diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-06 00:47:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-06 00:47:27 +0000 |
commit | d5eb37dd4a5a433c40c3c1e7ead424add62663f8 (patch) | |
tree | 6a18289cb463d11227d1fa4c990548e50a09d917 /debian/po/fr.po | |
parent | Adding upstream version 4.92. (diff) | |
download | exim4-debian.tar.xz exim4-debian.zip |
Adding debian version 4.92-8+deb10u6.debian/4.92-8+deb10u6debian
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'debian/po/fr.po')
-rw-r--r-- | debian/po/fr.po | 682 |
1 files changed, 682 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/po/fr.po b/debian/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..854b392 --- /dev/null +++ b/debian/po/fr.po @@ -0,0 +1,682 @@ +# translation of fr.po to French +# +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# +# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: fr\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-06 08:17+0200\n" +"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-base.templates:1001 +msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" +msgstr "Faut-il supprimer les courriers non distribués du tampon d'envoi ?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-base.templates:1001 +msgid "" +"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" +"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " +"remain undelivered until Exim is re-installed." +msgstr "" +"Des courriers électroniques non distribués ont été trouvés dans le tampon " +"d'envoi d'Exim (/var/spool/exim4/input). Si vous supprimez Exim, ils ne " +"seront pas distribués tant qu'il ne sera pas réinstallé." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-base.templates:1001 +msgid "" +"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " +"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" +"installed." +msgstr "" +"Si vous refusez cette option, le tampon d'envoi sera conservé, ce qui " +"permettra de distribuer les messages de la file d'attente lors de la " +"réinstallation d'Exim." + +#. Type: error +#. Description +#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 +#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 +msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" +msgstr "Reconfiguration d'Exim avec exim4-config" + +#. Type: error +#. Description +#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 +#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 +msgid "" +"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" +"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." +msgstr "" +"La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. " +"Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande " +"« dpkg-reconfigure exim4-config »." + +#. Type: select +#. Choices +#. Translators beware! the following six strings form a single +#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard +#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space +#. try to keep below ~71 characters. +#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise +#. this will break the choices shown to users +#: ../exim4-config.templates:1001 +msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" +msgstr "Distribution directe par SMTP (site Internet)" + +#. Type: select +#. Choices +#. Translators beware! the following six strings form a single +#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard +#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space +#. try to keep below ~71 characters. +#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise +#. this will break the choices shown to users +#: ../exim4-config.templates:1001 +msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" +msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») — réception SMTP ou fetchmail" + +#. Type: select +#. Choices +#. Translators beware! the following six strings form a single +#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard +#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space +#. try to keep below ~71 characters. +#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise +#. this will break the choices shown to users +#: ../exim4-config.templates:1001 +msgid "mail sent by smarthost; no local mail" +msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») — pas de courrier local" + +#. Type: select +#. Choices +#. Translators beware! the following six strings form a single +#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard +#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space +#. try to keep below ~71 characters. +#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise +#. this will break the choices shown to users +#: ../exim4-config.templates:1001 +msgid "local delivery only; not on a network" +msgstr "Distribution locale seulement (pas de réseau)" + +#. Type: select +#. Choices +#. Translators beware! the following six strings form a single +#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard +#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space +#. try to keep below ~71 characters. +#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise +#. this will break the choices shown to users +#: ../exim4-config.templates:1001 +msgid "no configuration at this time" +msgstr "Pas de configuration pour l'instant" + +#. Type: select +#. Description +#: ../exim4-config.templates:1002 +msgid "General type of mail configuration:" +msgstr "Type de configuration :" + +#. Type: select +#. Description +#: ../exim4-config.templates:1002 +msgid "" +"Please select the mail server configuration type that best meets your needs." +msgstr "" +"Veuillez choisir le type de configuration qui correspond le mieux à vos " +"besoins." + +#. Type: select +#. Description +#: ../exim4-config.templates:1002 +msgid "" +"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " +"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " +"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " +"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." +msgstr "" +"Les systèmes utilisant des adresses IP dynamiques, notamment les systèmes " +"connectés par intermittence, doivent le plus souvent être configurés pour " +"envoyer les courriers électroniques sortants à une autre machine qui sert de " +"relais (« smarthost »). Cette option est conseillée car de nombreux systèmes " +"bloquent la réception des courriers envoyés par les systèmes utilisant une " +"adresse dynamique (protection contre les indésirables ou « spam »)." + +#. Type: select +#. Description +#: ../exim4-config.templates:1002 +msgid "" +"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " +"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." +msgstr "" +"Un système utilisant une adresse dynamique peut recevoir son propre courrier " +"à moins que la réception locale ne soit totalement désactivée (à l'exception " +"des courriers pour le superutilisateur ou pour « postmaster »)." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:2001 +msgid "Really leave the mail system unconfigured?" +msgstr "Faut-il vraiment laisser le serveur de courrier non configuré ?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:2001 +msgid "" +"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " +"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" +"reconfigure exim4-config' as root." +msgstr "" +"Tant qu'il ne sera pas configuré, votre serveur de courrier ne sera pas en " +"état de fonctionner et sera inutilisable en l'état. Vous pouvez bien sûr le " +"configurer vous-même plus tard ou utiliser la commande « dpkg-reconfigure " +"exim4-config » avec les privilèges du superutilisateur." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:3001 +msgid "System mail name:" +msgstr "Nom de courrier du système :" + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:3001 +msgid "" +"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " +"a domain name." +msgstr "" +"Le nom de courrier (« mail name ») est le nom de domaine qui sert à " +"compléter les adresses électroniques qui n'en comportent pas." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:3001 +msgid "" +"This name will also be used by other programs. It should be the single, " +"fully qualified domain name (FQDN)." +msgstr "" +"Ce nom sera également utilisé par d'autres programmes ; il doit correspondre " +"au domaine unique et complètement qualifié (FQDN)." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:3001 +msgid "" +"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " +"value for this option would be example.org." +msgstr "" +"Par exemple, si une adresse électronique locale est toto@example.org, la " +"valeur appropriée pour cette option sera « example.org »." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:3001 +msgid "" +"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " +"enabled." +msgstr "" +"Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From ») des courriers " +"sortants si vous activez la réécriture." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:4001 +msgid "Other destinations for which mail is accepted:" +msgstr "Autres destinations dont le courrier doit être accepté :" + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:4001 +msgid "" +"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " +"machine should consider itself the final destination. These domains are " +"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " +"'localhost' are always added to the list given here." +msgstr "" +"Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des points-virgules, " +"pour lesquels cette machine est la destination finale. Il est inutile de " +"mentionner ici le nom d'hôte local (${fqdn}) ou « localhost ». Ces domaines " +"sont habituellement appelés des domaines locaux." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:4001 +msgid "" +"By default all local domains will be treated identically. If both a.example " +"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " +"delivered to the same final destination. If different domain names should be " +"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." +msgstr "" +"Par défaut, tous les domaines seront traités à l'identique. Ainsi, si a." +"exemple et b.exemple sont des domaines locaux, acc@a.exemple et acc@b." +"exemple seront distribués au même destinataire. Si vous souhaitez traiter un " +"domaine d'une manière différente, vous devrez modifier les fichiers de " +"configuration ultérieurement." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:5001 +msgid "Domains to relay mail for:" +msgstr "Domaines à relayer :" + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:5001 +msgid "" +"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " +"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " +"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " +"the Internet and deliver them according to local delivery rules." +msgstr "" +"Veuillez indiquer la liste des domaines pour lesquels ce système acceptera " +"de relayer les courriers (par exemple en tant que serveur MX de secours ou " +"en tant que passerelle de courrier). Le courrier destiné à ces domaines sera " +"accepté quel que soit le système émetteur et sera distribué selon les règles " +"locales de distribution." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:5001 +msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." +msgstr "" +"Il n'est pas nécessaire de mentionner les domaines locaux ici. Des " +"caractères joker peuvent être utilisés." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:6001 +msgid "Machines to relay mail for:" +msgstr "Machines à relayer :" + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:6001 +msgid "" +"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " +"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." +msgstr "" +"Veuillez indiquer une liste de plages d'adresses IP, séparées par des points-" +"virgules, pour lesquelles ce système acceptera de relayer le courrier sans " +"discrimination (fonctionnement en « smarthost »)." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:6001 +msgid "" +"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " +"5f03:1200:836f::/48)." +msgstr "" +"Vous devez utiliser le format normalisé adresse/préfixe (par exemple " +"194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:6001 +msgid "" +"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " +"blank." +msgstr "" +"Si ce système ne doit pas être un « smarthost » pour d'autres systèmes, ce " +"champ devrait être laissé vide." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:7001 +msgid "Visible domain name for local users:" +msgstr "Nom de domaine visible pour les utilisateurs locaux :" + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:7001 +msgid "" +"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " +"therefore necessary to specify the domain name this system should use for " +"the domain part of local users' sender addresses." +msgstr "" +"L'option permettant de cacher le nom local de courrier a été activée. Il est " +"donc nécessaire d'indiquer le nom de domaine que ce système doit utiliser " +"pour les envois de courriers des utilisateurs locaux." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:8001 +msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" +msgstr "Nom réseau ou adresse IP du système « smarthost » :" + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:8001 +msgid "" +"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " +"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " +"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " +"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " +"IPv6 addresses need to be doubled." +msgstr "" +"Veuillez indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur qui sera le " +"serveur de courrier sortant pour ce système (« smarthost »). Si ce serveur " +"accepte les connexions sur un port différent du port TCP 25, veuillez " +"l'indiquer avec deux caractères « deux-points » comme séparateurs, par " +"exemple « smarthost.exemple::587 » ou « 192.168.254.254::2525. Les " +"caractères « deux-points » dans les adresses IPv6 doivent être doublés." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:8001 +msgid "" +"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" +"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " +"up SMTP authentication." +msgstr "" +"Si le serveur « smarthost » impose une authentification, vous devriez " +"consulter les fichiers « README » spécifiques à Debian dans /usr/share/doc/" +"exim4-base pour plus d'informations sur l'authentification SMTP." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:9001 +msgid "Root and postmaster mail recipient:" +msgstr "Destinataire des courriers de « root » et « postmaster » :" + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:9001 +msgid "" +"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " +"redirected to the user account of the actual system administrator." +msgstr "" +"Les courriers destinés au superutilisateur, à « postmaster » et aux autres " +"comptes système doivent être redirigés vers le compte utilisateur de " +"l'administrateur réel du système." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:9001 +msgid "" +"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " +"which is not recommended." +msgstr "" +"Si ce champ est laissé vide, ces courriers seront conservés dans /var/mail/" +"mail, ce qui est déconseillé." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:9001 +msgid "" +"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " +"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " +"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " +"prefix can be used to force local delivery." +msgstr "" +"Les courriers destinés « postmaster » devraient généralement être lus sur le " +"système local, plutôt que redirigés vers un autre système. En conséquence, " +"au moins un des utilisateurs que vous indiquez ne devraient pas rediriger " +"ses courriers vers une autre machine. Le préfixe « real- » peut être utilisé " +"pour imposer la distribution locale." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:9001 +msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." +msgstr "" +"Si vous indiquez plusieurs identifiants, veuillez les séparer par des " +"espaces." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:10001 +msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" +msgstr "" +"Liste d'adresses IP où Exim sera en attente de connexions SMTP entrantes :" + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:10001 +msgid "" +"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " +"listener daemon will listen on all IP addresses listed here." +msgstr "" +"Veuillez indiquer une liste d'adresses IP, séparées par des points-virgules, " +"où le serveur de courrier SMTP d'Exim sera à l'écoute." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:10001 +msgid "" +"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " +"network interfaces." +msgstr "" +"Si vous laissez cette entrée vide, Exim sera à l'écoute sur toutes les " +"interfaces réseau disponibles." + +#. Type: string +#. Description +#: ../exim4-config.templates:10001 +msgid "" +"If this system only receives mail directly from local services (and not from " +"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " +"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " +"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " +"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " +"network interfaces." +msgstr "" +"Si ce système ne reçoit du courrier que depuis des services locaux (et non " +"d'autres hôtes), vous devriez interdire les connexions externes au démon " +"d'Exim. Les services locaux incluent les programmes de courrier électronique " +"(« Mail User Agents » ou MUA) ainsi que des programmes tels que fetchmail. " +"La désactivation des connexions entrantes sur les interfaces réseau " +"publiques peut se faire en indiquant 127.0.0.1 ici." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:11001 +msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" +msgstr "Faut-il minimiser les requêtes DNS (connexions à la demande) ?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:11001 +msgid "" +"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " +"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " +"keeping down the number of hard-coded values in the configuration." +msgstr "" +"En fonctionnement normal, Exim effectue des contrôles DNS au démarrage et " +"lors de la réception ou de la distribution de messages. Cela est destiné à " +"la journalisation et permet de minimiser le nombre de valeurs codées en dur " +"dans le fichier de configuration." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:11001 +msgid "" +"If this system does not have a DNS full service resolver available at all " +"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" +"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " +"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " +"costly dial-up-event." +msgstr "" +"Si cet hôte n'a pas de connexion permanente vers un serveur de noms, " +"notamment s'il utilise des connexions à la demande, cela peut avoir des " +"conséquences inattendues. Par exemple, le lancement d'Exim ou le traitement " +"de la file d'attente (même sans messages en attente) générera de coûteuses " +"connexions." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:11001 +msgid "" +"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " +"has always-on Internet access, this option should be disabled." +msgstr "" +"Cette option est conseillée pour les systèmes utilisant des connexions à la " +"demande. Elle devrait être désactivée pour des systèmes disposant d'une " +"connexion permanente." + +#. Type: title +#. Description +#: ../exim4-config.templates:12001 +msgid "Mail Server configuration" +msgstr "Configuration du serveur de courrier" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:13001 +msgid "Split configuration into small files?" +msgstr "Faut-il séparer la configuration dans plusieurs fichiers ?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:13001 +msgid "" +"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " +"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " +"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " +"files in /etc/exim4/conf.d/." +msgstr "" +"Les paquets d'Exim 4 peuvent utiliser soit un fichier monolithique (/etc/" +"exim4/exim4.conf.template), soit un nombre important de petits fichiers " +"dans /etc/exim4/conf.d/ pour créer la configuration finale." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:13001 +msgid "" +"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " +"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " +"to make smaller modifications but is more fragile and might break if " +"modified carelessly." +msgstr "" +"Une configuration en un seul fichier est plus adaptée aux modifications " +"importantes et est généralement plus stable alors qu'une configuration " +"éclatée se prête mieux aux petites modifications mais est plus fragile " +"surtout si elle est modifiée sans précautions." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:13001 +msgid "" +"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " +"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." +msgstr "" +"Des explications plus détaillées sur les deux types de fonctionnement " +"peuvent être trouvées dans les fichiers README spécifiques à la " +"distribution, placés dans /usr/share/doc/exim4-base/." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:14001 +msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" +msgstr "Faut-il cacher le nom local de courrier dans les courriers sortants ?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../exim4-config.templates:14001 +msgid "" +"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " +"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " +"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" +"Path are rewritten." +msgstr "" +"Les en-têtes des courriers sortants peuvent être réécrits afin qu'ils " +"semblent avoir été émis depuis un autre système : « ${mailname} », " +"« localhost » et « ${dc_other_hostnames} » seront alors remplacés dans les " +"en-têtes « From », « Reply-To », « Sender » et « Return-Path »." + +#. Type: select +#. Choices +#: ../exim4-config.templates:15001 +msgid "mbox format in /var/mail/" +msgstr "Format « mbox » dans /var/mail" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../exim4-config.templates:15001 +msgid "Maildir format in home directory" +msgstr "Format « Maildir » dans le répertoire de base (home)" + +#. Type: select +#. Description +#: ../exim4-config.templates:15002 +msgid "Delivery method for local mail:" +msgstr "Méthode de distribution du courrier local :" + +#. Type: select +#. Description +#: ../exim4-config.templates:15002 +msgid "" +"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " +"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " +"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " +"message is stored in a separate file in ~/Maildir/." +msgstr "" +"Exim peut conserver les courriers distribués localement dans différents " +"formats. Les plus courants sont les formats « mbox » et « Maildir ». Le " +"format « mbox » utilise un seul fichier pour le dossier des courriers, dans /" +"var/mail. Avec le format « Maildir », chaque message est stocké sous forme " +"d'un fichier dans le répertoire ~/Maildir." + +#. Type: select +#. Description +#: ../exim4-config.templates:15002 +msgid "" +"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " +"to be mbox in their default." +msgstr "" +"Veuillez noter que la plupart des outils de traitement du courrier utilisent " +"le format « mbox » par défaut." + +#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?" +#~ msgstr "" +#~ "Déplacer les courriels en attente dans le tampon d'Exim 3 vers celui " +#~ "d'Exim 4 ?" + +#~ msgid "" +#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool " +#~ "directory /var/spool/exim/input/." +#~ msgstr "" +#~ "Des messages non distribués se trouvent dans le tampon d'envoi d'Exim 3 " +#~ "(ou Exim-tls 3), c'est à dire le répertoire /var/spool/exim/input/." + +#~ msgid "" +#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/" +#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous choisissez cette option, ils seront déplacés dans le tampon " +#~ "d'envoi d'exim4 (/var/spool/exim4/input/) où ils pourront être traités " +#~ "par exim4." + +#~ msgid "" +#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-" +#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself " +#~ "or they will never be delivered." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option est irréversible car Exim 4 peut gérer le tampon d'attente " +#~ "d'Exim 3 alors que l'inverse n'est pas possible. Vous ne devriez déplacer " +#~ "les messages que si vous n'avez pas l'intention de revenir à Exim 3. Dans " +#~ "le cas contraire, il sera préférable de déplacer les messages plus tard." |