summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/po/de.po
blob: 24554c21579831cca78ced2aa7b5780d51c93b36 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
# Translation of apt/doc to German
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT-Team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
"   Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
"   &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
"   <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
"     um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n"
"     Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n"
"     Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n"
"     Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n"
"     ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n"
"     <envar>APT_CONFIG</envar> an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n"
"      beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n"
"      <option>-o Foo::Bar=bar</option>. <option>-o</option> und\n"
"      <option>--option</option> kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n"
"      Optionen zu setzen.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
"     um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
"   werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
"   boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n"
"   indem Sie etwas der Art <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
"   <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
"     Hier können Sie &quot;pinning&quot; festlegen,\n"
"     d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n"
"     oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
"     in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
"     neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
"     Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
"     gespeichert werden.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
"      Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
"     <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
"     deutschen l10n-Team von Debian\n"
"     <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
"     übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
"     die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Außer-Kraft-Setzdatei\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml
msgid "command-line interface"
msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
"package management system. It is intended as an end user interface and "
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
"<command>apt</command> stellt eine hoch abstrahierte "
"Befehlszeilenschnittstelle für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es "
"ist als Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert verglichen mit "
"spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache; standardmäßig "
"einige für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
"Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
"Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
"häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Dies geschieht zum Teil, um "
"keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
"Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-get;)"
msgstr "(&apt-get;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>update</option> is used to download package information from all "
"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
"<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
"Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
"Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
"und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
"package isn't performed."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
"derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
"konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, "
"falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden "
"jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
"installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
"Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
msgid ","
msgstr ","

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
"führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
"&regex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
"kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
"den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
"Minus (-), um es zu entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
"einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version aus einer bestimmten "
"Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
"Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
"testing-codename;, sid …) oder Name der Programmsammlung (stable, testing, "
"unstable) folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung "
"für Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der "
"Anfrage nötig ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
"Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
"üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
"Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
"Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
"Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
"Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
"loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
"keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
"Verzeichnis gespeichert sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
"were removed in the meantime."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
"geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
"entfernt wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"You should check that the list does not include applications you have grown "
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
"Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
"schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
"installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
"manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
"<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
"automatischen Entfernen vorgeschlagen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-cache;)"
msgstr "(&apt-cache;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
"useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
"<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-"
"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer "
"benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
"die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
"das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
"installation and download size, sources the package is available from, the "
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
"zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
"Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
"Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
"kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
"bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
"zur Installation suchen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
msgstr "(in Arbeit)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
"criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
"<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
"ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
"bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
"Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
"installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
"werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
"(<option>--all-versions</option>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
"list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
"grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
"interactive use."
msgstr ""
"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
"Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
"Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
"wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
"and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
"cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
"einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
"Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
"mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
"da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
msgid "See Also"
msgstr "Siehe auch"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei "
"Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die "
"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
"»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
"angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die "
"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass "
"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das "
"Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte "
"Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und "
"installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein "
"Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen "
"Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss "
"ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</"
"command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von "
"<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von "
"geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-"
"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
"wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</"
"literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte "
"Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen "
"Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne "
"Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
"Installieren von neuen Paketen)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine "
"Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, "
"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
"Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht "
"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, "
"werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu "
"finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
"Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von "
"apt-get getroffen wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
"ausgewählt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
"auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder "
"mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade "
"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, "
"das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, "
"wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
"installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein "
"Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird "
"sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und "
"installiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine "
"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
"entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
"regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der "
"Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht "
"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen "
"genaueren regulären Ausdruck zu erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgid ""
"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
"literal>."
msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
"dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten "
"Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
"Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt "
"entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche "
"Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
"Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
"entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste "
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
"herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung "
"für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-"
"Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der "
"<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The arguments are interpreted as binary and source package names.  See the "
"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-"
"Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für "
"jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket "
"unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an "
"den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, "
"ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies "
"ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und "
"impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-"
"Option."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der "
"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
"sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis "
"heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
"angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
"Verzeichnis herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
msgstr "(und der"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
msgstr "Alias seit 1.1)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er "
"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
"sie auf »off« gesetzt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
"erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
"displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
"herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
"Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
"können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
"option> angeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
msgstr ""
"zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
"Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
"command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
"Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
"Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
"hauptsächlich als Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit APT "
"arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen Dateien zu "
"holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu verwenden. "
"Umfangreiche Dokumentation ist hier nicht enthalten, sondern stattdessen in "
"der Datei &apt-acquire-additional-files; im Paket <package>apt-doc</package> "
"zu finden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "options"
msgstr "Optionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten "
"Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit "
"»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu "
"erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben "
"wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist "
"manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt "
"es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. "
"Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft "
"ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise "
"bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der "
"fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit "
"<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern "
"führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile "
"angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es "
"stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
"Fix-Missing</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies "
"zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu "
"zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine "
"Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis "
"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, "
"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s "
"benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>)  so the system state could "
"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
"configuration distorting the simulation.  A notice expressing this warning "
"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
"Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf "
"dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
"nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
"option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
"command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
"ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
"Konfigurationsdateien haben, was die Simulation verfälschen könnte. Außerdem "
"wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis mit einer entsprechenden "
"Warnung angezeigt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
"<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken "
"(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und "
"ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen "
"haben (selten)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu "
"antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte "
"Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die "
"Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines "
"essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"Get::Assume-No</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not show a list of all packages that are to be upgraded.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"gibt keine Liste aller Pakete aus, für die ein Upgrade durchgeführt werden "
"kann. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
"Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source "
"--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die "
"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch "
"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
"Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch "
"Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-"
"Profiles</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</"
"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
"Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of an installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
"Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird "
"<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen "
"Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> "
"mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer "
"gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</"
"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert "
"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</"
"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades "
"bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer "
"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
"fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
"werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
"möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."

# Tatsächlich fragt APT »J/n«
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
"Nachfrage fortzufahren, wenn wesentliche Teile des Systems entfernt werden "
"sollen. Sie sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen "
"Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr System zerstören. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Eingeführt mit APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
"Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie "
"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Sie zu "
"benutzen, kann möglicherweise Ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT "
"1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
"held-packages</option> in 1.1."
msgstr ""
"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise Ihr System "
"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
"Dies ist veraltet und wurde in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</"
"option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-"
"essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert "
"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert "
"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"Get::List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
"setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
"Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden "
"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie "
"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der "
"<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</"
"option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> "
"»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr "
"benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
"AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
"nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser "
"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
"akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende "
"Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-independent build-dependencies.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
msgstr ""
"verarbeitet nur architekturunabhängige Bauabhängigkeiten. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself.  "
"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
"should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und zeigt es "
"nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
"jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht "
"durch den Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die "
"Benutzung der Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge "
"sollte normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
"concept and the implications.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
"verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
"konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
"gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
"das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. "
"Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow the update command to continue downloading data from a repository "
"which changed its information of the release contained in the repository "
"indicating e.g a new major release.  APT will fail at the update command for "
"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
"prepared for the change.  See also &apt-secure; for details on the concept "
"and configuration."
msgstr ""
"erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem "
"Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche "
"Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. eine neue "
"Hauptveröffentlichung. APT wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige "
"Depots bis zur Bestätigung scheitern, um sicherzustellen, dass der Benutzer "
"auf die Änderung vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der "
"Konfiguration finden Sie unter &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
"literal><replaceable>field</replaceable>)  exist to allow changes only for "
"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
msgstr ""
"Es existieren Spezialoptionen (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
"literal><replaceable>Feld</replaceable>), um Änderungen nur für bestimmte "
"Felder wie <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
"literal> und <literal>defaultpin</literal> zu erlauben. Siehe auch &apt-"
"preferences;. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
"AllowReleaseInfoChange</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im "
"Dokumentationsverzeichnis apt/doc. Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::"
"Progress</literal> und <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  See <option>--with-source</option> description in &apt-"
"cache; for further details."
msgstr ""
"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann mehrfach "
"verwendet werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
"<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
"das APT-Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 "
"bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
msgid "query the APT cache"
msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Aktionen auf dem "
"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
"nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
"von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
"mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
"und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
"Aktualisierung zu lange her ist. Im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
"cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
"sind (z.B. offline)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes  aufgeführten Paketes werden "
"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
"funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von "
"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-"
"altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am "
"besten, den APT-Quelltext zu konsultieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, "
"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
"Kategorie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit "
"nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. "
"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
"Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
"Breaks-Angaben Bezug genommen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Gesamtzahl an unterschiedlichen</literal> Versionen ist die Anzahl "
"der im Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel Stable und Unstable), kann "
"dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der "
"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
"source</option> to display only source package names."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
"die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket "
"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der "
"Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird "
"von der &dselect;-Methode benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
"Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
"verfügbaren Pakete für das angegebene reguläre Muster gemäß POSIX durch, "
"siehe &regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach "
"einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer "
"kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn "
"<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
"<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt. Wenn <option>--"
"names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
"durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
"die »und«-verknüpft werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
"können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
"Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell "
"geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
"sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass "
"die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind "
"Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
"darstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
"ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, "
"das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
"eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die "
"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
"(<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
"Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
"srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
"command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data.  "
"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
"package also conflicts with the package foo from any other architecture.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
msgstr ""
"Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
"command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
"werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
"implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
"<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket auch "
"einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
"auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
"Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
"directories.  Files are matched based on their name only, not their content!"
msgstr ""
"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
"wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
"derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*."
"changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</"
"literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend "
"auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
"name of your choice with the last character being an underscore "
"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
msgstr ""
"<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
"von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
"Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
"speichern müssen, können Sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
"Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
"Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;).  "
"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden "
"(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
"vertrauenswürdig betrachtet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged.  Further "
"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
msgstr ""
"Falls die Benutzung von <command>apt-key</command> gewünscht wird, beachten "
"Sie, dass die Installation der GNU-Privacy-Guard-Programmsammlung (paketiert "
"in <package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird "
"vom programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) "
"eindringlich abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle "
"undefiniert und kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die "
"darunterliegenden Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, "
"derartige Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
"Standardfehlerausgabe erzeugen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Supported keyring files"
msgstr "Unterstützte Schlüsselbunddateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
msgstr ""
"Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das "
"binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in "
"den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das "
"Schlüsselkastendatenbankformat, das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt "
"wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit allen APT-"
"Versionen benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> "
"erstellt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
"with <command>gpg --armor --export</command>."
msgstr ""
"Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, "
"mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ "
"das ASCII-geschützte Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« "
"verwenden, das mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
"Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
"command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
"andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett ausgehöhlt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
msgstr ""
"<emphasis>Hinweis</emphasis>: Anstatt diesen Befehl zu benutzen, sollte ein "
"Schlüsselbund mit einem aussagekräftigen Namen und entweder »<literal>gpg</"
"literal>« oder »<literal>asc</literal>« als Dateinamenserweiterung direkt im "
"Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr ""
"entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "List trusted keys with fingerprints."
msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
"reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
"command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in Ihre "
"vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
"<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
"einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett auszuhöhlen, falls dies "
"ohne Sorgfalt benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
msgid "(deprecated)"
msgstr "(missbilligt)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
"package; in &keyring-distro;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
"and removing files for maintainers and users alike."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
"tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
"Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
"filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
"package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
"Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Benutzer "
"gleichermaßen erleichtert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
"und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
"Ubuntu funktioniert dies aber."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
"Befehlen definiert sein müssen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei "
"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
"various settings for a package, such as marking a package as being "
"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
"verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
"eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
"command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
"»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
"z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
"command> berücksichtigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
"marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
"weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
"diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
"Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
"installiert markiert wird. Sobald kein manuell installiertes Paket mehr von "
"einem automatisch installierten Paket abhängt. wird es als nicht mehr "
"benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
"<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
"kein anderes Paket von ihm abhängt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
#| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
#| "manually installed packages depend on this package."
msgid ""
"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
"of metapackages as automatically installed.  This can be used after an "
"installation for example, to minimize the number of manually installed "
"packages; or continuously on systems managed by system configuration "
"metapackages."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
"die automatisch installiert wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es "
"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Prevent Changes for a Package"
msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
"markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
"entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
msgstr ""
"Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
"option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
"<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
"Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
"benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
"Paketen anzuwenden. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
"<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
"<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
"werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
"option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
"option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
"Auswahlen finden Sie in &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei "
"Fehlern nicht Null."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
"from this repository."
msgstr ""
"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
"Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
"Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
"keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
"mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle "
"Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
"bereitzustellen. Seit Version 1.5 müssen Informationen, die in der Release-"
"Datei über das Depot enthalten sind, bestätigt werden, bevor APT mit den "
"Aktualisierungen aus diesem Depot fortfährt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
"Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
"&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
"Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der "
"Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Unsigned Repositories"
msgstr "Nicht signierte Depots"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
"APT versions will refuse to download data from them by default in "
"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
"request includes a package from such an unauthenticated archive."
msgstr ""
"Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei "
"hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von "
"dort standardmäßig in <command>update</command>-Aktionen verweigern. Sogar "
"wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine "
"explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket "
"aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
"literal>.  Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
"removed.  Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
"detailed in &sources-list;."
msgstr ""
"Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem "
"Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
"option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
"<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
"individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
"eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie "
"weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Benutzern steht auch "
"die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen "
"auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; "
"erklärten Konsequenzen verstanden haben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
"repositories.  The error can be overcome by additionally setting "
"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
msgstr ""
"Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
"<command>update</command>-Aktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
"Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt "
"oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen "
"von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
"<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-"
"Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Signed Repositories"
msgstr "Signierte Depots"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass Sie "
"vertrauen, dass das Paket keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
"aufrechterhält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie "
"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
"neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
"hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
"signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
"befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
"anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
"Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Abläufe existieren in allen "
"Debian-basierten Distributionen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien "
"werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-"
"Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
"dies automatisch tut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis "
"unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne "
"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
"kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) "
"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
"darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die "
"Pakete von diesem Rechner herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
"signature."
msgstr ""
"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
"(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
"der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
"dieser Mechanismus eine paketbasierte Signatur ergänzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Information changes"
msgstr "Informationsänderungen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
"also general information about the repository like the origin, codename or "
"version number of the release."
msgstr ""
"Eine Release-Datei enthält neben der Prüfsumme für die Dateien in dem Depot "
"auch allgemeine Informationen über das Depot wie die Herkunft, den Codenamen "
"oder die Versionsnummer der Veröffentlichung."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This information is shown in various places so a repository owner should "
"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
msgstr ""
"Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, daher sollte "
"ein Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen können. Desweiteren "
"kann weitere Benutzerkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen "
"Informationen abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Benutzer "
"daher Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er "
"ausreichend darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der "
"Distribution, das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen "
"angegeben)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "User Configuration"
msgstr "Benutzerkonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
"verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
"benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
"vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
"signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
"eingeschränkt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note that a default installation already contains all keys to securely "
"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
"sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
"das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
"Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
"herunterladen und prüfen kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Repository Configuration"
msgstr "Depotkonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
"stellen möchten, müssen Sie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn "
"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
"<emphasis>Den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen</emphasis>, damit Ihre "
"Benutzer wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im "
"Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel in einem "
"eigenen Paket aus, wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht, um "
"später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel durchführen zu "
"können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
"emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
"described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
"<emphasis>Anweisungen geben, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt "
"werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf "
"sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des "
"Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Benutzern helfen können, Ihren Schlüssel "
"hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv und Ihrer Zielgruppe ab und reicht von "
"der Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines anderen Archivs, das "
"bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
"Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben "
"skizzierten Schritten folgen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie das Kapitel "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"ch7\">Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink> des Handbuchs "
"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch im Paket harden-doc verfügbar) "
"und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autoren der Handbuchseite"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
"sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche "
"Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
"durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
"gespeicherten Dateinamen zu berichten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
"cdrom::mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
"Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche "
"Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die "
"Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art "
"zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
"angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein "
"Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-"
"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
"sollte es wie folgt benutzt werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder "
"»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert "
"und intern geprüft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Konfigurationsdatei für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
"alle Werkzeuge der APT-Programmsammlung gemeinsam nutzen, es ist jedoch "
"beileibe nicht der einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die "
"Programmsammlung benutzt außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, "
"um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
"folgenden Reihenfolge lesen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
"angegeben wird (falls gesetzt)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
"sie stillschweigend ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
"angegeben wird"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
"Alle in der programmspezifischen Konfigurationsunterbaumstruktur gesetzten "
"Optionen werden in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven "
"außer Kraft zu setzen oder um sogar weitere Konfigurationsdateien zu laden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
"gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
"werden, wie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
"jeweils getrennt durch ein Semikolon."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
"for how it should look."
msgstr ""
"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, außer "
"Kraft setzen, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
"angegebene Element und alle davon darunterliegenden Elemente werden "
"gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden "
"müssen.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist die einzig Art, eine Liste oder "
"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
"<literal>::</literal>) wird vorherige geschriebene Einträge <emphasis>nicht</"
"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt "
"werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und "
"Geltungsbereiche können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt "
"werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
"Alle APT-Werkzeuge akzeptieren eine Option -o, die es erlaubt, eine "
"beliebige Konfigurationsdirektive auf der Befehlszeile anzugeben. Die Syntax "
"ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
"zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert "
"der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen,  hängen Sie ein "
"<literal>::</literal> an den Namen der Liste an. (Wie Sie vielleicht erraten "
"haben: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt "
"werden.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
"benutzen (die »<literal>::</literal>« implizit hinzufügt). Die Benutzung der "
"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
"Benutzer ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Benutzer, die "
"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
"Hoffnung, etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
"beklagt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The APT Group"
msgstr "Die APT-Gruppe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"Systemarchitektur; setzt die Architektur, die benutzt wird, wenn Dateien "
"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
"die Architektur für die APT kompiliert wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
"den <literal>amd64</literal>-Befehlssatz implementieren (auch "
"<literal>x86-64</literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme "
"auszuführen, die für den <literal>i386</literal>-Befehlssatz (<literal>x86</"
"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die anfängliche Vorgabe ist "
"immer die native Architektur des Systems (<literal>APT::Architecture</"
"literal>) und fremde Architekturen werden der vorgegebenen Liste "
"hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --print-architectures</command> "
"registriert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
"something in this format. As an example the following configuration stanza "
"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
"parameters for compression and uncompression:"
msgstr ""
"Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate "
"unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt "
"werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT "
"eingebaut wurde und einen Kostenwert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, "
"etwas in dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende "
"Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu "
"dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> "
"Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne "
"zusätzliche Befehlszeilenparameter zum Komprimieren und Dekomprimieren an "
"den Befehl <command>rev</command> übergeben:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT::Compressor::rev {\n"
"\tName \"rev\";\n"
"\tExtension \".reversed\";\n"
"\tBinary \"rev\";\n"
"\tCompressArg {};\n"
"\tUncompressArg {};\n"
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT::Compressor::rev {\n"
"\tName \"rev\";\n"
"\tExtension \".reversed\";\n"
"\tBinary \"rev\";\n"
"\tCompressArg {};\n"
"\tUncompressArg {};\n"
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
"außer Kraft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
"»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essenzielle und "
"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
"andere, nicht zugehörige Pakete B, C usw. liegen. Falls dies zum Scheitern "
"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewendet, da eine "
"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Benutzer "
"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in instabilen "
"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem bereits "
"beschädigten Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind "
"deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, "
"das es überhaupt erst verhindern kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Verweis "
"zur Fehlermeldung unten melden, so dass sie an der Verbesserung und "
"Korrektur des Upgrade-Prozesses arbeiten können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT, temporär ein essenzielles "
"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
"Schleife zwischen zwei essenziellen Paketen zu durchbrechen. <emphasis>Solch "
"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essenziellen Pakete "
"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
"davon abhängt, sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine größenveränderbare, speicherbasierte "
"Zwischenspeicherdatei, um verfügbare Informationen zu speichern. "
"<literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche Größe der "
"Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen Speicher "
"APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). Beachten Sie, "
"dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es sonst unschön "
"scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten diese Werte "
"vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen konfigurierten Quellen "
"erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> definiert in Byte mit "
"einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe des Zwischenspeichers "
"vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-Start</literal> "
"vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und wieder verwandt "
"bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle Informationen zu "
"speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-Limit</literal> "
"erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, "
"dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt "
"ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"definiert, welche Pakete als essenzielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Die Beschaffungsgruppe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. "
"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will "
"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</"
"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
"future."
msgstr ""
"Sicherheitsbezogene Optionen sind auf »true« voreingestellt, wodurch "
"zeitbezogene Prüfungen aktiviert sind. Deaktivieren bedeutet, dass der Zeit "
"auf der Maschine nicht vertraut wird. Dann wird APT alle zeitbezogenen "
"Prüfungen wie <option>Check-Valid-Until</option> und die Prüfung, ob das "
"Datumsfeld einer Release-Datei in der Zukunft liegt, deaktivieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  The default value is <literal>10</literal>.  "
"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive "
"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific "
"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
"there."
msgstr ""
"maximale Zeit (in Sekunden) vor ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile "
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
"filename> als gültig angesehen wird. Der voreingestellte Wert ist "
"<literal>10</literal>. Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen "
"der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise "
"kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht werden, indem "
"dort die Option <option>Date-Max-Future</option> benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used.  The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
"using this global override."
msgstr ""
"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben. Damit werden "
"Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg verhindert, indem "
"der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. "
"Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht "
"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Benutzersystem ab. Archivbetreuer "
"sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
"gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt "
"werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von "
"&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der "
"Vorzug gegeben werden, anstatt dies global mit dieser Einstellung außer "
"Kraft zu setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Max</option> option there."
msgstr ""
"maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile "
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
"Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
"werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Min</option> option there."
msgstr ""
"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
"Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte "
"&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option <option>Valid-"
"Until-Min</option> benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, "
"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the "
"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
msgstr ""
"ermöglicht die Verwendung interner TLS-Unterstützung in der HTTP-Methode. "
"Falls auf »false« gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung "
"für TLS in den eigenen Methoden von APT (außer bei den cURL-basierten HTTPS-"
"Methoden). Es werden keine TLS-bezogenen Funktionen mehr aufgerufen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
msgstr ""
"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) statt der kompletten "
"Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
"dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
"versucht Indexe über einen URI der aus der Hash-Summe der erwarteten Datei "
"gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen "
"herunterzuladen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, "
"falls die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann "
"mit dem speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
"dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
"URI-Art geöffnet wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
"APT fehlgeschlagene Dateien die angegebene Anzahl erneut versuchen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf »true« gesetzt "
"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
"kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the "
"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and "
"&apt-transport-https; manpages respectively."
msgstr ""
"Die Optionen in diesen Bereichen konfigurieren, wie APT Transporte über die "
"Protokolle HTTP und HTTPS abwickelt. Sie sind in den Handbuchseiten &apt-"
"transport-http; beziehungsweise &apt-transport-https; dokumentiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
"benutzt werden soll. Er wird in der Standardform <literal>ftp://[[Benutzer][:"
"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro Rechner können "
"außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;Rechner&gt;</literal> "
"angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
"Datenzeitüberschreitungen angewendet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
"wird. Dies kann global eingestellt werden oder für Verbindungen, die durch "
"einen Proxy oder zu einem bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in "
"der Musterkonfigurationsdatei)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-URL gesetzt wird – lesen Sie die "
"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
"Effizienz nicht empfohlen, FTP über HTTP zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
"RFC-2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
"Vorgabe ist »false«, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, "
"wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Durch Stellen auf »true« wird die "
"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen erzwungen. Beachten Sie, dass die "
"wenigsten FTP-Server RFC 2428 unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress and "
"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Liste der Kompressionstypen, die von den »Beschaffungsmethoden verstanden "
"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die "
"»Beschaffungsmethoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- "
"und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
"komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
"verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
"auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
"other compression formats.  If <command>xz</command> should be preferred "
"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
"definieren, in welcher Reihenfolge das »Beschaffungssystem« die "
"komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird "
"die erste ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp "
"in dieser Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, "
"fügen Sie einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - "
"Typen, die noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende "
"der Liste angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
"benutzt werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug "
"gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> "
"gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug "
"erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</"
"literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
"the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
"this type."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
"ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
"wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
"(integrierte) Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
"nicht außer Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors."
msgstr ""
"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
"(Packages, Sources oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paketzwischenspeicher. Vorgabe "
"ist »false«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
"langen Sprachcodes selten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen "
"Spracheinstellung zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen "
"Spracheinstellung zu »de,en« führen. Beachten Sie, dass »fr« "
"heruntergeladen, aber nur benutzt wird, falls APT in einer französischen "
"Spracheinstellung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« wäre). "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Translation-Dateien, die "
"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
"is 10MB."
msgstr ""
"die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
"Voreinstellung ist 10 MB."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-"
"Serverdatensatz benutzt, um einen alternativen Server zur Verbindung "
"auszuwählen. Die Voreinstellung ist »true«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories without "
"sufficient security information.  The default value is \"<literal>false</"
"literal>\".  Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
"&apt-secure;."
msgstr ""
"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, Datendateien aus Depots ohne "
"ausreichende Sicherheitsinformationen zu laden. Die Voreinstellung ist "
"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
"ausführlich in &apt-secure; erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
"strong enough.  The default value is \"<literal>false</literal>\".  Concept, "
"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die "
"Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als "
"kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist "
"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
"ausführlich in &apt-secure; erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
"during an update operation. When there is no valid signature for a "
"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
"this. The default is <literal>false</literal>.  Concept, implications as "
"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
"Aktualisierungstransaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher "
"vertrauenswürdiges Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die "
"Aktualisierung verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen "
"Schutz außer Kraft zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie "
"aktivieren. Die Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, "
"Auswirkungen sowie Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
msgstr "Gültigkeitsbereich"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
"them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
"slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
"underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
"Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
"sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
"»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
"»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
"replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
"dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei "
"kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
"<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::"
"Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></"
"literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf "
"eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter "
"<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls "
"das Paket von einem Bestandteil stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist "
"dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe "
"des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</"
"literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der "
"komplette Quellpaketname. 4. wieder der vollständige Name und 5. die "
"Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil "
"werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander "
"getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich "
"(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für "
"diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden "
"kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, "
"falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Binary specific configuration"
msgstr "Programmspezifische Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
"Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein bestimmtes Programm zu setzen, "
"da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option>, sowohl <command>apt-"
"get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
"Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht "
"werden, indem die Option innerhalb des Gültigkeitsbereichs <option>Binary::"
"<replaceable>bestimmtes_Programm</replaceable></option> gesetzt wird. Das "
"Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> für "
"ausschließlich <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von "
"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
"die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
"Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
"können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten abgelegt werden und "
"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg;-Statusdatei. "
"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive abgelegt werden, "
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
"gesetzt wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es "
"ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
"Konfigurationsdatei erfolgt)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest alle Konfigurationsteile "
"in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen Verzeichnis ein. Nachdem dies "
"geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei geladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Auf Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> gibt den Ort des Methodensteuerungsprogramms an und "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und <literal>apt-cache</"
"literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
"etwas nur relativen Pfaden voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
"<literal>Dir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
"anzugeben, welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien in den Fragment-"
"Verzeichnissen stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden "
"Dateien, die auf <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
"<literal>.bak</literal> oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> enden "
"stillschweigend ignoriert. Wie beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die "
"Syntax für reguläre Ausdrücke für diese Muster verwandt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT in DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
"<literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; dieser Wert kann entweder "
"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Falls »true«, wird die Aktualisierungsaktion [U] in &dselect; immer "
"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable "
"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment "
"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
"APT abgebrochen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
"übergeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
"Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den "
"angeforderten Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</"
"literal>, den APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit "
"Dateinamen und Versionsinformationen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
"literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
"with a blank line."
msgstr ""
"Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
"<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
"Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und "
"Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal> und Zeilenumbrüche, nicht "
"druckbare Zeichen und Prozentzeichen in <literal>Wert</literal>) werden %-"
"kodiert. Listen werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-"
"Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt "
"endet mit einer leeren Zeile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
"example when installing a package for the first time; no version is treated "
"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
"Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
"Architektureignung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
"Versionsänderung (»&lt;« für Upgrades, »&gt;« für Downgrades, »=« für keine "
"Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
"Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
"Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
"Upgrade als <literal>- &lt; 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
"»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
"entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
"In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
"Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
"Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
"Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um "
"kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Benutzer werden "
"ermutigt, beides zu unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The version of the protocol to be used for the command "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
"bietet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Sie können durch Prüfen "
"der Umgebungsvariable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> ermitteln, ob die "
"Option untersützt wird. Sie enthält die Nummer des verwendeten "
"Dateideskriptors als eine Bestätigung."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren ausgeschaltet und alle "
"Programme werden erstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer.  In this "
"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu "
"Deaktivieren könnte jedoch nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
"hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
"diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten "
"Ausführung deaktivieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Periodische- und Archivoptionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
"this script for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
"literal> durchgeführt werden. Lesen Sie den Anfang dieses Skripts, um eine "
"kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Debug options"
msgstr "Fehlersuchoptionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
"dieser Optionen sind für den normalen Benutzer uninteressant, aber ein paar "
"könnten es sein:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
"getroffenen Entscheidungen ein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Aktionen (zum Beispiel <literal>apt-"
"get -s install</literal>) als nicht root-Benutzer auszuführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die tatsächliche Befehlszeile "
"jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
"Daten in CD-ROM-IDs aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
"literal>-Quellen beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
"beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
"beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
"beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
"CD-ROMs gespeichert sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
"Bibliotheken generiert wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
"ID für eine CD-ROM generiert wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
"gleichen Zeit laufen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"protokolliert, wenn Elemente in die globalen Warteschlange zum Herunterladen "
"hinzugefügt oder aus ihr entfernt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen "
"werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die das eigentliche "
"Herunterladen durchführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
"beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
"des Paketes, <literal>d.e.f</literal> die Version, die zur Installation "
"vorgesehen und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version, die aber nicht "
"zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die zur installierten "
"Version identisch ist. <literal>Abschnitt</literal> ist der Name des "
"Abschnitts, in dem das Paket erscheint."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
"sind, aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"gibt alle von &dpkg; über einen Status-Datei-Deskriptor empfangenen Daten "
"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
"soll."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
"von &dpkg; ausgeführt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
"angewendet, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
"aufgetreten ist)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"zeigt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, an. Die Beschreibung "
"des Pakets stimmt mit der in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
"überein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"gibt die Informationen über die aus <filename>/etc/apt/vendors.list</"
"filename> gelesenen Anbieter aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
"möglichen Optionen zeigen."

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
"Installation ausgewählt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Unter Berücksichtigung "
"von Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version "
"mit der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen "
"setzen die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
"zuweist, was dem Benutzer die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
"Installation ausgewählt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Quelle enthält. "
"In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz herunter, die in "
"der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die APT-"
"Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl der "
"Version."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases.  You have been warned."
msgstr ""
"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
"werden. APT wird die Eigenschaften nicht in Frage stellen, so dass deshalb "
"falsche Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen "
"Entscheidungen während des Upgrades führen können. Sogar noch mehr Probleme "
"treten auf, wenn mehrere Distributions-Releases ohne gutes Verständnis der "
"folgenden Absätze gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release "
"enthalten sind, sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit "
"Paketen unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher nicht "
"immer wie erwartet. Sind wurden gewarnt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
"Version gehört. Es ist möglich, eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies bei anderen "
"Distributionen standardmäßig der Fall ist. Das Ziel-Release kann auf der "
"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass "
"dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später "
"beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, "
"aber nicht vor bestimmten mit Pinning festgehaltenen Paketen. Beispielsweise "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
msgstr ""
"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
"Zuweisung:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 1"
msgstr "Priorität 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
"<literal>experimental</literal> von Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 100"
msgstr "Priorität 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
"backports</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 500"
msgstr "Priorität 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that do not belong to the target release."
msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 990"
msgstr "Priorität 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that belong to the target release."
msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The highest of those priorities whose description matches the version is "
"assigned to the version."
msgstr ""
"Die höchste dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, "
"wird der Version zugewiesen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
"markiert sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
"ihres Vorrangs, um zu bestimmen, in welcher Version das Paket zu "
"installieren ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
"installierte installiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in den Quellen in "
"der Datei &sources-list; aufgeführt sind (Priorität 500 oder 990). Dann wird "
"ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
"emphasis> als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird kein "
"Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
"hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt dem Systemverwalter die Zuweisung von "
"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
"allgemeine Gestalt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Die spezielle Gestalt weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
"mehreren angegebenen Paketen mit einer bestimmten Version oder einem "
"bestimmten Versionsbereich zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel "
"allen Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine hohe Priorität zu, "
"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"Die allgemeine Gestalt weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren vollständig "
"dargestellten Domain-Namen identifiziert wird, eine Priorität zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei gilt nur für "
"Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
"Paketversionen mit lokalem Ursprung eine hohe Priorität zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
"»<literal>origin</literal>«, was zum Abgleich mit einem Rechnernamen benutzt "
"werden kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
"de.debian.org« identifiziert wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
"oder »Ximian«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
"Priorität zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
"codename;</literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
"gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, "
"eine hohe Priorität zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
"Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität "
"zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
"Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: "
"Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch "
"eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur "
"die letzte Bedingungen geprüft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
"von Schrägstrichen umschlossen wird)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
"Paketen von einem Release seit &ubuntu-codename; die Priorität 900 zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass sie später spezielle Pins "
"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
"(grob gesagt):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P &gt;= 1000"
msgstr "P &gt;= 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, selbst wenn dies ein "
"Downgrade des Pakets durchführt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
"neuer ist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
"installierte Version neuer ist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "0 &lt; P &lt; 100"
msgstr "0 &lt; P &lt; 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
"installierte Version des Pakets gibt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "verhindert das Installieren der Version"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P = 0"
msgstr "P = 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "has undefined behaviour, do not use it."
msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The first specific-form record matching an available package version "
"determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
"generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
"Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren "
"Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies "
"fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit "
"generischem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. "
"Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld "
"Pin verwenden, werden wie Datensätze mit speziellem Format betrachtet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
"bereits gezeigten Datensätze:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Then:"
msgstr "Dann:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
"lokalen System verfügbar ist, hat Priorität über andere Versionen, sogar "
"wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
"Pakets installiert ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
"<replaceable>Bestandteil</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the package name"
msgstr "gibt den Paketnamen an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single "
"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
"in the directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</"
"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
"file are relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
"<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht "
"aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</"
"emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten "
"Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei "
"sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das "
"Setzen von APT-Prioritäten relevant:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
"die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
"Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle "
"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
"Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
"<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-"
"Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &debian-stable-version;.  Note that there "
"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
"Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass "
"es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
"eine der folgenden Zeilen benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"benennt den Lizenzierungsbestandteil, die den Paketen im Verzeichnisbaum der "
"<filename>Release</filename>-Datei zugeordnet ist. Die Zeile »Component: "
"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
"Zeilen benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Um diesen "
"Ursprung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende Zeile "
"benötigt:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
"die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
"<literal>contrib</literal>-Bestandteil der <literal>unstable</literal>-"
"Distribution heruntergeladen wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Stable verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
"niedrige Priorität zu Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</"
"literal>-Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
"diese aktueller als die installierte Version ist.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n"
"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
"version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
"auf die neuste Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
"des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
"Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The "
"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
"preferred source listed first (in case a single version is available from "
"more than one source). The information available from the configured sources "
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
"<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
"entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
"Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
"(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
"Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
"zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
"einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
"Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einem "
"vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
"allowed as described in the next two sections.  Filenames need to have "
"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
"filename> depending on the contained format.  The filenames may only contain "
"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
"(.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
"ignored."
msgstr ""
"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
"Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
"erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
"eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
"haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), "
"Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
"APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
"Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
"Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
"ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
msgstr "Format mit einzeiligem Stil"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
"commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
"(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
"it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
"Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.list</filename>. Jede "
"Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</"
"literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle "
"Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen "
"werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer "
"Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann "
"folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls "
"Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt "
"und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) "
"eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem "
"Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden "
"diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname "
"wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</"
"literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</"
"literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen "
"Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert "
"ändern und den (die) übergebenen Wert(e) entfernen oder einschließen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
"not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
"also that some older applications parsing this format on their own might not "
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
"Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
"Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
"Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige "
"ältere Anwendungen, die dieses Format selbst auswerten, möglicherweise nicht "
"erwarten, dass Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der "
"Unterstützung mehrerer Architekturen nicht üblich waren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
msgstr "Format im Deb822-Stil"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
"Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it.  Options have "
"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, "
"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format.  Multivalue "
"fields like <literal>Architectures</literal> also have "
"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</"
"literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
"Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.sources</filename>. "
"Dieses Format hat eine ähnliche Syntax wie andere von Debian und seinen "
"Derivaten benutzte Dateien, wie Metadatendateien, die APT von den "
"konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</"
"filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch "
"eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und "
"<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze "
"Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede "
"Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise "
"jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den "
"Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« "
"gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie "
"jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</"
"literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. "
"Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume (wie "
"Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche) getrennt werden, nicht durch "
"Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren Werten wie "
"<literal>Architectures</literal> haben obendrein <literal>Architectures-Add</"
"literal> und <literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu "
"ändern, statt ihn zu ersetzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
"versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
"sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
"Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
"wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, "
"mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise "
"zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen und Maschinen "
"gleichermaßen einfacher zu erstellen, zu erweitern und zu ändern ist, "
"insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
"Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
"dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
"kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer "
"können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit "
"Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
"Archiv, <filename>Distribution/Bestandteil</filename>. "
"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise eine Programmsammlung wie "
"<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename "
"wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal> während Bestandteil entweder <literal>main</"
"literal>, <literal>contrib</literal> oder <literal>non-free</literal> ist. "
"Der <literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-"
"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
"herunterzuladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die <literal>deb</"
"literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
"deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
"deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: uri\n"
"     Suites: suite\n"
"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
"     option1: value1\n"
"     option2: value2\n"
"   "
msgstr ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: URI\n"
"     Suites: Suite\n"
"     Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
"     Option1: Wert1\n"
"     Option2: Wert2\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest.  "
"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
"müssen die Bestandteile weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
"nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von "
"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
"muss mindestens ein <literal>Bestandteil</literal> angegeben sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>Suite</literal> darf außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
"<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
"erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
"Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro "
"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den "
"gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer "
"Distributionen oder Bestandteile von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die "
"URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung "
"erstellt hat und es wird beispielsweise mehrere Bezüge zum gleichen Internet-"
"Rechner zu einer einzigen Verbindung zusammenfassen, so dass es nicht "
"ineffizient eine Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und "
"dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT "
"parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um "
"effektiver mit Sites mit niedriger Bandbreite umzugehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Bevorzugung "
"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
"Rechnern, zum Beispiel)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-list-format;"
msgstr "&sourceslist-list-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-sources-format;"
msgstr "&sourceslist-sources-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit "
"einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
"oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"1\"/>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src types: Options"
msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Each source entry can have options specified to modify which source is "
"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets.  "
"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
"Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu "
"ändern, auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von ihr beschafft "
"werden. Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, "
"zwischen dem Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil "
"voneinander ab, für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der "
"Einfachheit halber wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige "
"Name in Klammern bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie ergänzend zum "
"expliziten Setzen von Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit "
"haben, sie basierend auf dem Vorgabewert zu ändern, aber diese Namen werden "
"hier nicht explizit aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden "
"stillschweigend von allen APT-Versionen ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
"mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
"heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
"Voreinstellung alle durch die Konfigurationsoption <option>APT::"
"Architectures</option> definierten Architekturen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
"defining for which languages information such as translated package "
"descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
"mehreren Werten, die definiert, für welche Sprachen Informationen, wie etwa "
"übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
"Option nicht gesetzt ist, werden sie für alle durch die Konfigurationsoption "
"<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
"name in the <literal>Created-By</literal> field).  Additionally, targets can "
"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
msgstr ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit "
"mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser "
"Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die "
"Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld <literal>Created-"
"By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können Ziele mittels des "
"Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem Wahrheitswert "
"aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit mehreren Werten "
"zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>)  is a yes/no value which "
"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
"the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/"
"Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren "
"alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der "
"Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von "
"PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen "
"für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich "
"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die ihrerseits "
"wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</"
"option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
"haben und steuert, ob APT versuchen soll, Indexe über einen URI zu "
"beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
"statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende "
"Hash-Summen vermieden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
"dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-"
"Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
"Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die "
"Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den "
"Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei "
"voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</"
"option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der "
"Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, "
"deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
"Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</"
"emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher "
"müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können nicht "
"zwischen verschiedenen Bestandteilen unterschieden werden. APT wird "
"versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>)  are boolean values which all default to <literal>no</literal>.  If "
"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
"should therefore not be used lightly!"
msgstr ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>) sind Wahrheitswerte, deren Voreinstellung <literal>no</literal> "
"ist. Falls sie auf <literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile "
"von &apt-secure; und sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
"warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
"source. This option can be used to override that decision. The value "
"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
"can't be set explicitly."
msgstr ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
"Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als "
"vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen soll, bevor "
"z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann benutzt "
"werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert <literal>yes</"
"literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als vertrauenswürdig ansehen "
"soll, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich "
"durchläuft. Sie deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in "
"einem lokalen und vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet "
"werden, da die Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</"
"literal> tut das Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht "
"vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, wenn sie die "
"Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann "
"nicht explizit gesetzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
#| "on the file) or one or more fingerprints of keys either in the "
#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the "
#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
#| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this "
#| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-"
#| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the "
#| "option with the same name if set in the previously acquired "
#| "<filename>Release</filename> file.  Otherwise all keys in the trusted "
#| "keyrings are considered valid signers for this repository."
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is an option to "
"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of "
"keys rather than all trusted keys apt has configured.  It is specified as a "
"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable "
"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-"
"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these "
"keyrings. If no keyring files are specified the default is the "
"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the "
"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the "
"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a "
"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</"
"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour.  The "
"option defaults to the value of the option with the same name if set in the "
"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository "
"(only fingerprints can be specified there through).  Otherwise all keys in "
"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
msgstr ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
"absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer von "
"<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, "
"dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
"Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im <filename>trusted.gpg</"
"filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im Verzeichnis "
"<filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe <command>apt-key "
"fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, wird/werden nur der/"
"die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die Schlüssel mit diesen "
"Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses Depots benutzt. Sie "
"ist auf den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls sie in "
"der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei gesetzt ist. "
"Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden "
"als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
"raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
"literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
"ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, "
"Wiederholungsangriffe zu erkennen. Ein Depotersteller kann eine Zeit "
"festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig "
"angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen "
"Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und ein "
"Fehler ausgelöst wird. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein "
"böswilliger Angreifer nicht fortlaufend alte Daten senden kann, um einen "
"Benutzer vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern "
"auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. "
"Einige Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht "
"mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf "
"<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der "
"Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die "
"ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
"entirely.  Default to the value of the configuration options "
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
"benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
"der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
"dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-"
"Datei bereitstellt, indem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -Min "
"benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten "
"(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft "
"erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt "
"die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der "
"Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
"<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
"gesetzt sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>)  is a yes/no value "
"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence "
"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not "
"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</"
"option> option mentioned above."
msgstr ""
"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) ist ein Ja-/Nein-"
"Wert, der steuert, ob APT berücksichtigen soll, ob die Zeit auf der Maschine "
"korrekt ist und deshalb zeitbezogene Prüfungen durchführen soll, wie die "
"Prüfung, ob eine Release-Datei nicht aus der Zukunft stammt. Sie zu "
"deaktivieren deaktiviert auch die oben erwähnte Option <option>Check-Valid-"
"Until</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls "
"how far from the future a repository may be.  Default to the value of the "
"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 "
"seconds by default."
msgstr ""
"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) steuert, "
"wie weit aus der Zukunft ein Depot liegen darf. Voreingestellt ist der Wert "
"der Konfigurationsoption <option>Acquire::Max-FutureTime</option>, die "
"standardmäßig zehn Sekunden beträgt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>)  "
"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position "
"of an <filename>InRelease</filename> file.  By default, this option is unset "
"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that "
"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated "
"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified "
"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to "
"<filename>Release</filename> files will be disabled."
msgstr ""
"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) legt den "
"Pfad zur InRelease-Datei relativ zur normalen Position einer "
"<filename>InRelease</filename>-Datei fest. Standardmäßig ist diese Option "
"nicht gesetzt und APT wird versuchen, eine <filename>InRelease</filename>-"
"Datei zu holen oder, falls dies fehlschlägt, eine <filename>Release</"
"filename>-Datei und die zugehörige <filename>Release.gpg</filename>-Datei. "
"Durch das Setzen dieser Option wird der angegebene Pfad anstelle der "
"InRelease-Datei probiert und der Rückgriff auf <filename>Release</filename>-"
"Dateien wird deaktiviert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "URI Specification"
msgstr "URI-Beschreibung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Die derzeit erkannten URI-Typen sind:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-http;)"
msgstr "(&apt-transport-http;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most "
"commonly used method. The URI can directly include login information if the "
"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred.  The "
"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-"
"specific configuration or specified by the environment variable "
"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring "
"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>.  "
"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-"
"authconf;."
msgstr ""
"Das Schema »http« gibt einen HTTP-Server für ein Archiv an und ist die am "
"häufigsten verwendete Methode. Der URI kann Anmeldeinformationen direkt "
"enthalten, falls das Archiv dies erfordert, vorzugsweise sollte jedoch &apt-"
"authconf; benutzt werden. Die Methode unterstützt auch SOCKS5- und HTTP(S)-"
"Proxys, die entweder über APT-spezifische Konfiguration eingerichtet werden "
"oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar>, die (unter der "
"Annahme, dass ein HTTP-Proxy Authentifizierung verlangt) das Format "
"<replaceable>http://Benutzer:Passwort@Server:Port/</replaceable> hat. Die "
"Einzelheiten der Authentifizierung für Proxys können auch über &apt-"
"authconf; bereitgestellt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Note that these forms of authentication are insecure as the whole "
"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a "
"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all "
"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the "
"communication through as APTs data security model is independent of the "
"chosen transport method. See &apt-secure; for details."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Formen der Authentifizierung unsicher sind, da die "
"ganze Kommunikation mit dem fernen Server (oder Proxy) unverschlüsselt ist, "
"so dass ein Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten die Anmeldung sowie alle "
"anderen Interaktionen beobachten und aufzeichnen kann. Der Angreifer kann "
"die Kommunikation <emphasis>nicht</emphasis> verändern, da das "
"Datensicherheitsmodell von APT unabhängig von der gewählten Transportmethode "
"ist. Einzelheiten finden Sie unter &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-https;)"
msgstr "(&apt-transport-https;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very "
"similar in use and available options to the http scheme. The main difference "
"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. "
"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which "
"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can "
"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the "
"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative."
msgstr ""
"Das Schema »https« gibt einen HTTPS-Server für ein Archiv an und ist "
"bezüglich Benutzung und verfügbaren Optionen dem HTTP-Schema sehr ähnlich. "
"Der Hauptunterschied besteht darin, dass die Kommunikation zwischen APT und "
"Server (oder Proxy) verschlüsselt abläuft. Beachten Sie, dass die "
"Verschlüsselung nicht davor schützt, dass ein Angreifer erfährt, welcher "
"Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann "
"möglicherweise noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls "
"dies Sorge bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten "
"Schemata eine geeignete Alternative sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable>
#: sources.list.5.xml
msgid "scheme"
msgstr "Schema"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-mirror;)"
msgstr "(&apt-transport-mirror;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the "
"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other "
"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></"
"command>.  The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors "
"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended "
"to help both with distributing the load over the available mirrors and "
"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are "
"not available."
msgstr ""
"Das Schema »mirror« gibt den Speicherort der Spiegelserverliste an. "
"Standardmäßig wird für den Speicherort das Schema <literal>http</literal> "
"benutzt, aber jedes andere Schema kann per <command>mirror"
"+<replaceable>Schema</replaceable></command> verwendet werden. Die "
"Spiegelserverliste selbst kann mehrere verschiedenen URIs für Spiegel "
"enthalten, die der APT-Client transparent auswählt oder auf die er "
"zurückgreift. Dies ist als Hilfe bei der Lastverteilung zwischen verfügbaren "
"Spiegelservern gedacht und stellt zudem sicher, dass Clients sogar dann "
"Daten beziehen können, wenn einige konfigurierte Spiegelserver nicht "
"verfügbar sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
"lokale Spiegel oder Archive."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with "
"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the "
"source list."
msgstr ""
"Das Schema »cdrom« erlaubt APT ein lokales CD-ROM-, DVD- oder USB-Laufwerk "
"mit Medienwechsel zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um "
"»cdrom«-Einträge in der Quellenliste zu erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the "
"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> "
"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you "
"still need this method many configuration options for it are available in "
"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;."
msgstr ""
"Das Schema »ftp« gibt einen FTP-Server für ein Archiv an. Die Verwendung von "
"FTP geht zu Gunsten von <literal>http</literal> und <literal>https</literal> "
"zurück und viele Archive haben entweder nie FTP-Zugriff geboten oder ziehen "
"diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch benötigen, sind dafür "
"viele Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> "
"verfügbar und ausführlich in &apt-conf; erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</"
"envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
"FTP-URLs). Proxys, die HTTP benutzen und in der Konfigurationsdatei "
"festgelegt sind, werden ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"Das Schema »copy« ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in "
"das Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der "
"Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. "
"Es wird empfohlen, vorher Rhosts oder RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für "
"die Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which "
"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network."
msgstr ""
"APT kann mit weiteren Methoden erweitert werden, die in anderen optionalen "
"Paketen geliefert werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-"
"<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen sollten. Das APT-Team "
"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <package>apt-transport-tor</"
"package>, das Zugriffsmethoden für HTTP- und HTTPS-URIs bereitstellt, die "
"über das TOR-Netzwerk geleitet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
"apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"wie oben, außer das dies die instabile (Entwicklungs-) Distribution benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "Sources specification for the above."
msgstr "Quellenangabe für Obiges"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
"den hamm/main-Bereich zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich "
"zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
"für beide Quellzeilen benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den "
"Programmsammlungen Stable, Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und "
"Contrib zu holen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"
msgstr ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
"und Schablonen von Debian-Paketen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle zugehörigen "
"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
"generiert:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
"Dateinamen der Form <filename>Paket.Vorlage.XXXXXX</filename> und "
"<filename>Paket.Konfiguration.XXXXXX</filename> angegeben wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
"Schablonendateien und Konfigurationsskripte geschrieben werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
"durchsuchbare Datei sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
"Inhalts dieser Site generiert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
"literal>-Befehl enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-"
"Dateien, <literal>contents</literal> und ein Mittel, um den "
"Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
"verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten komprimierten "
"Ausgabedateien erzeugt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf Stdout ausgibt. Dieser "
"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
"Stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Wenn eine außer Kraft setzende Datei angegeben ist, wird nach einer "
"Quelldatei zum Überschreiben mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option "
"»--source-override« kann benutzt werden, um die Quelldatei zum "
"Überschreiben, die benutzt wird, zu ändern."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach Stdout. "
"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
"getrennt in der Ausgabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>).  "
"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
"FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to stdout a "
"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
"SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgstr ""
"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
"Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten <filename>Packages</"
"filename>-, <filename>Sources</filename>-, <filename>Contents</filename>-, "
"<filename>Components</filename>- und <filename>icons</filename>-Dateien, "
"ebenso wie standardmäßig <filename>Release</filename>-, <filename>Index</"
"filename> und <filename>md5sum.txt</filename>-Dateien (<literal>APT::"
"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche Muster für "
"Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in <literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. Dann schreibt er eine "
"<filename>Release</filename>-Datei auf die Standardausgabe, die "
"(standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- und SHA512-"
"Prüfsumme enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</"
"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</"
"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
"Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen "
"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
"Datensätze entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Die Generate-Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
"wie die Markierung »scope« behandelt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
"unterhalb beschrieben"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmte relative Pfade, die in späteren "
"Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
"absoluten Pfad zu bilden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
"enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "gibt den Ort der Dateien zum Überschreibenan."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
"unterhalb benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt außer Kraft setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
"configuration scope.  The default for all compression schemes is '. gzip'."
msgstr ""
"setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
"mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich <option>APT::Compressor</"
"option> eingerichteten Kompressionsprogramme enthält. Die Voreinstellung für "
"alle Kompressionsschemas ist ». gzip«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
"Vorgabe ist ».deb«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
"Kompression der Quelldateien steuert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
"Vorgabe ist ».dsc«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
"Kompression der Contents-Dteien steuert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"gibt die Anzahl von Kilobyte an, deren Verweis pro Durchlauf entfernt (und "
"durch Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
"abschnittsweisen Einstellung <literal>External-Links</literal> benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"gibt den Modus für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
"Indexdateien erhalten diese Rechte ohne Beachtung von umask."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
"Datei eingeschlossen oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
"Hauptdatei unterteilt werden sollen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"setzt die Anzahl der Kilobyte an Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
"Tage alle neu gebildet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
"Datei in einer Art geändert wurde, die nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
"resultierte [außer Kraft setzendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten "
"ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"setzt die Ausgabe-Sources-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
"Beschreibungen falls sie nicht in der Packages-Datei enthalten sein sollen. "
"Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"setzt das Pfad-Präfix, das bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
"setzt die Ausgabe-Contents-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
"automatisch integrieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt akzeptiert eine scope-Markierung, die "
"die <literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
"definiert (dem Pfad wird <literal>ArchiveDir</literal> vorangestellt). "
"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
"codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie drei neue Variablen "
"benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Abschnitte do\n"
"   for j in Architekturen do\n"
"      Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
"<command>apt-ftparchive</command> eine Aktion aus, die folgender ähnelt:"
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
"non-free</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter "
"dem Suchabschnitt erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird "
"benutzt, um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv "
"verfügt. Die Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische "
"Dateien wie <filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete "
"der Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer "
"dedizierten Datei verfügbar sein werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"setzt die Binärdatei zum Überschreiben. Die Datei zum Überschreiben enthält "
"Abschnitt, Priorität und Adressinformationen des Betreuers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"setzt die Quelldatei zum Überschreiben. Die Quelldatei zum Überschreiben "
"enthält Abschnittsinformationen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "setzt die zusätzliche Binärdatei zum Überschreiben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "setzt die zusätzliche Quelldatei zum Überschreiben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
"Binärverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt den "
"Ort des Binärverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "setzt die Binärdatei zum Überschreiben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source override file."
msgstr "setzt die Quelldatei zum Überschreiben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "gibt die Dateilistendatei an."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Die Programmdatei zum Überschreiben"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"Die Binärdatei zum Überschreiben ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität, zu der das Paket "
"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, zu der das Paket erzwungen "
"wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "alt [// oldn]* => neu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "neu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
"bedingungslos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Source Override File"
msgstr "Die Quelldatei zum Überschreiben"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"Die Quelldatei zum Überschreiben ist vollständig kompatibel zu &dpkg-"
"scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
"Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet "
"ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Die zusätzliche Datei zum Überschreiben"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"Die zusätzliche Datei zum Überschreiben erlaubt jeder beliebigen Markierung "
"zur Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. "
"Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der "
"Zeile ist der neue Wert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"or <literal>SHA512</literal>."
msgstr ""
"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"oder <literal>SHA512</literal> sein kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"benutzt eine Binärzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung auf "
"den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DB</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"entfernt Verweise. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
"benutzt wird, schaltet diese Option tatsächlich das Entfernen von Verweisen "
"zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</"
"option> ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"wählt die Quelldatei zum außer Kraft setzen, die mit dem <literal>sources</"
"literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"macht die Zwischenspeicherdatenbank nur lesbar. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme, benutzt "
"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
"werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
"Binärpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Login configuration file for APT sources and proxies"
msgstr "Anmeldungskonfigurationsdatei für APT-Quellen und Proxys"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be "
"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all "
"package-related information like the available packages in a repository. "
"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a "
"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and "
"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions."
msgstr ""
"Auf APT-Konfigurationsdateien wie &sources-list; oder &apt-conf; muss jeder "
"mittels APT-Werkzeugen zugreifen können, um auf alle paketbezogenen "
"Informationen, wie die in einem Depot verfügbaren Pakete, Zugriff zu haben. "
"Anmeldeinformationen, die zur Verbindung mit einem Proxy oder zum "
"Herunterladen von Daten aus einem Depot erforderlich sind, sollten im "
"Gegensatz dazu nicht für jeden zugänglich sein und daher nicht in einer "
"Datei, auf die jedermann Zugriffsrechte hat, abgelegt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> can be "
#| "used to store login information in a netrc-like format with restrictive "
#| "file permissions."
msgid ""
"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf "
"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store "
"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions."
msgstr ""
"Die APT-Auth.conf-Datei <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> kann benutzt "
"werden, um Anmeldeinformationen in einem Netrc-ähnlichen Format mit "
"einschränkenden Dateizugriffsrechten gespeichert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "netrc-like format"
msgstr "Netrc-ähnliches Format"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</"
"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs "
"interacting with servers.  It is a simple token-based format with the "
"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens "
"may be separated by spaces, tabs or newlines."
msgstr ""
"Das hier definierte Format ist dem Format der von "
"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und ähnlichen "
"Programmen, die mit Servern interagieren, benutzten Datei <filename>~/."
"netrc</filename> ähnlich. Es ist eine einfaches kürzelbasiertes Format, bei "
"dem die folgenden Kürzel erkannt werden; unbekannte Kürzel werden ignoriert. "
"Kürzel können durch Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche voneinander "
"getrennt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:"
"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
msgstr ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>Rechnername</replaceable>[:"
"<replaceable>Port</replaceable>][/<replaceable>Pfad</replaceable>]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</"
"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login "
"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. "
"If no port is given the token matches for all ports.  Similar the path is "
"optional and only needed and useful if multiple repositories with different "
"login information reside on the same server. A machine token with a path "
"matches if the path in the URI starts with the path given in the token.  "
"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the "
"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></"
"emphasis> token is encountered."
msgstr ""
"Einträge werden nachgeschlagen, indem das Kürzel <emphasis><literal>machine</"
"literal></emphasis> gesucht wird, das dem Rechnernamen des URIs entspricht, "
"für das APT Anmeldeinformationen benötigt. Das Netrc-Format kann durch "
"Angabe einer Portnummer erweitert werden. Falls kein Port angegeben wurde, "
"passt das Kürzel zu allen Ports. Vergleichbar ist der Pfad optional und nur "
"benötigt und nützlich, falls mehrere Depots mit unterschiedlichen "
"Anmeldeinformationen auf demselben Server liegen. Ein Maschinenkürzel mit "
"einem Pfad passt, falls der Pfad in dem URI mit dem im Kürzel angegebenen "
"Pfad beginnt. Sobald ein Treffer erzielt wurde, werden die nachfolgenden "
"Kürzel verarbeitet. Dies endet, wenn das Dateiende erreicht wurde oder ein "
"anderes <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>-Kürzel auftritt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>"
msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>Name</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The username to be used."
msgstr "der zu verwendende Benutzername"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>Zeichenkette</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The password to be used."
msgstr "das zu verwendende Passwort"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org\n"
"login apt\n"
"password debian"
msgstr ""
"machine example.org\n"
"login apt\n"
"password debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "machine example.org login apt password debian"
msgstr "machine example.org login apt password debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org/deb login apt password debian\n"
"machine example.org/debian login apt password debian\n"
"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"
msgstr ""
"machine example.org/deb login apt password debian\n"
"machine example.org/debian login apt password debian\n"
"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org:80 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"
msgstr ""
"machine example.org:80 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the "
"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like "
"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more "
"specific all of these lines will also apply to the example entry: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of "
"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
msgstr ""
"Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit "
"dem Passwort <literal>debian</literal> für den &sources-list;-Eintrag "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> können direkt im Eintrag "
"bereitgestellt werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
"Alternativ kann ein Eintrag wie der folgende in der Datei »auth.conf« "
"verwendet werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/>. Oder "
"alternativ in einer einzelnen Zeile: <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"3\"/>. Falls Sie dies präziser mögen, werden all diese Zeilen auf den "
"Beispieleintrag angewendet: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/>. "
"Andererseits wird keine der folgenden Zeilen angewendet: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"5\"/>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was "
"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing "
"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you "
"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same "
"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in "
"the <literal>machine</literal> token."
msgstr ""
"Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist seit Version 0.7.25 "
"vorhanden, allerdings war sie jahrelang nicht dokumentiert. Die "
"Dokumentation wurde in Version 1.5 hinzugefügt, außerdem wurde die "
"Implementierung geringfügig verändert. Um eine maximale "
"Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, sollten Sie mehrere "
"<literal>machine</literal>-Kürzel mit demselben Rechnernamen vermeiden, "
"falls Sie aber mehrere benötigen, sollte für alle ein Pfad im "
"<literal>machine</literal>-Kürzel angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format.  "
"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
msgstr ""
"Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen "
"Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format.  "
#| "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
msgid ""
"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format.  "
"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>."
msgstr ""
"Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen "
"Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "&apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
msgstr ""
"APT-Transportmethode zum Herunterladen über das Hypertext Transfer Protocol "
"(HTTP)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext "
"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most "
"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a "
"user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
"Diese APT-Transportmethode erlaubt die Verwendung von Depots, auf die über "
"das Hypertext Transfer Protocol (HTTP) zugegriffen wird. Es ist "
"standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete aller "
"Transporte. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch "
"einen Benutzer aufgerufen wird, sondern von APT-Werkzeugen basierend auf der "
"Konfiguration des Benutzers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole "
"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a "
"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle"
"\" (MITM).  However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify "
"the communication to compromise the security of your system, as APT's data "
"security model is independent of the chosen transport method. This is "
"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport "
"methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
"HTTP ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll. Das bedeutet, dass die "
"ganze Kommunikation mit einem fernen Server (oder Proxy) durch einen "
"Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten beobachtet werden kann, der "
"landläufig als »Mann in der Mitte« (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger "
"Angreifer kann die Kommunikation jedoch <emphasis>nicht</emphasis> ändern, "
"um die Sicherheit Ihres System zu kompromittieren, da APTs "
"Datensicherheitsmodell unabhängig von der gewählten Transportmethode ist. "
"Einzelheiten werden in &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über verfügbare "
"Transportmethoden gibt es in &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, "
"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server "
"limitations."
msgstr ""
"Verschiedene Optionen können in einer &apt-conf;-Datei gesetzt werden, um "
"sein Verhalten zu ändern. Dies reicht von einer Proxy-Konfiguration bis hin "
"zu einer Behelfslösung für spezielle Serverbeschränkungen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy-Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system "
"wide configuration.  Proxies specific to APT can be configured via the "
"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>.  Proxies which should be "
"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::"
"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained "
"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below.  "
"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</"
"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</"
"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</"
"replaceable>]/</literal>.  Supported URI schemes are <literal>socks5h</"
"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and "
"<literal>https</literal>.  Authentication details can be supplied via &apt-"
"authconf; instead of including it in the URI directly."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> wird zur systemweiten "
"Konfiguration unterstützt. APT-spezifische Proxys können mittels der Option "
"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> konfiguriert werden. Proxys, die nur "
"für bestimmte Rechner benutzt werden, können über <literal>Acquire::http::"
"Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> angegeben werden. Eine "
"granularere Steuerung kann über die nachfolgend genauer beschriebene Proxy-"
"Autoerkennung erreicht werden. Alle diese Optionen verwenden das URI-Format "
"<literal><replaceable>Schema</replaceable>://[[<replaceable>Benutzer</"
"replaceable>][:<replaceable>Passwort</replaceable>]@]<replaceable>Rechner</"
"replaceable>[:<replaceable>Port</replaceable>]/</literal>. Untersützte URI-"
"Schemen sind <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 mit ferner DNS-Auflösung), "
"<literal>http</literal> und <literal>https</literal>. "
"Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-authconf; bereitgestellt "
"werden, statt sie direkt in den URI einzufügen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The various APT configuration options support the special value "
"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The "
"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same "
"purpose."
msgstr ""
"Die unterschiedlichen APT-Konfigurationsoptionen unterstützen den Sonderwert "
"<literal>DIRECT</literal>, der bedeutet, dass kein Proxy benutzt werden "
"soll. Außerdem wird die Umgebungsvariable <envar>no_proxy</envar> für "
"denselben Zweck unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Furthermore, there are three settings provided for cache control with "
"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> "
"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances.  "
"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in "
"seconds) of an index file in the cache of the proxy.  <literal>Acquire::"
"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the "
"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy "
"from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Desweiteren werden drei Einstellungen zur Steuerung des Zwischenspeichers "
"mit HTTP/1.1-konformen Proxy-Zwischenspeichern bereitgestellt: "
"<literal>Acquire::http::No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er "
"unter keinen Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter "
"einer Indexdatei im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). "
"<literal>Acquire::http::No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy die "
"angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. Das "
"kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Automatic Proxy Configuration"
msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only "
"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-"
"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word "
"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates "
"that the generic proxy settings should be used."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
"werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
"bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische "
"Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet dass der Befehl als Ausgabe auf "
"der Standardausgabe den Proxy als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-"
"Format oder das Wort <literal>DIRECT</literal> ausgibt, falls kein Proxy "
"benutzt werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen "
"Proxy-Einstellungen benutzt werden sollen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific "
"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::"
"<replaceable>host</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die automatische Erkennung nicht für einen Rechner "
"benutzt wird, falls bereits eine rechnerspezifische Proxy-Konfiguration per "
"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> "
"gesetzt wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example "
"implementations."
msgstr ""
"Beispielimplementierungen finden Sie in den Paketen &squid-deb-proxy-client; "
"und &auto-apt-proxy;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::"
"http::ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten Optionsnamen <literal>Acquire::"
"http::ProxyAutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Connection Configuration"
msgstr "Verbindungskonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer "
"used by the method; this value applies to the connection as well as the data "
"timeout."
msgstr ""
"Die Option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, "
"der von der Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- "
"sowie die Datenzeitüberschreitungen angewendet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
"Zeit deaktiviert."

# https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Pipelining
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to "
"0. It is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
"verwandt werden, um HTTP-Pipelining zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
"Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT "
"versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch "
"verhalten und eine Behelfslösung zu finden. Falls Sie jedoch wissen, dass "
"sich Ihrer nicht konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das "
"Weiterleiten durch Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig "
"ist es mit dem Wert 10 aktiviert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
"anderen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da einige "
"Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
"bekannten Kennzeichner verwendet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends "
"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests "
"without file extensions to prevent the server from attempting content "
"negotiation."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> ist standardmäßig aktiviert und "
"sendet für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen ein <literal>Accept: text/"
"*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server, um zu verhindern, dass der Server "
"versucht, Inhalt auszuhandeln."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-http.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::http {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"Acquire::http {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)"
msgstr ""
"APT-Transportmethode zum Herunterladen mittels HTTP-Sicherheitsprotokoll "
"(HTTPS)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP "
"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available "
"by default since apt 1.5 and was available before that in the package "
"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never "
"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
"Diese APT-Transportmethode ermöglicht die Verwendung von Depots, auf die "
"mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS), auch unter HTTP über TLS "
"bekannt, zugegriffen werden kann. Es ist standardmäßig seit APT 1.5 "
"verfügbar und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> "
"verfügbar. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch "
"einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der "
"Konfiguration des Benutzers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-"
"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted "
"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end "
"encryption.  A sufficiently capable attacker can still observe the "
"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication "
"might still reveal important details.  An overview over available "
"alternative transport methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
"HTTP selbst ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll (vergleichen Sie "
"&apt-transport-http;), das, wie es das angehängte S angibt, in eine "
"verschlüsselte Ebene, bekannt als Transport Layer Security (TLS), eingepackt "
"wird, um eine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung bereitzustellen. Ein Angreifer "
"mit ausreichenden Fähigkeiten kann die Kommunikationspartner immer noch "
"beobachten und eine tiefere Analyse der verschlüsselten Kommunikation könnte "
"immer noch wichtige Einzelheiten offenbaren. Einen Überblick über "
"alternative Transportmethoden finden Sie in der &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported "
"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</"
"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::"
"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique "
"to https</emphasis>."
msgstr ""
"Das HTTPS-Protokoll basiert auf dem HTTP-Protokoll, daher sind alle von &apt-"
"transport-http; unterstützten Optionen auch mittels <literal>Acquire::https</"
"literal> verfügbar und haben dieselben Voreinstellungen, wie die, die für "
"<literal>Acquire::http</literal> angegeben wurden. Diese Handbuchseite wird "
"nur die Optionen beschreiben, die <emphasis>einzig für HTTPS</emphasis> "
"gelten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Server credentials"
msgstr "Serveranmeldedaten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-"
"certificates</package> package) are used for the verification of the server "
"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured "
"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-"
"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</"
"replaceable></literal>.  The CAInfo option specifies a file made up of CA "
"certificates (in PEM format)  concatenated together to create the chain "
"which APT should use to verify the path from your self-signed root "
"certificate. If the remote server provides the whole chain during the "
"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the "
"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the "
"only way is to concatenate everything."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut (siehe das "
"Paket <package>ca-certificates</package>), für die Prüfung des "
"Serverzertifikats benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann "
"mit der Option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> und der zugehörigen "
"rechnerspezifischen Option <literal>Acquire::https::CAInfo::"
"<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert werden. Die Option "
"CAInfo gibt eine Datei an, die aus CA-Zertifikaten (im PEM-Format) besteht, "
"die zur Erstellung der Kette aneinandergereiht wurde, die APT zur Prüfung "
"des Pfads bis zur Wurzel (dem selbstsignierten Zertifikat) benutzen soll. "
"Falls der ferne Server während des Austauschs die ganze Kette bereitstellt, "
"muss die Datei nur das Wurzelzertifikat enthalten. Andernfalls wird die "
"ganze Kette benötigt. Falls Sie mehrere Zertifizierungstellen unterstützen "
"müssen, besteht die einzige Möglichkeit darin, alles aneinander zu hängen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the "
"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::"
"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>.  As with the "
"previous option, a file in PEM format needs to be specified."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Zertifikatwiderrufsliste (CRL) kann mit den Optionen "
"<literal>Acquire::https::CRLFile</literal> beziehungsweise <literal>Acquire::"
"https::CRLFile::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert "
"werden. Wie bei der vorherigen Option muss eine Datei im PEM-Format "
"angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Disabling security"
msgstr "Sicherheit deaktivieren"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"During server authentication, if certificate verification fails for some "
"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails.  "
"This is obviously what you want in all cases and what the default value "
"(true)  of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its "
"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> "
"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" "
"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange "
"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it "
"removes all security provided by the use of HTTPS."
msgstr ""
"Wenn bei der Authentifizierung des Servers die Prüfung des Zertifikats aus "
"irgendeinem Grund fehlschlägt (abgelaufen, zurückgezogen, Mann in der Mitte, "
"usw.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf "
"jeden Fall wollen und der Vorgabewert (»true«) der Option <literal>Acquire::"
"https::Verify-Peer</literal> und was ihre rechnerspezifische Variante "
"bereitstellt. Falls Sie <emphasis>genau</emphasis> wissen, was Sie tun, "
"ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »<literal>false</literal>«, "
"die Prüfung des Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch "
"erfolgreich durchzuführen. Nochmals – diese Option dient nur der Fehlersuche "
"und zu Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS "
"bereitgestellte Sicherheit entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its "
"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The "
"certificate provided by the server includes the identity of the server which "
"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC "
"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the "
"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if "
"you know that the server you are using has a DNS name which does not match "
"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</"
"literal>\", which will prevent the comparison from being performed."
msgstr ""
"Ebenso kann die Option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> und "
"ihre rechnerspezifischen Variante zum Deaktivieren einer "
"Sicherheitsfunktionalität verwendet werden: Das vom Server bereitgestellte "
"Zertifikat enthält die Identität des Servers, der dem DNS-Namen entsprechen "
"sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie von RFC "
"2818 verlangt, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat gefundenen "
"Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte nicht "
"geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie "
"verwenden, einen DNS-Namen hat, der nicht der Identität in seinem Zertifikat "
"entspricht, können Sie die Option auf »<literal>false</literal>« setzen, "
"wodurch das Vergleichen verhindert wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Client authentication"
msgstr "Client-Authentifizierung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS "
"also supports authentication based on client certificates via "
"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::"
"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the "
"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both "
"in PEM format.  In practice the use of the host-specific variants of both "
"options is highly recommended."
msgstr ""
"Abseits der unterstützten passwortbasierten Authentifizierung (siehe &apt-"
"authconf;) unterstützt HTTPS auch die Authentifizierung auf Basis von Client-"
"Zertifikaten mittels <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> und "
"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Sie sollten jeweils auf den "
"Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und des zugehörigen "
"(unverschlüsselten) privaten Schlüssels gesetzt werden, beide im PEM-Format. "
"In der Praxis wird die Verwendung der rechnerspezifischen Varianten der "
"beiden Optionen wärmstens empfohlen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-https.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::https {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"\n"
"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
"\tVerify-Peer \"true\";\n"
"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
"};\n"
msgstr ""
"Acquire::https {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"Mein APT-HTTPS\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"\n"
"\tCAInfo \"/Pfad/zu/ca/certs.pem\";\n"
"\tCRLFile \"/Pfad/zu/all/crl.pem\";\n"
"\tVerify-Peer \"true\";\n"
"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
"\tSSLCert::example.org \"/Pfad/zu/client/cert.pem\";\n"
"\tSSLKey::example.org \"/Pfad/zu/client/key.pem\"\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "APT transport for more automated mirror selection"
msgstr "APT-Transportmethode für stärker automatisierte Spiegelserverauswahl"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote "
"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all "
"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other "
"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been "
"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which "
"contained a complete rework of the transport and its supported features. "
"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT "
"tools based on user configuration."
msgstr ""
"Diese APT-Transportmethode implementiert kein Protokoll, um auf lokale oder "
"ferne Depots selbst zuzugreifen, beschafft jedoch eine Spiegelserverliste "
"und leitet alle Anfragen an den/die Spiegel, der/die aus der Liste "
"herausgegriffen wurde(n). Der Zugriff erfolgt über andere "
"Transportprotokolle wie &apt-transport-http;. Die Grundfunktionalität ist "
"seit APT 0.7.24 verfügbar, war jedoch bis APT 1.6 nicht dokumentiert. APT "
"1.6 enthält eine komplette Neuentwicklung der Transportmethode und der "
"unterstützten Funktionalitäten. Beachten Sie, dass eine Transportmethode "
"niemals durch einen Benutzer direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-"
"Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Benutzers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that "
"another possible mirror from the list is automatically tried until either "
"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently "
"handling server downtimes and similar problems."
msgstr ""
"Falls das Beschaffen einer Datei mittels eines Spiegelservers fehlschlägt, "
"stellt die Methode sicher, dass automatisch ein anderer möglicher "
"Spiegelserver der Liste ausprobiert wird, entweder bis die Datei geholt "
"wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist. Damit werden "
"transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme gehandhabt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"The security implications of the transport depend on the security "
"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist "
"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the "
"transport."
msgstr ""
"Die Konsequenzen für die Sicherheit aufgrund der Transportmethode basieren "
"auf Sicherheitserwägungen, die mit der Transportmethode verbunden sind, die "
"zum Holen der Spiegelserverliste verwendet wird, und welche "
"Transportmethoden beim Zugriff auf den/die ausgewählten Spiegelserver durch "
"die Transportmethode beteiligt sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"This transport has no configuration options at present. The mirror selection "
"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT "
"needs to acquire."
msgstr ""
"Diese Transportmethode hat derzeit keine Konfigurationsoptionen. Die Auswahl "
"des Spiegelservers basiert ganz auf den angebotenene Spiegelservern auf der "
"Spiegelserverliste und den Dateien, die APT holen möchte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirrorlist format"
msgstr "Spiegelserverlistenformat"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror.  "
"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) "
"are ignored.  A URI always starts with a URI scheme which defines the "
"transport used for this mirror. If for example the URI starts with "
"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; "
"which might have specific requirements for the format of the remaining part "
"of the URI."
msgstr ""
"Eine Spiegelserverliste enthält mindestens eine Zeile. Jede Zeile gibt einen "
"URI für einen Spiegelserver an. Leere Zeilen und die, die mit einem "
"Rautezeichen (<literal>#</literal>) beginnen, werden ignoriert. Ein URI "
"beginnt immer mit einem URI-Schema, das angibt, welche Transportmethode für "
"diesen Spiegelserver benutzt wird. Falls der URI beispielsweise mit "
"<literal>http:</literal> anfängt, ist die zuständige Transportmethode &apt-"
"transport-http;, was spezielle Anforderungen an das Format des verbleibenden "
"Teils des URI stellen kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the "
"URI by a tab.  Multiple items of metadata can themselves be separated by "
"either tabs or spaces.  (This is an advanced feature only available with apt "
">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this "
"feature.)"
msgstr ""
"Metadaten über einen Spiegelserver können in derselben Zeile angegeben "
"werden, vom URI durch einen Tabulator getrennt. Mehrere Elemente der "
"Metadaten können ihrerseits durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt "
"werden. (Dies ist eine fortschrittliche Funktionalität, die erst seit APT "
"1.6 verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswertung von "
"Spiegelserverlisten, die diese Funktionalität verwenden.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported.  Note "
"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm "
"used; there is no auto-detection based on file contents."
msgstr ""
"Seit APT 1.6 wird auch die Verwendung komprimierter Spiegelserverlisten "
"unterstützt. Beachten Sie, dass der Dateiname der Spiegelserverliste den "
"verwendeten Komprimierungsalgorithmus angeben muss; es wird keine "
"automatische Bestimmung anhand des Dateiinhalts durchgeführt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirror selection by metadata"
msgstr "Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached "
"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching "
"this metadata.  This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors "
"serving only certain architectures and APT will automatically choose a "
"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are "
"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the "
"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file "
"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to "
"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</"
"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)."
msgstr ""
"Wie im Format angegeben, können an einen Spiegelserver zusätzliche Metadaten "
"angehängt werden, um zu verhindern, dass ein Spiegelserver ausgewählt wird, "
"um eine Datei zu beschaffen, die diesen Metadaten nicht entspricht. Auf "
"diese Weise kann die Spiegelserverliste z.B. Teilspiegelserver enthalten, "
"die nur bestimmte Architekturen bereitstellen, und APT wird für Dateien, die "
"eine nicht aufgeführte Architektur benötigen, automatisch einen anderen "
"Spiegelserver auswählen. Unterstützt werden Beschränkungen für die "
"Architektur (<literal>arch</literal>), den Codenamen der Veröffentlichung "
"(<literal>codename</literal>), Bestandteil des Depots, in dem sich die Datei "
"befindet (<literal>component</literal>), die zur Datei passende Sprache "
"(<literal>lang</literal>), Suite-Name der Veröffentlichung (<literal>suite</"
"literal>) und Typ der Datei (<literal>type</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Fallback order for mirrors"
msgstr "Reihenfolge der Ersatzspiegel"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</"
"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain "
"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a "
"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried "
"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest "
"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors "
"with the same priority is again random."
msgstr ""
"Falls für einen Spiegel keine Priorität über den Metadatenschlüssel "
"<literal>priority</literal> angegeben wurde, ist die Reihenfolge, in der die "
"Spiegelserver ausgewählt werden, zufällig. Falls eine bestimmte "
"Zusammenstellung von Spiegelservern zuerst vor anderen Zusammenstellungen "
"ausprobiert werden soll, kann die Priorität explizit gesetzt werden. Die "
"Spiegelserver mit der niedrigsten Nummer werden zuerst ausprobiert. "
"Spiegelserver, die keine explizit gesetzte Priorität haben, werden "
"standardmäßig auf die höchstmögliche Nummer gesetzt und daher zuletzt "
"ausprobiert. Die Auswahl zwischen Spiegelservern mit derselben Priorität "
"erfolgt wiederum zufällig."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Allowed transports in a mirrorlist"
msgstr "Erlaubte Transportmethoden in einer Spiegelserverliste"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how "
"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like "
"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist "
"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via "
"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain "
"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</"
"package>).  See the documentation of these transports on how to use them "
"with the mirror method."
msgstr ""
"Die Verfügbarkeit und Auswahl von Transportmethoden in einer "
"Spiegelserverliste wird durch die Zugriffsart von APT auf die "
"Spiegelserverliste beschränkt. Falls eine lokale Transportmethode wie "
"<literal>file</literal> oder <literal>copy</literal> benutzt wird, kann die "
"Spiegelserverliste auch lokale Ressourcen enthalten, während eine "
"Spiegelserverliste, auf die per <literal>http</literal> zugegriffen wird, "
"dies nicht kann. Eine Spiegelserverliste kann nicht zusätzlich eine weitere "
"Spiegelserverliste oder andere verpackte Transportmethoden (wie <package>apt-"
"transport-tor</package>) enthalten. Sie finden in der Dokumentation dieser "
"Transportmethoden, wie sie mit der Spiegelservermethode benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than "
"<literal>http</literal>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass APT-Versionen vor 1.6 keine andere Transportmethode als "
"<literal>http</literal> unterstützten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Basic example"
msgstr "Einfaches Beispiel"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror "
"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:"
msgstr ""
"Eine einfache Beispielspiegelserverliste, die von allen APT-Versionen mit "
"einer Spiegelservermethode (>= 0.7.24) unterstützt wird, in der der Client "
"einen von drei Spiegelservern aussuchen kann:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"http://ftp.de.debian.org/debian/\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
"http://deb.debian.org/debian/\n"
msgstr ""
"http://ftp.de.debian.org/debian/\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
"http://deb.debian.org/debian/\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist."
"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; "
"(since apt 1.6):"
msgstr ""
"Angenommen, eine Datei mit diesem Inhalt wäre als <filename>/etc/apt/"
"mirrorlist.txt</filename> auf Ihrem Rechner gespeichert. Sie kann (seit APT "
"1.6) wie folgt in &sources-list; benutzt werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"
msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, "
"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</"
"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
msgstr ""
"Alle Versionen der Spiegelservermethode unterstützen eine "
"Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann. Wird davon "
"ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</"
"literal> verfügbar ist, kann obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen "
"auch wie folgt geschrieben werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"
msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be "
"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality "
"is the same."
msgstr ""
"Beachten Sie, das seit APT 1.6 die Verwendung von <literal>mirror+http</"
"literal> der Einheitlichkeit wegen <literal>mirror</literal> vorgezogen "
"werden sollte. Die Funktionalität ist dieselbe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection"
msgstr "Beispiel mit verbesserter Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support "
"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is "
"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The "
"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible "
"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a "
"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files "
"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</"
"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be "
"contacted only if the earlier ones didn't work."
msgstr ""
"Wie in der Formatdefinition erklärt, unterstützen dies APT-Versionen vor 1.6 "
"nicht und das Auswerten der Spiegelserverliste wird scheitern. Die "
"Beispielspiegelserverliste ist absichtlich komplex, um einige Aspekte der "
"Auswahl zu zeigen. Die folgende Einstellung wird angenommen: Der erste "
"Spiegelserver ist ein lokaler Spiegelserver, auf den mit der File-Methode "
"zugegriffen wird, aber möglicherweise unvollständig. Der zweite "
"Spiegelserver hat eine gute Verbindung, ist aber ein Teilspiegelserver in "
"sofern, dass er nur Dateien der Architekturen <literal>amd64</literal> und "
"<literal>all</literal> enthält. Die verbleibenden Spiegelserver sind "
"Durchschnittsserver, die nur kontaktiert werden sollen, wenn die vorherigen "
"nicht funktionieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n"
"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"https://deb.debian.org/debian/\n"
msgstr ""
"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n"
"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"https://deb.debian.org/debian/\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download "
"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local "
"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is "
"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another "
"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the "
"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a "
"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and "
"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three."
msgstr ""
"In dieser Einstellung mit dieser Spiegelserverliste wird der erste "
"Spiegelserver benutzt, um alle Indexdateien herunterzuladen, unter der "
"Annahme, dass auf die Spiegelserverliste selbst über eine lokale "
"Transportmethode wie <literal>file</literal> zugegriffen wird. Falls dies "
"nicht so ist, auf den Spiegelserver aus einem anderen Grund nicht "
"zugegriffen werden kann oder er die angeforderte Datei nicht enthält, wird "
"ein anderer Spiegelserver benutzt, um die Datei zu beschaffen, was vom Typ "
"der Datei abhängt: Eine Indexdatei wird durch den letzten Spiegelserver auf "
"der Liste bereitgestellt, während ein Paket der Architektur <literal>amd64</"
"literal> durch den zweiten und z.B. der Architektur <literal>i386</literal> "
"durch einen der letzten drei."

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "en"
msgstr "de"

#. type: Content of: <book><title>
#: guide.dbk
msgid "APT User's Guide"
msgstr "APT-Benutzerhandbuch"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Jason Gunthorpe"
msgstr "Jason Gunthorpe"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "jgg@debian.org"
msgstr "jgg@debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr "Version &apt-product-version;"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the APT package manager."
msgstr ""
"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: guide.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "License Notice"
msgstr "Lizenzhinweis"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie unter den "
"Bedingungen der GNU General Public License, wie sie von der Free Software "
"Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der Lizenz oder "
"(optional) jeder neueren Version weitergeben und/oder verändern."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
"command>-Methode und die Benutzerschnittstelle <command>apt-get</command> "
"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
"herunterzuladen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomie des Paketsystems"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
"von E-Mail-Transport-Programmen, X-Servern und so weiter."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
"funktionieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
"einen E-Mail-Transport-Programmen wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist "
"nicht möglich, zwei E-Mail-Transport-Programmen installiert zu haben, da "
"beide im Netzwerk auf zu empfangende E-Mails warten. Der Versuch, zwei zu "
"installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle E-Mail-"
"Transport-Programmen in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen E-"
"Mail-Transport-Programmen haben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
"Möglichkeit, beide als E-Mail-Transport-Programmen zu deklarieren. Deshalb "
"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen E-Mail-Transport-Programmen "
"bereitstellen und andere Pakete, die einen E-Mail-Transport-Programmen "
"benötigen, dass sie von einem E-Mail-Transport-Programmen abhängen. Die kann "
"zu großer Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu "
"reparieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"Zu jedem Zeitpunkt könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen erfüllt "
"werden, die bereits installiert sind oder auch nicht. APT versucht beim "
"Auflösen von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl "
"automatischer Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur "
"Installation helfen."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
"literal> erledigt. Zum Beispiel,"

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"OK   http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"OK   http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
"packages to install."
msgstr ""
"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
"Paketen zu erzwingen."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede beliebige Anzahl von Paketen kann "
"zum Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. "
"»Install« versucht automatisch, Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten "
"Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer "
"Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
"command> zu investieren. Sobald Dist-upgrade abgeschlossen ist, kann "
"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
"die außen vor geblieben sind."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »dist-upgrade« tun wird, seine "
"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."

# s/package/packages/
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
"the system has to download a large number of package it would be undesired "
"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
"literal>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
"actually installs them."
msgstr ""
"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Orte, "
"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können Internetsites, lokale "
"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
"dem Internet herunterlädt."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
"   eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
"\n"
" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
" Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n"
"\n"
" Zum Beispiel:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the "
"distribution to get."
msgstr ""
"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
"legal however."
msgstr ""
"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
"Verschlüsselungstechnniken oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
"importieren ist jedoch legal."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Bitte geben Sie die Bestandteile an, die Sie erhalten möchten\n"
" Die Bestandteile sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
"\n"
" Bestandteile [main contrib non-free]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von Unter-"
"Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von "
"Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen, die gemäß der DFSG "
"frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die "
"verschiedene Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihrem Vertrieb haben."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Jegliche beliebige Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das "
"Einrichtungsskript wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben "
"haben, was Sie möchten."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswählen treffen und dann "
"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, legen Sie "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "The Interface"
msgstr "Die Schnittstelle"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
"allein vorhanden sind."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Sowohl diese APT-Methode <command>dselect</command> als auch <command>apt-"
"get</command> benutzen die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
"wieviel noch zu tun ist."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Startup"
msgstr "Initialisierung"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
"Vor allen Transaktionen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es führt außerdem "
"einige Prüfungen des Systemstatus durch. Diese Transaktionen können "
"jederzeit durch Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt "
"werden."

# CHECKME: Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut.
#          Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Aktion beim zweiten "
"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
"Warnung ausgegeben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"Die letzte Aktion führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte dies ein "
"Problem finden, dann wird ein Bericht ausgegeben und <command>apt-get</"
"command> wird die Ausführung verweigern."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
"Status-Informationen einlesen … Fertig\n"
"Probieren Sie „apt --fix-broken install“, um diese zu korrigieren:\n"
"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
"  9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
"  uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
"  blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
"  adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
"  aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
"  debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
"  bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
"  cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
"           Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
msgstr ""
"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
"kaputte Pakete zu vermeiden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
"being installed."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
"ihm Abhängigen installiert sind."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
"gescheiterten Betreuerskripten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
"fortzufahren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Report"
msgstr "Der Statusbericht"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
"literal> option and any other relevant activities to the command being "
"executed."
msgstr ""
"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
"Typ der Aktion, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
"gemeinsame Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Extra Package list"
msgstr "Die zusätzliche Paketliste"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden installiert:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
"automatischen Installation."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Die zu entfernenden Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
"packages that are going to be removed because they are only partially "
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
"entfernt werden. Sie kann für jede der Aktionen angezeigt werden und sollte "
"einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, dass "
"nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The New Packages list"
msgstr "Die Liste neuer Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
"es aber sein, wenn APT fertig ist."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Kept Back list"
msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs\n"
msgstr ""
"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
"  cvs\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während Dist-upgrade "
"oder Install vorkommen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Final summary"
msgstr "Abschließende Zusammenfassung"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
"auftreten werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Display"
msgstr "Der Anzeigestatus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
"von Statusmeldungen aus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
"Ungenauigkeiten bewirkt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
"history lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread einmal "
"wiederholt und zeigt die durchgeführte Aktion, sowie einige nützliche "
"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
"nächste Wort ist der Name des Objekts in Kurzform, das heruntergeladen wird. "
"Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen "
"wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
"Zeichenkette, die den Fortschritt der Aushandlungsphase des Downloads "
"anzeigt. Normalerweise schreitet sie von <emphasis>Verbinde</emphasis> zu "
"<emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</emphasis> "
"oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis> fort. Der letzte Wert ist die "
"Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der Download "
"beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was anzeigt, dass "
"102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobyte erwartet werden. Die Gesamtgröße "
"wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um Platz zu sparen. "
"Nach der Größenanzeige ist eine Prozentfortschrittsanzeige für die Datei "
"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsrate in dieser Periode wider. "
"Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies wird regelmäßig "
"aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei der angezeigten "
"Datenübertragungsrate wider."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
"status display."
msgstr ""
"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
"Statusanzeige zu entfernen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
"auch mehrere Fragen stellen. Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
"vollständig hier zu besprechen."

#. type: Content of: <book><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT Offline"
msgstr "APT offline verwenden"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
"herangeht."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: offline.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
"aufnehmen, die für die meisten Benutzer groß genug ist. Die Idee besteht "
"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
"file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
"abzulegen und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten "
"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"
msgstr ""
"  /Platte/\n"
"    Archive/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "The configuration file"
msgstr "Die Konfigurationsdatei"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
"file URIs."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
"APT use the disc:"
msgstr ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
"damit APT die Platte benutzt:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
"      Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
"      Zielmaschine hat */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei von der\n"
"      Vorgabe /var/lib/dpkg umleiten */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Ort der Quellenliste.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
"execute the following:"
msgstr ""
"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
"auf der fernen Maschine aus:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
"   Upgrade durchzuführen ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
"Upgrade der Zielmaschine durchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
"starten Sie:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/Platte/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT erstellt eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Aktion durchführen, "
"disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die von Ihnen auf "
"der fernen Maschine gemachte Auswahl aktualisiert wird. Es wird in höchstem "
"Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine Auswahlen treffen – "
"aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie die Statusdatei "
"NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt wurden!"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT and wget"
msgstr "APT und Wget benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
"<emphasis>wget</emphasis> ist ein beliebtes und portierbares "
"Herunterladewerkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als "
"die Methode oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits "
"eine Liste verfügbarer Pakete hat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Dies wird durch "
"Benutzen der Option »--print-uris« von Apt-get und dem anschließenden "
"Erstellen eines Wget-Skripts getan, das dann die Pakete tatsächlich "
"herunterlädt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Operation"
msgstr "Betrieb"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen; stellen Sie sicher, dass Sie\n"
" mit den Aktionen zufrieden sind ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Es könnte auch jeder andere Befehl neben »dist-upgrade« hier benutzt werden, "
"einschließlich »upgrade«."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Die Maschine in der Ferne würde etwas wie das folgende tun"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]\n"
msgstr ""
"  # cd /Platte\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ warten … ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
"zurückgekehrt ist, kann die Installation durch Benutzung von "

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr ""
"fortfahren, wodurch die bereits auf der Platte heruntergeladenen Archive "
"benutzt werden."