# Japanese translations for live-config package # Copyright (C) 2013-2015 victory # This file is distributed under the same license as the live-config package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-config\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-23 16:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-21 18:15+0900\n" "Last-Translator: victory \n" "Language-Team: none\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "LIVE-CONFIG" msgstr "LIVE-CONFIG" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2015-08-21" msgid "2015-09-23" msgstr "2015-08-21" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "5.0~a4-1" msgid "5.0~a5-1" msgstr "5.0~a4-1" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "Live Systems Project" msgstr "Live システムプロジェクト" #. type: SH #: en/live-config.7:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: en/live-config.7:13 msgid "B - System Configuration Components" msgstr "B - システム設定構成要素" #. type: SH #: en/live-config.7:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: en/live-config.7:16 msgid "" "B contains the components that configure a live system during " "the boot process (late userspace)." msgstr "" "B はブートプロセス中 (後期ユーザ空間) に Live システムを設定する" "構成要素を収録しています。" #. type: SH #: en/live-config.7:17 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "設定" #. type: Plain text #: en/live-config.7:19 msgid "" "B can be configured through boot parameters or configuration " "files. If both mechanisms are used for a certain option, the boot parameters " "take precedence over the configuration files. When using persistency, B components are only run once." msgstr "" "B はブートパラメータまたは設定ファイルから設定できます。両方の仕" "組みで特定のオプションの設定が指示された場合はブートパラメータを設定ファイル" "よりも優先します。保持機能を使っている場合、B 構成要素は一度だけ" "実行されます。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:21 msgid "" "If I(7) is used to build the live system, the live-config " "parameters used by default can be set through the --bootappend-live option, " "see I(1) manual page." msgstr "" "I(7) を使って Live システムをビルドした場合にデフォルトで利用され" "る live-config パラメータは --bootappend-live オプションによりセットできま" "す。I(1) マニュアルページを見てください。" #. type: SS #: en/live-config.7:22 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (components)" msgstr "ブートパラメータ (構成要素)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:24 msgid "" "B is only activated if 'boot=live' is used as a boot parameter. " "Additionally, B needs to be told which components to run " "through the 'live-config.components' parameter or which components to not " "run through the 'live-config.nocomponents' parameter. If both 'live-config." "components' and 'live-config.nocomponents' are used, or, if either one is " "specified multiple times, always the later one takes precedence over the " "previous one(s)." msgstr "" "B はブートパラメータとして「boot=live」が与えられた場合にのみ有" "効になります。さらに、B は「live-config.components」パラメータに" "よりどの構成要素を実行するか、あるいは「live-config.nocomponents」パラメータ" "によりどの構成要素を実行しないのか指示する必要があります。「live-config." "components」と「live-config.nocomponents」が両方とも使われた、あるいは一方が" "複数回指定された場合は、後で指定されたものが先に指定されたものよりも常に優先" "されます。" #. type: IP #: en/live-config.7:25 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:27 msgid "All components are run. This is what live images use by default." msgstr "構成要素は全て実行されます。これは Live イメージのデフォルトです。" #. type: IP #: en/live-config.7:27 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" msgstr "B=I<構成要素1>,I<構成要素2>, ... I<構成要素n> | B=I<構成要素1>,I<構成要素2>, ... I<構成要素n>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:29 msgid "" "Only the specified components are run. Note that the order matters, e.g. " "'live-config.components=sudo,user-setup' would not work since the user needs " "to be added before it can be configured for sudo. Look at the filenames of " "the components in /lib/live/config for their ordering number." msgstr "" "指定した構成要素だけが実行されます。順序が重要であることに注意してください。" "例えば「live-config.components=sudo,user-setup」は、sudo の設定前にユーザを追" "加しておく必要があるため機能しません。実行順については /lib/live/config にあ" "る構成要素のファイル名を見てください。" #. type: IP #: en/live-config.7:29 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:31 msgid "" "No component is run. This is the same as not using any of 'live-config." "components' or 'live-config.nocomponents'." msgstr "" "構成要素は何も実行されません。これは「live-config.components」や「live-" "config.nocomponents」を何も指定しないのと同じです。" #. type: IP #: en/live-config.7:31 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" msgstr "B=I<構成要素1>,I<構成要素2>, ... I<構成要素n> | B=I<構成要素1>,I<構成要素2>, ... I<構成要素n>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:33 msgid "All components are run, except the specified ones." msgstr "構成要素は指定されたものを除いて全て実行されます。" #. type: SS #: en/live-config.7:34 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (options)" msgstr "ブートパラメータ (オプション)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:36 msgid "" "Some individual components can change their behaviour upon a boot parameter." msgstr "個々の構成要素の一部はブートパラメータにより挙動を変更できます。" #. type: IP #: en/live-config.7:37 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:39 msgid "" "Allows to fetch and apply one or more debconf preseed files to be applied to " "the debconf database. Note that the URLs must be fetchable by wget (http, " "ftp or file://)." msgstr "" "debconf データベースに適用する debconf の preseed ファイルを取得、適用しま" "す。URL は wget により取得できるもの (http、 ftp、 file:// のどれか) でないと" "いけないことに注意してください" #. type: Plain text #: en/live-config.7:41 en/live-config.7:83 msgid "" "If the file is placed on the live medium, it can be fetched with file:///lib/" "live/mount/medium/I, or with file:///I if it is in the root " "filesystem of the live system itself." msgstr "" "ファイルが Live メディア上にある場合は file:///lib/live/mount/medium/I<ファイ" "ル>、Live システム自体のルートファイルシステムにある場合は file:///I<ファイル" "> で取得できます。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:43 msgid "" "All preseed files in /lib/live/config-preseed/ in the root filesystem of the " "live system can be automatically enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "「filesystem」というキーワードを使って、Live システムのルートファイルシステム" "中の /lib/live/config-preseed/ にある preseed ファイルを全て自動的に有効化で" "きます。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:45 msgid "" "All preseed files in /live/config-preseed/ of the live medium can be " "automatically enabled with the keyword 'medium'." msgstr "" "「medium」というキーワードを使って、Live メディアの /live/config-preseed/ に" "ある preseed ファイルを全て自動的に有効化できます。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:47 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem preseed files are " "applied first, then medium preseed files, and last the network preseed files." msgstr "" "複数の仕組みを組み合わせた場合はファイルシステムの preseed ファイルがまず適用" "され、それからメディアの preseed ファイル、最後にネットワークの preseed ファ" "イルが適用されます。" #. type: IP #: en/live-config.7:47 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I<ホスト名> | B=I<ホスト名>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:49 msgid "Allows to set the hostname of the system. The default is 'debian'." msgstr "システムのホスト名をセットします。デフォルトは「debian」です。" #. type: IP #: en/live-config.7:49 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I<ユーザ名> | B=I<ユーザ名>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:51 msgid "" "Allows to set the username that gets created for autologin. The default is " "'user'." msgstr "" "自動ログイン用に作成するユーザの名前をセットします。デフォルトは「user」で" "す。" #. type: IP #: en/live-config.7:51 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I<グループ1>,I<グループ2> ... I<グループn> | B=I<グループ1>,I<グループ2> ... I<グループn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:53 msgid "" "Allows to set the default groups of the users that gets created for " "autologin is member of. The default is 'audio cdrom dip floppy video plugdev " "netdev powerdev scanner bluetooth'." msgstr "" "自動ログイン用に作成するユーザがメンバーとなるデフォルトのグループをセットし" "ます。デフォルトは「audio cdrom dip floppy video plugdev netdev powerdev " "scanner bluetooth」です。" #. type: IP #: en/live-config.7:53 #, no-wrap msgid "B=\"I\" | B=\"I\"" msgstr "B=\"I<ユーザのフルネーム>\" | B=\"I<ユーザのフルネーム>\"" #. type: Plain text #: en/live-config.7:55 msgid "" "Allows to set the fullname of the users that gets created for autologin. On " "Debian the default is 'Debian Live user'." msgstr "" "自動ログイン用に作成するユーザのフルネームをセットします。Debian でのデフォル" "トは「Debian Live user」です。" #. type: IP #: en/live-config.7:55 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I<ロケール1>,I<ロケール2> ... I<ロケールn> | B=I<ロケール1>,I<ロケール2> ... I<ロケールn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:57 msgid "" "Allows to set the locale of the system, e.g. 'de_CH.UTF-8'. The default is " "'en_US.UTF-8'. In case the selected locale is not already available on the " "system, it is automatically generated on the fly." msgstr "" "システムのロケール、例えば「de_CH.UTF-8」をセットします。デフォルトは「en_US." "UTF-8」です。選択したロケールが既に利用できるようになっていない場合はその場で" "自動的に生成されます。" #. type: IP #: en/live-config.7:57 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I<タイムゾーン> | B=I<タイムゾーン>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:59 msgid "" "Allows to set the timezone of the system, e.g. 'Europe/Zurich'. The default " "is 'UTC'." msgstr "" "システムのタイムゾーン、例えば「Europe/Zurich」をセットします。デフォルトは" "「UTC」です。" # Translator's NOTE: KEYBOARD_MODEL is such as pc106 #. type: IP #: en/live-config.7:59 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I<キーボードの種類> | B=I<キーボードの種類>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:61 msgid "Allows to change the keyboard model. There is no default value set." msgstr "キーボードの種類を変更します。デフォルト値はセットされていません。" # Translator's NOTE: KEYBOARD_LAYOUT is such as jp or us # Translator's NOTE: g:キーボード配置 ->101@d.o; 0@w.d.o # Translator's NOTE: g:キーボードレイアウト->421@d.o; 199@w.d.o #. type: IP #: en/live-config.7:61 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I<キーボードレイアウト1>,I<キーボードレイアウト2> ... I<キーボードレイアウトn> | B=I<キーボードレイアウト1>,I<キーボードレイアウト2> ... I<キーボードレイアウトn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:63 msgid "" "Allows to change the keyboard layouts. If more than one is specified, the " "tools of the desktop environment will allow to switch it under X11. There is " "no default value set." msgstr "" "キーボードレイアウトを変更します。複数指定した場合は X11 からデスクトップ環境" "のツールを使うと切り替えることができます。デフォルト値はセットされていませ" "ん。" # Translator's NOTE: KEYBOARD_VARIANT is such as dvorak #. type: IP #: en/live-config.7:63 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I<キーボード配列1>,I<キーボード配列2> ... I<キーボード配列n> | B=I<キーボード配列1>,I<キーボード配列2> ... I<キーボード配列n>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:65 msgid "" "Allows to change the keyboard variants. If more than one is specified, the " "same number of values as keyboard-layouts values should be specified as they " "will be matched one-to-one in the order specified. Blank values are allowed. " "The tools of the desktop environment will allow to switch between each " "layout and variant pair under X11. There is no default value set." msgstr "" "キーボード配列を変更します。複数指定する場合は指定した順にキーボードレイアウ" "トの設定と一対一で対応するため、値をそれぞれ同数指定するようにしてください。" "空白を指定できます。X11 からデスクトップ環境のツールを使うとレイアウトと配列" "のそれぞれの組を切り替えることができます。デフォルト値はセットされていませ" "ん。" #. type: IP #: en/live-config.7:65 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I<キーボードオプション> | B=I<キーボードオプション>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:67 msgid "Allows to change the keyboard options. There is no default value set." msgstr "キーボードオプションを変更します。デフォルト値はセットされていません。" #. type: IP #: en/live-config.7:67 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I<サービス1>,I<サービス2> ... I<サービスn> | B=I<サービス1>,I<サービス2> ... I<サービスn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:69 msgid "Allows to disable sysv services through update-rc.d." msgstr "update-rc.d から sysv サービスを無効化します。" #. type: IP #: en/live-config.7:69 #, no-wrap msgid "B=B|no | B=B|no" msgstr "B=B|no | B=B|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:71 msgid "" "Allows to change if the system is assuming that the hardware clock is set to " "UTC or not. The default is 'yes'." msgstr "" "ハードウェア時刻が UTC でセットされているとシステムが仮定するか否かを変更しま" "す。デフォルトは「yes」です。" #. type: IP #: en/live-config.7:71 #, no-wrap msgid "BI | B=I" msgstr "BI | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:73 msgid "Allows to set the x-session-manager through update-alternatives." msgstr "update-alternatives から x-session-manager をセットします。" #. type: IP #: en/live-config.7:73 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:75 msgid "" "Allows to set xorg driver instead of autodetecting it. If a PCI ID is " "specified in /usr/share/live/config/xserver-xorg/I.ids within the " "live system, the I is enforced for these devices. If both a boot " "parameter and an override are found, the boot parameter takes precedence." msgstr "" "xorg ドライバを自動検出に代えてセットします。Live システム内の /usr/share/" "live/config/xserver-xorg/I<ドライバ>.ids で PCI ID が指定された場合は対象デバ" "イスについてそのI<ドライバ>を強制的に使います。ブートパラメータと別の設定が両" "方ともある場合はブートパラメータが優先されます。" #. type: IP #: en/live-config.7:75 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:77 msgid "" "Allows to set xorg resolution instead of autodetecting it, e.g. 1024x768." msgstr "xorg 解像度を自動検出に代えてセットします。例えば 1024x768。" #. type: IP #: en/live-config.7:77 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:79 msgid "" "Allows to set WLAN driver instead of autodetecting it. If a PCI ID is " "specified in /usr/share/live/config/broadcom-sta/I.ids within the " "live system, the I is enforced for these devices. If both a boot " "parameter and an override are found, the boot parameter takes precedence." msgstr "" "WLAN ドライバを自動検出に代えてセットします。Live システム内の /usr/share/" "live/config/broadcom-sta/I<ドライバ>.ids で PCI ID が指定された場合は対象デバ" "イスについてそのI<ドライバ>を強制的に使います。ブートパラメータと別の設定が両" "方ともある場合はブートパラメータが優先されます。" #. type: IP #: en/live-config.7:79 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:81 msgid "" "Allows to fetch and execute one or more arbitrary files. Note that the URLs " "must be fetchable by wget (http, ftp or file://), the files are executed in /" "tmp of the running live system, and that the files needs their dependencies, " "if any, already installed, e.g. if a python script should be executed the " "system needs python installed. Some hooks for some common use-cases are " "available at /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ and EIE." msgstr "" "任意のファイルを取得、実行します。URL は wget により取得できるもの (http、 " "ftp、 file:// のどれか) でないといけないことと、そのファイルは実行中の Live " "システムの /tmp で実行されること、そのファイルが何かに依存している場合はそれ" "が既にインストールされている必要があることに注意してください。例えば python " "スクリプトを実行するのであればそのシステムには python がインストールされてい" "る必要があります。一般的な活用事例の一部について、そのためのフックが /usr/" "share/doc/live-config/examples/hooks/ や EIE からいくらか利用できるようになっています。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:85 msgid "" "All hooks in /lib/live/config-hooks/ in the root filesystem of the live " "system can be automatically enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "「filesystem」というキーワードにより、Live システムのルートファイルシステム" "の /lib/live/config-hooks/ にあるフックを全て自動的に有効化することができま" "す。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:87 msgid "" "All hooks in /live/config-hooks/ of the live medium can be automatically " "enabled with the keyword 'medium'." msgstr "" "「medium」というキーワードにより、Live メディアの /live/config-hooks/ にある" "フックを全て自動的に有効化することができます。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:89 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem hooks are executed " "first, then medium hooks, and last the network hooks." msgstr "" "複数の仕組みを組み合わせた場合はファイルシステムのフックがまず実行され、それ" "からメディアのフック、最後にネットワークのフックが実行されます。" #. type: SS #: en/live-config.7:90 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (shortcuts)" msgstr "ブートパラメータ (ショートカット)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:92 msgid "" "For some common use cases where it would require to combine several " "individual parameters, B provides shortcuts. This allows both " "to have full granularity over all the options, as well keep things simple." msgstr "" "個々のパラメータを複数組み合わせる必要がある一般的な活用事例の一部については " "B がショートカットを提供しています。これにより、全オプションにつ" "いて細かな指示を出しつつ、同時にパラメータを単純なものにしておくことができま" "す。" #. type: IP #: en/live-config.7:93 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:95 msgid "" "Disables sudo and policykit, the user cannot gain root privileges on the " "system." msgstr "" "sudo と policykit を無効にします。ユーザがそのシステムの root 権限を得ること" "はできなくなります。" #. type: IP #: en/live-config.7:95 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:97 msgid "Disables both the automatic console login and the graphical autologin." msgstr "" "自動化でのコンソールログインとグラフィカルな自動ログインを両方とも無効にしま" "す。" #. type: IP #: en/live-config.7:97 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:99 msgid "" "Disables the automatic login on the console, not affecting the graphical " "autologin." msgstr "" "自動化でのコンソールログインを無効にします。グラフィカルな自動ログインには影" "響しません。" #. type: IP #: en/live-config.7:99 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:101 msgid "" "Disables the automatic login with any display manager, not affecting tty " "autologin." msgstr "" "あらゆるディスプレイマネージャによる自動化でのログインを無効にします。tty の" "自動ログインには影響しません。" #. type: SS #: en/live-config.7:102 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (special options)" msgstr "ブートパラメータ (特別なオプション)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:104 msgid "For special use cases there are some special boot paramters." msgstr "特定用途向けに特別なブートパラメータがいくつかあります。" #. type: IP #: en/live-config.7:105 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:107 msgid "Enables debug output in live-config." msgstr "live-config のデバッグ用出力を有効化します。" #. type: SS #: en/live-config.7:108 #, no-wrap msgid "Configuration Files" msgstr "設定ファイル" #. type: Plain text #: en/live-config.7:110 msgid "" "B can be configured (but not activated) through configuration " "files. Everything but the shortcuts that can be configured with a boot " "parameter can also alternatively be configured through one or more files. If " "configuration files are used, the 'boot=live' parameter is still required to " "activate B." msgstr "" "B は設定ファイルにより設定 (ただし有効化しない) することができま" "す。ブートパラメータにより設定できるものはショートカットを除いて全てファイル" "による設定もできます。設定ファイルを使う場合でも B を有効化する" "ためには「boot=live」パラメータが必要となります。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:112 msgid "" "B If configuration files are used, either (preferably) all boot " "parameters should be put into the B variable, or " "individual variables can be set. If individual variables are used, the user " "is required to ensure that all the necessary variables are set to create a " "valid configuration." msgstr "" "B<注意:> 設定ファイルを使う場合はブートパラメータを全て " "B 変数に配置する (好ましい) か、変数を個々にセットするこ" "とができます。個々にセットする場合、有効な設定を作成するためにユーザは必ず必" "要な変数を全てセットすることが要求されます。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:114 msgid "" "Configuration files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/" "live/config.conf, /etc/live/config.conf.d/*.conf), or on the live media " "(live/config.conf, live/config.conf.d/*.conf). If both places are used for a " "certain option, the ones from the live media take precedence over the ones " "from the root filesystem." msgstr "" "設定ファイルはルートファイルシステム自体 (/etc/live/config.conf、 /etc/live/" "config.conf.d/*.conf)、 または Live メディア (live/config.conf、 live/config." "conf.d/*.conf) に配置できます。特定のオプションについて両方に配置されている場" "合はルートファイルシステムにあるものよりも Live メディアにあるものを優先しま" "す。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:116 msgid "" "Although the configuration files placed in the configuration directories do " "not require a particular name or suffix, it is suggested for consistency " "reasons to either use 'vendor.conf' or 'project.conf' as a naming scheme " "(whereas 'vendor' or 'project' is replaced with the actual name, resulting " "in a filename like 'progress-linux.conf')." msgstr "" "設定ディレクトリに置かれる設定ファイルには特定の名前や拡張子が要求されるわけ" "ではありませんが、命名規則を整合性のため「vendor.conf」や「project.conf」のよ" "うにすることを提案します (「vendor」や「project」は実際の名前に置き換え、ファ" "イル名は「progress-linux.conf」のようになります)。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:118 msgid "" "The actual content of the configuration files consists of one or more of the " "following variables." msgstr "設定ファイルの実際の内容は以下の変数 (群) で構成されます。" #. type: IP #: en/live-config.7:119 #, no-wrap msgid "B=I I ... I" msgstr "B=I<パラメータ1> I<パラメータ2> ... I<パラメータn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:121 msgid "This variable corresponds to the bootloader command line." msgstr "この変数はブートローダのコマンドラインに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:121 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I" msgstr "B=I<構成要素1>,I<構成要素2>, ... I<構成要素n>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:123 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I, ... I' parameter." msgstr "" "この変数は「B=I<構成要素1>,I<構成要素2>, ... I<構成要" "素n>」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:123 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I" msgstr "B=I<構成要素1>,I<構成要素2>, ... I<構成要素n>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:125 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I, ... I' parameter." msgstr "" "この変数は「B=I<構成要素1>,I<構成要素2>, ... I<構成" "要素n>」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:125 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:127 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=filesystem|" "medium|I|I| ... |I' parameter." msgstr "" "この変数は「B=filesystem|medium|I|" "I| ... |I」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:127 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<ホスト名>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:129 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "この変数は「B=I<ホスト名>」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:129 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<ユーザ名>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:131 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "この変数は「B=I<ユーザ名>」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:131 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I<グループ1>,I<グループ2> ... I<グループn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:133 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=" "\"I,I ... I\"' parameter." msgstr "" "この変数は「B=\"I<グループ1>,I<グループ" "2> ... I<グループn>\"」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:133 #, no-wrap msgid "B=\"I\"" msgstr "B=\"I<ユーザのフルネーム>\"" #. type: Plain text #: en/live-config.7:135 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=\"I\"' parameter." msgstr "" "この変数は「B=\"I<ユーザのフルネーム>\"」パラメー" "タに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:135 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I<ロケール1>,I<ロケール2> ... I<ロケールn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:137 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I ... I' parameter." msgstr "" "この変数は「B=I<ロケール1>,I<ロケール2> ... I<ロケール" "n>」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:137 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<タイムゾーン>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:139 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "この変数は「B=I<タイムゾーン>」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:139 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<キーボードの種類>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:141 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "この変数は「B=I<キーボードの種類>」パラメータに相" "当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:141 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I<キーボードレイアウト1>,I<キーボードレイアウト2> ... I<キーボードレイアウトn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:143 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I,I ... I' " "parameter." msgstr "" "この変数は「B=I<キーボードレイアウト1>,I<キー" "ボードレイアウト2> ... I<キーボードレイアウトn>」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:143 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I<キーボード配列1>,I<キーボード配列2> ... I<キーボード配列n>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:145 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I,I ... " "I' parameter." msgstr "" "この変数は「B=I<キーボード配列1>,I<キーボード" "配列2> ... I<キーボード配列n>」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:145 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<キーボードオプション>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:147 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "この変数は「B=I<キーボードオプション>」パラメー" "タに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:147 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I<サービス1>,I<サービス2> ... I<サービスn>" #. type: Plain text #: en/live-config.7:149 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I," "I ... I' parameter." msgstr "" "この変数は「B=I<サービス1>,I<サービス2> ... I<サービス" "n>」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:149 #, no-wrap msgid "B=B|no" msgstr "B=B|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:151 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=B|no' parameter." msgstr "この変数は「B=B|no」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:151 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:153 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "この変数は「B=I」パラ" "メータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:153 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:155 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "この変数は「B=I」パラメータに相当しま" "す。" #. type: IP #: en/live-config.7:155 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:157 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' parameter." msgstr "" "この変数は「B=I」パラメータに相当し" "ます。" #. type: IP #: en/live-config.7:157 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:159 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "この変数は「B=I」パラメータに相当しま" "す。" #. type: IP #: en/live-config.7:159 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:161 msgid "" "This variable corresponds to the 'B=filesystem|medium|" "I|I| ... |I' parameter." msgstr "" "この変数は「B=filesystem|medium|I|I| ... |" "I」パラメータに相当します。" #. type: IP #: en/live-config.7:161 #, no-wrap msgid "B=true|false" msgstr "B=true|false" #. type: Plain text #: en/live-config.7:163 msgid "This variable corresponds to the 'B' parameter." msgstr "この変数は「B」パラメータに相当します。" #. type: SH #: en/live-config.7:164 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "独自化" #. type: Plain text #: en/live-config.7:166 msgid "" "B can be easily customized for downstream projects or local " "usage." msgstr "" "B は下流プロジェクトやローカル用途向けに簡単に独自化できます。" #. type: SS #: en/live-config.7:167 #, no-wrap msgid "Adding new config components" msgstr "新しい設定構成要素の追加" #. type: Plain text #: en/live-config.7:169 msgid "" "Downstream projects can put their components into /lib/live/config and do " "not need to do anything else, the components will be called automatically " "during boot." msgstr "" "下流プロジェクトは /lib/live/config に自分の構成要素を配置するだけで用は済み" "ます。他に何かする必要はなく、その構成要素はブート中に自動的に呼ばれます。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:171 msgid "" "The components are best put into an own debian package. A sample package " "containing an example component can be found in /usr/share/doc/live-config/" "examples." msgstr "" "構成要素は自分専用の Debian パッケージに配置するのが最善です。構成要素の例を" "収録した見本のパッケージが /usr/share/doc/live-config/examples にあります。" #. type: SS #: en/live-config.7:172 #, no-wrap msgid "Removing existing config components" msgstr "既存の設定構成要素の削除" #. type: Plain text #: en/live-config.7:174 msgid "" "It is not really possible to remove components itself in a sane way yet " "without requiring either to ship a locally modified B package " "or using dpkg-divert. However, the same can be achieved by disabling the " "respective components through the live-config.nocomponents mechanism, see " "above. To avoid to always need specifing disabled components through the " "boot parameter, a configuration file should be used, see above." msgstr "" "独自に改変した B パッケージの作成や dpkg-divert の利用を要求せず" "に健全な方法で構成要素自体を実際に削除することは今のところできません。しか" "し、上記で説明した live-config.nocomponents の仕組みにより該当する構成要素を" "無効にすれば同じことが実現できます。無効にする構成要素を常にブートパラメータ" "から指定しないといけないということを避けるためには、上記で説明した設定ファイ" "ルを使うようにしてください。" #. type: Plain text #: en/live-config.7:176 msgid "" "The configuration files for the live system itself are best put into an own " "debian package. A sample package containing an example configuration can be " "found in /usr/share/doc/live-config/examples." msgstr "" "Live システム自体の設定ファイルは自分の Debian パッケージに配置するのが最善で" "す。設定例を収録した見本のパッケージが /usr/share/doc/live-config/examples に" "あります。" #. type: SH #: en/live-config.7:177 #, no-wrap msgid "COMPONENTS" msgstr "構成要素" #. type: Plain text #: en/live-config.7:179 msgid "" "B currently features the following components in /lib/live/" "config." msgstr "" "B では /lib/live/config 中の以下の構成要素が現在有効です。" #. type: IP #: en/live-config.7:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:182 msgid "" "allows to apply arbitrary preseed files placed on the live media or an http/" "ftp server." msgstr "" "Live メディアや http/ftp サーバに置かれた任意の preseed ファイルを適用しま" "す。" #. type: IP #: en/live-config.7:182 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:184 msgid "configures /etc/hostname and /etc/hosts." msgstr "/etc/hostname 及び /etc/hosts を設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:186 msgid "adds a live user account." msgstr "Live ユーザアカウントを追加します。" #. type: IP #: en/live-config.7:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:188 msgid "grants sudo privileges to the live user." msgstr "Live ユーザに sudo 権限を与えます。" #. type: IP #: en/live-config.7:188 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:190 msgid "configures locales." msgstr "ロケールを設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:190 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:192 msgid "configures locales-all." msgstr "locales-all を設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:194 msgid "configures /etc/timezone." msgstr "/etc/timezone を設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:194 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:196 msgid "configures autologin in gdm3." msgstr "gdm3 の自動ログインを設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:198 msgid "configures autologin in kdm." msgstr "kdm の自動ログインを設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:198 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:200 msgid "configures autologin in lightdm." msgstr "lightdm の自動ログインを設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:200 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:202 msgid "configures autologin in lxdm." msgstr "lxdm の自動ログインを設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:204 msgid "configures autologin in nodm." msgstr "nodm の自動ログインを設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:204 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:206 msgid "configures autologin in slim." msgstr "slim の自動ログインを設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:208 msgid "configures autologin with xinit." msgstr "xinit を使って自動ログインを設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:210 msgid "configures the keyboard." msgstr "キーボードを設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:212 msgid "configures systemd autologin." msgstr "systemd の自動ログインを設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:214 msgid "configures sysvinit." msgstr "sysvinit を設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:214 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:216 msgid "configures sysv-rc by disabling listed services." msgstr "一覧にあるサービスを無効にして sysv-rc を設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:216 en/live-config.7:238 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:218 en/live-config.7:240 msgid "disables lastlog." msgstr "lastlog を無効にします。" #. type: IP #: en/live-config.7:218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:220 msgid "disables apport." msgstr "apport を無効にします。" #. type: IP #: en/live-config.7:220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:222 msgid "disables lock button for the screen." msgstr "を無効にします。" #. type: IP #: en/live-config.7:222 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:224 msgid "disables hibernation." msgstr "ハイバネーションを無効にします。" #. type: IP #: en/live-config.7:224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:226 en/live-config.7:250 msgid "disables the screensaver locking the screen." msgstr "画面をロックするスクリーンセーバーを無効にします。" #. type: IP #: en/live-config.7:226 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:228 msgid "disables KDE migration wizard (squeeze and newer)." msgstr "KDE 移行ウイザードを無効にします (squeeze 以降)。" #. type: IP #: en/live-config.7:228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:230 msgid "disables some unwanted KDE services (squeeze and newer)." msgstr "望まれていない KDE サービスの一部を無効にします (squeeze 以降)。" #. type: IP #: en/live-config.7:230 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:232 msgid "grant user privilegies through policykit." msgstr "policykit を使ってユーザ権限を与えます。" #. type: IP #: en/live-config.7:232 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:234 msgid "regenerating ssl snake-oil certificates." msgstr "SSL の snake-oil 証明書を再生成します。" #. type: IP #: en/live-config.7:234 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:236 msgid "disables anacron." msgstr "anacron を無効にします。" #. type: IP #: en/live-config.7:236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:238 msgid "disables util-linux' hwclock." msgstr "util-linux の hwclock を無効にします。" #. type: IP #: en/live-config.7:240 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:242 msgid "configures xserver-xorg." msgstr "xserver-xorg を設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:242 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:244 msgid "configures broadcom-sta WLAN drivers." msgstr "broadcom-sta WLAN ドライバを設定します。" #. type: IP #: en/live-config.7:244 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:246 msgid "recreates openssh-server host keys." msgstr "openssh-server のホストキーを再生成します。" #. type: IP #: en/live-config.7:246 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:248 msgid "configures xfce4-panel to default settings." msgstr "xfce4-panel をデフォルト設定にします。" #. type: IP #: en/live-config.7:248 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:252 msgid "" "allows to run arbitrary commands from a file placed on the live media or an " "http/ftp server." msgstr "" "Live メディアや http/ftp サーバに置かれたファイルから任意の任意のコマンドを実" "行します。" #. type: SH #: en/live-config.7:253 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ファイル" #. type: IP #: en/live-config.7:254 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:255 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:256 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:257 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:258 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:259 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:260 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:261 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:263 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:264 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:265 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:266 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: en/live-config.7:268 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: en/live-config.7:270 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:272 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:274 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: SH #: en/live-config.7:275 #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "ホームページ" #. type: Plain text #: en/live-config.7:277 msgid "" "More information about live-config and the Live Systems project can be found " "on the homepage at EIE and in the manual " "at EIE." msgstr "" "live-config 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、" "EIE のホームページや EIE のマニュアルにあります。" #. type: SH #: en/live-config.7:278 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. type: Plain text #: en/live-config.7:280 msgid "" "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-config package " "in the Bug Tracking System at EIE or by " "writing a mail to the Live Systems mailing list at EIE." msgstr "" "バグは EIE にあるバグ追跡システムに live-" "config パッケージのバグ報告として提出するか、EIE にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより" "報告できます。" #. type: SH #: en/live-config.7:281 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "作者" #. type: Plain text #: en/live-config.7:282 msgid "" "live-config was written by Daniel Baumann EIE." msgstr "" "live-config は Daniel Baumann さん EIE により" "書かれました。"