires de l'environnement de bureau permettront de " "passer de l'une à l'autre sous X11. Il n'y a pas de valeur par défaut " "spécifiée." #. type: IP #: en/live-config.7:63 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:65 msgid "" "Allows to change the keyboard variants. If more than one is specified, the " "same number of values as keyboard-layouts values should be specified as they " "will be matched one-to-one in the order specified. Blank values are allowed. " "The tools of the desktop environment will allow to switch between each " "layout and variant pair under X11. There is no default value set." msgstr "" "Permet de changer la variante du clavier. Si plus d'une variante est " "spécifiée, le même nombre de valeurs que keyboard-layouts devraient être " "spécifiées car elles se correspondront une à une dans l'ordre spécifié. On " "peut utiliser valeurs vides. Les outils de l'environnement de bureau " "permettront de passer de l'une à l'autre sous X11. Il n'y a pas de valeur " "par défaut spécifiée." #. type: IP #: en/live-config.7:65 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:67 msgid "Allows to change the keyboard options. There is no default value set." msgstr "" "Permet de changer les options du clavier. Il n'y a pas de valeur par défaut " "spécifiée." #. type: IP #: en/live-config.7:67 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:69 msgid "Allows to disable sysv services through update-rc.d." msgstr "Permet de désactiver des services sysv via update-rc.d." #. type: IP #: en/live-config.7:69 #, no-wrap msgid "B=B|no | B=B|no" msgstr "B=B|no | B=B|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:71 msgid "" "Allows to change if the system is assuming that the hardware clock is set to " "UTC or not. The default is 'yes'." msgstr "" "Permet de modifier si le système assume que l'horloge matérielle est réglée " "sur UTC. Par défaut : 'oui'." #. type: IP #: en/live-config.7:71 #, no-wrap msgid "BI | B=I" msgstr "BI | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:73 msgid "Allows to set the x-session-manager through update-alternatives." msgstr "Permet de spécifier le x-session-manager via update-alternatives." #. type: IP #: en/live-config.7:73 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:75 msgid "" "Allows to set xorg driver instead of autodetecting it. If a PCI ID is " "specified in /usr/share/live/config/xserver-xorg/I.ids within the " "live system, the I is enforced for these devices. If both a boot " "parameter and an override are found, the boot parameter takes precedence." msgstr "" "Permet de spécifier le pilote utilisé par xorg plutôt que d'utiliser l'auto-" "détection. Si un ID PCI est spécifié dans /usr/share/live/config/xserver-" "xorg/I.ids dans le système live, le I est appliqué pour ces " "périphériques. Si un paramètre d'amorçage et un override sont trouvés à la " "fois, le paramètre de démarrage est prioritaire." #. type: IP #: en/live-config.7:75 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:77 msgid "" "Allows to set xorg resolution instead of autodetecting it, e.g. 1024x768." msgstr "" "Permet de spécifier la résolution utilisée par xorg, plutôt que d'utiliser " "l'auto-détection, par example 1024x768." #. type: IP #: en/live-config.7:77 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:79 msgid "" "Allows to set WLAN driver instead of autodetecting it. If a PCI ID is " "specified in /usr/share/live/config/broadcom-sta/I.ids within the " "live system, the I is enforced for these devices. If both a boot " "parameter and an override are found, the boot parameter takes precedence." msgstr "" "Permet de spécifier le pilote utilisé par WLAN plutôt que d'utiliser l'auto-" "détection. Si un ID PCI est spécifié dans /usr/share/live/config/broadcom-" "sta/I.ids dans le système live, le I est appliqué pour ces " "périphériques. Si un paramètre d'amorçage et un override sont trouvés à la " "fois, le paramètre de démarrage est prioritaire." #. type: IP #: en/live-config.7:79 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:81 msgid "" "Allows to fetch and execute one or more arbitrary files. Note that the URLs " "must be fetchable by wget (http, ftp or file://), the files are executed in /" "tmp of the running live system, and that the files needs their dependencies, " "if any, already installed, e.g. if a python script should be executed the " "system needs python installed. Some hooks for some common use-cases are " "available at /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ and EIE." msgstr "" "Permet d'aller chercher et d'exécuter un ou plusieurs fichiers spécifiques. " "Notez que les URLs doivent pouvoir être téléchargées par wget (http, ftp or " "file://), que les fichiers sont exécutés dans /tmp du système live en " "fonctionnement, et que les dépendances des fichiers doivent être " "préalablement installées; par exemple, si vous devez exécuter un script " "python, vous devez préalablement installer l'interpréteur python sur le " "système. Quelques hooks pour certains cas d'utilisation communs sont " "disponibles dans /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ et sur " "EIE." #. type: Plain text #: en/live-config.7:85 msgid "" "All hooks in /lib/live/config-hooks/ in the root filesystem of the live " "system can be automatically enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "Tous les hooks, placés dans /lib/live/config-hooks/ à la racine du système " "de fichiers, peuvent être automatiquement activés avec le mot clé " "'filesystem'." #. type: Plain text #: en/live-config.7:87 msgid "" "All hooks in /live/config-hooks/ of the live medium can be automatically " "enabled with the keyword 'medium'." msgstr "" "Tous les hooks dans /live/config-hooks/ du dispositif live peuvent être " "automatiquement activés avec le mot clé 'medium'." #. type: Plain text #: en/live-config.7:89 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem hooks are executed " "first, then medium hooks, and last the network hooks." msgstr "" "Si plusieurs mécanismes sont combinés, alors les hooks du système de " "fichiers sont exécutés en premiers, puis les hooks du dispositif, et enfin " "les hooks du réseau." #. type: SS #: en/live-config.7:90 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (shortcuts)" msgstr "Paramètres d'amorçage (raccourcis)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:92 msgid "" "For some common use cases where it would require to combine several " "individual parameters, B provides shortcuts. This allows both " "to have full granularity over all the options, as well keep things simple." msgstr "" "Dans certains cas communs où il est nécessaire de combiner plusieurs " "paramètres individuels, B fournit des raccourcis. Ceci permet à " "la fois d'avoir une granularité complète à travers les options, et également " "de rester simples." #. type: IP #: en/live-config.7:93 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:95 msgid "" "Disables sudo and policykit, the user cannot gain root privileges on the " "system." msgstr "" "Désactive sudo et policykit, dans ce cas l'utilisateur ne peut pas obtenir " "des privilèges d'administrateur (root) sur le système." #. type: IP #: en/live-config.7:95 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:97 msgid "Disables both the automatic console login and the graphical autologin." msgstr "Désactive l'auto-login sur la console et l'auto-login graphique." #. type: IP #: en/live-config.7:97 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:99 msgid "" "Disables the automatic login on the console, not affecting the graphical " "autologin." msgstr "" "Désactive l'auto-login sur la console, mais ne concerne pas l'auto-login " "graphique." #. type: IP #: en/live-config.7:99 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:101 msgid "" "Disables the automatic login with any display manager, not affecting tty " "autologin." msgstr "" "Désactive l'auto-login avec tout gestionnaire graphique, sans affecter " "l'auto-login en console (tty)." #. type: SS #: en/live-config.7:102 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (special options)" msgstr "Paramètres d'amorçage (options particulières)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:104 msgid "For special use cases there are some special boot paramters." msgstr "" "Pour certains cas d'utilisation, il existe des paramètres de démarrage " "spécifiques." #. type: IP #: en/live-config.7:105 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:107 msgid "Enables debug output in live-config." msgstr "Active les messages de debug dans live-config." #. type: SS #: en/live-config.7:108 #, no-wrap msgid "Configuration Files" msgstr "Fichiers de configuration" #. type: Plain text #: en/live-config.7:110 msgid "" "B can be configured (but not activated) through configuration " "files. Everything but the shortcuts that can be configured with a boot " "parameter can also alternatively be configured through one or more files. If " "configuration files are used, the 'boot=live' parameter is still required to " "activate B." msgstr "" "B peut être configuré (mais pas activé) par certains fichiers " "de configuration. Tout, sauf les touches de raccourcis qui peuvent être " "configurées avec un paramètre d'amorçage, peut alternativement être " "configuré via un ou plusieurs fichiers. Si des fichiers de configuration " "sont utilisés, le paramètre 'boot=live' est toujours requis pour activer " "B." #. type: Plain text #: en/live-config.7:112 msgid "" "B If configuration files are used, either (preferably) all boot " "parameters should be put into the B variable, or " "individual variables can be set. If individual variables are used, the user " "is required to ensure that all the necessary variables are set to create a " "valid configuration." msgstr "" "B Si des fichiers de configuration sont utilisés, soit (de " "préférence) tous les paramètres d'amorçage devraient être mis dans la " "variable B, ou bien des variables individuelles peuvent " "être réglées. Si des variables individuelles sont utilisées, l'utilisateur " "doit s'assurer que toutes les variables nécessaires sont réglées pour créer " "une configuration valide." #. type: Plain text #: en/live-config.7:114 msgid "" "Configuration files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/" "live/config.conf, /etc/live/config.conf.d/*.conf), or on the live media " "(live/config.conf, live/config.conf.d/*.conf). If both places are used for a " "certain option, the ones from the live media take precedence over the ones " "from the root filesystem." msgstr "" "Les fichiers de configuration peuvent être placés soit dans la racine du " "système de fichiers (/etc/live/config.conf, /etc/live/config.conf.d/*.conf), " "soit sur le média live (live/config.conf, live/config.conf.d/*.conf). Si ces " "deux emplacements sont utilisés pour une même option, ceux placés dans le " "média live sont prioritaires sur ceux dans la racine du système." #. type: Plain text #: en/live-config.7:116 msgid "" "Although the configuration files placed in the configuration directories do " "not require a particular name or suffix, it is suggested for consistency " "reasons to either use 'vendor.conf' or 'project.conf' as a naming scheme " "(whereas 'vendor' or 'project' is replaced with the actual name, resulting " "in a filename like 'progress-linux.conf')." msgstr "" "Bien que les fichiers de configuration placés dans les répertoires de " "configuration ne nécessitent pas un nom ou suffixe particulier, il est " "suggéré, pour des raisons de cohérence, d'utiliser «vendeur.conf» ou «projet." "conf» en tant que modèle de nommage («vendeur» ou «projet» étant remplacé " "par le nom réel, résultant en un nom de fichier comme «progress-linux.conf»)." #. type: Plain text #: en/live-config.7:118 msgid "" "The actual content of the configuration files consists of one or more of the " "following variables." msgstr "" "Le contenu réel des fichiers de configuration se compose d'une ou plusieurs " "des variables suivantes." #. type: IP #: en/live-config.7:119 #, no-wrap msgid "B=I I ... I" msgstr "B=I I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:121 msgid "This variable corresponds to the bootloader command line." msgstr "" "Cette variable correspond à la ligne de commande du chargeur d'amorçage." #. type: IP #: en/live-config.7:121 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:123 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I, ... I' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I,I, ... I'" #. type: IP #: en/live-config.7:123 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:125 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I, ... I' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I,I, ... I'" #. type: IP #: en/live-config.7:125 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:127 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=filesystem|" "medium|I|I| ... |I' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=filesystem|medium|I|I| ... |I'." #. type: IP #: en/live-config.7:127 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:129 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I'." #. type: IP #: en/live-config.7:129 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:131 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I'." #. type: IP #: en/live-config.7:131 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:133 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=" "\"I,I ... I\"' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=" "\"I,I ... I\"'" #. type: IP #: en/live-config.7:133 #, no-wrap msgid "B=\"I\"" msgstr "B=\"I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:135 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=\"I\"' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=" "\"I'." #. type: IP #: en/live-config.7:135 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:137 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I ... I' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I,I ... I'." #. type: IP #: en/live-config.7:137 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:139 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I'." #. type: IP #: en/live-config.7:139 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:141 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I'." #. type: IP #: en/live-config.7:141 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:143 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I,I ... I' " "parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I,I ... " "I'." #. type: IP #: en/live-config.7:143 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:145 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I,I ... " "I' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I,I ... " "I'." #. type: IP #: en/live-config.7:145 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:147 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I'." #. type: IP #: en/live-config.7:147 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:149 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I ... I' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I," "I ... I'." #. type: IP #: en/live-config.7:149 #, no-wrap msgid "B=B|no" msgstr "B=B|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:151 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=B|no' parameter." msgstr "Cette variable correspond au paramètre 'B=B|no'." #. type: IP #: en/live-config.7:151 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:153 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I'." #. type: IP #: en/live-config.7:153 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:155 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I." #. type: IP #: en/live-config.7:155 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:157 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I'." #. type: IP #: en/live-config.7:157 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:159 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=I." #. type: IP #: en/live-config.7:159 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:161 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=filesystem|medium|" "I|I| ... |I' parameter." msgstr "" "Cette variable correspond au paramètre 'B=filesystem|" "medium|I|I| ... |I'." #. type: IP #: en/live-config.7:161 #, no-wrap msgid "B=true|false" msgstr "B=true|false" #. type: Plain text #: en/live-config.7:163 msgid "This variable corresponds to the 'B' parameter." msgstr "Cette variable correspond au paramètre 'B'." #. type: SH #: en/live-config.7:164 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONNALISATION" #. type: Plain text #: en/live-config.7:166 msgid "" "B can be easily customized for downstream projects or local " "usage." msgstr "" "B peut être facilement personnalisé pour des projets dérivés, " "ou pour un usage local." #. type: SS #: en/live-config.7:167 #, no-wrap msgid "Adding new config components" msgstr "Ajout de nouveaux composants de configuration" #. type: Plain text #: en/live-config.7:169 msgid "" "Downstream projects can put their components into /lib/live/config and do " "not need to do anything else, the components will be called automatically " "during boot." msgstr "" "Les projets dérivés peuvent utiliser leurs propres composants dans /lib/live/" "config et n'ont besoin de rien d'autre, les composants seront appelés lors " "du démarrage." #. type: Plain text #: en/live-config.7:171 msgid "" "The components are best put into an own debian package. A sample package " "containing an example component can be found in /usr/share/doc/live-config/" "examples." msgstr "" "Il est préférable que les composants soient mis dans leur propre paquet " "Debian. Un paquet contenant un composant d'exemple est proposé dans /usr/" "share/doc/live-config/examples." #. type: SS #: en/live-config.7:172 #, no-wrap msgid "Removing existing config components" msgstr "Enlever des composants de configuration existants" #. type: Plain text #: en/live-config.7:174 msgid "" "It is not really possible to remove components itself in a sane way yet " "without requiring either to ship a locally modified B package " "or using dpkg-divert. However, the same can be achieved by disabling the " "respective components through the live-config.nocomponents mechanism, see " "above. To avoid to always need specifing disabled components through the " "boot parameter, a configuration file should be used, see above." msgstr "" "Il n'est actuellement pas vraiment possible d'enlever proprement les " "composants sans avoir besoin soit d'utiliser un paquet B " "modifié localement, soit à l'aide de dpkg-divert. Cependant, la même chose " "peut être réalisée en désactivant les scripts respectifs via le mécanisme " "live-config.nocomponents, comme indiqué ci-dessus. Afin d'éviter de toujours " "avoir à spécifier les composants désactivés via le paramètre d'amorçage, un " "fichier de configuration devrait être utilisé, voir ci-dessus." #. type: Plain text #: en/live-config.7:176 msgid "" "The configuration files for the live system itself are best put into an own " "debian package. A sample package containing an example configuration can be " "found in /usr/share/doc/live-config/examples." msgstr "" "Les fichiers de configuration pour le système live lui-même devront de " "préférence être inclus dans leur propre paquet debian. Un paquet de " "démonstration contenant un exemple de configuration est proposé dans /usr/" "share/doc/live-config/examples." #. type: SH #: en/live-config.7:177 #, no-wrap msgid "COMPONENTS" msgstr "COMPOSANTS" #. type: Plain text #: en/live-config.7:179 msgid "" "B currently features the following components in /lib/live/" "config." msgstr "" "B fournit actuellement les composants suivants dans /lib/live/" "config." #. type: IP #: en/live-config.7:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:182 msgid "" "allows to apply arbitrary preseed files placed on the live media or an http/" "ftp server." msgstr "" "permet d'appliquer des fichiers de pré-configuration arbitraires placés sur " "les média live ou un serveur http/ftp." #. type: IP #: en/live-config.7:182 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:184 msgid "configures /etc/hostname and /etc/hosts." msgstr "configure /etc/hostname et /etc/hosts." #. type: IP #: en/live-config.7:184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:186 msgid "adds a live user account." msgstr "ajoute un compte d'utilisateur live." #. type: IP #: en/live-config.7:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:188 msgid "grants sudo privileges to the live user." msgstr "offre les privilèges sudo à l'utilisateur live." #. type: IP #: en/live-config.7:188 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:190 msgid "configures locales." msgstr "configure les locales." #. type: IP #: en/live-config.7:190 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:192 msgid "configures locales-all." msgstr "configure les locales-all." #. type: IP #: en/live-config.7:192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:194 msgid "configures /etc/timezone." msgstr "configure /etc/timezone." #. type: IP #: en/live-config.7:194 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:196 msgid "configures autologin in gdm3." msgstr "configure l'auto-login dans gdm3." #. type: IP #: en/live-config.7:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:198 msgid "configures autologin in kdm." msgstr "configure l'auto-login dans kdm." #. type: IP #: en/live-config.7:198 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:200 msgid "configures autologin in lightdm." msgstr "configure l'auto-login dans lightdm." #. type: IP #: en/live-config.7:200 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:202 msgid "configures autologin in lxdm." msgstr "configure l'auto-login dans lxdm." #. type: IP #: en/live-config.7:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:204 msgid "configures autologin in nodm." msgstr "configure l'auto-login dans nodm." #. type: IP #: en/live-config.7:204 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:206 msgid "configures autologin in slim." msgstr "configure l'auto-login dans slim." #. type: IP #: en/live-config.7:206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:208 msgid "configures autologin with xinit." msgstr "configure l'auto-login avec xinit." #. type: IP #: en/live-config.7:208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:210 msgid "configures the keyboard." msgstr "configure le clavier." #. type: IP #: en/live-config.7:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:212 msgid "configures systemd autologin." msgstr "configure l'auto-login avec systemd." #. type: IP #: en/live-config.7:212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:214 msgid "configures sysvinit." msgstr "configure sysvinit." #. type: IP #: en/live-config.7:214 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:216 msgid "configures sysv-rc by disabling listed services." msgstr "configure sysv-rc en désactivant les services listés." #. type: IP #: en/live-config.7:216 en/live-config.7:238 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:218 en/live-config.7:240 msgid "disables lastlog." msgstr "désactive lastlog." #. type: IP #: en/live-config.7:218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:220 msgid "disables apport." msgstr "désactive apport." #. type: IP #: en/live-config.7:220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:222 msgid "disables lock button for the screen." msgstr "désactive le bouton de verrouillage de l'écran." #. type: IP #: en/live-config.7:222 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:224 msgid "disables hibernation." msgstr "désactive l'hibernation." #. type: IP #: en/live-config.7:224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:226 en/live-config.7:250 msgid "disables the screensaver locking the screen." msgstr "désactive le verrouillage de session par l'économiseur d'écran." #. type: IP #: en/live-config.7:226 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:228 msgid "disables KDE migration wizard (squeeze and newer)." msgstr "désactive l'assistant de migration de KDE (squeeze et plus récent)." #. type: IP #: en/live-config.7:228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:230 msgid "disables some unwanted KDE services (squeeze and newer)." msgstr "désactive des services de KDE non souhaités (squeeze et plus récent)." #. type: IP #: en/live-config.7:230 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:232 msgid "grant user privilegies through policykit." msgstr "accorde à l'utilisateur des privilèges via le policykit." #. type: IP #: en/live-config.7:232 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:234 msgid "regenerating ssl snake-oil certificates." msgstr "regénère les certificats snake-oil ssl." #. type: IP #: en/live-config.7:234 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:236 msgid "disables anacron." msgstr "désactive anacron." #. type: IP #: en/live-config.7:236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:238 msgid "disables util-linux' hwclock." msgstr "désactive util-linux' hwclock." #. type: IP #: en/live-config.7:240 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:242 msgid "configures xserver-xorg." msgstr "configure xserver-xorg." #. type: IP #: en/live-config.7:242 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:244 msgid "configures broadcom-sta WLAN drivers." msgstr "configure les pilotes WLAN broadcom-sta." #. type: IP #: en/live-config.7:244 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:246 msgid "recreates openssh-server host keys." msgstr "regénère les clés de l'hôte openssh-server." #. type: IP #: en/live-config.7:246 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:248 msgid "configures xfce4-panel to default settings." msgstr "configure xfce4-panel avec les réglages par défaut." #. type: IP #: en/live-config.7:248 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:252 msgid "" "allows to run arbitrary commands from a file placed on the live media or an " "http/ftp server." msgstr "" "permet de lancer des commandes arbitraires depuis un composant placé sur le " "média live, ou sur un serveur http/ftp." #. type: SH #: en/live-config.7:253 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: IP #: en/live-config.7:254 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:255 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:256 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:257 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:258 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:259 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:260 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:261 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:263 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:264 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:265 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:266 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: en/live-config.7:268 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: en/live-config.7:270 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:272 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:274 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: SH #: en/live-config.7:275 #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "PAGE D'ACCUEIL" #. type: Plain text #: en/live-config.7:277 msgid "" "More information about live-config and the Live Systems project can be found " "on the homepage at EIE and in the manual " "at EIE." msgstr "" "Davantage d'informations sur live-config et le project Live Systems peuvent " "être trouvées sur la page EIE et dans le " "manuel sur EIE." #. type: SH #: en/live-config.7:278 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: en/live-config.7:280 msgid "" "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-config package " "in the Bug Tracking System at EIE or by " "writing a mail to the Live Systems mailing list at EIE." msgstr "" "Les bogues peuvent être signalés en soumettant un rapport de bogue à propos " "du paquet live-config dans le système de gestion des bogues sur " "EIE ou en envoyant un courrier électronique " "à la liste de diffusion Live Systems à EIE" #. type: SH #: en/live-config.7:281 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: en/live-config.7:282 msgid "" "live-config was written by Daniel Baumann EIE." msgstr "" "live-config a été écrit par Daniel Baumann EIE."