diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 4664 |
1 files changed, 4664 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po new file mode 100644 index 0000000..ef3a133 --- /dev/null +++ b/po/zh_CN.po @@ -0,0 +1,4664 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021 +# Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017 +# Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012 +# Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018 +# shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019 +# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018 +# qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012 +# qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +# walking <waling@mail.i2p>, 2013 +# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n" +"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/" +"zh_CN/)\n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "警告: 无法加载代码页列表" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "7-bit ASCII" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "无法从 %s 翻译到 %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "事件系统已初始化" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "事件系统初始化失败" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "事件系统未初始化" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "无法创建事件组“%s”!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "无法创建事件“%s”!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"文件“%s”正在被编辑。\n" +"用户: %s\n" +"进程 ID: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "文件被锁定" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "获取锁(&G)" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "忽略锁(&I)" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "无法建立目录%s" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "严重错误: 不是一个目录: " + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "无效的字符" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "没有与之匹配的引号" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"于 %d 发现十六进制格式错误:\n" +"%s。" + +msgid "Search string not found" +msgstr "没有找到要搜索的字符串" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "尚未实现" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "无效的标记个数 %d" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "正则表达式错误" + +msgid "No&rmal" +msgstr "普通(&R)" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "正规表达式(&R)" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "十六进制(&X)" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "通配符查找(&D)" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"无法加载皮肤“%s”。\n" +"已加载默认皮肤" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"无法解析皮肤“%s”。\n" +"已加载默认皮肤" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n" +"%s\n" +"已加载默认皮肤" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"无法在非256色终端上使用\n" +"支持256色的皮肤“%s”。\n" +"已加载默认皮肤" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "ncurses 不支持真色彩模式" + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "你的终端连 256 色都不支持" + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式" + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor" + +msgid "Escape" +msgstr "ESC 键" + +msgid "Function key 1" +msgstr "F1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "F2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "F3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "F4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "F5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "F6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "F7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "F8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "F9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "F10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "F11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "F12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "F13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "F14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "F15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "F16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "F17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "F18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "F19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "F20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "补全/M-Tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "后退制表/S-tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "退格键" + +msgid "Up arrow" +msgstr "上箭头键" + +msgid "Down arrow" +msgstr "下箭头键" + +msgid "Left arrow" +msgstr "左箭头键" + +msgid "Right arrow" +msgstr "右箭头键" + +msgid "Insert" +msgstr "插入键" + +msgid "Delete" +msgstr "删除键" + +msgid "Home" +msgstr "Home 键" + +msgid "End key" +msgstr "End 键" + +msgid "Page Up" +msgstr "Page Up 键" + +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down 键" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "小键盘 /" + +msgid "* on keypad" +msgstr "小键盘 *" + +msgid "- on keypad" +msgstr "小键盘 -" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "小键盘 +" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "小键盘向左键" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "小键盘向右键" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "小键盘向上键" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "小键盘向下键" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "小键盘 Home 键" + +msgid "End on keypad" +msgstr "小键盘 End 键" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "小键盘 Page Down 键" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "小键盘 Page Up 键" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "小键盘 Insert 键" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "小键盘 Del 键" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "小键盘 Enter 键" + +msgid "Function key 21" +msgstr "F21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "F22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "F23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "F24" + +msgid "A1 key" +msgstr "A1键" + +msgid "C1 key" +msgstr "C1键" + +msgid "Asterisk" +msgstr "星号" + +msgid "Minus" +msgstr "减号" + +msgid "Plus" +msgstr "加号" + +msgid "Dot" +msgstr "句号" + +msgid "Less than" +msgstr "小于" + +msgid "Great than" +msgstr "大于" + +msgid "Equal" +msgstr "等于" + +msgid "Comma" +msgstr "逗号" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "撇号" + +msgid "Colon" +msgstr "冒号" + +msgid "Semicolon" +msgstr "分号" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "感叹号" + +msgid "Question mark" +msgstr "问号" + +msgid "Ampersand" +msgstr "与号(&)" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "美元符" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "引号" + +msgid "Percent sign" +msgstr "百分号" + +msgid "Caret" +msgstr "脱字符(^)" + +msgid "Tilda" +msgstr "波浪号(~)" + +msgid "Prime" +msgstr "重音符(`)" + +msgid "Underline" +msgstr "下划线" + +msgid "Understrike" +msgstr "着重线" + +msgid "Pipe" +msgstr "管道符(|)" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "左圆括号" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "右圆括号" + +msgid "Left bracket" +msgstr "左方括号" + +msgid "Right bracket" +msgstr "右方括号" + +msgid "Left brace" +msgstr "左花括号" + +msgid "Right brace" +msgstr "右花括号" + +msgid "Enter" +msgstr "回车" + +msgid "Tab key" +msgstr "Tab 键" + +msgid "Space key" +msgstr "空格键" + +msgid "Slash key" +msgstr "/ 键" + +msgid "Backslash key" +msgstr "\\ 键" + +msgid "Number sign #" +msgstr "井号(#)" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "at 符" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl 键" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt 键" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift 键" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"不支持屏幕大小 %dx%d。\n" +"检查 TERM 环境变量。\n" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "kB" +msgstr "kB" + +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +msgid "MB" +msgstr "MB" + +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +msgid "GB" +msgstr "GB" + +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "无法创建管道标识符" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "无法创建管道数据流" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"位于 waitpid() 中未预期的错误:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "%s 的目录缓存已过期" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "正在开始线性传输..." + +msgid "Getting file" +msgstr "正在获取文件" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "对文件的修改被丢失" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s 不是目录\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "在 %s 中创建临时文件\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "无法创建临时文件\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "按任意键继续..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "无法解析: " + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "以后的解析错误将被忽略。" + +msgid "Internal error:" +msgstr "内部错误: " + +msgid "Password:" +msgstr "密码: " + +msgid "Screens" +msgstr "屏幕" + +msgid "History" +msgstr "历史" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "DialogTitle|清除历史" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "您确认要清除历史?" + +msgid "&Yes" +msgstr "是(&Y)" + +msgid "&No" +msgstr "否(&N)" + +msgid "&OK" +msgstr "确认(&O)" + +msgid "&Cancel" +msgstr "取消(&C)" + +msgid "Background process:" +msgstr "后台进程: " + +msgid "Error" +msgstr "错误" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "中止(&A)" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "显示当前版本" + +msgid "Print data directory" +msgstr "打印数据目录" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息" + +msgid "Print configure options" +msgstr "打印配置选项" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "将工作目录打印到指定文件" + +msgid "<file>" +msgstr "<file>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "启用子 shell 支持(默认)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "禁用子 shell 支持" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "在文件上启动文件查看器" + +msgid "Edit files" +msgstr "编辑文件" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<file> …" + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "强制使用 xterm 特性" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "禁用 X11 支持" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "若要在缓慢的终端上运行" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "用线条字符绘制" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "在 HP 终端上复位软键" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "从指定的文件加载键绑定定义" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "请求运行在黑白模式" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "请求运行在彩色模式" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "指定颜色配置" + +msgid "<string>" +msgstr "<string>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "用指定的皮肤显示 MC" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n" +"\n" +"关键词: \n" +"全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +"文件显示: normal, selected, marked, markselect\n" +"对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, " +"errdhotfocus\n" +"菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +"弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +"编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +"查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n" +"帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"标准颜色: \n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, " +"brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"扩展颜色,当256色可用时: \n" +" color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n" +"\n" +"属性: \n" +" bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n" + +msgid "Color options" +msgstr "颜色选项" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" + +msgid "file" +msgstr "文件" + +msgid "file1 file2" +msgstr "文件1 文件2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n" +"请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "主要选项" + +msgid "Terminal options" +msgstr "终端选项" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "参数解析错误!" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "查看器没有指定参数。" + +msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." +msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。" + +msgid "Background protocol error" +msgstr "后台协议错误" + +msgid "Reading failed" +msgstr "读失败" + +msgid "Background process error" +msgstr "后台进程错误" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "子进程未知错误" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "子进程异常退出" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"后台进程请求的参数个数\n" +"多于我们能处理的。" + +msgid "&Dismiss" +msgstr "取消(&D)" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "输入查找字符串: " + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "大小写敏感(&e)" + +msgid "&Backwards" +msgstr "向上(&B)" + +msgid "&Whole words" +msgstr "仅整词(&W)" + +msgid "&All charsets" +msgstr "所有字符集(&A)" + +msgid "Search" +msgstr "搜索" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "禁止搜索" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"无法创建临时 diff 文件 \n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"无法创建备份文件\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"无法创建临时合并文件\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "最快(&F针对大文件)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "最小(&M查找较小的更改集)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Diff 算法" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Diff 其它选项" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "忽略大小写(&I)" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "忽略 Tab 展开(&E)" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "忽略空格变化(&S)" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "忽略所有空白(&W)" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "去除行末的回车换行(&T)" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Diff 选项" + +msgid "Edit" +msgstr "编辑" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "禁止编辑" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "跳转到行(左)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "跳转到行(右)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "输入行号: " + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "ButtonBar|帮助" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "ButtonBar|保存" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "ButtonBar|编辑" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "ButtonBar|合并" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "ButtonBar|搜索" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "ButtonBar|选项" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "ButtonBar|退出" + +msgid "Quit" +msgstr "退出" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "文件已被修改,保存并退出?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Midnight Commander 即将被关闭。\n" +"要保存修改过的文件吗?" + +msgid "Diff:" +msgstr "差异: " + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "“%s”是一个目录" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法查看“%s”的状态\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Diff 查看器: 模式无效" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "比较时需要两个文件" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "正在载入: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "正在载入..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "无法打开 %s 读取内容" + +msgid "Load file" +msgstr "加载文件" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "读取错误 %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "“%s”不是一个常规文件" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"文件“%s”体积过大。\n" +"仍然打开?" + +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "读取管道时发生错误: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "无法打开管道读取: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "写入管道时发生错误: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "试图打开管道写入时失败: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "无法打开文件进行写操作: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束" + +msgid "C&ontinue" +msgstr "继续(&O)" + +msgid "&Do not change" +msgstr "不修改(&D)" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "&Unix格式 (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "&Macintosh格式 (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "输入文件名: " + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "更改换行符为: " + +msgid "Save As" +msgstr "另存为" + +msgid "&Quick save" +msgstr "快速保存(&Q)" + +msgid "&Safe save" +msgstr "安全保存(&S)" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): " + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "检查 &POSIX 换行" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "编辑保存模式" + +msgid "Save as" +msgstr "另存为" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "同名文件已存在" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "覆盖(&O)" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "无法保存文件" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "确认保存文件:“%s”" + +msgid "Save file" +msgstr "保存文件" + +msgid "&Save" +msgstr "保存(&S)" + +msgid "Load" +msgstr "加载" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "语法文件编辑" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "您要编辑哪个语法文件?" + +msgid "&User" +msgstr "用户(&U)" + +msgid "&System wide" +msgstr "系统范围(&S)" + +msgid "Menu edit" +msgstr "菜单编辑" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "您要编辑哪个菜单文件?" + +msgid "&Local" +msgstr "本地(&L)" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[未命名]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"文件 %s 已修改。\n" +"关闭前保存?" + +msgid "Close file" +msgstr "关闭文件" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Midnight Commander 即将被关闭。\n" +"要保存修改过的文件 %s 吗?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "该功能尚未实现" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "复制到剪贴板" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "无法保存到文件" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "剪切到剪贴板" + +msgid "Goto line" +msgstr "转到行" + +msgid "Save block" +msgstr "保存块" + +msgid "Insert file" +msgstr "插入文件" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "无法插入文件" + +msgid "Sort block" +msgstr "排序块" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "您必需先突出显示一个文字块" + +msgid "Run sort" +msgstr "运行 sort" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" + +msgid "Sort" +msgstr "排序" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Sort 返回非零值: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "粘贴外部命令的输出" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "输入Shell 命令: " + +msgid "External command" +msgstr "外部命令" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "无法执行命令" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>" + +msgid "To" +msgstr "收件人" + +msgid "Subject" +msgstr "主题" + +msgid "Copies to" +msgstr "复制到" + +msgid "Mail" +msgstr "邮件" + +msgid "Insert literal" +msgstr "插入文字" + +msgid "Press any key:" +msgstr "按下任意键: " + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"当前文字被修改但没有保存。\n" +"选择继续将丢失这些修改。" + +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +msgid "Collect completions" +msgstr "收集补全" + +msgid "NoName" +msgstr "未命名" + +msgid "Save macro" +msgstr "保存宏" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "为该宏按下新热键: " + +msgid "Delete macro" +msgstr "删除宏" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "按下宏热键: " + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "宏没有删除" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "重复上一个命令" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "重复次数: " + +msgid "&Open file..." +msgstr "打开文件(&O)..." + +msgid "&New" +msgstr "新建(&N)" + +msgid "&Close" +msgstr "关闭(&C)" + +msgid "&History..." +msgstr "&历史记录..." + +msgid "Save &as..." +msgstr "另存为(&A)..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "插入文件(&I)..." + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "复制到文件(&Y)..." + +msgid "&User menu..." +msgstr "用户菜单(&U)..." + +msgid "A&bout..." +msgstr "关于(&B)..." + +msgid "&Quit" +msgstr "退出(&Q)" + +msgid "&Undo" +msgstr "撤消(&U)" + +msgid "&Redo" +msgstr "重做(&R)" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "翻转插入/覆盖(&T)" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "翻转标记(&G)" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "按列标记(&M)" + +msgid "Mark &all" +msgstr "全部标记(&A)" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "取消标记(&K)" + +msgid "Cop&y" +msgstr "复制(&Y)" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "移动(&V)" + +msgid "&Delete" +msgstr "删除(&D)" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "复制到剪切板文件(&P)" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "删除到剪切板文件(&C)" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)" + +msgid "&Beginning" +msgstr "起始(&B)" + +msgid "&End" +msgstr "末尾(&E)" + +msgid "&Search..." +msgstr "搜索(&S)..." + +msgid "Search &again" +msgstr "重新搜索(&S)" + +msgid "&Replace..." +msgstr "替换(&R)..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "翻转书签(&T)" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "下一个书签(&N)" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "上一个书签(&P)" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "清理书签(&F)" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "转到行(&G)..." + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "翻转行状态(&T)" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "转到匹配的括号(&B)" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "切换语法突出显示(&Y)" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "查找申明(&F)" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "向后查找申明(&D)" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "向前查找申明(&W)" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "编码(&I)..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "刷新屏幕(&R)" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "开始/停止录制宏(&S)" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "删除宏(&O)..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "录制/重复动作(&A)" + +msgid "S&pell check" +msgstr "拼写检查(&P)" + +msgid "C&heck word" +msgstr "检查单词(&H)" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "更改拼写语言(&L)..." + +msgid "&Mail..." +msgstr "发送邮件(&M)..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "插入文字(&L)..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "插入日期/时间(&D)" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "格式化段落(&F)" + +msgid "&Sort..." +msgstr "排序(&S)..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "粘贴输出(&P)..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "外部格式化工具(&E)" + +msgid "&Move" +msgstr "移动(&M)" + +msgid "&Resize" +msgstr "调整大小(&R)" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "切换全屏显示(&T)" + +msgid "&Next" +msgstr "下一个(&N)" + +msgid "&Previous" +msgstr "前一个(&P)" + +msgid "&List..." +msgstr "窗口列表(&L)..." + +msgid "&General..." +msgstr "常规(&G)..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "保存模式(&M)..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "学习按键(&K)..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "语法突出显示(&h)..." + +msgid "S&yntax file" +msgstr "语法文件(&Y)" + +msgid "&Menu file" +msgstr "菜单文件(&M)" + +msgid "&Save setup" +msgstr "保存设置(&S)" + +msgid "&File" +msgstr "文件(&F)" + +msgid "&Edit" +msgstr "编辑(&E)" + +msgid "&Search" +msgstr "搜索(&S)" + +msgid "&Command" +msgstr "命令(&C)" + +msgid "For&mat" +msgstr "格式化(&r)" + +msgid "&Window" +msgstr "窗口(&W)" + +msgid "&Options" +msgstr "选项(&O)" + +msgid "&None" +msgstr "无(&N)" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "动态分段(&D)" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "硬回车换行(&W)" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "换行模式" + +msgid "Tabulation" +msgstr "制表" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "模拟半个制表符(&F)" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "退格键删除制表符(&B)" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "使用空格填充制表位(&S)" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "制表位间距: " + +msgid "Other options" +msgstr "其它选项" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "回车不自动缩进(&R)" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "保存前确认(&M)" + +msgid "Save file &position" +msgstr "保存文件位置(&P)" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "行尾空格可见(&V)" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "制表位可见(&T)" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "语法突出显示(&X)" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "光标置于插入块之后(&U)" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "永久选择(&I)" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "光标不受行尾限制(&Y)" + +msgid "&Group undo" +msgstr "组撤消(&G)" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "换行位置: " + +msgid "Editor options" +msgstr "编辑器选项" + +msgid "In se&lection" +msgstr "在选择区域(&L)" + +msgid "&Find all" +msgstr "查找全部(&F)" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "输入替换字符串: " + +msgid "Replace" +msgstr "替换" + +msgid "Replace with:" +msgstr "替换为: " + +msgid "&Replace" +msgstr "替换(&R)" + +msgid "A&ll" +msgstr "全部(&L)" + +msgid "&Skip" +msgstr "跳过(&S)" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "确认替换" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "正在搜索 %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "正在搜索 %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "替换了 %ld 处" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"为 Midnight Commander 编写的\n" +"一个界面友好的文本编辑器。" + +msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" +msgstr "" + +msgid "About" +msgstr "关于" + +msgid "Open files" +msgstr "打开文件" + +msgid "Edit: " +msgstr "编辑: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "ButtonBar|标记" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "ButtonBar|替换" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "ButtonBar|复制" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "ButtonBar|移动" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "ButtonBar|删除" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "ButtonBar|菜单" + +msgid "Breton" +msgstr "布列塔尼语" + +msgid "Czech" +msgstr "捷克语" + +msgid "Welsh" +msgstr "威尔士语" + +msgid "Danish" +msgstr "丹麦语" + +msgid "German" +msgstr "德语" + +msgid "Greek" +msgstr "希腊语" + +msgid "English" +msgstr "英语" + +msgid "British English" +msgstr "英国英语" + +msgid "Canadian English" +msgstr "加拿大英语" + +msgid "American English" +msgstr "美国英语" + +msgid "Esperanto" +msgstr "世界语" + +msgid "Spanish" +msgstr "西班牙语" + +msgid "Faroese" +msgstr "法罗语" + +msgid "French" +msgstr "法语" + +msgid "Italian" +msgstr "意大利语" + +msgid "Dutch" +msgstr "荷兰语" + +msgid "Norwegian" +msgstr "挪威语" + +msgid "Polish" +msgstr "波兰语" + +msgid "Portuguese" +msgstr "葡萄牙语" + +msgid "Romanian" +msgstr "罗马尼亚语" + +msgid "Russian" +msgstr "俄语" + +msgid "Slovak" +msgstr "斯洛伐克语" + +msgid "Swedish" +msgstr "瑞典语" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "乌克兰语" + +msgid "&Add word" +msgstr "添加单词(&A)" + +msgid "Language" +msgstr "语言" + +msgid "Misspelled" +msgstr "拼写错误" + +msgid "Check word" +msgstr "检查单词" + +msgid "Suggest" +msgstr "建议" + +msgid "Select language" +msgstr "选择语言" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "选择语法突出显示" + +msgid "< Auto >" +msgstr "<自动>" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "<重新加载当前语法>" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "加载语法文件" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"无法打开文件 %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n" +"也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n" +"给予此进程额外的访问权限?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "无法获取 %s 的本地副本" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "Shell 正在运行一个命令" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n" +"无法切换subshell窗口。" + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "全部设置(&A)" + +msgid "S&kip" +msgstr "跳过(&K)" + +msgid "&Set" +msgstr "设置(&S)" + +msgid "owner" +msgstr "属主" + +msgid "group" +msgstr "群组" + +msgid "other" +msgstr "其它" + +msgid "Flag" +msgstr "标志" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Chown 高级命令" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法 chmod“%s”\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "忽略(&I)" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "全部忽略(&A)" + +msgid "&Retry" +msgstr "重试(&R)" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法 chown“%s”\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< 默认 >" + +msgid "Skins" +msgstr "皮肤" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "其它 8 位" + +msgid "Running" +msgstr "正在运行" + +msgid "Stopped" +msgstr "已停止" + +msgid "&Never" +msgstr "从不(&N)" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "在简易终端上(&b)" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "总是(&Y)" + +msgid "File operations" +msgstr "文件操作" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "冗余操作(&V)" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "计算总和(&L)" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "经典进度条(&G)" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "创建目录时自动命名(&R)" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "预分配空间(&P)" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "ESC 键模式" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "按下单个键(&I)" + +msgid "Timeout:" +msgstr "超时: " + +msgid "Pause after run" +msgstr "运行后暂停" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "使用内部编辑器(&T)" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "使用内部查看器(&W)" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "询问新文件名(&S)" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "自动菜单(&E)" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "下拉菜单(&D)" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "S&hell 通配符" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "完全: 显示全部(&M)" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "旋转线(&A)" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "切换目录跟随链接(&K)" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "安全删除(&F)" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "安全覆盖" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "自动保存设置(&U)" + +msgid "Configure options" +msgstr "配置选项" + +msgid "Skin:" +msgstr "皮肤:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "" + +msgid "Appearance" +msgstr "外观" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "大小写不敏感(&I)" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "使用面板排序模式(&D)" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "显示最少状态(&N)" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "使用SI大小单位(&Z)" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "混合所有文件(&X)" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "显示备份文件(&B)" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "显示隐藏文件(&H)" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "快速重载目录(&F)" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "标记文件后光标下移(&R)" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "仅反选文件(&V)" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "简单交换(&W)" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "自动保存面板设置(&U)" + +msgid "Navigation" +msgstr "导航" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "页面滚动(&G)" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "中间滚动(&S)" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "用鼠标滚动页(&M)" + +msgid "File highlight" +msgstr "文件突出显示" + +msgid "File &types" +msgstr "文件类型(&T)" + +msgid "&Permissions" +msgstr "权限(&P)" + +msgid "Quick search" +msgstr "快速查找" + +msgid "Panel options" +msgstr "面板选项" + +msgid "Information" +msgstr "信息" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n" +"在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n" +"请参考手册获得详细的信息。" + +msgid "&Full file list" +msgstr "完整文件列表(&F)" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "简明文件列表(&B):" + +msgid "&Long file list" +msgstr "长文件列表(&L)" + +msgid "&User defined:" +msgstr "用户自定义(&U): " + +msgid "columns" +msgstr "列" + +msgid "User &mini status" +msgstr "用户简要状态(&M)" + +msgid "Listing format" +msgstr "列表格式" + +msgid "Executable &first" +msgstr "可执行文件优先(&f)" + +msgid "&Reverse" +msgstr "反向(&R)" + +msgid "Sort order" +msgstr "排序" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "Confirmation|删除(&D)" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Confirmation|执行(&E)" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Confirmation|退出(&X)" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Confirmation|清除历史(&H)" + +msgid "Confirmation" +msgstr "确认" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "&UTF-8 输出" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7-bit(&B)" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "全8位输入(&U)" + +msgid "Display bits" +msgstr "显示位" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "输入/显示代码页: " + +msgid "Directory tree" +msgstr "目录树" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "释放 VFS 超时(秒): " + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "FTP 匿名密码: " + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): " + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): " + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "使用 ~/.netrc(&U)" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "使用被动模式(&P)" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "虚拟文件系统设置" + +msgid "cd" +msgstr "切换目录" + +msgid "Quick cd" +msgstr "快速切换目录" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): " + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "符号链接文件名: " + +msgid "Symbolic link" +msgstr "符号链接" + +msgid "&Stop" +msgstr "停止(&S)" + +msgid "&Resume" +msgstr "恢复(&R)" + +msgid "&Kill" +msgstr "杀死(&K)" + +msgid "Background jobs" +msgstr "后台任务" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chdir to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法进入目录“%s”\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "" + +msgid "Undelete" +msgstr "" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "" + +msgid "Immutable" +msgstr "" + +msgid "Append only" +msgstr "" + +msgid "No dump" +msgstr "" + +msgid "No update atime" +msgstr "" + +msgid "Compress" +msgstr "" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "" + +msgid "Journaled data" +msgstr "" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "" + +msgid "No tail merging" +msgstr "" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "" + +msgid "Huge_file" +msgstr "" + +msgid "No COW" +msgstr "" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "" + +msgid "&Marked all" +msgstr "全部标记(&M)" + +msgid "S&et marked" +msgstr "设置已标记的(&E)" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "清除已标记的(&L)" + +msgid "Chattr command" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" + +msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "执行时设置用户 ID(&U)" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "执行时设置组 ID(&G)" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "防删位(&Y)" + +msgid "&read by owner" +msgstr "所有者读取(&R)" + +msgid "&write by owner" +msgstr "所有者写入(&W)" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "所有者执行/搜索(&X)" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "用户组读取(&D)" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "用户组写入(&P)" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "用户组执行/搜索(&T)" + +msgid "read &by others" +msgstr "其他人读取(&B)" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "其他人写入(&I)" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "其他人执行/搜索(&H)" + +msgid "Name:" +msgstr "名字: " + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "权限(8进制): " + +msgid "Owner name:" +msgstr "所有者名字: " + +msgid "Group name:" +msgstr "组名字: " + +msgid "Chmod command" +msgstr "Chmod 命令" + +msgid "Permission" +msgstr "权限" + +msgid "File" +msgstr "文件" + +msgid "Set &groups" +msgstr "设置群组(&G)" + +msgid "Set &users" +msgstr "设置用户(&U)" + +msgid "Name" +msgstr "名字" + +msgid "Owner name" +msgstr "所有者名" + +msgid "Group name" +msgstr "群组名" + +msgid "Size" +msgstr "大小" + +msgid "Chown command" +msgstr "Chown 命令" + +msgid "User name" +msgstr "用户名" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<未知用户>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<未知群组>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): " + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?" + +msgid "Cannot change directory" +msgstr "无法改变目录" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "链接 %s 到: " + +msgid "Link" +msgstr "链接" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "链接: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "符号链接: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot chdir to \"%s\"" +msgstr "无法进入目录“%s”" + +msgid "View file" +msgstr "查看文件" + +msgid "Filename:" +msgstr "文件名: " + +msgid "Filtered view" +msgstr "过滤视图" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "过滤命令和参数: " + +msgid "Edit file" +msgstr "编辑文件" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "创建新目录" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "输入目录名称: " + +msgid "Extension file edit" +msgstr "扩展文件编辑" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "您要编辑哪个扩展文件?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "系统范围(&S)" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "突出显示组文件编辑" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "比较目录" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "选择比较方法: " + +msgid "&Quick" +msgstr "快速(&Q)" + +msgid "&Size only" +msgstr "仅大小(&S)" + +msgid "&Thorough" +msgstr "全面(&T)" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"若要使用该命令,\n" +"两个面板必需都处于列表视图模式" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "“%s”不是一个符号链接" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "符号链接“%s”指向: " + +msgid "Edit symlink" +msgstr "编辑符号链接" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "编辑符号链接: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "FTP 到主机" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "SFTP 到主机" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Shell 链接到主机" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n" +"(F1 获取详细信息)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "扫描目录" + +msgid "Setup" +msgstr "设置" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "设置保存到 %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "无法保存设置到 %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令" + +msgid "Parameter" +msgstr "参数" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"无法创建临时命令文件\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "管道失败" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" + +#, c-format +msgid " %s%s file error" +msgstr " %s%s 文件错误" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " +"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " +"Commander package." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s file error" +msgstr "%s 文件错误" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " +"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "DialogTitle|复制" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "DialogTitle|移动" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "DialogTitle|删除" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "FileOperation|复制" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "FileOperation|移动" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "FileOperation|删除" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "文件" + +msgid "directory" +msgstr "目录" + +msgid "directories" +msgstr "目录" + +msgid "files/directories" +msgstr "文件/目录" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " 源掩码: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法创建目标硬链接 “%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法读取源链接“%s”\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n" +"\n" +"稳定符号链接选项将被禁用" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法创建目标符号链接“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"“%s”\n" +"和\n" +"“%s”\n" +"是同一个目录" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"“%s”\n" +"和\n" +"“%s”\n" +"是同一个文件" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "路过全部(&I)" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"目录“%s”不为空。\n" +"递归删除其中内容?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"后台进程: \n" +"目录“%s”不为空。\n" +"递归删除其中内容?" + +msgid "Non&e" +msgstr "无(&E)" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法删除文件“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法 stat 文件“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "无法覆盖目录“%s”" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法移动文件“%s”到“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法删除目录“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法覆盖目录“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法覆盖文件“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法移动目录“%s”到“%s”\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "无法操作\"..\"!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法 stat 源文件“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法创建特殊文件“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法 chown 目标文件“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法 chmod 目标文件“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法打开源文件“%s”\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "重取失败,准备覆盖文件" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法 fstat 源文件“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法创建目标文件“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法 fstat 目标文件\"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法预分配空间给目标文件 “%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法读取源文件 “%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法写入目标文件“%s”\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(暂停)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "" + +msgid "&Keep" +msgstr "保留(&K)" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法关闭源文件“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法关闭目标文件“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法 stat 源目录“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"源“%s”不是一个目录\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"无法复制循环的符号链接\n" +"“%s”" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"目标“%s”必需是一个目录\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法创建目标目录“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法 chown 目标目录“%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "目录: %zu, 总体积: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "抱歉,无法将任务放到后台" + +msgid "S&uspend" +msgstr "挂起(&U)" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "继续(&T)" + +#, c-format +msgid "%d:%02d.%02d" +msgstr "%d:%02d.%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "估计完成时间 %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f MB/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f KB/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld B/s" + +msgid "New :" +msgstr "新:" + +msgid "Existing:" +msgstr "现有:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "覆盖该文件?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "追加(&P)" + +msgid "&Reget" +msgstr "重新获取(&R)" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "覆盖所有文件?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "" + +msgid "&Older" +msgstr "" + +msgid "S&maller" +msgstr "" + +msgid "&Size differs" +msgstr "" + +msgid "File exists" +msgstr "文件已存在" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "后台进程: 文件已存在" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "已处理文件: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "时间: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "时间: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "时间: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "时间: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " 总共: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr "" + +msgid "Source" +msgstr "来源" + +msgid "Target" +msgstr "目标" + +msgid "Deleting" +msgstr "正在删除" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "使用 shell 模式(&U)" + +msgid "to:" +msgstr "至: " + +msgid "Follow &links" +msgstr "跟随链接(&L)" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "保留属性(&A)" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "如果有子目录则进入(&V)" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "简化符号链接(&S)" + +msgid "&Background" +msgstr "后台(&B)" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "源模式“%s”无效" + +msgid "File listin&g" +msgstr "完整文件列表(&G)" + +msgid "&Quick view" +msgstr "快速查看(&Q)" + +msgid "&Info" +msgstr "信息(&I)" + +msgid "&Tree" +msgstr "树(&T)" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "列表格式(&L)…" + +msgid "&Sort order..." +msgstr "" + +msgid "&Filter..." +msgstr "过滤(&F)..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "编码(&E)..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "FTP 链接(&P)..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "S&hell 链接..." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "" + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "面板化(&Z)" + +msgid "&Rescan" +msgstr "重新扫描(&R)" + +msgid "&View" +msgstr "查看(&V)" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "查看文件(&W)..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "过滤视图(&F)" + +msgid "&Copy" +msgstr "复制(&C)" + +msgid "C&hmod" +msgstr "更改文件权限(&H)" + +msgid "&Link" +msgstr "链接(&L)" + +msgid "&Symlink" +msgstr "符号链接(&S)" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "相关符号链接(&K)" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "编辑符号链接(&Y)" + +msgid "Ch&own" +msgstr "更改文件所有者(&O)" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "高级 chown (&A)" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "更名/移动(&R)" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "建目录(&M)" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "快速切换目录(&Q)" + +msgid "Select &group" +msgstr "选择群组(&G)" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "取消选择组(&U)" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "反选(&I)" + +msgid "E&xit" +msgstr "退出(&X)" + +msgid "&User menu" +msgstr "用户菜单(&U)" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "目录树(&D)" + +msgid "&Find file" +msgstr "查找文件(&F)" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "交换面板(&W)" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "切换面板开/关(&P)" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "比较目录(&C)" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "比较文件(&O)" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "外部面板(&X)" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "显示目录大小(&I)" + +msgid "Command &history" +msgstr "命令历史(&H)" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "目录活动列表(&R)" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "活动的 VFS 列表(&A)" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "后台任务(&B)" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "屏幕列表(&T)" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "列表格式编辑(&L)" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "扩展文件编辑(&E)" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "菜单文件编辑(&M)" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "编辑突出显示组文件(&G)" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "配置(&C)..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "布局(&L)..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "面板选项(&P)..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "确认(&O)..." + +msgid "&Appearance..." +msgstr "外观(&A)..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "显示位(&D)..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "虚拟文件系统(&V)..." + +msgid "Panels:" +msgstr "面板: " + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?" + +msgid "&Above" +msgstr "上(&A)" + +msgid "&Left" +msgstr "左(&L)" + +msgid "&Below" +msgstr "下(&B)" + +msgid "&Right" +msgstr "右(&R)" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "ButtonBar|目录" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "ButtonBar|显示" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "ButtonBar|更名或移动" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "ButtonBar|建目录" + +msgid "&Chdir" +msgstr "改目录(&C)" + +msgid "&Again" +msgstr "再次(&A)" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "面板化" + +msgid "&View - F3" +msgstr "查看(&V) - F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "编辑(&E) - F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "找到: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "不正确的正规表达式" + +msgid "File name:" +msgstr "文件名: " + +msgid "&Find recursively" +msgstr "递归查找(&F)" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "跳过隐藏(&K)" + +msgid "Content:" +msgstr "内容: " + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "搜索内容(&R)" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "大小写敏感(&T)" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "所有字符集(&L)" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "第一个命中(&S)" + +msgid "Find File" +msgstr "搜索文件" + +msgid "Start at:" +msgstr "开始于: " + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "启用忽略目录(&B): " + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "在 %s 中查找字符串" + +msgid "Finished" +msgstr "完成" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "" + +msgid "Searching" +msgstr "正在搜索" + +msgid "Change &to" +msgstr "切换到(&T)" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "立刻释放 VFS (&F)" + +msgid "&Refresh" +msgstr "刷新(&R)" + +msgid "&Add current" +msgstr "添加当前(&A)" + +msgid "&Up" +msgstr "上(&U)" + +msgid "New &group" +msgstr "新建组(&G)" + +msgid "New &entry" +msgstr "新建项(&E)" + +msgid "&Insert" +msgstr "插入(&I)" + +msgid "&Remove" +msgstr "删除(&R)" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "子组-按 ENTER 查看列表" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "活动的 VFS 目录" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "目录活动表" + +msgid "Top level group" +msgstr "顶级组" + +msgid "Directory path" +msgstr "目录路径" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "正在移动 %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "目录标签" + +msgid "&Append" +msgstr "追加(&A)" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "新建活动表条目" + +msgid "Directory label:" +msgstr "目录标签: " + +msgid "Directory path:" +msgstr "目录路径: " + +msgid "New hotlist group" +msgstr "新建活动表组" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "新建组名: " + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "您确定要删除“%s”?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"组“%s”不为空。\n" +"要删除它吗?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "加载活动表" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"MC 无法写文件 %s ,\n" +"您活动表中的旧条目未被删除" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "“%s”的标签: " + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "添加到活动表" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "文件: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "没有节点信息" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "空闲结点: " + +msgid "No space information" +msgstr "没有空间信息" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "类型: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "非本地 vfs" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "设备: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "文件系统: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "最后访问时间: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "最后修改时间: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "创建时间: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "文件大小: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu 块)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "所有者: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "链接: %d" + +msgid "Attributes: not supported" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "模式: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "位置: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "平分(&E)" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "显示菜单栏(&M)" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "显示命令提示行(&P)" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "显示按键条(&K)" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "显示提示栏(&I)" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Xterm 窗口标题(&X)" + +msgid "&Show free space" +msgstr "显示剩余空间(&S)" + +msgid "Panel split" +msgstr "分隔面板" + +msgid "Console output" +msgstr "控制台输出" + +msgid "&Vertical" +msgstr "垂直(&V)" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "水平(&H)" + +msgid "Output lines:" +msgstr "输出行: " + +msgid "Layout" +msgstr "布局" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "内存已耗尽!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "sort|u" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "未排序(&U)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "sort|n" + +msgid "&Name" +msgstr "名字(&N)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "sort|v" + +msgid "&Version" +msgstr "版本(&V)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "sort|e" + +msgid "E&xtension" +msgstr "扩展名(&X)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "sort|s" + +msgid "&Size" +msgstr "大小(&S)" + +msgid "Block Size" +msgstr "块大小" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "sort|m" + +msgid "&Modify time" +msgstr "修改时间(&M)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "sort|a" + +msgid "&Access time" +msgstr "访问时间(&A)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "sort|h" + +msgid "C&hange time" +msgstr "修改时间(&H)" + +msgid "Perm" +msgstr "权限" + +msgid "Nl" +msgstr "Nl" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "sort|i" + +msgid "&Inode" +msgstr "Inode(&I)" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "属主" + +msgid "Group" +msgstr "群组" + +msgid "[dev]" +msgstr "[dev]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "上级目录" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "符号链接" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "子目录" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<readlink 失败>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s 共 %d 个文件" + +msgid "Panelize" +msgstr "面板化" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "显示格式中未知的标记: " + +msgid "&Files only" +msgstr "仅文件(&F)" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "大小写敏感(&C)" + +msgid "Select" +msgstr "选择" + +msgid "Unselect" +msgstr "取消选择" + +msgid "Filter" +msgstr "过滤" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "您真的要执行吗?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "无法读取目录内容" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。" + +msgid "&Add new" +msgstr "添加新(&A)" + +msgid "External panelize" +msgstr "外部面板" + +msgid "Other command" +msgstr "其它命令" + +msgid "Command" +msgstr "命令" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "添加到外部面板" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "输入命令标签: " + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "在非本地目录无法执行外部面板" + +msgid "Modified git files" +msgstr "修改过的 git 文件" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "应用补丁后查找 .orig" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"无法打开文件 %s 来写入: \n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "复制目录“%s”到: " + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "移动目录“%s”到: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"无法查看目标信息 \n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "删除 %s?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "ButtonBar|静态" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "ButtonBar|动态" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "ButtonBar|重扫描" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "ButtonBar|忘记" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ButtonBar|删除目录" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"无法写入 %s 文件: \n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "帮助文件格式错误\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s" + +msgid "Help" +msgstr "帮助" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "ButtonBar|索引" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "ButtonBar|前一个" + +msgid "Learn keys" +msgstr "学习按键" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "教我一个键" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"按下 %s\n" +"并等待这个消息消失。\n" +"\n" +"然后再次按下它并看确认是否出现\n" +"在它的旁边。\n" +"\n" +"如果您想离开,请按下Esc键\n" +"并稍等。" + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "无法接受这个按键" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "您输入了“%s”" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "确认" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"看起来您的所有按键都工作得很好。\n" +"实在是太好了。" + +msgid "&Discard" +msgstr "放弃(&D)" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n" +"您的所有按键都工作。" + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n" +"哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n" +"或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"运行失败: \n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "主目录路径不是绝对路径" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"关闭时失败: \n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "选择代码页" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < 没有翻译 >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"无法保存文件 %s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "无法打开有名管道 %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "虚拟文件系统: " + +msgid "Data types:" +msgstr "数据类型: " + +msgid "Home directory:" +msgstr "Home路径" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Profile根路径" + +msgid "System data" +msgstr "系统数据" + +msgid "Config directory:" +msgstr "配置目录: " + +msgid "Data directory:" +msgstr "数据目录: " + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "文件扩展名处理程序: " + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "VFS 插件和脚本: " + +msgid "User data" +msgstr "用户数据" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "缓存目录: " + +msgid "Debug" +msgstr "调试" + +msgid "ERROR:" +msgstr "错误: " + +msgid "True:" +msgstr "正确: " + +msgid "False:" +msgstr "错误: " + +msgid "Error calling program" +msgstr "调用程序错误" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "警告 - 忽略文件" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n" +"使用它可能会妨碍您的安全" + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "扩展文件格式错误" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "%%var 宏没有默认值" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "%%var 宏没有变量" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "在 %s 没有找到相应的项" + +msgid "User menu" +msgstr "用户菜单" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"无法打开 cpio 档案\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"过早结束的 cpio 档案\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"cpio 档案\n" +"%2$s\n" +"中发现不一致的硬链接\n" +"%1$s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"在 %s 中\n" +"遇到损坏的 cpio 头" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"异常的文件结束\n" +"%s" + +#, fuzzy +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "不完整的 tar 档案文件" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: 正在等待初始化行..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。" + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: %s 需要密码" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: 正在发送密码..." + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: 正在发送初始化行..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: 正在握手,协商版本..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: 正在获取主机信息..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: 正在读取目录 %s..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: 完成。" + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: 失败" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: 正在保存文件" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "正在中止传输..." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "中止后发生错误。" + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "被中止的传输可能成功完成了。" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: %s 需要密码" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户" + +msgid "Account:" +msgstr "账户" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: 已登录" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确" + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: 无效的主机名。" + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: 正在连接 %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: 连接被用户中断" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: 无效的地址族" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: 正在中止传输。" + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: 中止错误: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: 终止失败" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: CWD 失败。" + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "正在解析符号链接..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(严格遵循 rfc959)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(先改变目录)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: 失败;没有后备" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: 保存文件中" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"~/.netrc 文件权限不正确\n" +"删除密码或者改正权限" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"警告: %s 中有无效的行: \n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n" +"%3$s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。" + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: 无效的主机名。" + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: 正在连接 %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: 连接被用户中断" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码" + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: 密码为空。" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 " + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: 密码为空。" + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp:套接字错误:%s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: 列出完毕。" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"无法打开 tar 档案文件\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "不完整的 tar 档案文件" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"%s\n" +"不是 tar 档案文件。" + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: 错误" + +msgid "not enough memory" +msgstr "内存不足" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "当分配块缓冲时" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "当开始 inode 扫描 %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "当重新分配数组时没有内存时" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "无法打开文件 %s" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"无法载入 inode位图自: \n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"无法载入块位图自: \n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info 不是文件系统!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "您必须先更改目录来解开文件" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "正当遍历块时" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "无法打开文件“%s”" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Ext2lib 错误" + +msgid "Invalid value" +msgstr "无效的值" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "文件已被修改。保存并退出?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "取消退出(&C)" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Midnight Commander 即将被关闭。\n" +"要保存修改过的文件吗?" + +msgid "&Line number" +msgstr "行号 (&L)" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "百分比(&R)" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "十进制偏移(&D)" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "16进制偏移(&X)" + +msgid "Goto" +msgstr "跳到" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ButtonBar|Ascii" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "ButtonBar|16进制搜索" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "ButtonBar|不换行" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "ButtonBar|换行" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "ButtonBar|16进制" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "ButtonBar|跳转" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "ButtonBar|原格式" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "ButtonBar|解析" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "ButtonBar|未格式化" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "ButtonBar|格式化" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"无法从子进程的 stdout 读取数据:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"关闭文件时出错: \n" +"%s\n" +"无法确定数据是否已写入磁盘" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"无法保存文件:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "查看: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法打开“%s”\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "无法查看: 不是常规文件" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"无法打开“%s”,当前解析模式\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "搜索完成" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "从头继续搜索?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本" |