summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
blob: 236e97f216d77eebc850bf4f4347237dd1587344 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
# Asturian translation for man-db
# Copyright (C) 2018 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
#
# enolp <enolp@softastur.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-05 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 17:43+0100\n"
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: lib/security.c:78
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "nun pue afitase l'UID efeutivu"

#: lib/security.c:117
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "l'usuariu man de setuid «%s» nun esiste"

#: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1742
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "nun pue facese chown a %s"

#: lib/xregcomp.c:47
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "fatal: espresión regular «%s»: %s"

#: libdb/db_delete.c:103
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "nun esiste la clave múltiple %s"

#: libdb/db_lookup.c:72
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "nun pue bloquiáse la caché del índiz %s"

#: libdb/db_lookup.c:79
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "caché del índiz %s toyida"

#: libdb/db_lookup.c:85
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "nun pue trocase la clave %s"

#: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "namái %d campu nel conteníu"
msgstr[1] "namái %d campos nel conteníu"

#: libdb/db_lookup.c:343
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "receición fallida na clave múltiple %s"

#: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:761
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "Toyóse la base de datos de %s. Volvi construyila con mandb --create"

#: libdb/db_ver.c:53
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "alvertencia: %s nun tien l'identificador de versión\n"

#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "alvertencia: %s ye de la versión %s, esperábase la %s\n"

#: libdb/db_ver.c:78
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "fatal: nun pue inxertase l'identificador de versión en %s"

#: src/accessdb.c:60
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BASE DE DATOS DE MAN]"

#: src/accessdb.c:61
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "La base de datos de man por defeutu ye %s%s,"

#: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
#: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
#: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
msgid "emit debugging messages"
msgstr "emite mensaxes de depuración"

#: src/accessdb.c:136
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "nun pue abrise %s pa la llectura"

#: src/catman.c:97
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SEICIÓN...]"

#: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍN"

#: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "afita'l camín de gueta de páxines de manual a CAMIN"

#: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
#: src/whatis.c:136
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
#: src/whatis.c:136
msgid "use this user configuration file"
msgstr "usa esti ficheru de configuración del usuariu"

#: src/catman.c:195
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "el comandu man falló col estáu de salida %d"

#: src/catman.c:234
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "nun pue lleese la base de datos %s"

#: src/catman.c:277
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "conteníu NULL pa la clave: %s"

#: src/catman.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Anovando los ficheros cat pa la seición %s de la xerarquía man %s\n"

#: src/catman.c:346
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "nun pue escribise en %s"

#: src/catman.c:423
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "nun pue anovase %s"

#: src/check_mandirs.c:96
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "alvertencia: %s/man%s/%s.%s*: estensiones en conflictu"

#: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "nun pue anovase la caché del índiz %s"

#: src/check_mandirs.c:238
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "alvertencia: %s: enllaz simbólicu o solicitú ROFF «.so» incorreutos"

#: src/check_mandirs.c:296
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "alvertencia: %s: inorando'l ficheru baleru"

#: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "alvertecia: %s: falló l'analís de whatis pa %s(%s)"

#: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:879
#: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "nun pue guetase'l direutoriu %s"

#: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "alvertencia: nun pue crease'l direutoriu cat %s"

#: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1754 src/mandb.c:229
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "nun pue facese chmod a %s"

#: src/check_mandirs.c:511
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s"

#: src/check_mandirs.c:561
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "nun pue crease la caché del índiz %s"

#: src/check_mandirs.c:586
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Anovando la caché del índiz pal camín «%s/%s». Espera..."

#: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
msgid "done.\n"
msgstr "fecho.\n"

#: src/check_mandirs.c:968
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Purgando les entraes vieyes de la base de datos de %s...\n"

#: src/descriptions_store.c:47
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "alvertencia: fallu al atroxar la entrada de %s(%s)"

#: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "alvertencia: %s: inorando'l nome falsu de ficheru"

#: src/globbing_test.c:56
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "CAMÍN SEICIÓN NOME"

#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
msgid "EXTENSION"
msgstr "ESTENSIÓN"

#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "llenda la gueta a la triba de la estensión ESTENSIÓN"

#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "gueta páxines distinguiendo les mayúscules (por defeutu)"

#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "gueta páxines ensin distinguir les mayúscules (por defeutu)"

#: src/globbing_test.c:63
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "interpreta'l nome de la páxina como una espresión regular"

#: src/globbing_test.c:64
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "el nome de la páxina contién comodinos"

#: src/lexgrog.l:691
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d byte, truncando."
msgstr[1] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d bytes, truncando."

#: src/lexgrog.l:844 src/man.c:2323 src/man.c:2405 src/man.c:2503
#: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
#: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "nun pue abrise %s"

#: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
msgid "FILE..."
msgstr "FICHERU..."

#: src/lexgrog_test.c:66
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Lo predeterminao ye --man y --whatis."

#: src/lexgrog_test.c:70
msgid "parse as man page"
msgstr "analiza como páxina man"

#: src/lexgrog_test.c:71
msgid "parse as cat page"
msgstr "analiza como páxina cat"

#: src/lexgrog_test.c:72
msgid "show whatis information"
msgstr "amuesa la informacón de whatis"

#: src/lexgrog_test.c:73
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "amuesa una serie de peñeres aldovinaes de prepocesamientu"

#: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"

#: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
msgid "use selected output encoding"
msgstr "usa la codificación esbillada de salida"

#: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: opciones incompatibles"

#: src/man.c:163
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "el comandu coló col estáu %d: %s"

#: src/man.c:261
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SEICIÓN] PÁXINA..."

#: src/man.c:279
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "reafita toles opciones"

#: src/man.c:280
msgid "WARNINGS"
msgstr "ALVERTENCIES"

#: src/man.c:281
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "activa toles alvertencies de groff"

#: src/man.c:283
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Moos principales d'operación:"

#: src/man.c:284
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "equival a whatis"

#: src/man.c:285
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "equival a apropos"

#: src/man.c:286
msgid "search for text in all pages"
msgstr "gueta testu en toles páxines"

#: src/man.c:287
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de les páxines man"

#: src/man.c:290
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de los ficheros cat"

#: src/man.c:292
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interpreta los argumentos de PÁXINA como nomes de ficheru llocal"

#: src/man.c:293
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "usáu por catman pa reformatiar les páxines cat anticuaes"

#: src/man.c:294
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "amuesa la salida de la páxina fonte cola codificación CODIFICACIÓN"

#: src/man.c:296
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Gueta de páxines de manual:"

#: src/man.c:297 src/whatis.c:135
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"

#: src/man.c:297
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "define la locale d'esta gueta específica de man"

#: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"

#: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "usa les páxines de manual d'otros sistemes"

#: src/man.c:300 src/whatis.c:131
msgid "LIST"
msgstr "LLISTA"

#: src/man.c:300
msgid "use colon separated section list"
msgstr "usa una llista de seiciones separtada per comes"

#: src/man.c:306
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "amuesa toles páxines que concasen cola espresión regular"

#: src/man.c:307
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "amuesa les páxines que concasen col comodín"

#: src/man.c:308
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"fai que --regex y --wildcard concasen namái colos nome de páxina, non les "
"descripciones"

#: src/man.c:310
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "alcuentra toles páxines de manual que concasen"

#: src/man.c:311
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "forcia una comprobación de consistencia de la caché"

#: src/man.c:313
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "nun prueba les sopáxines, por exemplu «man foo bar» => «man foo-bar»"

#: src/man.c:315
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Control de salida formatiada:"

#: src/man.c:316
msgid "PAGER"
msgstr "PAXINADOR"

#: src/man.c:316
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "usa'l programa PAXINADOR p'amosar la salida"

#: src/man.c:317 src/man.c:326
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: src/man.c:317
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "apurre'l paxinador «less» con una llinia de comandos"

#: src/man.c:318
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "amuesa la traducción ASCII de ciertos caráuteres latin1"

#: src/man.c:321
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "desactiva la separtación con guiones"

#: src/man.c:324
msgid "turn off justification"
msgstr "desactiva la xustificación"

#: src/man.c:326
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"CADENA indica los preprocesadores que van executase:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"

#: src/man.c:330
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "usa %s pa formatiar páxines"

#: src/man.c:331
msgid "DEVICE"
msgstr "PRESÉU"

#: src/man.c:332
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "usa %s col preséu esbilláu"

#: src/man.c:333
msgid "BROWSER"
msgstr "RESTOLADOR"

#: src/man.c:334
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "usa %s o RESTOLADOR p'amosar la salida en HTML"

#: src/man.c:335
msgid "RESOLUTION"
msgstr "RESOLUCIÓN"

#: src/man.c:337
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"usa groff y amuésase pente gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"

#: src/man.c:339
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "usa groff y forcia la producción de ditroff"

#: src/man.c:610 src/man.c:788
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s\n"

#: src/man.c:612
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Alternativamente, ¿qué páxina de manual quies de la seición %s?)\n"

#: src/man.c:616
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "¿Qué páxina de manual quies?\n"

#: src/man.c:785
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s na seición %s\n"

#: src/man.c:794
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr ""
"Mira «%s» pa más ayuda cuando nun heba páxines de manual disponibles.\n"

#: src/man.c:1402
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "inorando'l preprocesador desconocíu «%c»"

#: src/man.c:1765 src/mandb.c:220
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "nun pue renomase %s a %s"

#: src/man.c:1782
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "nun pue afitase la data en %s"

#: src/man.c:1791 src/man.c:1828
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "nun pue desenllazase %s"

#: src/man.c:1858
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "nun pue crease'l cat temporal pa %s"

#: src/man.c:1968
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal"

#: src/man.c:1979
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "nun pue crease'l ficheru temporal %s"

#: src/man.c:2009 src/man.c:2038
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "nun pue desaniciase'l direutoriu %s"

#: src/man.c:2167
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- siguiente: %s [ volver (retrocesu) | saltar (Ctrl-D) | colar (Ctrl-"
"C) ]\n"

#: src/man.c:2448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"nun pue escribise en %s nel mou catman"

#: src/man.c:2529
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Nun pue convertise %s a un nome de cat"

#: src/man.c:3253
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: basase en referencies whatis ta anticuao\n"

#: src/man.c:3401 src/man.c:4250
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "falló'l comandu mandb col estáu de salida %d"

#: src/man.c:3606
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "fallu internu: la triba de candidatu %d ta fuera de rangu"

#: src/man.c:4191
msgid " Manual page "
msgstr "Páxina de manual"

#: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "nun pue escribise na salida estándar"

#: src/manconv.c:279
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: caraúter incompletu na fin del búfer"

#: src/manconv_main.c:89
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "-f CÓDIGU[:...] -t CÓDIGU [NOME_DE_FICHERU]"

#: src/manconv_main.c:92
msgid "CODE[:...]"
msgstr "CODIGU[:...]"

#: src/manconv_main.c:93
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "codificaciones posibles del testu orixinal"

#: src/manconv_main.c:94
msgid "CODE"
msgstr "CÓDIGU"

#: src/manconv_main.c:94
msgid "encoding for output"
msgstr "codificación pa la salida"

#: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "produz delles alvertencies"

#: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
#, c-format
msgid "must specify an input encoding"
msgstr "has especificar una codificación d'entrada"

#: src/manconv_main.c:135
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "has especificar una codificación de salida"

#: src/mandb.c:108
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[CAMÍN_DE_MAN]"

#: src/mandb.c:112
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "trabaya de mou silenciosu quitante cuando heba alvertencies «falses»"

#: src/mandb.c:113
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "nun gueta o amiesta cats güerfanos a les bases de datos"

#: src/mandb.c:114
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "nun purga les entraes obsoletes de les bases de datos"

#: src/mandb.c:115
msgid "produce user databases only"
msgstr "produz namái bases de datos d'usuariu"

#: src/mandb.c:116
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "crea bases de datos nueves en cuentes d'anovales"

#: src/mandb.c:117
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "comprueba que les páxines de manual seyan correutes"

#: src/mandb.c:118
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME_DE_FICHERU"

#: src/mandb.c:118
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "namái anueva la entrada pa esti nome de ficheru"

#: src/mandb.c:213
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "nun pue desaniciase %s"

#: src/mandb.c:277
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "nun pue escribise en %s"

#: src/mandb.c:282
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "nun pue lleese dende %s"

#: src/mandb.c:450
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Procesando les páxines de manual so %s...\n"

#: src/mandb.c:667 src/mandb.c:693
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "Desaniciando'l direutoriu cat obsoletu %s...\n"

#: src/mandb.c:844
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"alvertencia: nun hai denguna direutiva MANDB_MAP en %s, usando'l to manpath"

#: src/mandb.c:916
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] "%d sodireutoriu man contenía páxines de manual más nueves.\n"
msgstr[1] "%d sodireutorios man conteníen páxines de manual más nueves.\n"

#: src/mandb.c:921
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "Amestóse %d páxina de manual.\n"
msgstr[1] "Amestáronse %d páxines de manual.\n"

#: src/mandb.c:925
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "Amestóse %d cat güérfanu.\n"
msgstr[1] "Amestáronse %d cats güérfanos.\n"

#: src/mandb.c:930
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "Purgóse %d entrada vieya de la base de datos.\n"
msgstr[1] "Purgáronse %d entraes vieyes de la base de datos.\n"

#: src/mandb.c:948
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Nun hai bases de datos creaes."

#: src/manp.c:327
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr ""
"nun pue dase sentíu al ficheru de configuración de los caminos de man %s"

#: src/manp.c:333
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "alvertencia: %s"

#: src/manp.c:339
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "alvertencia: %s nun ye un direutoriu"

#: src/manp.c:344
#, c-format
msgid "manpath list too long"
msgstr "la llista de los caminos de man ye perllarga"

#: src/manp.c:675
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "alvertencia: $PATH nun s'afitó"

#: src/manp.c:682
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "alvertencia: $PATH ta baleru"

#: src/manp.c:710
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando al principiu %s"

#: src/manp.c:721
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando %s"

#: src/manp.c:733
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inxertando %s"

#: src/manp.c:747
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inorando %s"

#: src/manp.c:809
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "nun pue analizase la llista de direutorios «%s»"

#: src/manp.c:872
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "nun pue abrise'l ficheru de configuración de los caminos de man %s"

#: src/manp.c:911
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "alvertencia: el direutoriu obligatoriu %s nun esiste"

#: src/manp.c:1180
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "nun pue determinase'l direutoriu actual"

#: src/manp.c:1383
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "alvertencia: %s nun apenza per %s"

#: src/manpath.c:64
msgid "show relative catpaths"
msgstr "amuesa caminos rellativos de cat"

#: src/manpath.c:65
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "amuesa'l camín de man global enteru"

#: src/manpath.c:127
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr ""
"alvertencia: nun s'afitaron caminos de man globales nel ficheru de "
"configuración %s"

#: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "alvertencia: %s ye un enllaz simbólicu inservible"

#: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "nun pue resolvese %s"

#: src/straycats.c:319
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Comprobando los cats güerfanos so %s...\n"

#: src/straycats.c:359
#, c-format
msgid "warning: can't update index cache %s"
msgstr "alvertencia: nun pue anovase la caché del índiz %s"

#: src/ult_src.c:324
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s fai referencia a sigo mesmu"

#: src/whatis.c:120
msgid "KEYWORD..."
msgstr "PALLABRA_CLAVE..."

#: src/whatis.c:121
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "La opción --regex ta activada por defeutu"

#: src/whatis.c:125
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "amuesa mensaxes d'alvertencia detallaos"

#: src/whatis.c:126
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interpreta cada pallabra clave como una espresión regular"

#: src/whatis.c:127
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "gueta coincidencies exautes en cada pallabra clave"

#: src/whatis.c:128
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "Les pallabres clave contienen comodinos"

#: src/whatis.c:129
msgid "require all keywords to match"
msgstr "rique que toles pallabres clave concasen"

#: src/whatis.c:130
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "nun axusta la salida al anchor de la terminal"

#: src/whatis.c:131
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "gueta namái estes seiciones (separtaes per comes)"

#: src/whatis.c:135
msgid "define the locale for this search"
msgstr "define la locale d'esta gueta"

#: src/whatis.c:232
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "¿%s qué?\n"

#: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "alvertencia: %s contién un bucle de punteros"

#: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(asuntu desconocíu)"

#: src/whatis.c:890
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: nun hai nada afayadizo.\n"

#: src/zsoelim.l:168
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d: les solicitúes .so tán perañeraes o son recursives"

#: src/zsoelim.l:183
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: alvertancia: fallu na solicitú .so"

#: src/zsoelim.l:205
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .so, inorando"

#: src/zsoelim.l:265
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: alvertencia: solicitú .lf malformada, inorando"

#: src/zsoelim.l:275
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .lf, inorando"

#: src/zsoelim.l:316
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: comilles ensin zarrar na solicitú roff"

#: src/zsoelim_main.c:68
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "cambéu de compatibilidá (inórase)"

#~ msgid "can't restore previous working directory"
#~ msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu de trabayu anterior"

#~ msgid "can't chdir to %s"
#~ msgstr "nun pue facese chdir a %s"