summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gl/po/es.po
blob: 708e9a33449823c47390601162ea564cba1172ed (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
# Mensajes en español para gnulib 3.0.0.6062.a6b16.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción
# de mailutils.
#
# Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios
# sobre esta traducción.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-05 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:23-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gl/lib/argp-help.c:158
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s"

#: gl/lib/argp-help.c:234
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor"

#: gl/lib/argp-help.c:244
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido"

#: gl/lib/argp-help.c:257
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gl/lib/argp-help.c:1238
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también "
"son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente."

#: gl/lib/argp-help.c:1625
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"

#: gl/lib/argp-help.c:1629
msgid "  or: "
msgstr "  o:"

#: gl/lib/argp-help.c:1641
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"

#: gl/lib/argp-help.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n"

#: gl/lib/argp-help.c:1696
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reporte bichos a %s.\n"

#: gl/lib/argp-help.c:1896 gl/lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconocido de sistema"

#: gl/lib/argp-parse.c:91
msgid "give this help list"
msgstr "da esta lista de ayuda"

#: gl/lib/argp-parse.c:92
msgid "give a short usage message"
msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo"

#: gl/lib/argp-parse.c:93
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: gl/lib/argp-parse.c:94
msgid "set the program name"
msgstr "establece el nombre del programa"

#: gl/lib/argp-parse.c:95
msgid "SECS"
msgstr "SEGUNDOS"

#: gl/lib/argp-parse.c:96
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "espera por SECS segundos (3600 por defecto)"

#: gl/lib/argp-parse.c:154
msgid "print program version"
msgstr "muestra la versión del programa"

#: gl/lib/argp-parse.c:171
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?"

#: gl/lib/argp-parse.c:624
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"

#: gl/lib/argp-parse.c:770
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?"

#: gl/lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"

#: gl/lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"

#: gl/lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n"

#: gl/lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite un argumento\n"

#: gl/lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere de un argumento\n"

#: gl/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"

#: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- '%c'\n"

#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"

#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"

#: gl/lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: gl/lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Sin coincidencia"

#: gl/lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"

#: gl/lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"

#: gl/lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"

#: gl/lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida sobrante"

#: gl/lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"

#: gl/lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ o [^ sin pareja"

#: gl/lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( sin pareja"

#: gl/lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sin pareja"

#: gl/lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"

#: gl/lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango inválido"

#: gl/lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: gl/lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"

#: gl/lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"

#: gl/lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"

#: gl/lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) sin pareja"

#: gl/lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay una expresión regular previa"

#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s inválido para %s"

#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Los argumentos válidos son:"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "error del programa"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "desbordamiento de la pila"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definir $TMPDIR"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\""

#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s"

#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "error al cerrar el fichero"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "error de escritura"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "se conservan los permisos de %s"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "error al abrir \"%s\" para lectura"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "error al leer \"%s\""

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "error al escribir en \"%s\""

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "error después de leer \"%s\""

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "falló fdopen()"

#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "No se encontró un compilador de C#, pruebe instalando pnet"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "No se encontró una máquina virtual de C#, pruebe instalando pnet"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s: falló el subproceso"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "fichero regular vacío"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "fichero regular"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directorio"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "fichero especial de bloques"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "fichero especial de caracteres"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "`fifo'"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "enlace simbólico"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "`socket'"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "cola de mensajes"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semáforo"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "objeto de memoria compartida"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "objeto de memoria con tipo"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "fichero extraño"

#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "No se admiten las familias de direcciones para hostname"

#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"

#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Valor erróneo para ai_flags"

#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Falla irrecuperable en la resolución del nombre"

#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "no se admite ai_family"

#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Falló la llamada al sistema `malloc'"

#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "No existe una dirección asociada con el nombre de anfitrión"

#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nombre o servicio desconocido"

#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "No se admite servname para ai_socktype"

#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "no se admite ai_socktype"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Error del sistema"

#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño"

#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Petición de procesamiento en progreso"

#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Se canceló la petición"

#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "No se canceló la petición"

#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Se completaron todas las peticiones"

#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrupción por una señal"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "La cadena de parámetro no está codificada correctamente"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite un argumento\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite un argumento\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere de un argumento\n"

#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"

#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "no se puede crear \"%s\""

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "error al escribir el fichero \"%s\""

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró un compilador de Java, pruebe instalando gcj o definiendo "
#~ "$JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró una máquina virtual de Java, pruebe instalando gij o "
#~ "definiendo $JAVA"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s: error de E/S del subproceso"

#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"

#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "no se puede crear el directorio %s"

#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Falló al abrir /dev/zero para lectura"

#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "falló la creación del hilo de lectura"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "no se puede establecer E/S sin bloqueo para el subproceso %s"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "falló la comunicación con el subproceso %s"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "falló la escritura al subproceso %s"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "falló la lectura del subproceso %s"

#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "el subproceso %s terminó con el código de salida %d"

#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "falló la creación de hilos"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "subproceso %s terminado con el código de salida %d"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"

# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
# a ver qué tal queda la cosa.
#~ msgid "`"
#~ msgstr "«"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "»"

# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[sS]"

# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "se cambian los permisos de %s"

#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Colgar"

#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Interrumpir"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Instrucción ilegal"

#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Captura de rastreo/punto de quiebre"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abortar"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Excepción de coma flotante"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Matar"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Error de bus"

#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Falta de segmentación"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Tubería rota"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Reloj de alarma"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminar"

#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Condición de E/S urgente"

#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Detener (señal)"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Detener"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Continuar"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Salió el hijo"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Detener (entrada de tty)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Detener (salida de tty)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Posible E/S"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Excede el límite de tiempo de CPU"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Excede el límite de tamaño de fichero"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Expira el temporizador virtual"

#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Expira el temporizador de análisis de perfil"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Cambio de ventana"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Señal 1 definida por el usuario"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Señal 2 definida por el usuario"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Captura EMT"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Llamada al sistema errónea"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Falta en la pila"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Petición de información"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Falla de energía"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Recurso perdido"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "error al escribir a una tubería o socket cerrados"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "no se puede una tubería"

#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Señal de tiempo real %d"

#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Señal %d desconocida"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "la función iconv no es utilizable"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "la función iconv no está disponible"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "carácter fuera de rango"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"

# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
# "no permitido por la causa que sea".
# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
#
# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
#
# FIXME:
# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
#
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "usuario inválido"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "grupo inválido"

# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
# "no permitido por la causa que sea".
# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
#
# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
#
# FIXME:
# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
#
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "especificación inválida"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error"

#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Empaquetado por %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
#~ "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "Esto es software libre: tiene la libertad de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
#~ "No tiene GARANTÍA, en la extensión permitida por la ley.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"

#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s y %s.\n"

#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "y %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, y %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, y %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, y %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "y %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, y %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, y otros.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Reporte bichos a: %s.\n"
#~ "Reporte errores de traducción a: es@li.org\n"

#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Reporte bichos de %s a: %s\n"

#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Página web de %s: <%s>\n"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ayuda general para usar software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "falló _open_osfhandle"

#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "no se puede restaurar el df %d: falló dup2"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "subproceso %s"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "entrada estándard"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "salida estándard"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "salida de error estándard"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "flujo desconocido"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "falló al reabrir %s con modo %s"

#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "la comparación de cadenas falló"

#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."

#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."

#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "no se puede mostrar la salida con formato"

#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "argumento `$3%s' inválido para $1%s$2%s"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "sufijo inválido en el argumento `$3%s' para $1%s$2%s"

#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "el argumento `$3%s' es demasiado grande para $1%s$2%s"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Reporte bichos a <%s>.\n"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "tamaño del bloque"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s existe pero no es un directorio"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este programa es software libre; se pueden redistribuir copias del "
#~ "mismo \n"
#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "NO HAY GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n"
#~ "\n"