summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fur.po
blob: 8ceb3261dd98e16ee1660a01189cdc696ef2e414 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
# Friulian translations for sudo package
# This file is put in the public domain.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.20b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-09 11:58-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-24 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "impussibil vierzi userdb"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "impussibil passâ al regjistri \"%s\" par %s"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "impussibil ripristinâ il regjistri"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:184 lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347
#: lib/util/sudo_conf.c:545 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:214
#: src/exec_nopty.c:326 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631
#: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:52 src/load_plugins.c:65
#: src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 src/load_plugins.c:303
#: src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183 src/parse_args.c:205
#: src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472 src/parse_args.c:494
#: src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 src/selinux.c:83
#: src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 src/sesh.c:115
#: src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610 src/sudo.c:670
#: src/sudo.c:680 src/sudo.c:700 src/sudo.c:719 src/sudo.c:728 src/sudo.c:737
#: src/sudo.c:754 src/sudo.c:795 src/sudo.c:805 src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246
#: src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441 src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151
#: src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 src/sudo_edit.c:985
#: src/sudo_edit.c:1005
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185
#: lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347 lib/util/sudo_conf.c:545
#: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124
#: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631
#: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183
#: src/parse_args.c:205 src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472
#: src/parse_args.c:494 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610
#: src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246 src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441
#: src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872
#: src/sudo_edit.c:985 src/sudo_edit.c:1005
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "impussibil assegnâ memorie"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Segnâl no cognossût"

#: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152
#: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "valôr no valit"

#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
#: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "valôr masse grant"

#: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "valôr masse piçul"

#: lib/util/sudo_conf.c:203
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "il valôr percors \"%s\" no valit in %s, rie %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:369 lib/util/sudo_conf.c:422
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valôr no valit par %s \"%s\" in %s, rie %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:390
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "sorzint di grup \"%s\" no supuartade in %s, rie %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:406
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "grups massims \"%s\" no valits in %s, rie %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:561
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "impussibil eseguî stat su %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:564
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nol è un file regolâr"

#: lib/util/sudo_conf.c:567
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s al è dal uid %u, al varès di jessi di %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:571
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "ducj a puedin scrivi su %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:574
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "il grup al pues scrivi su %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:584 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:366
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "impussibil vierzi %s"

#: src/exec.c:189 src/exec_monitor.c:504 src/exec_monitor.c:506
#: src/exec_monitor.c:511 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:527
#: src/exec_monitor.c:538 src/exec_monitor.c:540 src/exec_monitor.c:542
#: src/exec_monitor.c:544 src/exec_monitor.c:546 src/exec_monitor.c:548
#: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:191 src/exec_nopty.c:193
#: src/exec_nopty.c:195 src/exec_nopty.c:197 src/exec_nopty.c:199
#: src/exec_nopty.c:201 src/exec_nopty.c:203 src/exec_nopty.c:205
#: src/exec_nopty.c:208 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:224
#: src/exec_nopty.c:226 src/exec_nopty.c:384 src/exec_pty.c:427
#: src/exec_pty.c:661 src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1198
#: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1202 src/exec_pty.c:1204
#: src/exec_pty.c:1206 src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1211
#: src/exec_pty.c:1219 src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1223
#: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1233 src/signal.c:148 src/signal.c:162
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "impussibil stabilî il gjestôr pal segnâl %d"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "impussibil gjavâ PRIV_PROC_EXEC dal PRIV_LIMIT"

#: src/exec_monitor.c:277 src/exec_nopty.c:455 src/exec_pty.c:1028
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "erôr tal lei dal condot (pipe) dal segnâl"

#: src/exec_monitor.c:363
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "erôr tal lei dal socketpair"

#: src/exec_monitor.c:372
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "gjenar di rispueste inspietade sul backchannel: %d"

#: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:466
#: src/exec_nopty.c:130 src/exec_nopty.c:138 src/exec_pty.c:516
#: src/exec_pty.c:521 src/exec_pty.c:591 src/exec_pty.c:598 src/exec_pty.c:873
#: src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1137 src/exec_pty.c:1322
#: src/exec_pty.c:1332 src/exec_pty.c:1377 src/exec_pty.c:1384
#: src/exec_pty.c:1409
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "impussibil zontâ l'event ae code"

#: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:570 src/exec_nopty.c:161
#: src/exec_pty.c:705 src/exec_pty.c:714 src/exec_pty.c:722 src/signal.c:129
#: src/tgetpass.c:246
msgid "unable to create pipe"
msgstr "impussibil creâ il condot (pipe)"

#: src/exec_monitor.c:562
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "impussibil stabilî il tty di control"

#: src/exec_monitor.c:573 src/exec_nopty.c:240 src/exec_pty.c:756
#: src/tgetpass.c:250
msgid "unable to fork"
msgstr "impussibil inglovâ (fâ il fork)"

#: src/exec_monitor.c:654 src/exec_nopty.c:292
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "impussibil ripristinâ la etichete tty"

#: src/exec_nopty.c:233 src/exec_pty.c:1240
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "il plugin di politche nol è rivât a inizializâ la session"

#: src/exec_nopty.c:281 src/exec_pty.c:1278
msgid "error in event loop"
msgstr "erôr tal cicli dal event"

#: src/exec_nopty.c:392 src/exec_pty.c:459 src/signal.c:87
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "impussibil ripristinâ il gjestôr pal segnâl %d"

#: src/exec_pty.c:133
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "impussibil assegnâ pty"

#: src/exec_pty.c:1179
msgid "unable to create sockets"
msgstr "impussibil creâ sockets"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "erôr in %s, rie %d intant che si cjariave il plugin \"%s\""

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s al scugne jessi scrivibil dome dal proprietari"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "impussibil cjariâ %s: %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "impussibil cjatâ il simbul \"%s\" in %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "gjenar di politiche %d no cognossude, cjatade in %s"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "numar principâl di version dal plugin %d no compatibil (si spietave %d) cjatât in %s"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "si ignore il plugin di politiche \"%s\" in %s, rie %d"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "dome un singul plugin di politiche al podarès jessi specificât"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "si ignore il plugin di politiche duplicât \"%s\" in %s, rie %d"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "si ignore il plugin I/O duplicât \"%s\" in %s, rie %d"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "il plugin di politiche %s nol inclût un metodi check_policy"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:483
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erôr interni, %s overflow (stranfât)"

#: src/parse_args.c:242
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argoment di -C al scugne jessi un numar plui grant o compagn a 3"

#: src/parse_args.c:412
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "no si podarès specificâ dutis dôs lis opzions `-i' e `-s'"

#: src/parse_args.c:416
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "no si podarès specificâ dutis dôs lis opzions `-i' e `-E'"

#: src/parse_args.c:426
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "la opzion `-E' no je valide in modalitât di modifiche"

#: src/parse_args.c:428
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "no si podarès specificâ lis variabilis di ambient inte modalitât di modifiche"

#: src/parse_args.c:436
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "la opzion `-U' e podarès jessi doprade dome cun la opzion `-l'"

#: src/parse_args.c:440
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "lis opzions `-A' e `-S' no podaressin jessi dopradis adun"

#: src/parse_args.c:516
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nol è supuartât su cheste plateforme"

#: src/parse_args.c:589
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Dome une des opzions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V e podarès jessi specificade"

#: src/parse_args.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - modifiche i file come altri utent\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - eseguìs un comant come altri utent\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzions:\n"

#: src/parse_args.c:612
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "Dopre un program di jutori par domandâ la password"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "dopre il gjenar di autenticazion BSD specificât"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command in the background"
msgstr "eseguìs il comant in background"

#: src/parse_args.c:620
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "siere ducj i descritôrs di file >= num"

#: src/parse_args.c:623
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "eseguìs il comant cun la classe di acès BSD specificade"

#: src/parse_args.c:626
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserve l'ambient utent cuant che si eseguìs un comant"

#: src/parse_args.c:628
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "modifiche i file invezit di eseguî un comant"

#: src/parse_args.c:630
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "eseguìs il comant come il ID o il non dal grup specificât"

#: src/parse_args.c:632
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "stabilìs la variabile HOME ae cartele home dal utent di destinazion"

#: src/parse_args.c:634
msgid "display help message and exit"
msgstr "mostre il messaç di jutori e jes"

#: src/parse_args.c:636
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "eseguìs il comant sul host (se supuartât dal plugin)"

#: src/parse_args.c:638
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "eseguìs une shell di acès come utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant"

#: src/parse_args.c:640
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:642
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:644
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "liste i privileçs dal utent o verifiche un comant specific; doprâ dôs voltis pal formât plui lunc"

#: src/parse_args.c:646
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "modalitât no interative, nissune richieste e ven presentade"

#: src/parse_args.c:648
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserve il vetôr dal grup invezit di metilu a chel de destinazion"

#: src/parse_args.c:650
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "dopre la richieste de password specificade"

#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul rûl specificât"

#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input"
msgstr "lei la passwrod dal standard input"

#: src/parse_args.c:658
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "eseguìs la shell come l'utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant"

#: src/parse_args.c:661
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul gjenar specificât"

#: src/parse_args.c:664
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "termine il comant dopo il limit di timp specificât"

#: src/parse_args.c:666
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "in modalitât liste, mostre i privileçs dal utent"

#: src/parse_args.c:668
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "eseguìs il comant (o modifiche il file) come non utent o ID specificât"

#: src/parse_args.c:670
msgid "display version information and exit"
msgstr "mostre informazions di version e jes"

#: src/parse_args.c:672
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:674
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "ferme la elaborazion dai argoments a rie di comant"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "impussibil vierzi il sisteme di audit"

#: src/selinux.c:87
msgid "unable to send audit message"
msgstr "impussibil inviâ il messaç di audit"

#: src/selinux.c:115
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "impussibil eseguî fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:120
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s al à modificâts lis etichetis"

#: src/selinux.c:125
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "impussibil ripristinâ il contest par %s"

#: src/selinux.c:165
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "impussibil vierzi %s, no si torne a etichetâ tty"

#: src/selinux.c:173
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "impussibil otignî il contest tty atuâl, no si torne a etichetâ tty"

#: src/selinux.c:180
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "classe di sigurece \"chr_file\" no cognossude, no si torne a etichetâ tty"

#: src/selinux.c:185
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "impussibil otignî il gnûf contest tty, no si torne a etichetâ tty"

#: src/selinux.c:192
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "impussibil stabilî un gnûf contest tty"

#: src/selinux.c:256
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "si scugne specificâ un rûl pal gjenar %s"

#: src/selinux.c:262
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "impussibil otignî il gjenar predefinît pal rûl %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf rûl %s"

#: src/selinux.c:284
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf gjenar %s"

#: src/selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nol è un contest valit"

#: src/selinux.c:331
msgid "failed to get old_context"
msgstr "no si è rivâts a otignî old_context"

#: src/selinux.c:337
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr ""

#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "impussibil meti il contest di tty a %s"

#: src/selinux.c:393
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "impussibil meti il contest di exec a %s"

#: src/selinux.c:400
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "impussibil meti il contest de creazion de clâf a %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "al domande almancul un argoment"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "numar descritôr file no valit: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "impussibil eseguî %s come une shell di acès"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1305
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "impussibil eseguî %s"

#: src/signal.c:69
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "impussibil salvâ il gjestôr pal segnâl %d"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "si è rivâts al limit di control de risorse"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "l'utent \"%s\" nol è un membri dal progjet \"%s\""

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr ""

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "impussibil unîsi al progjet \"%s\""

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nissun font di risorsis pal progjet \"%s\" che al aceti i vincui predefinîts"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "il font di risorsis specificât nol esist pal progjet \"%s\""

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "impussibil vincolâ al font di risorsis predefinît pal progjet \"%s\""

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject al à falît pal progjet \"%s\""

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "avertiment, faliment de assegnazion dal control de risorse pal progjet \"%s\""

#: src/sudo.c:212
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Version di sudo: %s\n"

#: src/sudo.c:214
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opzions di configurazion: %s\n"

#: src/sudo.c:222
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "erôr fatâl, impussibil cjariâ i plugin"

#: src/sudo.c:230
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "impussibil inizializâ il plugin de politiche"

#: src/sudo.c:274
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "il plugin nol à tornât un comant di eseguî"

#: src/sudo.c:290
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "erôr tal inizializâ il plugin I/O %s"

#: src/sudo.c:316
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modalitât 0x%x di sudo inspietade"

#: src/sudo.c:468
msgid "unable to get group vector"
msgstr "impussibil otignî il vetôr di grup"

#: src/sudo.c:530
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid %u no cognossût: cui sêstu?"

#: src/sudo.c:586
msgid "unable to determine tty"
msgstr "impussibil determinâ tty"

#: src/sudo.c:874
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d e vê stabilît il bit setuid"

#: src/sudo.c:877
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "il uid efetîf nol è %d, %s isal suntun filesystem cun stabilide la opzion 'nosuid' o un filesystem NFS cence privileçs di root?"

#: src/sudo.c:883
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "il uid efetîf nol è %d, sudo isal instalât cun setuid root?"

#: src/sudo.c:964
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "impussibil stabilî il ID di grup suplementâr"

#: src/sudo.c:971
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "impussibil stabilî il gid efetîf par eseguî come gid %u"

#: src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "impussibil stabilî il gid par eseguî come gid %u"

#: src/sudo.c:1048
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe di acès %s no cognossude"

#: src/sudo.c:1061
msgid "unable to set user context"
msgstr "impussibil stabilî il contest utent"

#: src/sudo.c:1077
msgid "unable to set process priority"
msgstr "impussibil stabilî la prioritât dal procès"

#: src/sudo.c:1085
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "impussibil cambiâ root a %s"

#: src/sudo.c:1098 src/sudo.c:1104 src/sudo.c:1111
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "impussibil passâ a un diviers uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1129
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "impussibil passâ ae cartele a %s"

#: src/sudo.c:1187
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condizion di jessude dal fi inspietade: %d"

#: src/sudo.c:1333
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "il plugin di politiche %s al mancje dal metodi `check_policy'"

#: src/sudo.c:1351
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte il listâ dai privileçs"

#: src/sudo.c:1368
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte la opzion -v"

#: src/sudo.c:1383
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte lis opzions -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:181 src/sudo_edit.c:270
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "impussibil ripristinâ la cartele di lavôr atuâl"

#: src/sudo_edit.c:577 src/sudo_edit.c:689
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nol è un file regolâr."

#: src/sudo_edit.c:584
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: la modifiche dai colegaments simbolics no je permetude"

#: src/sudo_edit.c:587
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: la modifiche dai file intune cartele cun acès in scriture no je permetude"

#: src/sudo_edit.c:620 src/sudo_edit.c:728
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: scriture curte"

#: src/sudo_edit.c:690
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s lassât no modificât"

#: src/sudo_edit.c:703 src/sudo_edit.c:889
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s no modificât"

#: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "impussibil scrivi su %s"

#: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740
#: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "contignûts de session di modifiche lassâts in %s"

#: src/sudo_edit.c:736
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "impussibil lei il file temporani"

#: src/sudo_edit.c:819
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: erôr interni: strani numar di percors"

#: src/sudo_edit.c:821
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: impussibil creâ file temporanis"

#: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: erôr %d no cognossût"

#: src/sudo_edit.c:913
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "impussibil tornâ a copiâ i file temporanis te lôr posizion origjinarie"

#: src/sudo_edit.c:917
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "impussibil tornâ a copiâ cualchidun dai file temporanis te lôr posizion origjinarie"

#: src/sudo_edit.c:961
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "impussibil cambiâ il uid a root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:978
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "erôr di plugin: e mancje la liste file par sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:1019 src/sudo_edit.c:1032
msgid "unable to read the clock"
msgstr "impussibil lei l'orloi"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "nissun tty presint e nissun program specificât pe richieste password"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nissun program pe richieste password specificât, cîr di stabilî SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:261
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "impussibil stabilî il gid a %u"

#: src/tgetpass.c:265
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "impussibil stabilî il uid a %u"

#: src/tgetpass.c:270
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "impussibil eseguî %s"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to save stdin"
msgstr "impussibil salvâ stdin"

#: src/utmp.c:270
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "impussibil esguî dup2 su stdin"

#: src/utmp.c:273
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "impussibil ripristinâ stdin"