summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-05-06 00:47:27 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-05-06 00:47:27 +0000
commitd5eb37dd4a5a433c40c3c1e7ead424add62663f8 (patch)
tree6a18289cb463d11227d1fa4c990548e50a09d917 /debian/po/fr.po
parentAdding upstream version 4.92. (diff)
downloadexim4-debian.tar.xz
exim4-debian.zip
Adding debian version 4.92-8+deb10u6.debian/4.92-8+deb10u6debian
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'debian/po/fr.po')
-rw-r--r--debian/po/fr.po682
1 files changed, 682 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/po/fr.po b/debian/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..854b392
--- /dev/null
+++ b/debian/po/fr.po
@@ -0,0 +1,682 @@
+# translation of fr.po to French
+#
+# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+# this format, e.g. by running:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Some information specific to po-debconf are available at
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+#
+# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fr\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-06 08:17+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-base.templates:1001
+msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
+msgstr "Faut-il supprimer les courriers non distribués du tampon d'envoi ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-base.templates:1001
+msgid ""
+"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
+"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
+"remain undelivered until Exim is re-installed."
+msgstr ""
+"Des courriers électroniques non distribués ont été trouvés dans le tampon "
+"d'envoi d'Exim (/var/spool/exim4/input). Si vous supprimez Exim, ils ne "
+"seront pas distribués tant qu'il ne sera pas réinstallé."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-base.templates:1001
+msgid ""
+"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
+"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
+"installed."
+msgstr ""
+"Si vous refusez cette option, le tampon d'envoi sera conservé, ce qui "
+"permettra de distribuer les messages de la file d'attente lors de la "
+"réinstallation d'Exim."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
+#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
+msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
+msgstr "Reconfiguration d'Exim avec exim4-config"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
+#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
+msgid ""
+"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
+"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
+msgstr ""
+"La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. "
+"Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande "
+"« dpkg-reconfigure exim4-config »."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Translators beware! the following six strings form a single
+#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
+#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
+#. try to keep below ~71 characters.
+#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
+#. this will break the choices shown to users
+#: ../exim4-config.templates:1001
+msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
+msgstr "Distribution directe par SMTP (site Internet)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Translators beware! the following six strings form a single
+#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
+#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
+#. try to keep below ~71 characters.
+#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
+#. this will break the choices shown to users
+#: ../exim4-config.templates:1001
+msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
+msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») — réception SMTP ou fetchmail"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Translators beware! the following six strings form a single
+#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
+#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
+#. try to keep below ~71 characters.
+#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
+#. this will break the choices shown to users
+#: ../exim4-config.templates:1001
+msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
+msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») — pas de courrier local"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Translators beware! the following six strings form a single
+#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
+#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
+#. try to keep below ~71 characters.
+#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
+#. this will break the choices shown to users
+#: ../exim4-config.templates:1001
+msgid "local delivery only; not on a network"
+msgstr "Distribution locale seulement (pas de réseau)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Translators beware! the following six strings form a single
+#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
+#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
+#. try to keep below ~71 characters.
+#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
+#. this will break the choices shown to users
+#: ../exim4-config.templates:1001
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "Pas de configuration pour l'instant"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:1002
+msgid "General type of mail configuration:"
+msgstr "Type de configuration :"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:1002
+msgid ""
+"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
+msgstr ""
+"Veuillez choisir le type de configuration qui correspond le mieux à vos "
+"besoins."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:1002
+msgid ""
+"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
+"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
+"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
+"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
+msgstr ""
+"Les systèmes utilisant des adresses IP dynamiques, notamment les systèmes "
+"connectés par intermittence, doivent le plus souvent être configurés pour "
+"envoyer les courriers électroniques sortants à une autre machine qui sert de "
+"relais (« smarthost »). Cette option est conseillée car de nombreux systèmes "
+"bloquent la réception des courriers envoyés par les systèmes utilisant une "
+"adresse dynamique (protection contre les indésirables ou « spam »)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:1002
+msgid ""
+"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
+"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
+msgstr ""
+"Un système utilisant une adresse dynamique peut recevoir son propre courrier "
+"à moins que la réception locale ne soit totalement désactivée (à l'exception "
+"des courriers pour le superutilisateur ou pour « postmaster »)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:2001
+msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
+msgstr "Faut-il vraiment laisser le serveur de courrier non configuré ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:2001
+msgid ""
+"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
+"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
+"reconfigure exim4-config' as root."
+msgstr ""
+"Tant qu'il ne sera pas configuré, votre serveur de courrier ne sera pas en "
+"état de fonctionner et sera inutilisable en l'état. Vous pouvez bien sûr le "
+"configurer vous-même plus tard ou utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
+"exim4-config » avec les privilèges du superutilisateur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:3001
+msgid "System mail name:"
+msgstr "Nom de courrier du système :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:3001
+msgid ""
+"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
+"a domain name."
+msgstr ""
+"Le nom de courrier (« mail name ») est le nom de domaine qui sert à "
+"compléter les adresses électroniques qui n'en comportent pas."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:3001
+msgid ""
+"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
+"fully qualified domain name (FQDN)."
+msgstr ""
+"Ce nom sera également utilisé par d'autres programmes ; il doit correspondre "
+"au domaine unique et complètement qualifié (FQDN)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:3001
+msgid ""
+"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
+"value for this option would be example.org."
+msgstr ""
+"Par exemple, si une adresse électronique locale est toto@example.org, la "
+"valeur appropriée pour cette option sera « example.org »."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:3001
+msgid ""
+"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From ») des courriers "
+"sortants si vous activez la réécriture."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:4001
+msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
+msgstr "Autres destinations dont le courrier doit être accepté :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:4001
+msgid ""
+"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
+"machine should consider itself the final destination. These domains are "
+"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
+"'localhost' are always added to the list given here."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des points-virgules, "
+"pour lesquels cette machine est la destination finale. Il est inutile de "
+"mentionner ici le nom d'hôte local (${fqdn}) ou « localhost ». Ces domaines "
+"sont habituellement appelés des domaines locaux."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:4001
+msgid ""
+"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
+"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
+"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
+"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
+msgstr ""
+"Par défaut, tous les domaines seront traités à l'identique. Ainsi, si a."
+"exemple et b.exemple sont des domaines locaux, acc@a.exemple et acc@b."
+"exemple seront distribués au même destinataire. Si vous souhaitez traiter un "
+"domaine d'une manière différente, vous devrez modifier les fichiers de "
+"configuration ultérieurement."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:5001
+msgid "Domains to relay mail for:"
+msgstr "Domaines à relayer :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:5001
+msgid ""
+"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
+"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
+"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
+"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer la liste des domaines pour lesquels ce système acceptera "
+"de relayer les courriers (par exemple en tant que serveur MX de secours ou "
+"en tant que passerelle de courrier). Le courrier destiné à ces domaines sera "
+"accepté quel que soit le système émetteur et sera distribué selon les règles "
+"locales de distribution."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:5001
+msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
+msgstr ""
+"Il n'est pas nécessaire de mentionner les domaines locaux ici. Des "
+"caractères joker peuvent être utilisés."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:6001
+msgid "Machines to relay mail for:"
+msgstr "Machines à relayer :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:6001
+msgid ""
+"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
+"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer une liste de plages d'adresses IP, séparées par des points-"
+"virgules, pour lesquelles ce système acceptera de relayer le courrier sans "
+"discrimination (fonctionnement en « smarthost »)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:6001
+msgid ""
+"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
+"5f03:1200:836f::/48)."
+msgstr ""
+"Vous devez utiliser le format normalisé adresse/préfixe (par exemple "
+"194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:6001
+msgid ""
+"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
+"blank."
+msgstr ""
+"Si ce système ne doit pas être un « smarthost » pour d'autres systèmes, ce "
+"champ devrait être laissé vide."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:7001
+msgid "Visible domain name for local users:"
+msgstr "Nom de domaine visible pour les utilisateurs locaux :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:7001
+msgid ""
+"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
+"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
+"the domain part of local users' sender addresses."
+msgstr ""
+"L'option permettant de cacher le nom local de courrier a été activée. Il est "
+"donc nécessaire d'indiquer le nom de domaine que ce système doit utiliser "
+"pour les envois de courriers des utilisateurs locaux."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:8001
+msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
+msgstr "Nom réseau ou adresse IP du système « smarthost » :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:8001
+msgid ""
+"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
+"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
+"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
+"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
+"IPv6 addresses need to be doubled."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur qui sera le "
+"serveur de courrier sortant pour ce système (« smarthost »). Si ce serveur "
+"accepte les connexions sur un port différent du port TCP 25, veuillez "
+"l'indiquer avec deux caractères « deux-points » comme séparateurs, par "
+"exemple « smarthost.exemple::587 » ou « 192.168.254.254::2525. Les "
+"caractères « deux-points » dans les adresses IPv6 doivent être doublés."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:8001
+msgid ""
+"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
+"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
+"up SMTP authentication."
+msgstr ""
+"Si le serveur « smarthost » impose une authentification, vous devriez "
+"consulter les fichiers « README » spécifiques à Debian dans /usr/share/doc/"
+"exim4-base pour plus d'informations sur l'authentification SMTP."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:9001
+msgid "Root and postmaster mail recipient:"
+msgstr "Destinataire des courriers de « root » et « postmaster » :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:9001
+msgid ""
+"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
+"redirected to the user account of the actual system administrator."
+msgstr ""
+"Les courriers destinés au superutilisateur, à « postmaster » et aux autres "
+"comptes système doivent être redirigés vers le compte utilisateur de "
+"l'administrateur réel du système."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:9001
+msgid ""
+"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
+"which is not recommended."
+msgstr ""
+"Si ce champ est laissé vide, ces courriers seront conservés dans /var/mail/"
+"mail, ce qui est déconseillé."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:9001
+msgid ""
+"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
+"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
+"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
+"prefix can be used to force local delivery."
+msgstr ""
+"Les courriers destinés « postmaster » devraient généralement être lus sur le "
+"système local, plutôt que redirigés vers un autre système. En conséquence, "
+"au moins un des utilisateurs que vous indiquez ne devraient pas rediriger "
+"ses courriers vers une autre machine. Le préfixe « real- » peut être utilisé "
+"pour imposer la distribution locale."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:9001
+msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
+msgstr ""
+"Si vous indiquez plusieurs identifiants, veuillez les séparer par des "
+"espaces."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:10001
+msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
+msgstr ""
+"Liste d'adresses IP où Exim sera en attente de connexions SMTP entrantes :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:10001
+msgid ""
+"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
+"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer une liste d'adresses IP, séparées par des points-virgules, "
+"où le serveur de courrier SMTP d'Exim sera à l'écoute."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:10001
+msgid ""
+"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
+"network interfaces."
+msgstr ""
+"Si vous laissez cette entrée vide, Exim sera à l'écoute sur toutes les "
+"interfaces réseau disponibles."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:10001
+msgid ""
+"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
+"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
+"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
+"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
+"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
+"network interfaces."
+msgstr ""
+"Si ce système ne reçoit du courrier que depuis des services locaux (et non "
+"d'autres hôtes), vous devriez interdire les connexions externes au démon "
+"d'Exim. Les services locaux incluent les programmes de courrier électronique "
+"(« Mail User Agents » ou MUA) ainsi que des programmes tels que fetchmail. "
+"La désactivation des connexions entrantes sur les interfaces réseau "
+"publiques peut se faire en indiquant 127.0.0.1 ici."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:11001
+msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
+msgstr "Faut-il minimiser les requêtes DNS (connexions à la demande) ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:11001
+msgid ""
+"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
+"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
+"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
+msgstr ""
+"En fonctionnement normal, Exim effectue des contrôles DNS au démarrage et "
+"lors de la réception ou de la distribution de messages. Cela est destiné à "
+"la journalisation et permet de minimiser le nombre de valeurs codées en dur "
+"dans le fichier de configuration."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:11001
+msgid ""
+"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
+"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
+"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
+"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
+"costly dial-up-event."
+msgstr ""
+"Si cet hôte n'a pas de connexion permanente vers un serveur de noms, "
+"notamment s'il utilise des connexions à la demande, cela peut avoir des "
+"conséquences inattendues. Par exemple, le lancement d'Exim ou le traitement "
+"de la file d'attente (même sans messages en attente) générera de coûteuses "
+"connexions."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:11001
+msgid ""
+"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
+"has always-on Internet access, this option should be disabled."
+msgstr ""
+"Cette option est conseillée pour les systèmes utilisant des connexions à la "
+"demande. Elle devrait être désactivée pour des systèmes disposant d'une "
+"connexion permanente."
+
+#. Type: title
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:12001
+msgid "Mail Server configuration"
+msgstr "Configuration du serveur de courrier"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:13001
+msgid "Split configuration into small files?"
+msgstr "Faut-il séparer la configuration dans plusieurs fichiers ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:13001
+msgid ""
+"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
+"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
+"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
+"files in /etc/exim4/conf.d/."
+msgstr ""
+"Les paquets d'Exim 4 peuvent utiliser soit un fichier monolithique (/etc/"
+"exim4/exim4.conf.template), soit un nombre important de petits fichiers "
+"dans /etc/exim4/conf.d/ pour créer la configuration finale."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:13001
+msgid ""
+"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
+"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
+"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
+"modified carelessly."
+msgstr ""
+"Une configuration en un seul fichier est plus adaptée aux modifications "
+"importantes et est généralement plus stable alors qu'une configuration "
+"éclatée se prête mieux aux petites modifications mais est plus fragile "
+"surtout si elle est modifiée sans précautions."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:13001
+msgid ""
+"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
+"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
+msgstr ""
+"Des explications plus détaillées sur les deux types de fonctionnement "
+"peuvent être trouvées dans les fichiers README spécifiques à la "
+"distribution, placés dans /usr/share/doc/exim4-base/."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:14001
+msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
+msgstr "Faut-il cacher le nom local de courrier dans les courriers sortants ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:14001
+msgid ""
+"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
+"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
+"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
+"Path are rewritten."
+msgstr ""
+"Les en-têtes des courriers sortants peuvent être réécrits afin qu'ils "
+"semblent avoir été émis depuis un autre système : « ${mailname} », "
+"« localhost » et « ${dc_other_hostnames} » seront alors remplacés dans les "
+"en-têtes « From », « Reply-To », « Sender » et « Return-Path »."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../exim4-config.templates:15001
+msgid "mbox format in /var/mail/"
+msgstr "Format « mbox » dans /var/mail"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../exim4-config.templates:15001
+msgid "Maildir format in home directory"
+msgstr "Format « Maildir » dans le répertoire de base (home)"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:15002
+msgid "Delivery method for local mail:"
+msgstr "Méthode de distribution du courrier local :"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:15002
+msgid ""
+"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
+"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
+"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
+"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
+msgstr ""
+"Exim peut conserver les courriers distribués localement dans différents "
+"formats. Les plus courants sont les formats « mbox » et « Maildir ». Le "
+"format « mbox » utilise un seul fichier pour le dossier des courriers, dans /"
+"var/mail. Avec le format « Maildir », chaque message est stocké sous forme "
+"d'un fichier dans le répertoire ~/Maildir."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../exim4-config.templates:15002
+msgid ""
+"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
+"to be mbox in their default."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la plupart des outils de traitement du courrier utilisent "
+"le format « mbox » par défaut."
+
+#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Déplacer les courriels en attente dans le tampon d'Exim 3 vers celui "
+#~ "d'Exim 4 ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
+#~ "directory /var/spool/exim/input/."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des messages non distribués se trouvent dans le tampon d'envoi d'Exim 3 "
+#~ "(ou Exim-tls 3), c'est à dire le répertoire /var/spool/exim/input/."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
+#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous choisissez cette option, ils seront déplacés dans le tampon "
+#~ "d'envoi d'exim4 (/var/spool/exim4/input/) où ils pourront être traités "
+#~ "par exim4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
+#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
+#~ "or they will never be delivered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option est irréversible car Exim 4 peut gérer le tampon d'attente "
+#~ "d'Exim 3 alors que l'inverse n'est pas possible. Vous ne devriez déplacer "
+#~ "les messages que si vous n'avez pas l'intention de revenir à Exim 3. Dans "
+#~ "le cas contraire, il sera préférable de déplacer les messages plus tard."