diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-04 17:44:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-04 17:44:12 +0000 |
commit | 8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147 (patch) | |
tree | b2056fae01d325924508a41731edfbd4c3cddd23 /po/ru.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | mc-8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147.tar.xz mc-8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147.zip |
Adding upstream version 3:4.8.29.upstream/3%4.8.29upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 4747 |
1 files changed, 4747 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100644 index 0000000..c0706d9 --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,4747 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011 +# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2020 +# Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998 +# and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998 +# Andrei Stepanov, 2023 +# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012 +# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014 +# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005 +# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015 +# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999 +# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009 +# Mr GreyWolf, 2016 +# Mr.GreyWolf, 2016 +# NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012 +# Pavel Suravezhkin, 2022 +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018 +# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999 +# Simple88, 2016 +# Simple88, 2016 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011 +# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n" +"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " +"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Внимание: не удалось загрузить список кодировок" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "7-битный ASCII" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Не удалось перекодировать из %s в %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "Cистема событий уже инициализирована" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Сбой инициализации системы событий" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "Cистема событий не инициализирована" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Не удается создать группу событий %s!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Не удается создать событие %s!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"Файл \"%s\" уже редактируется.\n" +"Пользователь: %s\n" +"Идентификатор процесса: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Файл заблокирован" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "Захватить замок" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "Игнорировать замок" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\"" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, " +"шестнадцатеричное)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Ошибочный символ" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Несогласованный символ кавычек" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Искомая строка не найдена" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Пока не реализовано" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "" +"Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "Неправильный шаблон цели %d" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Ошибка в регулярном выражении" + +msgid "No&rmal" +msgstr "О&бычный" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "&Регулярное выражение" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "Шестнад&цатеричный" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "По &шаблону" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Не удалось загрузить скин %s.\n" +"Используется скин по умолчанию" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Не удалось произвести синтаксический разбор файла %s.\n" +"Используется скин по умолчанию" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Не удалось использовать скин %s, требующий True Color:\n" +"%s\n" +"Будет использован скин по умолчанию" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n" +"на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n" +"Будет использован скин по умолчанию" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "True Color не поддерживается ncurses." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "Кажется, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает " +"True Color." + +msgid "Escape" +msgstr "Клавиша Esc " + +msgid "Function key 1" +msgstr "Функциональная 1 " + +msgid "Function key 2" +msgstr "Функциональная 2 " + +msgid "Function key 3" +msgstr "Функциональная 3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "Функциональная 4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "Функциональная 5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "Функциональная 6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "Функциональная 7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "Функциональная 8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "Функциональная 9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "Функциональная 10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "Функциональная 11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "Функциональная 12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "Функциональная 13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "Функциональная 14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "Функциональная 15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "Функциональная 16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "Функциональная 17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "Функциональная 18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "Функциональная 19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "Функциональная 20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Завершение/M-tab " + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "Обратная таб./S-tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Клавиша Backspace" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Стрелка вверх " + +msgid "Down arrow" +msgstr "Стрелка вниз " + +msgid "Left arrow" +msgstr "Стрелка влево " + +msgid "Right arrow" +msgstr "Стрелка вправо " + +msgid "Insert" +msgstr "Клавиша Insert " + +msgid "Delete" +msgstr "Клавиша Delete " + +msgid "Home" +msgstr "Клавиша Home " + +msgid "End key" +msgstr "Клавиша End " + +msgid "Page Up" +msgstr "Клавиша Page Up " + +msgid "Page Down" +msgstr "Клавиша Page Down" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ доп.клавиатуры " + +msgid "* on keypad" +msgstr "* доп.клавиатуры " + +msgid "- on keypad" +msgstr "- доп.клавиатуры " + +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ доп.клавиатуры " + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Left доп.клавиатуры" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Right доп.клавиатуры" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Up доп.клавиатуры" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Down доп.клавиатуры" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Home доп.клавиатуры" + +msgid "End on keypad" +msgstr "End доп.клавиатуры" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Page Down доп.клавиатуры" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Page Up доп.клавиатуры" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insert доп.клавиатуры" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Delete доп.клавиатуры" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Enter доп.клавиатуры" + +msgid "Function key 21" +msgstr "Функциональная 21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "Функциональная 22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "Функциональная 23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "Функциональная 24" + +msgid "A1 key" +msgstr "Клавиша A1" + +msgid "C1 key" +msgstr "Клавиша C1" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Звёздочка" + +msgid "Minus" +msgstr "Минус" + +msgid "Plus" +msgstr "Плюс" + +msgid "Dot" +msgstr "Точка" + +msgid "Less than" +msgstr "Меньше" + +msgid "Great than" +msgstr "Больше" + +msgid "Equal" +msgstr "Равно" + +msgid "Comma" +msgstr "Запятая" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Апостроф" + +msgid "Colon" +msgstr "Двоеточие" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Точка с запятой" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Exclamation mark" + +msgid "Question mark" +msgstr "Вопросительный знак" + +msgid "Ampersand" +msgstr "Амперсанд" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Знак доллара" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Знак цитирования" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Знак процента" + +msgid "Caret" +msgstr "Каретка" + +msgid "Tilda" +msgstr "Тильда" + +msgid "Prime" +msgstr "Обратный апостроф" + +msgid "Underline" +msgstr "Подчёркивание" + +msgid "Understrike" +msgstr "Подчёркивание" + +msgid "Pipe" +msgstr "Прямая черта" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Левая скобка" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Правая скобка" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Левая квадратная скобка" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Правая квадратная скобка" + +msgid "Left brace" +msgstr "Левая фигурная скобка" + +msgid "Right brace" +msgstr "Правая фигурная скобка" + +msgid "Enter" +msgstr "Ввод" + +msgid "Tab key" +msgstr "Клавиша TAB" + +msgid "Space key" +msgstr "Пробел" + +msgid "Slash key" +msgstr "Знак деления (слэш)" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Клавиша Backspace" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Знак номера" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Знак \"собака\"" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Не удаётся проверить канал SIGWINCH" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Не удалось создать канал для SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Не удалось настроить конец записи канала SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Не удалось настроить конец чтения канала SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" +"Проверьте переменную окружения TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "Б" + +msgid "kB" +msgstr "кБ" + +msgid "KiB" +msgstr "КиБ" + +msgid "MB" +msgstr "МБ" + +msgid "MiB" +msgstr "МиБ" + +msgid "GB" +msgstr "ГБ" + +msgid "GiB" +msgstr "ГиБ" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Не удалось создать дескриптор канала" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Не удалось создать потоки канала" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Неожиданная ошибка в waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "Кэш каталога устарел для %s" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Запуск линейной передачи..." + +msgid "Getting file" +msgstr "Получение файла" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Изменения для файла потеряны" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s не является каталогом\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Не удалось установить правильные права доступа к каталогу %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Не удалось создать временный каталог %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Не удалось проанализировать:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Внутренняя ошибка:" + +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +msgid "Screens" +msgstr "Экраны" + +msgid "History" +msgstr "История" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "Очистка истории" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Желаете очистить историю?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Да" + +msgid "&No" +msgstr "&Нет" + +msgid "&OK" +msgstr "&Дальше" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Прервать" + +msgid "Background process:" +msgstr "Фоновый процесс:" + +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Прервать" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Показать текущую версию" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Распечатать имя каталога для данных" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Распечатать параметры конфигурации" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл" + +msgid "<file>" +msgstr "<файл>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Просматривать файл" + +msgid "Edit files" +msgstr "Редактировать файлы" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<файл> ..." + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Подразумевать свойства xterm" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Отключить поддержку X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Подразумевать медленный терминал" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Использовать псевдографику для рисования" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "" +"Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Принудительно установить цветной режим" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Определить настройки цветов" + +msgid "<string>" +msgstr "<строка>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Отобразить mc с указанным скином" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n" +"\n" +"{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по " +"умолчанию\n" +"\n" +"Ключевые слова:\n" +" Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n" +" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " +"errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, " +"menuinactive\n" +" Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, " +"helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Стандартные цвета:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray, white\n" +"\n" +"Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n" +" от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n" +"\n" +"Атрибуты:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются " +"знаком \"+\"\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Цветовые настройки" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]" + +msgid "file" +msgstr "файл" + +msgid "file1 file2" +msgstr "файл1 файл2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n" +"как тикеты на www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Основные настройки" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Настройки терминала" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Аргументы вызывают ошибку!" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра." + +msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." +msgstr "Требуются два файла для программы сравнения." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Ошибка фонового протокола" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Сбой чтения" + +msgid "Background process error" +msgstr "Ошибка фонового процесса" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n" +"чем мы можем контролировать." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Закрыть" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Введите строку для поиска:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "С у&чётом регистра" + +msgid "&Backwards" +msgstr "&Назад" + +msgid "&Whole words" +msgstr "&Слово целиком" + +msgid "&All charsets" +msgstr "&Все кодировки" + +msgid "Search" +msgstr "Поиск" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Поиск запрещён" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать временный файл различий\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать файл с резервной копией\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать временный файл слияния\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Алгоритм сравнения" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Прочие настройки" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "Игнорировать &регистр" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Игнорировать &табуляции" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "И&гнорировать все пробелы" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Не &учитывать переводы строк" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Настройки сравнения" + +msgid "Edit" +msgstr "&Правка" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Правка запрещена" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Перейти к строке (слева)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Перейти к строке (справа)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Введите номер строки:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "Помощь" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "Сохранить" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "Правка" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "Слияние" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "Поиск" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "Настройки" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "Выход" + +msgid "Quit" +msgstr "Выход" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Midnight Commander завершается.\n" +"Сохранить изменённый(е) файл(ы)?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Различия:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "\"%s\" является каталогом" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось получить свойства \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "Для сравнения необходимы два файла" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Загрузка: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Загрузка..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Не удалось открыть файл %s для чтения" + +msgid "Load file" +msgstr "Загрузка файла" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Ошибка чтения %s:" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Не удалось получить размер/права доступа для файла %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "\"%s\" не является обычным файлом" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"Файл \"%s\" слишком большой.\n" +"Всё равно открыть?" + +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Ошибка чтения из канала: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Не удалось открыть канал для чтения: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Ошибка записи в канал: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Не удалось открыть канал для записи: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Не удалось открыть файл для записи: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла" + +msgid "C&ontinue" +msgstr "П&родолжить" + +msgid "&Do not change" +msgstr "&Не изменять" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "Формат &UNIX (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "Формат &Macintosh (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Введите имя файла:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Изменить окончания строк на:" + +msgid "Save As" +msgstr "Сохранить как" + +msgid "&Quick save" +msgstr "&Быстрое сохранение" + +msgid "&Safe save" +msgstr "Бе&зопасное сохранение" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Режим сохранения" + +msgid "Save as" +msgstr "Сохранить как" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Не удалось сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Файл с таким именем уже существует" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "Пе&реписать" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Не удалось сохранить файл" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?" + +msgid "Save file" +msgstr "Сохранить файл" + +msgid "&Save" +msgstr "&Сохранить" + +msgid "Load" +msgstr "Загрузить" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Редактирование файла синтаксиса" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?" + +msgid "&User" +msgstr "&Пользовательский" + +msgid "&System wide" +msgstr "&Общесистемный" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Редактирование файла меню" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Местный" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[Без имени]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"Файл %s был изменён.\n" +"Сохранить при выходе?" + +msgid "Close file" +msgstr "Закрытие файла" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Midnight Commander завершается.\n" +"Сохранить изменённый файл %s?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Эта функция не реализована" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Копировать в буфер" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Не удалось сохранить в файл" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Вырезать в буфер" + +msgid "Goto line" +msgstr "Перейти к строке" + +msgid "Save block" +msgstr "Сохранить блок" + +msgid "Insert file" +msgstr "Вставить файл" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Не удалось вставить файл" + +msgid "Sort block" +msgstr "Сортировать блок" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста" + +msgid "Run sort" +msgstr "Выполнить сортировку" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "Введите параметры сортировки (см. man sort(1)), разделённые пробелами:" + +msgid "Sort" +msgstr "Сортировка" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Не удалось выполнить команду sort" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Вставить вывод внешней команды" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Введите команду оболочки:" + +msgid "External command" +msgstr "Внешняя команда" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Не удалось выполнить команду" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" + +msgid "To" +msgstr "Кому" + +msgid "Subject" +msgstr "Тема" + +msgid "Copies to" +msgstr "Отправить копии адресатам" + +msgid "Mail" +msgstr "Почта" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Вставить литерал" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Нажмите любую клавишу:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"Текущий текст был изменён и не сохранён.\n" +"Продолжение операции приведёт к потере изменений." + +msgid "Cancel" +msgstr "Прервать" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Поиск дополнений" + +msgid "NoName" +msgstr "Без имени" + +msgid "Save macro" +msgstr "Сохранить макрос" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Удалить макрос" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Макрос не удалён" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Повторить последние команды" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Количество повторов:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "&Открыть файл..." + +msgid "&New" +msgstr "&Новый" + +msgid "&Close" +msgstr "&Закрыть" + +msgid "&History..." +msgstr "&История..." + +msgid "Save &as..." +msgstr "Сохранить &как..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "&Вставить файл..." + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "&Копировать в файл..." + +msgid "&User menu..." +msgstr "&Меню пользователя..." + +msgid "A&bout..." +msgstr "О &программе..." + +msgid "&Quit" +msgstr "&Выход" + +msgid "&Undo" +msgstr "&Отмена" + +msgid "&Redo" +msgstr "В&ернуть" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "&Режим вставки/замены" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "&Переключить в режим пометки" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "В&ыделить столбцы" + +msgid "Mark &all" +msgstr "О&тметить всё" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "Сн&ять отметку" + +msgid "Cop&y" +msgstr "&Копировать блок" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "Пере&местить блок" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Удалить" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "&Вставить из файла буфера обмена" + +msgid "&Beginning" +msgstr "&Начало файла" + +msgid "&End" +msgstr "Коне&ц файла" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Поиск..." + +msgid "Search &again" +msgstr "П&родолжить поиск" + +msgid "&Replace..." +msgstr "&Заменить..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "&Установить/снять закладку" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "&К следующей закладке" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "К пре&дыдущей закладке" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "У&брать все закладки" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "Перейти к &строке..." + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Перейти к парной ско&бке" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "Перейти к опре&делению" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "Назад к то&чке вызова" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "Впер&ёд к определению" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "Выбор &кодировки..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "Пере&рисовать экран" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "&Начать/закончить запись макроса" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "&Удалить макрос..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Записать/повторить &действия" + +msgid "S&pell check" +msgstr "Проверка ор&фографии" + +msgid "C&heck word" +msgstr "Про&верить слово" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..." + +msgid "&Mail..." +msgstr "&Электронная почта..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Вставить &литерал..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Вставить &дату/время" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "Форматировать &абзац" + +msgid "&Sort..." +msgstr "&Сортировать..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "Вставить в&ывод команды..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "&Форматировать" + +msgid "&Move" +msgstr "Пере&местить" + +msgid "&Resize" +msgstr "Изменить &размер" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "Окно во весь &экран" + +msgid "&Next" +msgstr "&Следующее" + +msgid "&Previous" +msgstr "&Предыдущее" + +msgid "&List..." +msgstr "&Список окон..." + +msgid "&General..." +msgstr "&Общие..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "Ре&жим сохранения..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "&Распознавание клавиш..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..." + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Файл &меню" + +msgid "&Save setup" +msgstr "&Сохранить настройки" + +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Правка" + +msgid "&Search" +msgstr "&Поиск" + +msgid "&Command" +msgstr "&Команда" + +msgid "For&mat" +msgstr "Фор&матирование" + +msgid "&Window" +msgstr "&Окна" + +msgid "&Options" +msgstr "&Настройки" + +msgid "&None" +msgstr "Отключен" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "Динамический" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "Автоматический перенос" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Режим переноса строк" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Табуляция" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "За&бой в обход табуляции" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Шаг табуляции:" + +msgid "Other options" +msgstr "Прочие настройки" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "&Автоотступ \"Вводом\"" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "П&одтверждать запись файла" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Со&хранять позицию в файле" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "Отображать проб&елы" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "Отображать таб&уляции" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "Курсор &после вставленного блока" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Посто&янные блоки" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "&Курсор за пределами строки" + +msgid "&Group undo" +msgstr "&Групповая отмена" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Позиция переноса строк:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Настройки редактора" + +msgid "In se&lection" +msgstr "В в&ыделенном" + +msgid "&Find all" +msgstr "На&йти всё" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Введите текст для замены:" + +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Заменить на:" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Заменить" + +msgid "A&ll" +msgstr "&Все" + +msgid "&Skip" +msgstr "П&ропустить" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Подтвердить замену" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Ищем %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Ищем %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "Осуществлено подстановок: %ld" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" +"Создан для Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" +msgstr "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" + +msgid "About" +msgstr "О программе" + +msgid "Open files" +msgstr "Открытые файлы" + +msgid "Edit: " +msgstr "Правка: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "Блок" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "Замена" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "Копия" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "Переместить" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "Удалить" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "МенюMC" + +msgid "Breton" +msgstr "Бретонский" + +msgid "Czech" +msgstr "Чешский" + +msgid "Welsh" +msgstr "Валлийский" + +msgid "Danish" +msgstr "Датский" + +msgid "German" +msgstr "Немецкий" + +msgid "Greek" +msgstr "Греческий" + +msgid "English" +msgstr "Английский" + +msgid "British English" +msgstr "Британский английский" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Канадский английский" + +msgid "American English" +msgstr "Американский английский" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Эсперанто" + +msgid "Spanish" +msgstr "Испанский" + +msgid "Faroese" +msgstr "Фарерский" + +msgid "French" +msgstr "Французский" + +msgid "Italian" +msgstr "Итальянский" + +msgid "Dutch" +msgstr "Голландский" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Норвежский" + +msgid "Polish" +msgstr "Польский" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Португальский" + +msgid "Romanian" +msgstr "Румынский" + +msgid "Russian" +msgstr "Русский" + +msgid "Slovak" +msgstr "Словацкий" + +msgid "Swedish" +msgstr "Швецкий" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Украинский" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Добавить" + +msgid "Language" +msgstr "Язык" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Ошибочное слово" + +msgid "Check word" +msgstr "Проверка слова" + +msgid "Suggest" +msgstr "Варианты" + +msgid "Select language" +msgstr "Выбор языка" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Автоматически >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Загрузить файл синтаксиса" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось открыть файл %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"MC не может перейти в каталог, который ему\n" +"сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n" +"удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n" +"привилегии доступа при помощи команды su?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Не удалось получить локальную копию %s" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"Это не консоль xterm или Linux;\n" +"подоболочка не может быть переключена." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "Уст&ановить всё" + +msgid "S&kip" +msgstr "П&ропустить" + +msgid "&Set" +msgstr "&Установить" + +msgid "owner" +msgstr "хозяин" + +msgid "group" +msgstr "группа" + +msgid "other" +msgstr "другие" + +msgid "Flag" +msgstr "Флаг" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Доступ (восьмеричный): %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Расширенная команда chown" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось изменить режим доступа к \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Игнорировать" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Игнорировать в&сё" + +msgid "&Retry" +msgstr "По&вторить" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось изменить владельца \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< По умолчанию >" + +msgid "Skins" +msgstr "Скины" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Другая 8-битная" + +msgid "Running" +msgstr "Выполняется" + +msgid "Stopped" +msgstr "Остановлен" + +msgid "&Never" +msgstr "&Никогда" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "На &тупых терминалах" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "&Всегда" + +msgid "File operations" +msgstr "Параметры файловых операций" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "&Детали операций" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Подсчитывать об&щий размер" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "Обычный индикатор про&гресса" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Автоим&я каталога" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "Предварительно в&ыделить место" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Клавиша Esc" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "Одино&чное нажатие" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Интервал:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Пауза после выполнения" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Встроенный &редактор" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Встро&енный просмотр" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Спра&шивать имя нового файла" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "Автоматические &меню" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "Образцы в стиле &shell" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "Допо&лнение: показывать всё" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "Вращающийся &индикатор" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "Смена &каталога по ссылкам" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "Безопасное &удаление" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Безопасная перезапись" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "&Автосохранение настроек" + +msgid "Configure options" +msgstr "Параметры конфигурации" + +msgid "Skin:" +msgstr "Скин:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "&Тени" + +msgid "Appearance" +msgstr "Оформление" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "Без &учёта регистра" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "&Использовать сортировку панели" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Показывать &мини-статус" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "Вывод в единицах &СИ" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Показывать ре&зервные файлы" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Показывать скр&ытые файлы" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "&Быстрая загрузка каталога" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "&Отметка перемещает курсор" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "Ин&вертировать только файлы" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "Прос&тая перестановка" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "&Автосохранение настроек панелей" + +msgid "Navigation" +msgstr "Навигация" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Навигация в стиле l&ynx" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Страничное &листание" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "&Центрированное листание" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Страничное листание мышь&ю" + +msgid "File highlight" +msgstr "Цветовыделение" + +msgid "File &types" +msgstr "Типы &файлов" + +msgid "&Permissions" +msgstr "П&рава доступа" + +msgid "Quick search" +msgstr "Быстрый поиск" + +msgid "Panel options" +msgstr "Настройки панели" + +msgid "Information" +msgstr "Информация" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n" +"текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n" +"перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n" +"руководство (man)." + +msgid "&Full file list" +msgstr "&Стандартный" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "&Укороченный:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "&Расширенный" + +msgid "&User defined:" +msgstr "&Определённый пользователем" + +msgid "columns" +msgstr "столбцы" + +msgid "User &mini status" +msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" + +msgid "Listing format" +msgstr "Формат списка файлов" + +msgid "Executable &first" +msgstr "Исполняемые &вначале" + +msgid "&Reverse" +msgstr "&Обратный" + +msgid "Sort order" +msgstr "Порядок сортировки" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "&Удаление" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Пере&запись" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "&Исполнение" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "В&ыход" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Удаление списка &каталогов" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "&Очистка истории" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Подтверждение" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "UTF-8 в&ывод" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "Полный &8-битный вывод" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "ISO 8859-&1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7 &бит" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "Полный 8-битный &ввод" + +msgid "Display bits" +msgstr "Отображение символов" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Кодировка ввода/вывода:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Дерево каталогов" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Пароль анонимного FTP:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "&Использовать ~/.netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Использовать пассивный режим" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Использовать пассивный режим через прокси" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Настройки виртуальной файловой системы" + +msgid "cd" +msgstr "Перейти в" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Смена рабочего каталога" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Имя символической ссылки:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Символическая ссылка" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Остановить" + +msgid "&Resume" +msgstr "&Возобновить" + +msgid "&Kill" +msgstr "&Снять" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Фоновые задания" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chdir to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось перейти в \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Надёжное удаление" + +msgid "Undelete" +msgstr "Восстановить" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Синхронные обновления" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Синхронные обновления каталога" + +msgid "Immutable" +msgstr "Неизменный" + +msgid "Append only" +msgstr "Только добавить" + +msgid "No dump" +msgstr "Дампа нет" + +msgid "No update atime" +msgstr "Без обновления atime" + +msgid "Compress" +msgstr "Сжатие" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Сжатые кластеры" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Сжатый несохранённый файл" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Сжатие необработанного доступа" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Зашифрованный inode" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Добавленные в журнал данные" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Проиндексированный каталог" + +msgid "No tail merging" +msgstr "Без слияния в конец" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Верх иерархии каталога" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "Inode использует экстенты" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Огромный_файл" + +msgid "No COW" +msgstr "Без COW" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Прямой доступ для файлов" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Файл с игнорированием регистра" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "Inode имеет встроенные данные" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Иерархия проекта" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "Истинность защищённого inode" + +msgid "&Marked all" +msgstr "Отметить вс&ё" + +msgid "S&et marked" +msgstr "Уста&новить помеченное" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "&Очистить помеченное" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Команда chattr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось изменить атрибуты \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" +msgstr "Не удалось изменить атрибуты на нелокальной файловой системе" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Невозможно получить флаги \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "присв. &UID при выполнении" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "присв. &GID при выполнении" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "закрепляю&щий бит" + +msgid "&read by owner" +msgstr "&чтение для владельца" + +msgid "&write by owner" +msgstr "&запись для владельца" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "запуск/поиск для владель&ца" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "ч&тение для группы" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "запись для &группы" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "запуск/поиск д&ля группы" + +msgid "read &by others" +msgstr "чтение &для других" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "запис&ь для других" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "запуск/поиск дл&я других" + +msgid "Name:" +msgstr "Имя" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Доступ (восьмеричный):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Владелец:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Группа:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Команда chmod" + +msgid "Permission" +msgstr "Права доступа" + +msgid "File" +msgstr "Файл" + +msgid "Set &groups" +msgstr "&Группы" + +msgid "Set &users" +msgstr "Поль&зователи" + +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +msgid "Owner name" +msgstr "Имя владельца" + +msgid "Group name" +msgstr "Имя группы" + +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +msgid "Chown command" +msgstr "Команда chown" + +msgid "User name" +msgstr "Имя пользователя" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Неизвестный>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Неизвестная>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Введите имя машины (детали по F1):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" + +msgid "Cannot change directory" +msgstr "Не удалось сменить каталог" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Создать ссылку с %s на:" + +msgid "Link" +msgstr "Жёсткая ссылка" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "ссылка: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "символическая ссылка: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot chdir to \"%s\"" +msgstr "Не удалось перейти в \"%s\"" + +msgid "View file" +msgstr "Просмотр файла" + +msgid "Filename:" +msgstr "Имя файла:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Просмотр вывода команды" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Введите команду и её аргументы:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Редактировать файл" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Создать новый каталог" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Введите имя каталога:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Редактирование файла расширений" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "&Общесистемный" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Редактирование файла подсветки имён" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Сравнить каталоги" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Выберите метод сравнения:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Быстрый" + +msgid "&Size only" +msgstr "По &размеру" + +msgid "&Thorough" +msgstr "По&байтный" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Для выполнения этой команды\n" +"обе панели должны быть в режиме списка" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "%s не является символической ссылкой" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Правка ссылки" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "правка символической ссылки, не удалось удалить %s: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "правка символической ссылки: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n" +"восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Путь к каталогу" + +msgid "Setup" +msgstr "Настройка" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Параметры сохранены в %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Не удалось сохранить параметры в %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "Не удалось выполнить команды на нелокальных файловых системах" + +msgid "Parameter" +msgstr "Параметр" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать временный командный файл\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "Сбой канала" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" + +#, c-format +msgid " %s%s file error" +msgstr "ошибка файла %s%s" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " +"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " +"Commander package." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s file error" +msgstr "ошибка файла %s" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " +"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "Копирование" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "Перемещение" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "Удаление" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "Копировать" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "Переместить" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "Удалить" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" + +msgid "files" +msgstr "файлы" + +msgid "directory" +msgstr "каталог" + +msgid "directories" +msgstr "каталоги" + +msgid "files/directories" +msgstr "файлы/каталоги" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " с исходным шаблоном:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось получить свойства исходного файла жёст. ссылки\"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось прочесть исходную ссылку \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Не удалось создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые " +"системы:\n" +"\n" +"Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"\"%s\"\n" +"и\n" +"\"%s\"\n" +"один и тот же каталог" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"\"%s\"\n" +"и\n" +"\"%s\"\n" +"один и тот же файл" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "Пропустить вс&ё" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Каталог \"%s\" не пуст.\n" +"Удалить его со всем содержимым?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Фоновый процесс:\n" +"Каталог \"%s\" не пуст.\n" +"Удалить его со всем содержимым?" + +msgid "Non&e" +msgstr "Ни &одного" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось удалить файл \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось получить свойства файла \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Не удалось переписать каталог \"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось удалить каталог \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось переписать каталог \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось переписать файл \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать специальный файл \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось сменить владельца целевого файла \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось открыть исходный файл \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать целевой файл \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось выделить место для файла \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось прочесть исходный файл \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось записать целевой файл \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(застрял)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "Был получен неполный файл" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Сохранить" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "&Продолжить копирование" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось закрыть исходный файл \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось закрыть целевой файл \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Не удалось скопировать циклическую символическую ссылку\n" +"\"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать целевой каталог \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно" + +msgid "S&uspend" +msgstr "При&остановить" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "Продолжить" + +#, c-format +msgid "%d:%02d.%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "ETA %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f МБ/с" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f кБ/с" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld Б/с" + +msgid "New :" +msgstr "Новый :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Существующий:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Переписать этот файл?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "Дописать в &конец" + +msgid "&Reget" +msgstr "Дока&чать" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Переписать все файлы?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "Не перезаписывать файл &нулевой длины" + +msgid "&Older" +msgstr "&Старше" + +msgid "S&maller" +msgstr "&Меньше" + +msgid "&Size differs" +msgstr "&Различающиеся по длине" + +msgid "File exists" +msgstr "Файл существует" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Фоновый процесс: файл существует" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Файлы обработаны: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Время: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Время: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Время: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Время: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Всего: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr " Всего: %s/%s " + +msgid "Source" +msgstr "Источник" + +msgid "Target" +msgstr "Приёмник" + +msgid "Deleting" +msgstr "Удаление" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "&Метасимволы shell" + +msgid "to:" +msgstr "в:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "&Разыменовывать ссылки" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Сохранять &атрибуты" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "Изменять относительные &ссылки" + +msgid "&Background" +msgstr "В &фоне" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Неправильный образец \"%s\"" + +msgid "File listin&g" +msgstr "&Список файлов" + +msgid "&Quick view" +msgstr "&Быстрый просмотр" + +msgid "&Info" +msgstr "&Информация" + +msgid "&Tree" +msgstr "Дерев&о" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "Фор&мат списка..." + +msgid "&Sort order..." +msgstr "Порядок &сортировки…" + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Фильтр..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "Выбор &кодировки..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "&FTP-соединение..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "S&hell-соединение..." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "SFTP-соед&инение…" + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "Па&нелизация" + +msgid "&Rescan" +msgstr "&Пересмотреть" + +msgid "&View" +msgstr "П&росмотр" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "Просмотр &файла..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "Просмотр вывода команд&ы" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Копирование" + +msgid "C&hmod" +msgstr "Права &доступа" + +msgid "&Link" +msgstr "&Жёсткая ссылка" + +msgid "&Symlink" +msgstr "&Символическая ссылка" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "Относител&ьная символическая ссылка" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Правка ссы&лки" + +msgid "Ch&own" +msgstr "&Владелец/группа" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "Права (рас&ширенные)" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "Изменение а&трибутов" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "Пере&именование" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "Со&здание каталога" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "Сме&на каталога" + +msgid "Select &group" +msgstr "Отметить &группу" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Снять &отметку" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "О&братить выделение" + +msgid "E&xit" +msgstr "Вы&ход" + +msgid "&User menu" +msgstr "&Меню пользователя..." + +msgid "&Directory tree" +msgstr "&Дерево каталогов" + +msgid "&Find file" +msgstr "Поиск &файла" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "&Переставить панели" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "&Отключить панели" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "&Сравнить каталоги" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "Сравнить фа&йлы" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "В&нешняя панелизация" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "&Размеры каталогов" + +msgid "Command &history" +msgstr "&История командной строки" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "Ис&тория просмотра/редактирования файлов" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "Каталоги &быстрого доступа" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "Список &активных ВФС" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "Фоновые &задания" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Список &экранов" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "&Восстановление файлов" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "&Редактирование формата" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Редактировать файл рас&ширений" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Редактировать файл &меню" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Конфигурация..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Внешний вид..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "&Настройки панелей..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "&Подтверждение..." + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Оформление..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Биты символов..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "Виртуальные &ФС..." + +msgid "Panels:" +msgstr "Панели:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?" +msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?" +msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?" +msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?" + +msgid "&Above" +msgstr "&Верхняя панель" + +msgid "&Left" +msgstr "&Левая панель" + +msgid "&Below" +msgstr "&Нижняя панель" + +msgid "&Right" +msgstr "&Правая панель" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "Меню" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "Просмотр" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "Перенос" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "НвКтлог" + +msgid "&Chdir" +msgstr "Пере&ход" + +msgid "&Again" +msgstr "Пов&тор" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "Па&нелизация" + +msgid "&View - F3" +msgstr "Прос&мотр - F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Правка - F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Найдено: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно" + +msgid "File name:" +msgstr "Шаблон имени:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "Найти ре&курсивно" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "Следуйте s&ymlinks" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "Пропускать скр&ытые" + +msgid "Content:" +msgstr "Содержимое:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Поиск по содер&жимому" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "Учёт ре&гистра" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "Вс&е кодировки" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "До первого в&хождения" + +msgid "Find File" +msgstr "Поиск файла" + +msgid "Start at:" +msgstr "От каталога:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "&Игнорировать каталоги:" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Ищем в %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Готово" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)" +msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)" +msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)" +msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Поиск файла: \"%s\"" + +msgid "Searching" +msgstr "Ищем" + +msgid "Change &to" +msgstr "Пере&йти" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Освежить" + +msgid "&Add current" +msgstr "Добавить &текущий" + +msgid "&Up" +msgstr "&Вверх" + +msgid "New &group" +msgstr "Новая &группа" + +msgid "New &entry" +msgstr "Новый &элемент" + +msgid "&Insert" +msgstr "В &начало" + +msgid "&Remove" +msgstr "&Удалить" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Активные каталоги ВФС" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Каталоги быстрого доступа" + +msgid "Top level group" +msgstr "Группа верхнего уровня" + +msgid "Directory path" +msgstr "Путь к каталогу" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Перемещаем %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Метка каталога" + +msgid "&Append" +msgstr "В &конец" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Новый элемент быстрого доступа" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Метка каталога:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Путь к каталогу:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Новая группа быстрого доступа" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Имя новой группы:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"Группа \"%s\" не пуста.\n" +"Удалить её?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Загрузка списка быстрого доступа" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"MC не смог записать файл %s,\n" +"ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Метка для \"%s\":" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Нет информации об узле" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Свободно узлов:" + +msgid "No space information" +msgstr "Нет информации о пространстве" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Тип: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "нелокальная ВФС" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Устройство: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "ФС: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Обращение: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Модифицирован: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Изменён: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Размер: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] "(%lu блок)" +msgstr[1] "(%lu блока)" +msgstr[2] "(%lu блоков)" +msgstr[3] "(%lu блоков)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Владелец: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Ссылок: %d" + +msgid "Attributes: not supported" +msgstr "Атрибуты: не поддерживаются" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Атрибуты: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Атрибуты: недоступно" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Права: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Положение: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "&Равные размеры" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "&Линейка меню" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "&Командная строка" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "М&етки клавиш" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "С&трока подсказки" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "&Заголовок xterm" + +msgid "&Show free space" +msgstr "Сво&бодное место" + +msgid "Panel split" +msgstr "Разбиение панелей" + +msgid "Console output" +msgstr "Консольный вывод" + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Вертикальное" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Горизонтальное" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Строки вывода:" + +msgid "Layout" +msgstr "Внешний вид" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Память исчерпана!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "н" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "&Без сортировки" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "и" + +msgid "&Name" +msgstr "&Имя" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "в" + +msgid "&Version" +msgstr "&Версия" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "р" + +msgid "E&xtension" +msgstr "Рас&ширение" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "а" + +msgid "&Size" +msgstr "&Размер" + +msgid "Block Size" +msgstr "Размер блока" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "м" + +msgid "&Modify time" +msgstr "Время &правки" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "д" + +msgid "&Access time" +msgstr "Время &доступа" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "п" + +msgid "C&hange time" +msgstr "Время изменения &атрибутов" + +msgid "Perm" +msgstr "Права" + +msgid "Nl" +msgstr "Кс" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "у" + +msgid "&Inode" +msgstr "&Узел" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Владелец" + +msgid "Group" +msgstr "Группа" + +msgid "[dev]" +msgstr "[dev]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "-ВВЕРХ-" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "ССЫЛКА" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "ПОД-КАТ" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<сбой чтения ссылки>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s в %d файле" +msgstr[1] "%s в %d файлах" +msgstr[2] "%s в %d файлах" +msgstr[3] "%s в %d файлах" + +msgid "Panelize" +msgstr "Панелизация" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:" + +msgid "&Files only" +msgstr "Только файлы" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "С учётом ре&гистра" + +msgid "Select" +msgstr "Отметить группу" + +msgid "Unselect" +msgstr "Снять отметку" + +msgid "Filter" +msgstr "Фильтр" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Не удалось прочесть содержимое каталога" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." + +msgid "&Add new" +msgstr "&Добавить" + +msgid "External panelize" +msgstr "Внешняя панелизация" + +msgid "Other command" +msgstr "Новая команда" + +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Добавить в список команд" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Введите название команды:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Внешнее панелизирование:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Внешнее панелизирование:\n" +"не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "" +"Невозможно выполнить внешнее панелизирование, находясь не в локальном " +"каталоге" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Изменённые файлы под контролем git" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Не удалось открыть файл %s для записи:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось получить свойства места назначения\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Удалить %s?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "Статич" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "Динамч" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "Пересм" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "Забыть" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "УдКтлог" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Не удалось записать в файл %s:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Не удалось найти узел %s в файле помощи" + +msgid "Help" +msgstr "Помощь" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "Разделы" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "Пред" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Распознавание клавиш" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Обучите меня клавише" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" +"и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n" +"\n" +"Затем нажмите её ещё раз, чтобы убедиться,\n" +"что справа от её названия появилось \"OK\".\n" +"\n" +"Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" +"клавишу Esc и тоже немного подождите." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Не удалось принять эту клавишу" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Вы ввели \"%s\"" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Похоже, что все ваши клавиши теперь\n" +"работают нормально. Просто здорово!" + +msgid "&Discard" +msgstr "Отменить" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" +"Все ваши клавиши работают хорошо." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n" +"какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n" +"её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Сбой запуска:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"Другой Midnight Commander\n" +"уже работает на этом терминале.\n" +"Встроенная командная оболочка будет выключена." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Сбой при закрытии:%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Выберите кодировку" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < Без перекодировки >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось сохранить файл %s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Не удалось открыть именованный канал %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "Оболочка всё ещё активна. Всё равно выйти?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Внимание: не удалось перейти в %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "Со встроенным редактором и поддержкой Aspell" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "Со встроенным редактором" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "С поддержкой фоновых операций" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "С поддержкой мыши в xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "С поддержкой событий X11" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "С поддержкой интернационализации" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "С поддержкой многих кодировок" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "С поддержкой ext2fs атрибутов" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "С библиотекой S-Lang %s и с базой данных terminfo\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "С библиотекой ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "С библиотекой ncurses (версия неизвестна)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "С библиотекой ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "С библиотекой ncursesw (версия неизвестна)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Скомпилирован с библиотекой libssh2 версии %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Виртуальная файловая система:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Тип данных:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Домашний каталог:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Корневой каталог профиля:" + +msgid "System data" +msgstr "Системные данные" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Каталог с файлами настроек:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Каталог с файлами данных:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Модули и скрипты VFS:" + +msgid "User data" +msgstr "Пользовательские данные" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:" + +msgid "Debug" +msgstr "Отладка" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ОШИБКА:" + +msgid "True:" +msgstr "Истина:" + +msgid "False:" +msgstr "Ложь:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Ошибка выполнения программы" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Предупреждение - файл игнорируется" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" +"или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" +"c точки зрения безопасности." + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "Макрос %%var не имеет переменной" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s" + +msgid "User menu" +msgstr "Меню пользователя" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось открыть архив cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Преждевременный конец архива cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Несогласованная жёсткая ссылка\n" +"%s\n" +"в архиве cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Повреждённый заголовок cpio обнаружен в\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Неожиданный конец файла\n" +"%s" + +#, fuzzy +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Несогласованный архив tar" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Невозможно открыть %s архив\n" +"%s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"EXTFS виртуальная файловая система:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Внимание: не удалось открыть каталог %s\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: отсоединение от %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: ожидается начальная строка..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "Извините, не удалось создать авторизованные паролем соединения." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: требуется пароль для %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: посылается пароль..." + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: посылается начальная строка..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: версия подтверждения связи..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: Чтение каталога %s..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: готово." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: ошибка" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: запись файла" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Прерывание передачи..." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Передача успешно прервана." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: отключение от %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: требуется пароль для %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Учётная запись:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: зарегистрирован" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s" + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: неверное имя системы." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "ftpfs: не удалось переподключиться к серверу" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: неверный адрес системы." + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "Не удалось создать сокет: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: не удалось установить пассивный режим" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: прерывание передачи." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: сбой прерывания" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: не удалось изменить текущий рабочий каталог." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: не удалось распознать символическую ссылку" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Распознается символическая ссылка..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(ограничение rfc959)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(сначала chdir)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: запись файла" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" +"Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"SFS виртуальная файловая система:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Предупреждение: неправильная строка в %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: не удалось получить имя пользователя." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: неверное имя системы." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" +"sftp: не удалось преобразовать IP-адрес удаленного хоста в текстовую форму" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: соединение прервано пользователем" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "sftp: найден ключ хоста неподдерживаемого типа: RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "sftp: неизвестный тип ключа хоста:" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"Добавлено на постоянной основе\n" +"%s (%s)\n" +"к списку известных хостов." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "sftp: невозможно получить ключ удаленного хоста" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" +"sftp: неподдерживаемый тип ключа, невозможно проверить ключ удаленного хоста" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "sftp: невозможно вычислить хэш отпечатка ключа хоста" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"Подлинность хоста\n" +"%s (%s)\n" +"не может быть установлена!\n" +"%s хэш отпечатка ключа\n" +"SHA1:%s.\n" +"Вы хотите добавить его в список известных хостов и продолжить подключение?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"найден в списке известных хостов, но\n" +"КЛЮЧИ НЕ СОВПАДАЮТ! ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ MITM АТАКОЙ!\n" +"Вы уверены, что хотите добавить его в список известных хостов и продолжить " +"подключение?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "sftp: проверка ключа хоста не удалась" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s " + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: парольная фраза пуста." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: введите пароль для %s " + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: пароль пуст." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "sftp: сбой при установлении SSH сессии" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: ошибка сокета: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось открыть архив tar\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Несогласованный архив tar" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Неожиданный конец архивного файла" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"%s\n" +"не похож на архив tar." + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: ошибка" + +msgid "not enough memory" +msgstr "недостаточно памяти" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "при получении блока буферов" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "при начале сканирования узла %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d inodes" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "при сканировании узла %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Не удалось открыть файл %s" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось загрузить битовую карту узлов с:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось загрузить блок битовой карты с:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info - не файловая система!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "при переборе блоков" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Не удалось открыть файл %s" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Сбой Ext2lib" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Неверный адрес" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "&Прервать выход" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Midnight Commander завершается.\n" +"Сохранить изменённый файл?" + +msgid "&Line number" +msgstr "&Номер строки" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "П&роценты" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "&Смещение (десятичное)" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)" + +msgid "Goto" +msgstr "Переход" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "Ascii" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "Поиск" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "Разверн" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "Сверн" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "Hex" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "Перейти" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "Исходный" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "Фильтр" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "Не форм" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "Формат" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Ошибка при закрытии файла:\n" +"%s\n" +"Данные могли быть как записаны, так и нет." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось сохранить файл:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Просмотр: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось открыть \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось открыть \"%s\" в режиме фильтра\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Поиск закончен" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Продолжить с начала?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Не удалось получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt" |