diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:07:22 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:07:22 +0000 |
commit | f9d480cfe50ca1d7a0f0b5a2b8bb9932962bfbe7 (patch) | |
tree | ce9e8db2d4e8799780fa72ae8f1953039373e2ee /po/gd.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-shell-f9d480cfe50ca1d7a0f0b5a2b8bb9932962bfbe7.tar.xz gnome-shell-f9d480cfe50ca1d7a0f0b5a2b8bb9932962bfbe7.zip |
Adding upstream version 3.38.6.upstream/3.38.6upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/gd.po')
-rw-r--r-- | po/gd.po | 2234 |
1 files changed, 2234 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po new file mode 100644 index 0000000..e9d84af --- /dev/null +++ b/po/gd.po @@ -0,0 +1,2234 @@ +# Scottish Gaelic translation for gnome-shell. +# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016, 2017, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-14 09:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n" +"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" +"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"Language: gd\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " +"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "An siostam" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Seall liosta nam brathan" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Cuir am fòcas air a’ bhrath ghnìomhach" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Seall am foir-shealladh" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Seall a h-uile aplacaid" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 +#: js/extensionPrefs/main.js:142 +msgid "Shell Extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "Slige GNOME" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Stiùireadh uinneagan is cur gu dol aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh ’s deuchainne o Alt-F2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le còmhradh Alt-F2." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus DisableExtension air org.gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air an roghainn “enabled-extension”." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan leudachan" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "Cha luchdaich Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iad co-chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan rèir-san." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn air raon nan annsachdan." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 +msgid "App Picker View" +msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh-àithne (Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh aig looking glass" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon seisean a-mhàin." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "Iarraidh an t-slige facal-faire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-cromaige “Cuimhnich am facal-faire” ann. Suidhichidh an iuchair seo staid thùsail na bogsa-cromaige ud." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach robh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "Cha seall an t-slige nì clàir-thaice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig adaptar Bluetooth no ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail gun uidheam co-cheangailte ris." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” fhosgladh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” aig foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 +msgid "" +"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" +msgstr "Nasgadh iuchrach a chuireas gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rùm-obrach làithreach." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile aplacaid a ghabhail a-staigh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 +msgid "The application icon mode." +msgstr "Modh ìomhaigheagan nan aplacaid." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-uinneagan a tha san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a ghabhail a-staigh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàrant" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid Slige GNOME a ruith." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig oir na sgrìn" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh gu h-innsgineach" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Rumannan-obrach air a’ phrìomh-mhonatair a-mhàin" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an tomhaire air gluasad" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 +msgid "network-workgroup" +msgstr "network-workgroup" + +#: js/extensionPrefs/main.js:112 +#, javascript-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:" + +#: js/gdm/authPrompt.js:148 js/ui/audioDeviceSelection.js:62 +#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153 +#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197 +#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905 +msgid "Cancel" +msgstr "Sguir dheth" + +#: js/gdm/authPrompt.js:167 js/gdm/authPrompt.js:210 js/gdm/authPrompt.js:442 +msgid "Next" +msgstr "Air adhart" + +#: js/gdm/authPrompt.js:206 js/ui/shellMountOperation.js:349 +#: js/ui/unlockDialog.js:59 +msgid "Unlock" +msgstr "Neo-ghlais" + +#: js/gdm/authPrompt.js:208 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Clàraich a-steach" + +#: js/gdm/loginDialog.js:319 +msgid "Choose Session" +msgstr "Tagh seisean" + +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: js/gdm/loginDialog.js:463 +msgid "Not listed?" +msgstr "Nach eil d’ ainm air an liosta?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:892 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: js/gdm/loginDialog.js:897 js/ui/components/networkAgent.js:243 +#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 +msgid "Username: " +msgstr "Ainm-cleachdaiche:" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1235 +msgid "Login Window" +msgstr "Uinneag a’ chlàraidh a-steach" + +#: js/gdm/util.js:345 +msgid "Authentication error" +msgstr "Mearachd leis an dearbhadh" + +#. We don't show fingerprint messages directly since it's +#. not the main auth service. Instead we use the messages +#. as a cue to display our own message. +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: js/gdm/util.js:485 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:97 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Cuir dheth" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgid "power off;shutdown;reboot;restart" +msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:104 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Glais an sgrìn" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:107 +msgid "lock screen" +msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:111 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:114 +msgid "logout;sign off" +msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:118 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Cuir ’na dhàil" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:121 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:125 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:128 +msgid "switch user" +msgstr "switch user;suids;cleachdaiche" + +#. Translators: The name of the lock orientation action in search +#: js/misc/systemActions.js:132 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Orientation" +msgstr "Glais a’ chomhair" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:135 +msgid "lock orientation;screen;rotation" +msgstr "lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;cuairteachadh;cuairtich" + +#: js/misc/util.js:122 +msgid "Command not found" +msgstr "Cha deach an àithne a lorg" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:155 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:" + +#: js/misc/util.js:163 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a ruith:" + +#: js/misc/util.js:180 +msgid "Just now" +msgstr "An-dràsta fhèin" + +#: js/misc/util.js:182 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d mhionaid air ais" +msgstr[1] "%d mhionaid air ais" +msgstr[2] "%d mionaidean air ais" +msgstr[3] "%d mionaid air ais" + +#: js/misc/util.js:185 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d uair a thìde air ais" +msgstr[1] "%d uair a thìde air ais" +msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais" +msgstr[3] "%d uair a thìde air ais" + +#: js/misc/util.js:188 +msgid "Yesterday" +msgstr "An-dè" + +#: js/misc/util.js:190 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d latha air ais" +msgstr[1] "%d latha air ais" +msgstr[2] "%d làithean air ais" +msgstr[3] "%d latha air ais" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d seachdain air ais" +msgstr[1] "%d sheachdain air ais" +msgstr[2] "%d seachdainean air ais" +msgstr[3] "%d seachdain air ais" + +#: js/misc/util.js:196 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d mhìos air ais" +msgstr[1] "%d mhìos air ais" +msgstr[2] "%d mìosan air ais" +msgstr[3] "%d mìos air ais" + +#: js/misc/util.js:198 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d bhliadhna air ais" +msgstr[1] "%d bhliadhna air ais" +msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais" +msgstr[3] "%d bliadhna air ais" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:228 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:234 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "An-dè aig %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:240 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:246 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %H∶%M" +msgstr "%d %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:252 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:257 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M%p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:263 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "An-dè aig %l:%M%p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:269 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M%p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:275 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B, %l∶%M%p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:281 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window +#: js/portalHelper/main.js:49 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Clàradh a-steach Hotspot" + +#: js/portalHelper/main.js:95 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a chuireas tu a-steach air an duilleag seo." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376 +msgid "Deny Access" +msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh" + +#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379 +msgid "Grant Access" +msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh" + +#: js/ui/appDisplay.js:790 +msgid "Frequently used applications will appear here" +msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo" + +#: js/ui/appDisplay.js:911 +msgid "Frequent" +msgstr "An fheadhainn thric" + +#: js/ui/appDisplay.js:918 +msgid "All" +msgstr "Na h-uile" + +#: js/ui/appDisplay.js:1889 +msgid "New Window" +msgstr "Uinneag ùr" + +#: js/ui/appDisplay.js:1903 +msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" +msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte" + +#: js/ui/appDisplay.js:1930 js/ui/dash.js:287 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan" + +#: js/ui/appDisplay.js:1936 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Cuir ris na h-annsachdan" + +#: js/ui/appDisplay.js:1946 +msgid "Show Details" +msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" + +#: js/ui/appFavorites.js:140 +#, javascript-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad." + +#: js/ui/appFavorites.js:174 +#, javascript-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad." + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Tagh uidheam fuaime" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Roghainnean na fuaime" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Headphones" +msgstr "Headphones" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +msgid "Headset" +msgstr "Headset" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255 +msgid "Microphone" +msgstr "Micreofon" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:19 +msgid "Change Background…" +msgstr "Atharraich an cùlaibh…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47 +msgid "Display Settings" +msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:22 +msgid "Settings" +msgstr "Roghainnean" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:44 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "Dò" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:75 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "Lu" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:77 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "Mà" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:79 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "Ci" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:81 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "Da" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:83 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "hA" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:85 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "Dò" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:380 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:390 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB %Y" + +#: js/ui/calendar.js:447 +msgid "Previous month" +msgstr "Am mìos roimhe" + +#: js/ui/calendar.js:457 +msgid "Next month" +msgstr "An ath mhìos" + +#: js/ui/calendar.js:610 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:665 +msgid "Week %V" +msgstr "Seachdain %V" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/calendar.js:734 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Fad an latha" + +#: js/ui/calendar.js:869 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d %B" + +#: js/ui/calendar.js:873 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A, %d %B, %Y" + +#: js/ui/calendar.js:1103 +msgid "No Notifications" +msgstr "Chan eil brath ann" + +#: js/ui/calendar.js:1106 +msgid "No Events" +msgstr "Chan eil tachartas ann" + +#: js/ui/calendar.js:1134 +msgid "Clear All" +msgstr "Falamhaich na h-uile" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:50 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "Chan eil “%s” a’ freagairt." + +#: js/ui/closeDialog.js:51 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an aplacaid gum fàg i gu lèir." + +#: js/ui/closeDialog.js:67 +msgid "Force Quit" +msgstr "Spàrr fàgail air" + +#: js/ui/closeDialog.js:70 +msgid "Wait" +msgstr "Fuirich air" + +#: js/ui/components/automountManager.js:91 +msgid "External drive connected" +msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a cheangal" + +#: js/ui/components/automountManager.js:102 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a dhì-cheangal" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:348 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Fosgail le %s" + +#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 +msgid "Password:" +msgstr "Facal-faire:" + +#: js/ui/components/keyring.js:140 +msgid "Type again:" +msgstr "Am facal-faire a-rithist:" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229 +#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908 +msgid "Connect" +msgstr "Ceangail" + +#. Cisco LEAP +#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223 +#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265 +#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295 +msgid "Password: " +msgstr "Facal-faire: " + +#. static WEP +#: js/ui/components/networkAgent.js:216 +msgid "Key: " +msgstr "Iuchair: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271 +msgid "Private key password: " +msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 +msgid "Identity: " +msgstr "Dearbh-aithne: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:283 +msgid "Service: " +msgstr "Seirbheis: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra uèirleas “%s” inntrigeadh." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:319 +msgid "Network name: " +msgstr "Ainm an lìonraidh: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Dearbhadh DSL" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702 +msgid "PIN code required" +msgstr "Tha feum air còd PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Tha feum air còd PIN airson an uidheim mobile banna-leathainn" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:333 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Facal-faire an lìonraidh banna-leathainn mobile" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693 +#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690 +msgid "Network Manager" +msgstr "Manaidsear nan lìonra" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:48 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Tha feum air dearbhadh" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:76 +msgid "Administrator" +msgstr "Rianaire" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:156 +msgid "Authenticate" +msgstr "Dearbhaich" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: js/ui/components/telepathyClient.js:795 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "Thug %s %s air" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 +msgid "Windows" +msgstr "Uinneagan" + +#: js/ui/dash.js:248 js/ui/dash.js:289 +msgid "Show Applications" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:446 +msgid "Dash" +msgstr "Deas-bhòrd" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: js/ui/dateMenu.js:74 +msgid "%B %e %Y" +msgstr "%e %B %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:81 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %e %B %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:145 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…" + +#: js/ui/dateMenu.js:146 +msgid "World Clocks" +msgstr "Uaireadairean an t-saoghail" + +#: js/ui/dateMenu.js:227 +msgid "Weather" +msgstr "An aimsir" + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: js/ui/dateMenu.js:291 +#, javascript-format +msgid "%s all day." +msgstr "%s fad an latha." + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: js/ui/dateMenu.js:297 +#, javascript-format +msgid "%s, then %s later." +msgstr "%s ’s %s an uairsin." + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: js/ui/dateMenu.js:303 +#, javascript-format +msgid "%s, then %s, followed by %s later." +msgstr "%s ’s %s an uairsin ’s %s an uairsin." + +#: js/ui/dateMenu.js:314 +msgid "Select a location…" +msgstr "Tagh ionad…" + +#: js/ui/dateMenu.js:317 +msgid "Loading…" +msgstr "’Ga luchdadh…" + +#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" +#: js/ui/dateMenu.js:323 +#, javascript-format +msgid "Feels like %s." +msgstr "A’ faireachdainn mar %s." + +#: js/ui/dateMenu.js:326 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir" + +#: js/ui/dateMenu.js:328 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Clàraich a-mach %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:52 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:54 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:59 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:71 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Cuir dheth" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:74 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:78 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean bathair-bhog a tha a’ feitheamh" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Ath-thòisich" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Cuir dheth" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:90 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Ath-thòisich" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:92 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:108 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Stàlaich ⁊ cuir dheth" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:124 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:129 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "Thèid %s %s a stàladh às dèidh an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:321 +msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealain mus stàlaich thu ùrachaidhean." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:338 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:345 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach." + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:626 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (cèin)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:629 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consoil)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:201 +msgid "Install" +msgstr "Stàlaich" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:206 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome.org?" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 +#, javascript-format +msgid "%s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 +msgid "Application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "’S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag ’s tu a’ brùthadh air %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 +msgid "Deny" +msgstr "Diùlt" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 +msgid "Allow" +msgstr "Ceadaich" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 +msgid "Leave On" +msgstr "Fàg air" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138 +#: js/ui/status/network.js:1280 +msgid "Turn On" +msgstr "Cuir air" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138 +#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321 +#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395 +#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85 +#: js/ui/status/rfkill.js:112 +msgid "Turn Off" +msgstr "Cuir dheth" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 +msgid "Leave Off" +msgstr "Fàg dheth" + +#: js/ui/keyboard.js:198 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain" + +#: js/ui/lookingGlass.js:644 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:698 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s." + +#: js/ui/lookingGlass.js:704 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Falaich na mearachdan" + +#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 +msgid "Show Errors" +msgstr "Seall na mearachdan" + +#: js/ui/lookingGlass.js:717 +msgid "Enabled" +msgstr "An comas" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 +msgid "Disabled" +msgstr "À comas" + +#: js/ui/lookingGlass.js:722 +msgid "Error" +msgstr "Mearachd" + +#: js/ui/lookingGlass.js:724 +msgid "Out of date" +msgstr "Ro shean" + +#: js/ui/lookingGlass.js:726 +msgid "Downloading" +msgstr "’Ga luchdadh a-nuas" + +#: js/ui/lookingGlass.js:750 +msgid "View Source" +msgstr "Seall am bun-tùs" + +#: js/ui/lookingGlass.js:759 +msgid "Web Page" +msgstr "Duilleag-lìn" + +#: js/ui/messageTray.js:1498 +msgid "System Information" +msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" + +#: js/ui/mpris.js:185 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil" + +#: js/ui/mpris.js:186 +msgid "Unknown title" +msgstr "Chan eil fhios dè an tiotal" + +#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 +msgid "Volume" +msgstr "Àirde na fuaime" + +#: js/ui/overview.js:83 +msgid "Undo" +msgstr "Neo-dhèan" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:112 +msgid "Overview" +msgstr "Foir-shealladh" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overview.js:239 +msgid "Type to search…" +msgstr "Sgrìobh airson lorg…" + +#: js/ui/padOsd.js:107 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Ath-ghoirid ùr…" + +#: js/ui/padOsd.js:158 +msgid "Application defined" +msgstr "A-rèir na h-aplacaid" + +#: js/ui/padOsd.js:159 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn" + +#: js/ui/padOsd.js:160 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Gearr leum gu monatair eile" + +#: js/ui/padOsd.js:161 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha" + +#: js/ui/padOsd.js:228 +msgid "Done" +msgstr "Deiseil" + +#: js/ui/padOsd.js:744 +msgid "Edit…" +msgstr "Deasaich…" + +#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891 +msgid "None" +msgstr "Chan eil gin" + +#: js/ui/padOsd.js:845 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh" + +#: js/ui/padOsd.js:846 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Brùth air Esc airson fàgail" + +#: js/ui/padOsd.js:849 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail" + +#: js/ui/panel.js:359 +msgid "Quit" +msgstr "Fàg an-seo" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: js/ui/panel.js:415 +msgid "Activities" +msgstr "Gnìomhachdan" + +#: js/ui/panel.js:696 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "An siostam" + +#: js/ui/panel.js:820 +msgid "Top Bar" +msgstr "Bàr a’ bharra" + +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: js/ui/popupMenu.js:301 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-intl" + +#: js/ui/runDialog.js:74 +msgid "Enter a Command" +msgstr "Cuir a-steach àithne" + +#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 +msgid "Close" +msgstr "Dùin" + +#: js/ui/runDialog.js:276 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:281 +msgid "Restarting…" +msgstr "’Ga ath-thòiseachadh…" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/screenShield.js:88 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d %B" + +#: js/ui/screenShield.js:146 +#, javascript-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr" +msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr" +msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra" +msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr" + +#: js/ui/screenShield.js:148 +#, javascript-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d bhrath ùr" +msgstr[1] "%d bhrath ùr" +msgstr[2] "%d brathan ùra" +msgstr[3] "%d brath ùr" + +#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:297 +msgid "Lock" +msgstr "Glais" + +#: js/ui/screenShield.js:715 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a ghlasadh" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" + +#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Chaidh a’ ghlas a bhacadh le aplacaid" + +#: js/ui/search.js:660 +msgid "Searching…" +msgstr "’Ga lorg…" + +#: js/ui/search.js:662 +msgid "No results." +msgstr "Chan eil toradh ann." + +#: js/ui/search.js:786 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d a bharrachd" +msgstr[1] "%d a bharrachd" +msgstr[2] "%d a bharrachd" +msgstr[3] "%d a bharrachd" + +#: js/ui/shellEntry.js:26 +msgid "Copy" +msgstr "Dèan lethbhreac" + +#: js/ui/shellEntry.js:31 +msgid "Paste" +msgstr "Cuir ann" + +#: js/ui/shellEntry.js:97 +msgid "Show Text" +msgstr "Seall an teacsa" + +#: js/ui/shellEntry.js:99 +msgid "Hide Text" +msgstr "Falaich an teacsa" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:316 +msgid "Password" +msgstr "Facal-faire " + +#: js/ui/shellMountOperation.js:337 +msgid "Remember Password" +msgstr "Cuimhnich am facal-faire" + +#: js/ui/status/accessibility.js:42 +msgid "Accessibility" +msgstr "So-ruigsinneachd" + +#: js/ui/status/accessibility.js:57 +msgid "Zoom" +msgstr "Sùm" + +#: js/ui/status/accessibility.js:64 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Leughadair sgrìn" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" + +#: js/ui/status/accessibility.js:72 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" + +#: js/ui/status/accessibility.js:75 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Iuchraichean steigeach" + +#: js/ui/status/accessibility.js:78 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Iuchraichean slaodach" + +#: js/ui/status/accessibility.js:81 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Iuchraichean bocaidh" + +#: js/ui/status/accessibility.js:84 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Iuchraichean luchaige" + +#: js/ui/status/accessibility.js:165 +msgid "High Contrast" +msgstr "Iomsgaradh àrd" + +#: js/ui/status/accessibility.js:200 +msgid "Large Text" +msgstr "Teacsa mòr" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:43 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Roghainnean Bluetooth" + +#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices +#: js/ui/status/bluetooth.js:132 +#, javascript-format +msgid "%d Connected" +msgid_plural "%d Connected" +msgstr[0] "%d uidheam ceangailte" +msgstr[1] "%d uidheam ceangailte" +msgstr[2] "%d uidheaman ceangailte" +msgstr[3] "%d uidheam ceangailte" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:134 +msgid "Off" +msgstr "Dheth" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:136 +msgid "On" +msgstr "Air" + +#: js/ui/status/brightness.js:41 +msgid "Brightness" +msgstr "Soilleireachd" + +#: js/ui/status/keyboard.js:795 +msgid "Keyboard" +msgstr "Meur-chlàr" + +#: js/ui/status/keyboard.js:818 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir" + +#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180 +msgid "Location Enabled" +msgstr "Tha an t-ionad an comas" + +#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181 +msgid "Disable" +msgstr "Cuir à comas" + +#: js/ui/status/location.js:74 +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd" + +#: js/ui/status/location.js:179 +msgid "Location In Use" +msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" + +#: js/ui/status/location.js:183 +msgid "Location Disabled" +msgstr "Tha an t-ionad à comas" + +#: js/ui/status/location.js:184 +msgid "Enable" +msgstr "Cuir an comas" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:369 +#, javascript-format +msgid "Give %s access to your location?" +msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?" + +#: js/ui/status/location.js:370 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an roghainnean na prìobhaideachd." + +#: js/ui/status/network.js:74 +msgid "<unknown>" +msgstr "<neo-aithnichte>" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309 +#, javascript-format +msgid "%s Off" +msgstr "Tha %s dheth" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:430 +#, javascript-format +msgid "%s Connected" +msgstr "Ceangailte ri %s" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); +#. %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:435 +#, javascript-format +msgid "%s Unmanaged" +msgstr "Chan eil %s ‘ga stiùireadh" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:438 +#, javascript-format +msgid "%s Disconnecting" +msgstr "A’ dì-cheangal o %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301 +#, javascript-format +msgid "%s Connecting" +msgstr "A’ ceangal ri %s" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:448 +#, javascript-format +msgid "%s Requires Authentication" +msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:456 +#, javascript-format +msgid "Firmware Missing For %s" +msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:460 +#, javascript-format +msgid "%s Unavailable" +msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:463 +#, javascript-format +msgid "%s Connection Failed" +msgstr "Cha deach leinn ceangal ri %s" + +#: js/ui/status/network.js:479 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Roghainnean le uèir" + +#: js/ui/status/network.js:521 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Roghainnean banna-leathainn mobile" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306 +#, javascript-format +msgid "%s Hardware Disabled" +msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:568 +#, javascript-format +msgid "%s Disabled" +msgstr "Tha %s à comas" + +#: js/ui/status/network.js:608 +msgid "Connect to Internet" +msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon" + +#: js/ui/status/network.js:802 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "Tha am modh itealain air" + +#: js/ui/status/network.js:803 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "Tha WiFi à comas fhad ’s a tha am modh itealain air." + +#: js/ui/status/network.js:804 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Cuir am modh itealain dheth" + +#: js/ui/status/network.js:813 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "Tha WiFi dheth" + +#: js/ui/status/network.js:814 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra." + +#: js/ui/status/network.js:815 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Cuir WiFi air" + +#: js/ui/status/network.js:840 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Lìonraidhean WiFi" + +#: js/ui/status/network.js:842 +msgid "Select a network" +msgstr "Tagh lìonra" + +#: js/ui/status/network.js:872 +msgid "No Networks" +msgstr "Chan eil lìonra ann" + +#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth" + +#: js/ui/status/network.js:1172 +msgid "Select Network" +msgstr "Tagh lìonra" + +#: js/ui/status/network.js:1178 +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Roghainnean WiFi" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1297 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot Active" +msgstr "Tha hotspot %s gnìomhach" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1312 +#, javascript-format +msgid "%s Not Connected" +msgstr "Chan eil %s ceangailte" + +#: js/ui/status/network.js:1412 +msgid "connecting…" +msgstr "a’ dèanamh ceangal…" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: js/ui/status/network.js:1415 +msgid "authentication required" +msgstr "tha feum air dearbhadh" + +#: js/ui/status/network.js:1417 +msgid "connection failed" +msgstr "dh’fhàillig leis a’ cheangal" + +#: js/ui/status/network.js:1471 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Roghainnean VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1484 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1494 +msgid "VPN Off" +msgstr "Tha VPN dheth" + +#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88 +msgid "Network Settings" +msgstr "Roghainnean an lìonraidh" + +#: js/ui/status/network.js:1587 +#, javascript-format +msgid "%s Wired Connection" +msgid_plural "%s Wired Connections" +msgstr[0] "%s cheangal uèirichte" +msgstr[1] "%s cheangal uèirichte" +msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte" +msgstr[3] "%s ceangal uèirichte" + +#: js/ui/status/network.js:1591 +#, javascript-format +msgid "%s Wi-Fi Connection" +msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +msgstr[0] "%s cheangal WiFi" +msgstr[1] "%s cheangal WiFi" +msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi" +msgstr[3] "%s ceangal WiFi" + +#: js/ui/status/network.js:1595 +#, javascript-format +msgid "%s Modem Connection" +msgid_plural "%s Modem Connections" +msgstr[0] "%s cheangal mòdaim" +msgstr[1] "%s cheangal mòdaim" +msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim" +msgstr[3] "%s ceangal mòdaim" + +#: js/ui/status/network.js:1727 +msgid "Connection failed" +msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal" + +#: js/ui/status/network.js:1728 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Dh’fhàillig gnìomhachadh a’ cheangail ris an lìonra" + +#: js/ui/status/nightLight.js:64 +msgid "Night Light Disabled" +msgstr "Tha an solas-oidhche à comas" + +#: js/ui/status/nightLight.js:65 +msgid "Night Light On" +msgstr "Tha an solas-oidhche air" + +#: js/ui/status/nightLight.js:66 +msgid "Resume" +msgstr "Lean air" + +#: js/ui/status/nightLight.js:67 +msgid "Disable Until Tomorrow" +msgstr "Cuir à comas gus a-màireach" + +#: js/ui/status/power.js:52 +msgid "Power Settings" +msgstr "Roghainnean na cumhachd" + +#: js/ui/status/power.js:68 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Air a làn-teàirrdseadh" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81 +msgid "Estimating…" +msgstr "’Ga thuairmeas…" + +#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) +#: js/ui/status/power.js:89 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d%%)" + +#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) +#: js/ui/status/power.js:94 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d%%)" + +#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d%%" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:46 +msgid "Screen is Being Shared" +msgstr "Tha an sgrìn ’ga cho-roinneadh" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:48 +#| msgid "Turn Off" +msgid "Turn off" +msgstr "Cuir dheth" + +#. The menu only appears when airplane mode is on, so just +#. statically build it as if it was on, rather than dynamically +#. changing the menu contents. +#: js/ui/status/rfkill.js:83 +msgid "Airplane Mode On" +msgstr "Tha am modh itealain air" + +#: js/ui/status/system.js:230 +msgid "Switch User" +msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" + +#: js/ui/status/system.js:242 +msgid "Log Out" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#: js/ui/status/system.js:254 +msgid "Account Settings" +msgstr "Roghainnean a’ chunntais" + +#: js/ui/status/system.js:282 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Glais na comhair" + +#: js/ui/status/system.js:308 +msgid "Suspend" +msgstr "Cuir ’na dhàil" + +#: js/ui/status/system.js:318 +msgid "Power Off" +msgstr "Cuir dheth" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:268 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#. we are done +#: js/ui/status/thunderbolt.js:324 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:325 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "Mhothaich sinn do dh’uidheam ùr fhad ’s an robh thu air falbh. Bris an ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:330 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:331 +#, javascript-format +#| msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s" +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:135 +msgid "Volume changed" +msgstr "Dh’atharraich àirde na fuaime" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:21 +msgid "Mirror" +msgstr "Sgàthanaich" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:26 +msgid "Join Displays" +msgstr "Cuir iad còmhla" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:31 +msgid "External Only" +msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:36 +msgid "Built-in Only" +msgstr "’Na bhroinn a-mhàin" + +#: js/ui/unlockDialog.js:67 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile" + +#: js/ui/unlockDialog.js:84 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Thoir a’ ghlas far na h-uinneige" + +#: js/ui/viewSelector.js:190 +msgid "Applications" +msgstr "Aplacaidean" + +#: js/ui/viewSelector.js:194 +msgid "Search" +msgstr "Lorg" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "Tha “%s” deiseil" + +#: js/ui/windowManager.js:63 +msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. +#: js/ui/windowManager.js:75 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Till na roghainnean" + +#: js/ui/windowManager.js:78 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Cùm na h-atharraichean" + +#: js/ui/windowManager.js:96 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" +msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog" +msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan" +msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:686 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:34 +msgid "Minimize" +msgstr "Fìor-lùghdaich" + +#: js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Neo-làn-mheudaich" + +#: js/ui/windowMenu.js:45 +msgid "Maximize" +msgstr "Làn-mheudaich" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Move" +msgstr "Gluais" + +#: js/ui/windowMenu.js:58 +msgid "Resize" +msgstr "Ath-mheudaich" + +#: js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Gluais am bàr-tiotail air an sgrìn" + +#: js/ui/windowMenu.js:70 +msgid "Always on Top" +msgstr "Air a’ bhàrr an-còmhnaidh" + +#: js/ui/windowMenu.js:89 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Air rùm-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh" + +#: js/ui/windowMenu.js:103 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh chlì" + +#: js/ui/windowMenu.js:109 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh deas" + +#: js/ui/windowMenu.js:115 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhàrr" + +#: js/ui/windowMenu.js:121 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhonn" + +#: js/ui/windowMenu.js:139 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhàrr" + +#: js/ui/windowMenu.js:148 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhonn" + +#: js/ui/windowMenu.js:157 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh chlì" + +#: js/ui/windowMenu.js:166 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh deas" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Mìosachan Evolution" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 +msgid "evolution" +msgstr "evolution" + +#: src/main.c:410 +msgid "Print version" +msgstr "Seall an tionndadh" + +#: src/main.c:416 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach" + +#: src/main.c:422 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”" + +#: src/main.c:428 +msgid "List possible modes" +msgstr "Seall na modhan a tha ann" + +#: src/shell-app.c:272 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Chan eil fhios" + +#: src/shell-app.c:523 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:730 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann." + +#: src/shell-keyring-prompt.c:738 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhadh seachad" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u às-chur" +msgstr[1] "%u às-chur" +msgstr[2] "%u às-chuir" +msgstr[3] "%u às-chur" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u ion-chur" +msgstr[1] "%u ion-chur" +msgstr[2] "%u ion-chuir" +msgstr[3] "%u ion-chur" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 +msgid "System Sounds" +msgstr "Fuaimean an t-siostaim" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Power off" +#~ msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Clàraich a-mach" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Switch user" +#~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean" + +#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +#~ msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Tachartasan" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Brathan" + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Falaich an treidhe" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Ìomhaigheagan staide" + +#~ msgid "Clear section" +#~ msgstr "Falamhaich an earrann" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meadhanan" + +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon" + +#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)" |