diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-06 01:16:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-06 01:16:24 +0000 |
commit | 9221dca64f0c8b5de72727491e41cf63e902eaab (patch) | |
tree | d8cbbf520eb4b5c656a54b2e36947008dcb751ad /po/ast.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | man-db-upstream.tar.xz man-db-upstream.zip |
Adding upstream version 2.8.5.upstream/2.8.5upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 977 |
1 files changed, 977 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 0000000..236e97f --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,977 @@ +# Asturian translation for man-db +# Copyright (C) 2018 Colin Watson (msgids) +# This file is distributed under the same license as the man-db package. +# +# enolp <enolp@softastur.org>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-05 09:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-11 17:43+0100\n" +"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n" +"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: lib/security.c:78 +#, c-format +msgid "can't set effective uid" +msgstr "nun pue afitase l'UID efeutivu" + +#: lib/security.c:117 +#, c-format +msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" +msgstr "l'usuariu man de setuid «%s» nun esiste" + +#: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1742 +#, c-format +msgid "can't chown %s" +msgstr "nun pue facese chown a %s" + +#: lib/xregcomp.c:47 +#, c-format +msgid "fatal: regex `%s': %s" +msgstr "fatal: espresión regular «%s»: %s" + +#: libdb/db_delete.c:103 +#, c-format +msgid "multi key %s does not exist" +msgstr "nun esiste la clave múltiple %s" + +#: libdb/db_lookup.c:72 +#, c-format +msgid "can't lock index cache %s" +msgstr "nun pue bloquiáse la caché del índiz %s" + +#: libdb/db_lookup.c:79 +#, c-format +msgid "index cache %s corrupt" +msgstr "caché del índiz %s toyida" + +#: libdb/db_lookup.c:85 +#, c-format +msgid "cannot replace key %s" +msgstr "nun pue trocase la clave %s" + +#: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192 +#, c-format +msgid "only %d field in content" +msgid_plural "only %d fields in content" +msgstr[0] "namái %d campu nel conteníu" +msgstr[1] "namái %d campos nel conteníu" + +#: libdb/db_lookup.c:343 +#, c-format +msgid "bad fetch on multi key %s" +msgstr "receición fallida na clave múltiple %s" + +#: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:761 +#, c-format +msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" +msgstr "Toyóse la base de datos de %s. Volvi construyila con mandb --create" + +#: libdb/db_ver.c:53 +#, c-format +msgid "warning: %s has no version identifier\n" +msgstr "alvertencia: %s nun tien l'identificador de versión\n" + +#: libdb/db_ver.c:56 +#, c-format +msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" +msgstr "alvertencia: %s ye de la versión %s, esperábase la %s\n" + +#: libdb/db_ver.c:78 +#, c-format +msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" +msgstr "fatal: nun pue inxertase l'identificador de versión en %s" + +#: src/accessdb.c:60 +msgid "[MAN DATABASE]" +msgstr "[BASE DE DATOS DE MAN]" + +#: src/accessdb.c:61 +#, c-format +msgid "The man database defaults to %s%s." +msgstr "La base de datos de man por defeutu ye %s%s," + +#: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59 +#: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111 +#: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67 +msgid "emit debugging messages" +msgstr "emite mensaxes de depuración" + +#: src/accessdb.c:136 +#, c-format +msgid "can't open %s for reading" +msgstr "nun pue abrise %s pa la llectura" + +#: src/catman.c:97 +msgid "[SECTION...]" +msgstr "[SEICIÓN...]" + +#: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134 +msgid "PATH" +msgstr "CAMÍN" + +#: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134 +msgid "set search path for manual pages to PATH" +msgstr "afita'l camín de gueta de páxines de manual a CAMIN" + +#: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68 +#: src/whatis.c:136 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68 +#: src/whatis.c:136 +msgid "use this user configuration file" +msgstr "usa esti ficheru de configuración del usuariu" + +#: src/catman.c:195 +#, c-format +msgid "man command failed with exit status %d" +msgstr "el comandu man falló col estáu de salida %d" + +#: src/catman.c:234 +#, c-format +msgid "cannot read database %s" +msgstr "nun pue lleese la base de datos %s" + +#: src/catman.c:277 +#, c-format +msgid "NULL content for key: %s" +msgstr "conteníu NULL pa la clave: %s" + +#: src/catman.c:292 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Anovando los ficheros cat pa la seición %s de la xerarquía man %s\n" + +#: src/catman.c:346 +#, c-format +msgid "cannot write within %s" +msgstr "nun pue escribise en %s" + +#: src/catman.c:423 +#, c-format +msgid "unable to update %s" +msgstr "nun pue anovase %s" + +#: src/check_mandirs.c:96 +#, c-format +msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" +msgstr "alvertencia: %s/man%s/%s.%s*: estensiones en conflictu" + +#: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621 +#, c-format +msgid "can't update index cache %s" +msgstr "nun pue anovase la caché del índiz %s" + +#: src/check_mandirs.c:238 +#, c-format +msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" +msgstr "alvertencia: %s: enllaz simbólicu o solicitú ROFF «.so» incorreutos" + +#: src/check_mandirs.c:296 +#, c-format +msgid "warning: %s: ignoring empty file" +msgstr "alvertencia: %s: inorando'l ficheru baleru" + +#: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285 +#, c-format +msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" +msgstr "alvertecia: %s: falló l'analís de whatis pa %s(%s)" + +#: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:879 +#: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80 +#, c-format +msgid "can't search directory %s" +msgstr "nun pue guetase'l direutoriu %s" + +#: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431 +#, c-format +msgid "warning: cannot create catdir %s" +msgstr "alvertencia: nun pue crease'l direutoriu cat %s" + +#: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1754 src/mandb.c:229 +#, c-format +msgid "can't chmod %s" +msgstr "nun pue facese chmod a %s" + +#: src/check_mandirs.c:511 +#, c-format +msgid "can't change to directory %s" +msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s" + +#: src/check_mandirs.c:561 +#, c-format +msgid "can't create index cache %s" +msgstr "nun pue crease la caché del índiz %s" + +#: src/check_mandirs.c:586 +#, c-format +msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." +msgstr "Anovando la caché del índiz pal camín «%s/%s». Espera..." + +#: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709 +msgid "done.\n" +msgstr "fecho.\n" + +#: src/check_mandirs.c:968 +#, c-format +msgid "Purging old database entries in %s...\n" +msgstr "Purgando les entraes vieyes de la base de datos de %s...\n" + +#: src/descriptions_store.c:47 +#, c-format +msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" +msgstr "alvertencia: fallu al atroxar la entrada de %s(%s)" + +#: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155 +#, c-format +msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" +msgstr "alvertencia: %s: inorando'l nome falsu de ficheru" + +#: src/globbing_test.c:56 +msgid "PATH SECTION NAME" +msgstr "CAMÍN SEICIÓN NOME" + +#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302 +msgid "EXTENSION" +msgstr "ESTENSIÓN" + +#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303 +msgid "limit search to extension type EXTENSION" +msgstr "llenda la gueta a la triba de la estensión ESTENSIÓN" + +#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304 +msgid "look for pages case-insensitively (default)" +msgstr "gueta páxines distinguiendo les mayúscules (por defeutu)" + +#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305 +msgid "look for pages case-sensitively" +msgstr "gueta páxines ensin distinguir les mayúscules (por defeutu)" + +#: src/globbing_test.c:63 +msgid "interpret page name as a regex" +msgstr "interpreta'l nome de la páxina como una espresión regular" + +#: src/globbing_test.c:64 +msgid "the page name contains wildcards" +msgstr "el nome de la páxina contién comodinos" + +#: src/lexgrog.l:691 +#, c-format +msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." +msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." +msgstr[0] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d byte, truncando." +msgstr[1] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d bytes, truncando." + +#: src/lexgrog.l:844 src/man.c:2323 src/man.c:2405 src/man.c:2503 +#: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345 +#: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505 +#, c-format +msgid "can't open %s" +msgstr "nun pue abrise %s" + +#: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64 +msgid "FILE..." +msgstr "FICHERU..." + +#: src/lexgrog_test.c:66 +msgid "The defaults are --man and --whatis." +msgstr "Lo predeterminao ye --man y --whatis." + +#: src/lexgrog_test.c:70 +msgid "parse as man page" +msgstr "analiza como páxina man" + +#: src/lexgrog_test.c:71 +msgid "parse as cat page" +msgstr "analiza como páxina cat" + +#: src/lexgrog_test.c:72 +msgid "show whatis information" +msgstr "amuesa la informacón de whatis" + +#: src/lexgrog_test.c:73 +msgid "show guessed series of preprocessing filters" +msgstr "amuesa una serie de peñeres aldovinaes de prepocesamientu" + +#: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICACIÓN" + +#: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319 +msgid "use selected output encoding" +msgstr "usa la codificación esbillada de salida" + +#: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562 +#, c-format +msgid "%s: incompatible options" +msgstr "%s: opciones incompatibles" + +#: src/man.c:163 +#, c-format +msgid "command exited with status %d: %s" +msgstr "el comandu coló col estáu %d: %s" + +#: src/man.c:261 +msgid "[SECTION] PAGE..." +msgstr "[SEICIÓN] PÁXINA..." + +#: src/man.c:279 +msgid "reset all options to their default values" +msgstr "reafita toles opciones" + +#: src/man.c:280 +msgid "WARNINGS" +msgstr "ALVERTENCIES" + +#: src/man.c:281 +msgid "enable warnings from groff" +msgstr "activa toles alvertencies de groff" + +#: src/man.c:283 +msgid "Main modes of operation:" +msgstr "Moos principales d'operación:" + +#: src/man.c:284 +msgid "equivalent to whatis" +msgstr "equival a whatis" + +#: src/man.c:285 +msgid "equivalent to apropos" +msgstr "equival a apropos" + +#: src/man.c:286 +msgid "search for text in all pages" +msgstr "gueta testu en toles páxines" + +#: src/man.c:287 +msgid "print physical location of man page(s)" +msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de les páxines man" + +#: src/man.c:290 +msgid "print physical location of cat file(s)" +msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de los ficheros cat" + +#: src/man.c:292 +msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" +msgstr "interpreta los argumentos de PÁXINA como nomes de ficheru llocal" + +#: src/man.c:293 +msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" +msgstr "usáu por catman pa reformatiar les páxines cat anticuaes" + +#: src/man.c:294 +msgid "output source page encoded in ENCODING" +msgstr "amuesa la salida de la páxina fonte cola codificación CODIFICACIÓN" + +#: src/man.c:296 +msgid "Finding manual pages:" +msgstr "Gueta de páxines de manual:" + +#: src/man.c:297 src/whatis.c:135 +msgid "LOCALE" +msgstr "LOCALE" + +#: src/man.c:297 +msgid "define the locale for this particular man search" +msgstr "define la locale d'esta gueta específica de man" + +#: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133 +msgid "SYSTEM" +msgstr "SISTEMA" + +#: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133 +msgid "use manual pages from other systems" +msgstr "usa les páxines de manual d'otros sistemes" + +#: src/man.c:300 src/whatis.c:131 +msgid "LIST" +msgstr "LLISTA" + +#: src/man.c:300 +msgid "use colon separated section list" +msgstr "usa una llista de seiciones separtada per comes" + +#: src/man.c:306 +msgid "show all pages matching regex" +msgstr "amuesa toles páxines que concasen cola espresión regular" + +#: src/man.c:307 +msgid "show all pages matching wildcard" +msgstr "amuesa les páxines que concasen col comodín" + +#: src/man.c:308 +msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" +msgstr "" +"fai que --regex y --wildcard concasen namái colos nome de páxina, non les " +"descripciones" + +#: src/man.c:310 +msgid "find all matching manual pages" +msgstr "alcuentra toles páxines de manual que concasen" + +#: src/man.c:311 +msgid "force a cache consistency check" +msgstr "forcia una comprobación de consistencia de la caché" + +#: src/man.c:313 +msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" +msgstr "nun prueba les sopáxines, por exemplu «man foo bar» => «man foo-bar»" + +#: src/man.c:315 +msgid "Controlling formatted output:" +msgstr "Control de salida formatiada:" + +#: src/man.c:316 +msgid "PAGER" +msgstr "PAXINADOR" + +#: src/man.c:316 +msgid "use program PAGER to display output" +msgstr "usa'l programa PAXINADOR p'amosar la salida" + +#: src/man.c:317 src/man.c:326 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: src/man.c:317 +msgid "provide the `less' pager with a prompt" +msgstr "apurre'l paxinador «less» con una llinia de comandos" + +#: src/man.c:318 +msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" +msgstr "amuesa la traducción ASCII de ciertos caráuteres latin1" + +#: src/man.c:321 +msgid "turn off hyphenation" +msgstr "desactiva la separtación con guiones" + +#: src/man.c:324 +msgid "turn off justification" +msgstr "desactiva la xustificación" + +#: src/man.c:326 +msgid "" +"STRING indicates which preprocessors to run:\n" +"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" +"g - grap, r - refer, v - vgrind" +msgstr "" +"CADENA indica los preprocesadores que van executase:\n" +"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" +"g - grap, r - refer, v - vgrind" + +#: src/man.c:330 +#, c-format +msgid "use %s to format pages" +msgstr "usa %s pa formatiar páxines" + +#: src/man.c:331 +msgid "DEVICE" +msgstr "PRESÉU" + +#: src/man.c:332 +#, c-format +msgid "use %s with selected device" +msgstr "usa %s col preséu esbilláu" + +#: src/man.c:333 +msgid "BROWSER" +msgstr "RESTOLADOR" + +#: src/man.c:334 +#, c-format +msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" +msgstr "usa %s o RESTOLADOR p'amosar la salida en HTML" + +#: src/man.c:335 +msgid "RESOLUTION" +msgstr "RESOLUCIÓN" + +#: src/man.c:337 +msgid "" +"use groff and display through gxditview (X11):\n" +"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" +msgstr "" +"usa groff y amuésase pente gxditview (X11):\n" +"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" + +#: src/man.c:339 +msgid "use groff and force it to produce ditroff" +msgstr "usa groff y forcia la producción de ditroff" + +#: src/man.c:610 src/man.c:788 +#, c-format +msgid "No manual entry for %s\n" +msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s\n" + +#: src/man.c:612 +#, c-format +msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" +msgstr "(Alternativamente, ¿qué páxina de manual quies de la seición %s?)\n" + +#: src/man.c:616 +msgid "What manual page do you want?\n" +msgstr "¿Qué páxina de manual quies?\n" + +#: src/man.c:785 +#, c-format +msgid "No manual entry for %s in section %s\n" +msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s na seición %s\n" + +#: src/man.c:794 +#, c-format +msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" +msgstr "" +"Mira «%s» pa más ayuda cuando nun heba páxines de manual disponibles.\n" + +#: src/man.c:1402 +#, c-format +msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" +msgstr "inorando'l preprocesador desconocíu «%c»" + +#: src/man.c:1765 src/mandb.c:220 +#, c-format +msgid "can't rename %s to %s" +msgstr "nun pue renomase %s a %s" + +#: src/man.c:1782 +#, c-format +msgid "can't set times on %s" +msgstr "nun pue afitase la data en %s" + +#: src/man.c:1791 src/man.c:1828 +#, c-format +msgid "can't unlink %s" +msgstr "nun pue desenllazase %s" + +#: src/man.c:1858 +#, c-format +msgid "can't create temporary cat for %s" +msgstr "nun pue crease'l cat temporal pa %s" + +#: src/man.c:1968 +#, c-format +msgid "can't create temporary directory" +msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal" + +#: src/man.c:1979 +#, c-format +msgid "can't open temporary file %s" +msgstr "nun pue crease'l ficheru temporal %s" + +#: src/man.c:2009 src/man.c:2038 +#, c-format +msgid "can't remove directory %s" +msgstr "nun pue desaniciase'l direutoriu %s" + +#: src/man.c:2167 +#, c-format +msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" +msgstr "" +"--Man-- siguiente: %s [ volver (retrocesu) | saltar (Ctrl-D) | colar (Ctrl-" +"C) ]\n" + +#: src/man.c:2448 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"cannot write to %s in catman mode" +msgstr "" +"\n" +"nun pue escribise en %s nel mou catman" + +#: src/man.c:2529 +#, c-format +msgid "Can't convert %s to cat name" +msgstr "Nun pue convertise %s a un nome de cat" + +#: src/man.c:3253 +#, c-format +msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" +msgstr "%s: basase en referencies whatis ta anticuao\n" + +#: src/man.c:3401 src/man.c:4250 +#, c-format +msgid "mandb command failed with exit status %d" +msgstr "falló'l comandu mandb col estáu de salida %d" + +#: src/man.c:3606 +#, c-format +msgid "internal error: candidate type %d out of range" +msgstr "fallu internu: la triba de candidatu %d ta fuera de rangu" + +#: src/man.c:4191 +msgid " Manual page " +msgstr "Páxina de manual" + +#: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 +#, c-format +msgid "can't write to standard output" +msgstr "nun pue escribise na salida estándar" + +#: src/manconv.c:279 +msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" +msgstr "iconv: caraúter incompletu na fin del búfer" + +#: src/manconv_main.c:89 +msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" +msgstr "-f CÓDIGU[:...] -t CÓDIGU [NOME_DE_FICHERU]" + +#: src/manconv_main.c:92 +msgid "CODE[:...]" +msgstr "CODIGU[:...]" + +#: src/manconv_main.c:93 +msgid "possible encodings of original text" +msgstr "codificaciones posibles del testu orixinal" + +#: src/manconv_main.c:94 +msgid "CODE" +msgstr "CÓDIGU" + +#: src/manconv_main.c:94 +msgid "encoding for output" +msgstr "codificación pa la salida" + +#: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67 +msgid "produce fewer warnings" +msgstr "produz delles alvertencies" + +#: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140 +#, c-format +msgid "must specify an input encoding" +msgstr "has especificar una codificación d'entrada" + +#: src/manconv_main.c:135 +#, c-format +msgid "must specify an output encoding" +msgstr "has especificar una codificación de salida" + +#: src/mandb.c:108 +msgid "[MANPATH]" +msgstr "[CAMÍN_DE_MAN]" + +#: src/mandb.c:112 +msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" +msgstr "trabaya de mou silenciosu quitante cuando heba alvertencies «falses»" + +#: src/mandb.c:113 +msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" +msgstr "nun gueta o amiesta cats güerfanos a les bases de datos" + +#: src/mandb.c:114 +msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" +msgstr "nun purga les entraes obsoletes de les bases de datos" + +#: src/mandb.c:115 +msgid "produce user databases only" +msgstr "produz namái bases de datos d'usuariu" + +#: src/mandb.c:116 +msgid "create dbs from scratch, rather than updating" +msgstr "crea bases de datos nueves en cuentes d'anovales" + +#: src/mandb.c:117 +msgid "check manual pages for correctness" +msgstr "comprueba que les páxines de manual seyan correutes" + +#: src/mandb.c:118 +msgid "FILENAME" +msgstr "NOME_DE_FICHERU" + +#: src/mandb.c:118 +msgid "update just the entry for this filename" +msgstr "namái anueva la entrada pa esti nome de ficheru" + +#: src/mandb.c:213 +#, c-format +msgid "can't remove %s" +msgstr "nun pue desaniciase %s" + +#: src/mandb.c:277 +#, c-format +msgid "can't write to %s" +msgstr "nun pue escribise en %s" + +#: src/mandb.c:282 +#, c-format +msgid "can't read from %s" +msgstr "nun pue lleese dende %s" + +#: src/mandb.c:450 +#, c-format +msgid "Processing manual pages under %s...\n" +msgstr "Procesando les páxines de manual so %s...\n" + +#: src/mandb.c:667 src/mandb.c:693 +#, c-format +msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" +msgstr "Desaniciando'l direutoriu cat obsoletu %s...\n" + +#: src/mandb.c:844 +#, c-format +msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" +msgstr "" +"alvertencia: nun hai denguna direutiva MANDB_MAP en %s, usando'l to manpath" + +#: src/mandb.c:916 +#, c-format +msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" +msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" +msgstr[0] "%d sodireutoriu man contenía páxines de manual más nueves.\n" +msgstr[1] "%d sodireutorios man conteníen páxines de manual más nueves.\n" + +#: src/mandb.c:921 +#, c-format +msgid "%d manual page was added.\n" +msgid_plural "%d manual pages were added.\n" +msgstr[0] "Amestóse %d páxina de manual.\n" +msgstr[1] "Amestáronse %d páxines de manual.\n" + +#: src/mandb.c:925 +#, c-format +msgid "%d stray cat was added.\n" +msgid_plural "%d stray cats were added.\n" +msgstr[0] "Amestóse %d cat güérfanu.\n" +msgstr[1] "Amestáronse %d cats güérfanos.\n" + +#: src/mandb.c:930 +#, c-format +msgid "%d old database entry was purged.\n" +msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" +msgstr[0] "Purgóse %d entrada vieya de la base de datos.\n" +msgstr[1] "Purgáronse %d entraes vieyes de la base de datos.\n" + +#: src/mandb.c:948 +#, c-format +msgid "No databases created." +msgstr "Nun hai bases de datos creaes." + +#: src/manp.c:327 +#, c-format +msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" +msgstr "" +"nun pue dase sentíu al ficheru de configuración de los caminos de man %s" + +#: src/manp.c:333 +#, c-format +msgid "warning: %s" +msgstr "alvertencia: %s" + +#: src/manp.c:339 +#, c-format +msgid "warning: %s isn't a directory" +msgstr "alvertencia: %s nun ye un direutoriu" + +#: src/manp.c:344 +#, c-format +msgid "manpath list too long" +msgstr "la llista de los caminos de man ye perllarga" + +#: src/manp.c:675 +#, c-format +msgid "warning: $PATH not set" +msgstr "alvertencia: $PATH nun s'afitó" + +#: src/manp.c:682 +#, c-format +msgid "warning: empty $PATH" +msgstr "alvertencia: $PATH ta baleru" + +#: src/manp.c:710 +#, c-format +msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" +msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando al principiu %s" + +#: src/manp.c:721 +#, c-format +msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" +msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando %s" + +#: src/manp.c:733 +#, c-format +msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" +msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inxertando %s" + +#: src/manp.c:747 +#, c-format +msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" +msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inorando %s" + +#: src/manp.c:809 +#, c-format +msgid "can't parse directory list `%s'" +msgstr "nun pue analizase la llista de direutorios «%s»" + +#: src/manp.c:872 +#, c-format +msgid "can't open the manpath configuration file %s" +msgstr "nun pue abrise'l ficheru de configuración de los caminos de man %s" + +#: src/manp.c:911 +#, c-format +msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" +msgstr "alvertencia: el direutoriu obligatoriu %s nun esiste" + +#: src/manp.c:1180 +#, c-format +msgid "can't determine current directory" +msgstr "nun pue determinase'l direutoriu actual" + +#: src/manp.c:1383 +#, c-format +msgid "warning: %s does not begin with %s" +msgstr "alvertencia: %s nun apenza per %s" + +#: src/manpath.c:64 +msgid "show relative catpaths" +msgstr "amuesa caminos rellativos de cat" + +#: src/manpath.c:65 +msgid "show the entire global manpath" +msgstr "amuesa'l camín de man global enteru" + +#: src/manpath.c:127 +#, c-format +msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" +msgstr "" +"alvertencia: nun s'afitaron caminos de man globales nel ficheru de " +"configuración %s" + +#: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124 +#, c-format +msgid "warning: %s is a dangling symlink" +msgstr "alvertencia: %s ye un enllaz simbólicu inservible" + +#: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286 +#, c-format +msgid "can't resolve %s" +msgstr "nun pue resolvese %s" + +#: src/straycats.c:319 +#, c-format +msgid "Checking for stray cats under %s...\n" +msgstr "Comprobando los cats güerfanos so %s...\n" + +#: src/straycats.c:359 +#, c-format +msgid "warning: can't update index cache %s" +msgstr "alvertencia: nun pue anovase la caché del índiz %s" + +#: src/ult_src.c:324 +#, c-format +msgid "%s is self referencing" +msgstr "%s fai referencia a sigo mesmu" + +#: src/whatis.c:120 +msgid "KEYWORD..." +msgstr "PALLABRA_CLAVE..." + +#: src/whatis.c:121 +msgid "The --regex option is enabled by default." +msgstr "La opción --regex ta activada por defeutu" + +#: src/whatis.c:125 +msgid "print verbose warning messages" +msgstr "amuesa mensaxes d'alvertencia detallaos" + +#: src/whatis.c:126 +msgid "interpret each keyword as a regex" +msgstr "interpreta cada pallabra clave como una espresión regular" + +#: src/whatis.c:127 +msgid "search each keyword for exact match" +msgstr "gueta coincidencies exautes en cada pallabra clave" + +#: src/whatis.c:128 +msgid "the keyword(s) contain wildcards" +msgstr "Les pallabres clave contienen comodinos" + +#: src/whatis.c:129 +msgid "require all keywords to match" +msgstr "rique que toles pallabres clave concasen" + +#: src/whatis.c:130 +msgid "do not trim output to terminal width" +msgstr "nun axusta la salida al anchor de la terminal" + +#: src/whatis.c:131 +msgid "search only these sections (colon-separated)" +msgstr "gueta namái estes seiciones (separtaes per comes)" + +#: src/whatis.c:135 +msgid "define the locale for this search" +msgstr "define la locale d'esta gueta" + +#: src/whatis.c:232 +#, c-format +msgid "%s what?\n" +msgstr "¿%s qué?\n" + +#: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427 +#, c-format +msgid "warning: %s contains a pointer loop" +msgstr "alvertencia: %s contién un bucle de punteros" + +#: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429 +msgid "(unknown subject)" +msgstr "(asuntu desconocíu)" + +#: src/whatis.c:890 +#, c-format +msgid "%s: nothing appropriate.\n" +msgstr "%s: nun hai nada afayadizo.\n" + +#: src/zsoelim.l:168 +#, c-format +msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" +msgstr "%s:%d: les solicitúes .so tán perañeraes o son recursives" + +#: src/zsoelim.l:183 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: failed .so request" +msgstr "%s:%d: alvertancia: fallu na solicitú .so" + +#: src/zsoelim.l:205 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" +msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .so, inorando" + +#: src/zsoelim.l:265 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" +msgstr "%s:%d: alvertencia: solicitú .lf malformada, inorando" + +#: src/zsoelim.l:275 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" +msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .lf, inorando" + +#: src/zsoelim.l:316 +#, c-format +msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" +msgstr "%s:%d: comilles ensin zarrar na solicitú roff" + +#: src/zsoelim_main.c:68 +msgid "compatibility switch (ignored)" +msgstr "cambéu de compatibilidá (inórase)" + +#~ msgid "can't restore previous working directory" +#~ msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu de trabayu anterior" + +#~ msgid "can't chdir to %s" +#~ msgstr "nun pue facese chdir a %s" |