summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/fr.po
blob: 01486e82435889ac3f9f65cadf4c2fe95deab406 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
# Translation of postfix debconf templates to French
# Copyright (C) 2007  Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
#
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2007-2008.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2012, 2013, 2016.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2017-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-28 14:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?"
msgstr ""
"Faut-il mettre à jour la configuration pour éviter des alertes de "
"compatibilité ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. "
#| "As part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted "
#| "components will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) "
#| "myhostname will be set to a fully-qualified domain name if it is not "
#| "already such.  The install will be aborted if you do not allow the change."
msgid ""
"This upgrade of Postfix changes some default values in the configuration. As "
"part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components "
"will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set "
"to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install will "
"be aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Cette mise à niveau de postfix modifie certaines valeurs par défaut dans la "
"configuration. Dans le cadre de cette mise à niveau, les éléments suivants "
"seront modifiés : (1) les composants chrootés seront modifiés de « - » à "
"« y » dans master.cf et (2) « myhostname » sera positionné sur un nom de "
"domaine complètement qualifié, si ce n'est pas déjà le cas. L'installation "
"sera interrompue si vous n'autorisez pas la modification."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Update main.cf for daemon_directory change?"
msgstr "Faut-il mettre à jour main.cf pour modifier « daemon_directory » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your "
#| "postfix configuration explicitly specifies the old location.  The install "
#| "will be aborted if you do not allow the change."
msgid ""
"This upgrade of Postfix changes where daemons are located, and your Postfix "
"configuration explicitly specifies the old location. The install will be "
"aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Lors de cette mise à niveau de postfix, l'emplacement des démons est modifié "
"et la configuration actuelle pointe spécifiquement vers l'ancien "
"emplacement. L'installation sera interrompue si vous n'autorisez pas la "
"modification."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?"
msgstr "Faut-il mettre à jour dynamicmaps.cf pour la version 3.0 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
#| "dynamicmaps.cf does not reflect that.  Accept this option to convert "
#| "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
msgid ""
"Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
"dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert "
"dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
msgstr ""
"La version 3.0 de Postfix modifie la gestion des cartes dynamiques "
"(« dynamic maps ») mais le fichier dynamicmaps.cf ne reflète pas cela. Si "
"vous choisissez cette option, le fichier sera modifié pour être compatible "
"avec la version 3.0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Faut-il ignorer un nom d'hôte erroné ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"La chaîne « ${enteredstring} » ne respecte pas la RFC 1035 et ne semble pas "
"être une adresse IP valable."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"La RFC 1035 stipule : « Chaque élément doit commencer par un caractère "
"alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les éléments "
"doivent être séparés par des points. »"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez conserver ce choix malgré tout."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:5001
msgid "No configuration"
msgstr "Pas de configuration"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:5001
msgid "Internet Site"
msgstr "Site Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:5001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet avec un « smarthost »"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:5001
msgid "Satellite system"
msgstr "Système satellite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:5001
msgid "Local only"
msgstr "Local uniquement"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
#, fuzzy
#| msgid "General type of mail configuration:"
msgid "General mail configuration type:"
msgstr "Configuration type du serveur de messagerie :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Veuillez choisir la configuration type de votre serveur de messagerie la "
"plus adaptée à vos besoins."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " No configuration:\n"
#| "  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
#| " Internet site:\n"
#| "  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
#| " Internet with smarthost:\n"
#| "  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
#| "  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
#| " Satellite system:\n"
#| "  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for "
#| "delivery.\n"
#| " Local only:\n"
#| "  The only delivered mail is the mail for local users. There is no "
#| "network."
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for\n"
"  delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no\n"
"  network."
msgstr ""
" Pas de configuration :\n"
"  Devrait être choisi pour laisser la configuration actuelle inchangée.\n"
" Site Internet :\n"
"  L'envoi et la réception s'effectuent directement en SMTP.\n"
" Site Internet avec un smarthost :\n"
"  Les messages sont reçus directement en SMTP ou grâce à un utilitaire comme "
"fechtmail. Les messages sortants sont envoyés en utilisant un smarthost.\n"
" Système satellite :\n"
"  Tous les messages sont envoyés vers une autre machine, nommée un "
"smarthost.\n"
"Local uniquement :\n"
"  Le seul courrier géré est le courrier pour les utilisateurs locaux. Il n'y "
"a pas de mise en réseau."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non configuré"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running 'service postfix start'."
msgstr ""
"Vous avez choisi l'option « Pas de configuration ». Postfix ne sera ni "
"configuré ni lancé. Vous pourrez plus tard exécuter « dpkg-reconfigure "
"postfix » ou configurer Postfix vous-même de la façon suivante :\n"
" – modifier /etc/postfix/main.cf à votre convenance ;\n"
" – exécuter « service postfix start »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom de courrier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
#| "addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
#| "please do not make your machine send out mail from root@example.org "
#| "unless root@example.org has told you to."
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses "
"without a domain name. This includes mail to and from <root>: please do not "
"make your machine send out mail from root@example.org unless root@example."
"org has told you to."
msgstr ""
"Le « nom de courrier » est le nom employé pour qualifier toutes les adresses "
"n'ayant pas de nom de domaine. Cela inclut les courriels de et vers "
"l'adresse du superutilisateur (root). Il est donc conseillé de veiller à "
"éviter d'envoyer des courriels en tant que « root@example.org »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"D'autres programmes se servent de ce nom ; il doit correspondre au domaine "
"unique et complètement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera provenir."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' which is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:7001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Ainsi, si une adresse provenant de l'hôte local est foo@example.org, la "
"valeur correcte pour cette option serait example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Autres destinations pour lesquelles le courrier sera accepté (champ vide "
"autorisé) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des virgules, que "
"cette machine reconnaîtra comme lui appartenant. Si la machine est un "
"serveur de courriels, il est conseillé d'inclure le domaine de plus haut "
"niveau."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Serveur relais SMTP (vide pour aucun) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un domaine, une machine hôte, machine_hôte:port, [adresse] "
"ou [adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la "
"recherche de MX (Mail eXchange). Laissez ce champ vide s'il n'existe pas de "
"serveur relais."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'un hôte."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when "
#| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay "
#| "host is given, mail is routed directly to the destination."
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to "
"when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay "
"host is given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Le paramètre « relayhost » indique le serveur vers lequel sera envoyé le "
"courrier quand aucune entrée correspondante n'existe dans la table "
"optionnelle de transport(5). Quand aucun serveur relais n'est donné, le "
"courrier est routé directement vers sa destination."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous souhaitez utiliser procmail pour la distribution "
"locale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous devriez créer un alias, pointant sur "
"un utilisateur réel, vers lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur "
"root."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:11001
msgid "all"
msgstr "tous"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:11001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:11001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:11002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocoles internet à utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:11002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Par défaut, Postfix utilise tous les protocoles internet actifs sur le "
"système. Vous pouvez passer outre ce comportement avec les valeurs "
"suivantes :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:11002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" tous : utilisation des adresses IPv4 et IPv6 ;\n"
" ipv6 : écoute uniquement les adresses IPv6 ;\n"
" ipv4 : écoute uniquement les adresses IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Caractère d'extension des adresses locales :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please choose the character that will be used to define a local address "
#| "extension."
msgid ""
"Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a "
"local address extension."
msgstr ""
"Veuillez choisir le caractère définissant une extension d'adresse locale."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr ""
"Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez le champ "
"vide."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Mauvais délimiteur du destinataire"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"Le délimiteur du destinataire ne doit comporter qu'un seul caractère. Vous "
"avez saisi « ${enteredstring} »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr ""
"Faut-il forcer des mises à jour synchronisées de la file d'attente des "
"courriels ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Lorsque les mises à jour synchronisées sont imposées, l'envoi des courriels "
"se fait plus lentement. Dans le cas contraire, des courriels risquent d'être "
"perdus si le système s'arrête inopinément et si vous n'utilisez pas un "
"système de fichiers journalisé, comme ext3."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Local networks:"
msgstr "Réseaux internes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les réseaux pour lesquels cette machine relaie le "
"courrier. Par défaut, seuls les courriels de l'hôte local sont acceptés, ce "
"qui est demandé par certains lecteurs de courrier. Ce choix par défaut "
"concerne à la fois l'IPv4 et l'IPv6. Si vous êtes connecté par une seule "
"version du protocole IP, la valeur inutilisée peut être supprimée."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Si ce serveur est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez "
"indiquer l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté au lieu "
"d'être expédié."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), "
#| "leave this blank."
msgid ""
"To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Pour utiliser les valeurs par défaut de postfix (basées sur les sous-réseaux "
"connectés), veuillez laisser ce champ vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Taille maximale des boîtes aux lettres (en octets) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
#| "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
#| "upstream default is 51200000."
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive "
"mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream "
"default is 51200000."
msgstr ""
"Veuillez choisir la limite que Postfix mettra à la taille des boîtes aux "
"lettres pour empêcher les erreurs de logiciels incontrôlables. Une valeur "
"nulle (0) signifie aucune limite. Les créateurs du logiciel utilisent une "
"valeur par défaut de 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
#, fuzzy
#| msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgid "Recipient for root and postmaster mail:"
msgstr "Destinataire des courriels de « root » et de « postmaster » :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Les courriels à destination de « root », de « postmaster » et d'autres "
"utilisateurs propres au système doivent être redirigés vers le compte "
"utilisateur de l'administrateur système."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si cette valeur reste vide, ces messages seront enregistrés dans /var/mail/"
"nobody, ce qui n'est pas recommandé."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"Le courrier ne doit pas être distribué par des agents de distribution "
"externes avec des privilèges du superutilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
#| "root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Si le fichier /etc/aliases existe déjà et ne comporte pas d'entrée pour "
"« root », vous devriez ajouter cette entrée. Laissez le champ vide pour ne "
"pas en ajouter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Run newaliases command?"
msgstr "Faut-il exécuter la commande newaliases ?"

#~ msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il ajouter une entrée « mydomain » dans main.cf pour la mise à "
#~ "niveau ?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
#~ "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a "
#~ "fully qualified domain name (FQDN)."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la version 2.3.3-2, Postfix nécessite des modifications du "
#~ "fichier main.cf. En particulier, « mydomain » doit être indiqué puisque "
#~ "hostname(1) n'est pas un nom de domaine complètement qualifié (FQDN)."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain "
#~ "based on the FQDN of the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne faites pas cette correction, le serveur de courriels ne "
#~ "fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à niveau sera "
#~ "interrompue, ce qui vous donnera la possibilité de faire vous-même cette "
#~ "configuration. Choisissez cette option pour définir automatiquement "
#~ "« mydomain » en fonction du nom de domaine complètement qualifié de la "
#~ "machine."

#~ msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il établir des restrictions sur le relais SMTP dans le fichier "
#~ "master.cf à la mise à niveau ?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
#~ "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default "
#~ "value for smtpd_recipient_restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "La version 2.10 de Postfix met en œuvre des restrictions pour le relais "
#~ "SMTP (« smtpd_relay_restrictions ») et sépare les restrictions de relais "
#~ "des restrictions de destinataire (« recipient restrictions »). Or, la "
#~ "valeur de « smtpd_recipient_restrictions » n'est actuellement pas la "
#~ "valeur par défaut."

#~ msgid ""
#~ "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
#~ "upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
#~ "smtpd_recipient_restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne choisissez pas cette option, il existe un risque que des "
#~ "courriers soient différés ou rejetés après la mise à niveau. En la "
#~ "choisissant, la valeur de « smtpd_relay_restrictions » sera positionnée "
#~ "comme égale à celle de « smtpd_recipient_restrictions »."

#~ msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il mettre à jour master.cf vers le binaire fusionné lmtp/smtp ? "

#~ msgid ""
#~ "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your "
#~ "configuration (master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long "
#~ "ago.  The install will be aborted if you do not allow the change."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à niveau de postfix abandonne le lien symbolique « lmtp » et "
#~ "la configuration actuelle (master.cf) pointe vers lui : lmtp a été "
#~ "fusionné à smtp depuis longtemps. L'installation sera interrompue si vous "
#~ "n'autorisez pas la modification."

#~ msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
#~ msgstr "Faut-il ajouter une entrée « sqlite » à dynamicmaps.cf ?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
#~ "does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
#~ msgstr ""
#~ "La version 2.9 de Postfix fournit la gestion de SQLite dans les cartes "
#~ "(« maps ») mais le fichier dynamicmaps.cf ne reflète pas cela. Si vous "
#~ "choisissez cette option, la gestion de SQLite y sera ajoutée."

#~ msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
#~ msgstr "Faut-il installer postfix malgré l'incompatibilité du noyau ?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
#~ "proceed with the installation, Postfix will not run."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix utilise des fonctionnalités indisponibles avant la version 2.6 du "
#~ "noyau. Si vous poursuivez l'installation, Postfix ne fonctionnera pas."

#~ msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Faut-il corriger l'entrée « retry » dans le fichier master.cf ?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
#~ msgstr ""
#~ "La version 2.4 de Postfix nécessite que le service « retry » soit ajouté "
#~ "au fichier master.cf."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.4 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette correction n'est pas effectuée, le serveur de courriels ne "
#~ "fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à niveau sera "
#~ "interrompue, ce qui vous donnera la possibilité d'ajouter vous-même cette "
#~ "configuration. Si vous la choisissez, le fichier master.cf sera rendu "
#~ "compatible avec la version 2.4 de Postfix."

#~ msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Faut-il corriger l'entrée « tlsmgr » dans le fichier master.cf ?"

#~ msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
#~ msgstr "L'appel de tlsmgr a été modifié avec la version 2.2."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette correction n'est pas effectuée, le serveur de courriels ne "
#~ "fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à niveau sera "
#~ "interrompue, ce qui vous donnera la possibilité de faire vous-même cette "
#~ "configuration. Si vous la choisissez, le fichier master.cf sera rendu "
#~ "compatible avec la version 2.2 de Postfix."