# Italian translations for live-config # Copyright (C) 2011-2014 skizzhg # This file is distributed under the same license as the live-config package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-config\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-23 16:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-29 18:59+0200\n" "Last-Translator: skizzhg \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "LIVE-CONFIG" msgstr "LIVE-CONFIG" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "2015-09-23" msgstr "" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "5.0~a5-1" msgstr "" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "Live Systems Project" msgstr "Progetto Live Systems" #. type: SH #: en/live-config.7:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: en/live-config.7:13 msgid "B - System Configuration Components" msgstr "B - Componenti di configurazione del sistema" #. type: SH #: en/live-config.7:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:16 msgid "" "B contains the components that configure a live system during " "the boot process (late userspace)." msgstr "" "B contiene i componenti che configurano un sistema live durante " "il processo di avvio (spazio utente inoltrato)." #. type: SH #: en/live-config.7:17 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:19 msgid "" "B can be configured through boot parameters or configuration " "files. If both mechanisms are used for a certain option, the boot parameters " "take precedence over the configuration files. When using persistency, B components are only run once." msgstr "" "B può essere configurato tramite parametri di avvio o file di " "configurazione; se per una certa opzione vengono utilizzati entrambi i " "meccanismi, i parametri di avvio hanno la precedenza su questi ultimi. " "Quando si utilizza la persistenza i componenti di B vengono " "eseguiti solo una volta." #. type: Plain text #: en/live-config.7:21 msgid "" "If I(7) is used to build the live system, the live-config " "parameters used by default can be set through the --bootappend-live option, " "see I(1) manual page." msgstr "" "Se I(7) viene usato per creare il sistema live, i parametri " "predefiniti di live-config possono essere configurati tramite l'opzione --" "bootappend-live, si veda la pagina di manuale di I(1)." #. type: SS #: en/live-config.7:22 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (components)" msgstr "Parametri di avvio (componenti)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:24 msgid "" "B is only activated if 'boot=live' is used as a boot parameter. " "Additionally, B needs to be told which components to run " "through the 'live-config.components' parameter or which components to not " "run through the 'live-config.nocomponents' parameter. If both 'live-config." "components' and 'live-config.nocomponents' are used, or, if either one is " "specified multiple times, always the later one takes precedence over the " "previous one(s)." msgstr "" "B viene attivato solo se \"boot=live\" è utilizzato come " "parametro di avvio. Inoltre va detto a B quali componenti " "eseguire tramite il parametro \"live-config.nocomponents\" o quali non " "eseguire tramite il parametro \"live-config.nocomponents\". Se vengono usati " "entrambi i parametri, o se uno dei due è specificato più volte, avrà la " "precedenza sempre l'ultimo." #. type: IP #: en/live-config.7:25 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:27 msgid "All components are run. This is what live images use by default." msgstr "" "Vengono eseguiti tutti i component; questo è ciò che le immagini live fanno " "in modo predefinito." #. type: IP #: en/live-config.7:27 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:29 msgid "" "Only the specified components are run. Note that the order matters, e.g. " "'live-config.components=sudo,user-setup' would not work since the user needs " "to be added before it can be configured for sudo. Look at the filenames of " "the components in /lib/live/config for their ordering number." msgstr "" "Vengono eseguiti solo gli script specificati. Si noti che l'ordine è " "importante, ad esempio \"live-config=sudo,user-setup\" non funzionerebbe in " "quanto prima di poter configurare l'utente per sudo è necessario " "aggiungerlo. Per l'ordinamento numerico vedere i nomi degli script in /lib/" "live/config." #. type: IP #: en/live-config.7:29 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:31 msgid "" "No component is run. This is the same as not using any of 'live-config." "components' or 'live-config.nocomponents'." msgstr "" "Non viene eseguito alcun componente, equivale a non utilizzare nessun " "parametro di \"live-config.components\" o \"live-config.nocomponents\"." #. type: IP #: en/live-config.7:31 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:33 msgid "All components are run, except the specified ones." msgstr "Vengono eseguiti tutti i componenti tranne quelli specificati." #. type: SS #: en/live-config.7:34 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (options)" msgstr "Parametri di avvio (opzioni)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:36 msgid "" "Some individual components can change their behaviour upon a boot parameter." msgstr "" "Alcuni singoli componenti possono modificare il loro comportamento in base a " "un parametro di avvio." #. type: IP #: en/live-config.7:37 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:39 msgid "" "Allows to fetch and apply one or more debconf preseed files to be applied to " "the debconf database. Note that the URLs must be fetchable by wget (http, " "ftp or file://)." msgstr "" "Permette di prelevare e applicare uno o più file debconf di " "preconfigurazione da applicare al database debconf. Si noti che gli URL " "devono essere scaricabili da wget (http, ftp o file://)." #. type: Plain text #: en/live-config.7:41 en/live-config.7:83 msgid "" "If the file is placed on the live medium, it can be fetched with file:///lib/" "live/mount/medium/I, or with file:///I if it is in the root " "filesystem of the live system itself." msgstr "" "Se il file è posizionato sul supporto live, questo può essere prelevato con " "file:///lib/live/mount/medium/I, o con file:///I se è nella " "radice del filesystem del sistema live stesso." #. type: Plain text #: en/live-config.7:43 msgid "" "All preseed files in /lib/live/config-preseed/ in the root filesystem of the " "live system can be automatically enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "Tutti i file di preconfigurazione in /lib/live/config-preseed/ nella radice " "del sistema live possono essere abilitati automaticamente con la parola " "chiave \"filesystem\"." #. type: Plain text #: en/live-config.7:45 msgid "" "All preseed files in /live/config-preseed/ of the live medium can be " "automatically enabled with the keyword 'medium'." msgstr "" "Tutti i file di preconfigurazione in /live/config-preseed/ sul supporto live " "possono essere abilitati automaticamente con la parola chiave \"medium\"." #. type: Plain text #: en/live-config.7:47 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem preseed files are " "applied first, then medium preseed files, and last the network preseed files." msgstr "" "Se vengono congiunti diversi meccanismi i file di preconfigurazione di tipo " "filesystem vengono applicati per primi, seguiti dalla tipologia medium e " "quindi da quelli network." #. type: IP #: en/live-config.7:47 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:49 msgid "Allows to set the hostname of the system. The default is 'debian'." msgstr "" "Permette di impostare l'hostname del sistema, il predefinito è \"debian\"." #. type: IP #: en/live-config.7:49 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:51 msgid "" "Allows to set the username that gets created for autologin. The default is " "'user'." msgstr "" "Permette di impostare il nome utente che viene creato per il login " "automatico, il predefinito è \"user\"." #. type: IP #: en/live-config.7:51 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:53 msgid "" "Allows to set the default groups of the users that gets created for " "autologin is member of. The default is 'audio cdrom dip floppy video plugdev " "netdev powerdev scanner bluetooth'." msgstr "" "Permette di impostare i gruppi dei quali fanno parte gli utenti creati per " "il login automatico. Il valore predefinito è \"audio cdrom dip floppy video " "plugdev netdev powerdev scanner bluetooth\"." #. type: IP #: en/live-config.7:53 #, no-wrap msgid "B=\"I\" | B=\"I\"" msgstr "B=\"I\" | B=\"I\"" #. type: Plain text #: en/live-config.7:55 msgid "" "Allows to set the fullname of the users that gets created for autologin. On " "Debian the default is 'Debian Live user'." msgstr "" "Permette di impostare il nome utente completo che viene creato per il login " "automatico, il predefinito di Debian è \"Debian Live user\"." #. type: IP #: en/live-config.7:55 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:57 msgid "" "Allows to set the locale of the system, e.g. 'de_CH.UTF-8'. The default is " "'en_US.UTF-8'. In case the selected locale is not already available on the " "system, it is automatically generated on the fly." msgstr "" "Permette di impostare la localizzazione del sistema, ad esempio \"it_IT." "UTF-8\", il predefinito è \"en_US.UTF-8\". Se la localizzazione selezionata " "non è già disponibile viene generata al volo automaticamente." #. type: IP #: en/live-config.7:57 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:59 msgid "" "Allows to set the timezone of the system, e.g. 'Europe/Zurich'. The default " "is 'UTC'." msgstr "" "Permette di impostare il fuso orario del sistema, ad esempio \"Europe/Rome" "\"; il predefinito è \"UTC\"." #. type: IP #: en/live-config.7:59 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:61 msgid "Allows to change the keyboard model. There is no default value set." msgstr "" "Permette di scegliere il modello della tastiera, non è impostato alcun " "valore predefinito." #. type: IP #: en/live-config.7:61 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:63 msgid "" "Allows to change the keyboard layouts. If more than one is specified, the " "tools of the desktop environment will allow to switch it under X11. There is " "no default value set." msgstr "" "Permette di modificare i layout della tastiera. Se ne viene specificato più " "di uno gli strumenti dell'ambiente desktop consentiranno di cambiarlo in " "X11. Non è impostato alcun valore predefinito." #. type: IP #: en/live-config.7:63 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:65 msgid "" "Allows to change the keyboard variants. If more than one is specified, the " "same number of values as keyboard-layouts values should be specified as they " "will be matched one-to-one in the order specified. Blank values are allowed. " "The tools of the desktop environment will allow to switch between each " "layout and variant pair under X11. There is no default value set." msgstr "" "Permette di modificare gli schemi della tastiera (es. qwerty, qWERTZ, " "AZERTY, ecc.). Se ne viene specificato più di uno è necessario indicare lo " "stesso numero di valori dei layout della tastiera che verranno abbinati ad " "uno schema nell'ordine definito. Sono ammessi valori vuoti. Gli strumenti " "dell'ambiente desktop consentiranno di passare da uno all'altro in X11. Non " "è impostato alcun valore predefinito." #. type: IP #: en/live-config.7:65 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:67 msgid "Allows to change the keyboard options. There is no default value set." msgstr "" "Permette di modificare le opzioni della tastiera, non è impostato alcun " "valore predefinito." #. type: IP #: en/live-config.7:67 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:69 msgid "Allows to disable sysv services through update-rc.d." msgstr "Permette di disabilitare i servizi di sysv tramite update-rc.d." #. type: IP #: en/live-config.7:69 #, no-wrap msgid "B=B|no | B=B|no" msgstr "B=B|no | B=B|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:71 msgid "" "Allows to change if the system is assuming that the hardware clock is set to " "UTC or not. The default is 'yes'." msgstr "" "Permette di scegliere se il sistema debba supporre che l'orologio hardware " "sia impostato o meno su UTC, il valore predefinito è \"yes\"." #. type: IP #: en/live-config.7:71 #, no-wrap msgid "BI | B=I" msgstr "BI | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:73 msgid "Allows to set the x-session-manager through update-alternatives." msgstr "Permette di impostare x-session-manager tramite update-alternatives." #. type: IP #: en/live-config.7:73 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:75 msgid "" "Allows to set xorg driver instead of autodetecting it. If a PCI ID is " "specified in /usr/share/live/config/xserver-xorg/I.ids within the " "live system, the I is enforced for these devices. If both a boot " "parameter and an override are found, the boot parameter takes precedence." msgstr "" "Permette di impostare il driver per xorg invece di riconoscerlo " "automaticamente. Se un ID PCI viene specificato in /usr/share/live/config/" "xserver-xorg/I.ids all'interno del sistema live, I viene " "applicato a questi device. Se viene trovato sia un parametro di boot sia uno " "imposto, quello di boot ha la precedenza." #. type: IP #: en/live-config.7:75 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:77 msgid "" "Allows to set xorg resolution instead of autodetecting it, e.g. 1024x768." msgstr "" "Permette di impostare la risoluzione per xorg invece di riconoscerla " "automaticamente, ad esempio 1024x768." #. type: IP #: en/live-config.7:77 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:79 msgid "" "Allows to set WLAN driver instead of autodetecting it. If a PCI ID is " "specified in /usr/share/live/config/broadcom-sta/I.ids within the " "live system, the I is enforced for these devices. If both a boot " "parameter and an override are found, the boot parameter takes precedence." msgstr "" "Permette di impostare il driver per WLAN invece di riconoscerlo " "automaticamente. Se un ID PCI viene specificato in /usr/share/live/config/" "broadcom-sta/I.ids all'interno del sistema live, I viene " "applicato a questi device. Se viene trovato sia un parametro di boot sia uno " "imposto, quello di boot ha la precedenza." #. type: IP #: en/live-config.7:79 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:81 msgid "" "Allows to fetch and execute one or more arbitrary files. Note that the URLs " "must be fetchable by wget (http, ftp or file://), the files are executed in /" "tmp of the running live system, and that the files needs their dependencies, " "if any, already installed, e.g. if a python script should be executed the " "system needs python installed. Some hooks for some common use-cases are " "available at /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ and EIE." msgstr "" "Permette di prelevare ed eseguire uno o più file arbitrari. Si noti che gli " "URL devono essere scaricabili da wget (http, ftp o file://), i file vengono " "eseguiti nella directory /tmp del sistema in esecuzione, e che tali file " "necessitano delle loro dipendenze già installate; ad esempio se bisogna " "eseguire uno script python il sistema ha bisogno di python installato. Sono " "disponibili alcuni hook per i casi d'uso più comuni in /usr/share/doc/live-" "config/examples/hooks/ e all'indirizzo EIE." #. type: Plain text #: en/live-config.7:85 msgid "" "All hooks in /lib/live/config-hooks/ in the root filesystem of the live " "system can be automatically enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "Tutti gli hook nella directory /lib/live/config-hooks/ del sistema live " "possono essere abilitati automaticamente con la parola chiave \"filesystem\"." #. type: Plain text #: en/live-config.7:87 msgid "" "All hooks in /live/config-hooks/ of the live medium can be automatically " "enabled with the keyword 'medium'." msgstr "" "Tutti gli hook nella directory /live/config-hooks/ del sistema live possono " "essere abilitati automaticamente con la parola chiave \"medium\"." #. type: Plain text #: en/live-config.7:89 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem hooks are executed " "first, then medium hooks, and last the network hooks." msgstr "" "Se vengono congiunti svariati meccanismi, gli hook di tipo filesystem " "vengono applicati per primi, seguiti dalla tipologia medium e quindi da " "quelli network." #. type: SS #: en/live-config.7:90 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (shortcuts)" msgstr "Parametri di avvio (scorciatoie)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:92 msgid "" "For some common use cases where it would require to combine several " "individual parameters, B provides shortcuts. This allows both " "to have full granularity over all the options, as well keep things simple." msgstr "" "Per alcuni casi di uso comune in cui sarebbe necessario combinare diversi " "parametri particolari, B fornisce delle scorciatoie. Questo " "permette sia di avere una completa granularità su tutte le opzioni, sia di " "mantenere semplici le cose." #. type: IP #: en/live-config.7:93 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:95 msgid "" "Disables sudo and policykit, the user cannot gain root privileges on the " "system." msgstr "" "Disabilita sudo e policykit, l'utente non può ottenere i privilegi di root " "nel sistema." #. type: IP #: en/live-config.7:95 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:97 msgid "Disables both the automatic console login and the graphical autologin." msgstr "Disabilita sia il login automatico in console sia quello grafico." #. type: IP #: en/live-config.7:97 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:99 msgid "" "Disables the automatic login on the console, not affecting the graphical " "autologin." msgstr "" "Disabilita il login automatico in console senza coinvolgere quello grafico." #. type: IP #: en/live-config.7:99 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:101 msgid "" "Disables the automatic login with any display manager, not affecting tty " "autologin." msgstr "" "Disabilita il login automatico con qualsiasi gestore grafico senza " "coinvolgere quello in tty." #. type: SS #: en/live-config.7:102 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (special options)" msgstr "Parametri di avvio (opzioni speciali)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:104 msgid "For special use cases there are some special boot paramters." msgstr "Per casi particolari ci sono alcuni parametri speciali." #. type: IP #: en/live-config.7:105 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:107 msgid "Enables debug output in live-config." msgstr "Abilita l'output di debug in live-config." #. type: SS #: en/live-config.7:108 #, no-wrap msgid "Configuration Files" msgstr "File di configurazione" #. type: Plain text #: en/live-config.7:110 msgid "" "B can be configured (but not activated) through configuration " "files. Everything but the shortcuts that can be configured with a boot " "parameter can also alternatively be configured through one or more files. If " "configuration files are used, the 'boot=live' parameter is still required to " "activate B." msgstr "" "B può essere configurato (ma non attivato) attraverso file di " "configurazione. Tranne le scorciatoie che sono configurabili con un " "parametro di avvio, tutto può essere configurato in alternativa tramite uno " "o più file. Se vengono usati questi file, il parametro \"boot=live\" è " "comunque richiesto per attivare B." #. type: Plain text #: en/live-config.7:112 msgid "" "B If configuration files are used, either (preferably) all boot " "parameters should be put into the B variable, or " "individual variables can be set. If individual variables are used, the user " "is required to ensure that all the necessary variables are set to create a " "valid configuration." msgstr "" "B Se vengono utilizzati file di configurazione tutti i parametri di " "avvio vanno inseriti nella variabile B " "(preferibilmente), oppure si possono impostare variabili singole. Se si " "utilizzano queste ultime, per creare una configurazione valida è richiesto " "che l'utente si accerti che siano impostate tutte le variabili necessarie." #. type: Plain text #: en/live-config.7:114 msgid "" "Configuration files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/" "live/config.conf, /etc/live/config.conf.d/*.conf), or on the live media " "(live/config.conf, live/config.conf.d/*.conf). If both places are used for a " "certain option, the ones from the live media take precedence over the ones " "from the root filesystem." msgstr "" "I file di configurazione sono collocabili sia nello stesso filesystem di " "root (/etc/live/config.conf, /etc/live/config.conf.d/*.conf), sia nel " "supporto live (live/config.conf, live/config.conf.d/*.conf). Se per una " "certa opzione si usano entrambe le destinazioni, avrà la precedenza quello " "del supporto live." #. type: Plain text #: en/live-config.7:116 msgid "" "Although the configuration files placed in the configuration directories do " "not require a particular name or suffix, it is suggested for consistency " "reasons to either use 'vendor.conf' or 'project.conf' as a naming scheme " "(whereas 'vendor' or 'project' is replaced with the actual name, resulting " "in a filename like 'progress-linux.conf')." msgstr "" "Sebbene i file di configurazione messi nelle directory di configurazione non " "richiedano un nome o un suffisso particolari, per coerenza è suggerito di " "usare \"vendor.conf\"o \"project.conf\" come schema di denominazione " "(laddove \"vendor\" o \"project\" è sostituito con un nome reale, risultando " "in un nome di file come \"progress-linux.conf\")." #. type: Plain text #: en/live-config.7:118 msgid "" "The actual content of the configuration files consists of one or more of the " "following variables." msgstr "" "Il contenuto effettivo dei file di configurazione è costituito da una o più " "delle seguenti variabili." #. type: IP #: en/live-config.7:119 #, no-wrap msgid "B=I I ... I" msgstr "B=I I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:121 msgid "This variable corresponds to the bootloader command line." msgstr "" "Questa variabile corrisponde all'opzione bootloader da riga di comando." #. type: IP #: en/live-config.7:121 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:123 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I, ... I' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I,I, ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:123 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:125 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I, ... I' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I,I, ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:125 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:127 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=filesystem|" "medium|I|I| ... |I' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=filesystem|medium|I|I| ... |I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:127 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:129 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:129 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:131 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:131 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:133 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=" "\"I,I ... I\"' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=\"I,I ... I\"\"." #. type: IP #: en/live-config.7:133 #, no-wrap msgid "B=\"I\"" msgstr "B=\"I\"" #. type: Plain text #: en/live-config.7:135 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=\"I\"' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=" "\"I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:135 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:137 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I ... I' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I,I ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:137 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:139 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:139 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:141 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:141 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:143 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I,I ... I' " "parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I,I ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:143 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:145 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I,I ... " "I' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I,I ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:145 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:147 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:147 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:149 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I ... I' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I,I ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:149 #, no-wrap msgid "B=B|no" msgstr "B=B|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:151 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=B|no' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=B|no\"." #. type: IP #: en/live-config.7:151 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:153 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:153 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:155 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:155 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:157 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:157 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:159 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:159 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:161 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=filesystem|medium|" "I|I| ... |I' parameter." msgstr "" "Questa variabile corrisponde al parametro \"B=filesystem|" "medium|I|I| ... |I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:161 #, no-wrap msgid "B=true|false" msgstr "B=true|false" #. type: Plain text #: en/live-config.7:163 msgid "This variable corresponds to the 'B' parameter." msgstr "Questa variabile corrisponde al parametro \"B\"." #. type: SH #: en/live-config.7:164 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZZAZIONE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:166 msgid "" "B can be easily customized for downstream projects or local " "usage." msgstr "" "B può essere facilmente personalizzato per progetti downstream " "o utilizzo locale." #. type: SS #: en/live-config.7:167 #, no-wrap msgid "Adding new config components" msgstr "Aggiungere nuovi componenti config" #. type: Plain text #: en/live-config.7:169 msgid "" "Downstream projects can put their components into /lib/live/config and do " "not need to do anything else, the components will be called automatically " "during boot." msgstr "" "I progetti downstream possono inserire i loro componenti nella directory /" "lib/live/config senza la necessità di fare altro, i componenti saranno " "richiamati automaticamente durante il boot." #. type: Plain text #: en/live-config.7:171 msgid "" "The components are best put into an own debian package. A sample package " "containing an example component can be found in /usr/share/doc/live-config/" "examples." msgstr "" "È consigliato mettere tali componenti in un pacchetto debian dedicato. Si " "può trovare un esempio in /usr/share/doc/live-config/examples." #. type: SS #: en/live-config.7:172 #, no-wrap msgid "Removing existing config components" msgstr "Rimuovere componenti config esistenti" #. type: Plain text #: en/live-config.7:174 msgid "" "It is not really possible to remove components itself in a sane way yet " "without requiring either to ship a locally modified B package " "or using dpkg-divert. However, the same can be achieved by disabling the " "respective components through the live-config.nocomponents mechanism, see " "above. To avoid to always need specifing disabled components through the " "boot parameter, a configuration file should be used, see above." msgstr "" "Non è ancora realmente possibile rimuovere i componenti in un modo sensato " "che non richieda di fornire un pacchetto di B modificato " "localmente o l'uso di dpkg-divert. Tuttavia la stessa cosa si può ottenere " "disabilitando i rispettivi componenti tramite il meccanismo di live-config." "nocomponents come spiegato prima. Per evitare di dover specificare ogni " "volta con parametri di boot i componenti da disabilitare, usare un file di " "configurazione come mostrato in precedenza." #. type: Plain text #: en/live-config.7:176 msgid "" "The configuration files for the live system itself are best put into an own " "debian package. A sample package containing an example configuration can be " "found in /usr/share/doc/live-config/examples." msgstr "" "È consigliato mettere i file di configurazione per il sistema live in un " "pacchetto debian dedicato. Si può trovare un esempio in /usr/share/doc/live-" "config/examples." #. type: SH #: en/live-config.7:177 #, no-wrap msgid "COMPONENTS" msgstr "COMPONENTI" #. type: Plain text #: en/live-config.7:179 msgid "" "B currently features the following components in /lib/live/" "config." msgstr "" "B attualmente offre i seguenti componenti in /lib/live/config." #. type: IP #: en/live-config.7:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:182 msgid "" "allows to apply arbitrary preseed files placed on the live media or an http/" "ftp server." msgstr "" "permette di applicare file di preconfigurazione arbitrai situati sul " "supporto live o su un server http/ftp." #. type: IP #: en/live-config.7:182 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:184 msgid "configures /etc/hostname and /etc/hosts." msgstr "configura i file /etc/hostname e /etc/hosts." #. type: IP #: en/live-config.7:184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:186 msgid "adds a live user account." msgstr "aggiunge un account per l'utente live." #. type: IP #: en/live-config.7:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:188 msgid "grants sudo privileges to the live user." msgstr "concede i privilegi per sudo all'utente live." #. type: IP #: en/live-config.7:188 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:190 msgid "configures locales." msgstr "configura la localizzazione." #. type: IP #: en/live-config.7:190 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:192 msgid "configures locales-all." msgstr "configura locales-all." #. type: IP #: en/live-config.7:192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:194 msgid "configures /etc/timezone." msgstr "configura il file /etc/timezone." #. type: IP #: en/live-config.7:194 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:196 msgid "configures autologin in gdm3." msgstr "configura il login automatico per gdm3." #. type: IP #: en/live-config.7:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:198 msgid "configures autologin in kdm." msgstr "configura il login automatico per kdm." #. type: IP #: en/live-config.7:198 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:200 msgid "configures autologin in lightdm." msgstr "configura il login automatico per lightdm." #. type: IP #: en/live-config.7:200 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:202 msgid "configures autologin in lxdm." msgstr "configura il login automatico per lxdm." #. type: IP #: en/live-config.7:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:204 msgid "configures autologin in nodm." msgstr "configura il login automatico per nodm." #. type: IP #: en/live-config.7:204 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:206 msgid "configures autologin in slim." msgstr "configura il login automatico per slim." #. type: IP #: en/live-config.7:206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:208 msgid "configures autologin with xinit." msgstr "configura il login automatico con xinit." #. type: IP #: en/live-config.7:208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:210 msgid "configures the keyboard." msgstr "configura la tastiera." #. type: IP #: en/live-config.7:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:212 msgid "configures systemd autologin." msgstr "configura il login automatico con systemd." #. type: IP #: en/live-config.7:212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:214 msgid "configures sysvinit." msgstr "configura sysvinit." #. type: IP #: en/live-config.7:214 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:216 msgid "configures sysv-rc by disabling listed services." msgstr "configura sysv-rc disabilitando i servizi elencati." #. type: IP #: en/live-config.7:216 en/live-config.7:238 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:218 en/live-config.7:240 msgid "disables lastlog." msgstr "disabilita lastlog." #. type: IP #: en/live-config.7:218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:220 msgid "disables apport." msgstr "disabilita apport." #. type: IP #: en/live-config.7:220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:222 msgid "disables lock button for the screen." msgstr "disabilita il pulsante di blocco dello schermo." #. type: IP #: en/live-config.7:222 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:224 msgid "disables hibernation." msgstr "disabilita l'ibernazione." #. type: IP #: en/live-config.7:224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:226 en/live-config.7:250 msgid "disables the screensaver locking the screen." msgstr "disabilita lo screensaver che blocca lo schermo." #. type: IP #: en/live-config.7:226 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:228 msgid "disables KDE migration wizard (squeeze and newer)." msgstr "" "disabilita la procedura guidata di migrazione di KDE (squeeze e successive)." #. type: IP #: en/live-config.7:228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:230 msgid "disables some unwanted KDE services (squeeze and newer)." msgstr "disabilita i servizi di KDE non voluti (squeeze e successive)." #. type: IP #: en/live-config.7:230 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:232 msgid "grant user privilegies through policykit." msgstr "concede i privilegi per l'utente tramite policykit." #. type: IP #: en/live-config.7:232 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:234 msgid "regenerating ssl snake-oil certificates." msgstr "rigenera certificati ssl snake-oil." #. type: IP #: en/live-config.7:234 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:236 msgid "disables anacron." msgstr "disabilita anacron." #. type: IP #: en/live-config.7:236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:238 msgid "disables util-linux' hwclock." msgstr "disabilita hwclock (parte di util-linux)." #. type: IP #: en/live-config.7:240 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:242 msgid "configures xserver-xorg." msgstr "configura xserver-xorg." #. type: IP #: en/live-config.7:242 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:244 msgid "configures broadcom-sta WLAN drivers." msgstr "configura il driver per broadcom-sta WLAN." #. type: IP #: en/live-config.7:244 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:246 msgid "recreates openssh-server host keys." msgstr "ricrea le chiavi di openssh-server." #. type: IP #: en/live-config.7:246 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:248 msgid "configures xfce4-panel to default settings." msgstr "configura xfce4-panel con le impostazioni predefinite." #. type: IP #: en/live-config.7:248 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:252 msgid "" "allows to run arbitrary commands from a file placed on the live media or an " "http/ftp server." msgstr "" "permette di eseguire comandi arbitrari da un file situato sul supporto live " "o su un server http/ftp." #. type: SH #: en/live-config.7:253 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: IP #: en/live-config.7:254 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:255 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:256 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:257 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:258 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:259 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:260 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:261 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:263 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:264 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:265 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:266 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: en/live-config.7:268 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:270 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:272 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:274 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: SH #: en/live-config.7:275 #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:277 msgid "" "More information about live-config and the Live Systems project can be found " "on the homepage at EIE and in the manual " "at EIE." msgstr "" "Si possono trovare ulteriori informazioni su live-config e il progetto Live " "Systems sulla homepage EIE e nel manuale " "all'indirizzo EIE." #. type: SH #: en/live-config.7:278 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: en/live-config.7:280 msgid "" "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-config package " "in the Bug Tracking System at EIE or by " "writing a mail to the Live Systems mailing list at EIE." msgstr "" "I bug possono essere segnalati presentando un bugreport per il pacchetto " "live-config sul Bug Tracking System all'indirizzo EIE o inviando un'email alla mailing list di Live Sistems " "EIE." #. type: SH #: en/live-config.7:281 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:282 msgid "" "live-config was written by Daniel Baumann EIE." msgstr "" "live-config è stato scritto da Daniel Baumann EIE."