diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 4247 |
1 files changed, 4247 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..ce5630b --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,4247 @@ +# Spanish translation of gnome-shell. +# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011. +# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-10-21 11:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-02 14:49+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Mostrar la lista de notificaciones" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Dar el foco a la notificación activa" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Mostrar la vista general" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Abrir el menú de la aplicación" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " +"desde Alt+F2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " +"usando el diálogo Alt+F2." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUID de las extensiones que activar" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " +"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere " +"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los " +"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUID de las extensiones que desactivar forzosamente" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " +"las extensiones que se deben desactivar incluso si están cargadas como parte " +"del modo actual. También puede manipular esta lista con los métodos de DBus " +"«EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell. Esta clave " +"prevalece sobre la opción “enabled-extensions”. " + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Desactivar extensiones de usuario" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Desactivar todas las extensiones que ha activado el usuario sin afectar a la " +"configuración «enabled-extension»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "" +"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la " +"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta " +"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de " +"las versiones que indiquen que soportan." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " +"el área de favoritos." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "App Picker View" +msgstr "Visor del selector de aplicaciones" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "" +"Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de aplicaciones." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "" +"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar " +"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos " +"remotos o cifrados" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o " +"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla " +"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave " +"establece el valor predeterminado de la casilla." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "" +"Indica si el adaptador Bluetooth predeterminado tiene dispositivos asociados " +"configurados" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "" +"La shell sólo mostrará un menú de Bluetooth si hay conectado un adaptador de " +"Bluetooth, o si hay dispositivos asociados configurados con el adaptador " +"predeterminado. Esto se restablecerá si se ve que el adaptador " +"predeterminado no tiene dispositivos asociados." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 +msgid "Enable introspection API" +msgstr "Activar la introspección de API" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 +msgid "" +"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " +"shell." +msgstr "" +"Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la " +"aplicación de la shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "Distribución del selector de aplicaciones" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" +"Distribución del selector de aplicaciones Cada entrada en el vector es una " +"página. Las páginas se guardan en el orden en que aparecen en GNOME Shell. " +"Cada página contiene una pareja “application id” → 'data'. Actualmente se " +"guardan los siguientes valores como 'data': • “position”:la posición del " +"icono de la aplicación en la página" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista " +"de actividades." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Asociación de teclas para la vista general" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "" +"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " +"notificaciones" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "" +"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " +"notificaciones." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Cambiar a la aplicación 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Cambiar a la aplicación 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Cambiar a la aplicación 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Cambiar a la aplicación 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Cambiar a la aplicación 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Cambiar a la aplicación 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Cambiar a la aplicación 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Cambiar a la aplicación 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Cambiar a la aplicación 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de " +"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las " +"aplicaciones." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225 +msgid "The application icon mode." +msgstr "El modo de icono de la aplicación." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles " +"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" +"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de " +"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +msgid "Automatic location" +msgstr "Ubicación automática" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " +"ventana" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Inicio de sesión de la red" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "Algo ha fallado" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" +"Ha habido un problema: no se puede mostrar la configuración para esta " +"extensión. Se recomienda que informe del error a los autores de la extensión." + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalles técnicos" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165 +msgid "Homepage" +msgstr "Página web" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Visitar la página web de la extensión" + +#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 +#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 +#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 +#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 +#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. Cisco LEAP +#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:206 +#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246 +#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287 +#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:276 +#: js/ui/shellMountOperation.js:326 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: js/gdm/loginDialog.js:318 +msgid "Choose Session" +msgstr "Elegir sesión" + +#: js/gdm/loginDialog.js:457 +msgid "Not listed?" +msgstr "¿No está en la lista?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:913 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(ej., usuario o %s)" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242 +#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283 +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1253 +msgid "Login Window" +msgstr "Ventana de inicio de sesión" + +#: js/gdm/util.js:355 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error de autenticación" + +#. We don't show fingerprint messages directly since it's +#. not the main auth service. Instead we use the messages +#. as a cue to display our own message. +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: js/gdm/util.js:481 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(o pase el dedo)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:82 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:85 +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "apagar;apagado;reinicio;reiniciar;detener;parar" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:90 +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:93 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "reiniciar;rebotar;" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:98 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear la pantalla" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:101 +msgid "lock screen" +msgstr "bloquear;pantalla" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:106 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:109 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "cerrar;sesión;salir" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:114 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:117 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "suspender;dormir" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:122 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Cambiar de usuario" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:125 +msgid "switch user" +msgstr "cambiar;usuario" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:132 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación" + +#: js/misc/systemActions.js:240 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Desbloquear la rotación de la pantalla" + +#: js/misc/systemActions.js:241 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Bloquear la rotación de la pantalla" + +#: js/misc/util.js:120 +msgid "Command not found" +msgstr "Comando no encontrado" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:156 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "No se pudo analizar el comando:" + +#: js/misc/util.js:164 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" + +#: js/misc/util.js:181 +msgid "Just now" +msgstr "Ahora mismo" + +#: js/misc/util.js:183 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "Hace %d minuto" +msgstr[1] "Hace %d minutos" + +#: js/misc/util.js:187 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "Hace %d hora" +msgstr[1] "Hace %d horas" + +#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayer" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Hace %d día" +msgstr[1] "Hace %d días" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Hace %d semana" +msgstr[1] "Hace %d semanas" + +#: js/misc/util.js:201 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Hace %d mes" +msgstr[1] "Hace %d meses" + +#: js/misc/util.js:204 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Hace %d año" +msgstr[1] "Hace %d años" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:237 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:243 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Ayer, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:249 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:255 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%d de %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:261 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:266 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:272 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Ayer a las %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:278 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:284 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:290 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window +#: js/portalHelper/main.js:41 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso" + +#: js/portalHelper/main.js:87 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"Su conexión a este punto de acceso no es segura. Las contraseñas y otra " +"información que introduzca en esta página la podrían ver personas cercanas." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 +msgid "Deny Access" +msgstr "Denegar acceso" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 +msgid "Grant Access" +msgstr "Conceder acceso" + +#: js/ui/appDisplay.js:1346 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Carpeta sin nombre" + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appDisplay.js:2870 js/ui/panel.js:75 +msgid "Open Windows" +msgstr "Ventanas abiertas" + +#: js/ui/appDisplay.js:2889 js/ui/panel.js:82 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: js/ui/appDisplay.js:2905 +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica integrada" + +#: js/ui/appDisplay.js:2906 +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica discreta" + +#: js/ui/appDisplay.js:2934 js/ui/dash.js:239 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Quitar de los favoritos" + +#: js/ui/appDisplay.js:2940 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Añadir a los favoritos" + +#: js/ui/appDisplay.js:2950 js/ui/panel.js:93 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: js/ui/appFavorites.js:164 +#, javascript-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." + +#: js/ui/appFavorites.js:197 +#, javascript-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Seleccionar dispositivo de sonido" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Configuración de sonido" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65 +msgid "Headphones" +msgstr "Auriculares" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 +msgid "Headset" +msgstr "Manos libres" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:272 +msgid "Microphone" +msgstr "Micrófono" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Cambiar el fondo…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 +msgid "Display Settings" +msgstr "Configuración de pantalla" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:36 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "X" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "J" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:75 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:77 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:392 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:402 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB de %Y" + +#: js/ui/calendar.js:461 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: js/ui/calendar.js:476 +msgid "Next month" +msgstr "Siguiente mes" + +#: js/ui/calendar.js:626 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:682 +msgid "Week %V" +msgstr "Semana %V" + +#: js/ui/calendar.js:896 +msgid "No Notifications" +msgstr "No hay notificaciones" + +#: js/ui/calendar.js:950 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "No molestar" + +#: js/ui/calendar.js:969 +msgid "Clear" +msgstr "Limpiar" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:42 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "«%s» no responde." + +#: js/ui/closeDialog.js:43 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a " +"terminar." + +#: js/ui/closeDialog.js:70 +msgid "Force Quit" +msgstr "Forzar la salida" + +#: js/ui/closeDialog.js:73 +msgid "Wait" +msgstr "Esperar" + +#: js/ui/components/automountManager.js:86 +msgid "External drive connected" +msgstr "Dispositivo externo conectado" + +#: js/ui/components/automountManager.js:98 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Dispositivo externo desconectado" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "No se puede desbloquear el volumen" + +#: js/ui/components/automountManager.js:209 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "La versión de udisks instalada no soporta la configuración PIM" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:332 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:93 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" +"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 +#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:212 +msgid "Key" +msgstr "Clave" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273 +msgid "Private key password" +msgstr "Contraseña de la clave privada" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:271 +msgid "Identity" +msgstr "Identidad" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:285 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342 +#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696 +msgid "Authentication required" +msgstr "Autenticación requerida" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " +"inalámbrica «%s»." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticación 802.1X cableada" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:321 +msgid "Network name" +msgstr "Nombre de la red" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticación DSL" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689 +msgid "PIN code required" +msgstr "Código PIN requerido" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:335 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681 +#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697 +#: js/ui/components/networkAgent.js:701 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestor de la red" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:700 +msgid "VPN password" +msgstr "Contraseña de la VPN" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:39 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Se necesita autenticación" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:79 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:141 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticar" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:253 js/ui/shellMountOperation.js:402 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo." + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: js/ui/components/telepathyClient.js:822 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "Ahora %s se llama %s" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178 +msgid "Windows" +msgstr "Ventanas" + +#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 +msgid "Show Applications" +msgstr "Mostrar aplicaciones" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:394 +msgid "Dash" +msgstr "Tablero" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:79 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%B %e %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:86 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %e de %B de %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:151 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%B %-d" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:154 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%B %-d %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:160 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#: js/ui/dateMenu.js:164 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañana" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:180 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#: js/ui/dateMenu.js:231 +msgid "No Events" +msgstr "No hay eventos" + +#: js/ui/dateMenu.js:348 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Añadir relojes del mundo…" + +#: js/ui/dateMenu.js:349 +msgid "World Clocks" +msgstr "Relojes del mundo" + +#: js/ui/dateMenu.js:629 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: js/ui/dateMenu.js:639 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Conectarse para obtener la información meteorológica" + +#: js/ui/dateMenu.js:641 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "La información meteorológica no está disponible actualmente." + +#: js/ui/dateMenu.js:651 +msgid "Weather" +msgstr "Meteorología" + +#: js/ui/dateMenu.js:653 +msgid "Select weather location…" +msgstr "Seleccionar ubicación meteorológica…" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:39 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Cerrar la sesión %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:40 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:43 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo." +msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:49 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." +msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:56 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:62 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:63 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Instalar actualizaciones y apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:66 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." +msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:74 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:81 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:82 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:85 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." +msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:93 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:101 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:104 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " +"%d segundo." +msgstr[1] "" +"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " +"%d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reiniciar e instalar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Instalar y apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:114 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:121 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:126 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s se instalará después de reiniciar. La instalación de la actualización " +"puede tardar mucho tiempo: asegúrese de que tiene una copia de respaldo y de " +"que el equipo está enchufado." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:284 +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Queda poca batería: enchufe el equipo antes de instalar las actualizaciones." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:293 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:298 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:467 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "Opciones de arranque" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:685 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (remoto)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:688 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consola)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:187 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:193 +msgid "Install Extension" +msgstr "Instalar extensión" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:194 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:253 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles" + +#: js/ui/extensionSystem.js:254 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "Las actualizaciones de las extensiones están listas para instalarse." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Permitir inhibir los atajos" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 +#, javascript-format +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "La aplicación %s quiere inhibir los atajos" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "Puede restaurar los atajos pulsando %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 +msgid "Deny" +msgstr "Denegar" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Teclas lentas activadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Teclas lentas desactivadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la " +"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la " +"forma en que funciona el teclado." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Teclas persistentes activadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Teclas persistentes desactivadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para " +"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que " +"funciona el teclado." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 " +"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», " +"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Dejar activada" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156 +#: js/ui/status/network.js:1315 +msgid "Turn On" +msgstr "Encender" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156 +#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 +#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 +#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 +#: js/ui/status/rfkill.js:110 +msgid "Turn Off" +msgstr "Apagar" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 +msgid "Leave Off" +msgstr "Dejar apagado" + +#: js/ui/keyboard.js:226 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Configuración de región e idioma" + +#: js/ui/lookingGlass.js:664 +msgid "No extensions installed" +msgstr "No hay extensiones instaladas" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:719 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s no ha generado ningún error." + +#: js/ui/lookingGlass.js:725 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Ocultar errores" + +#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794 +msgid "Show Errors" +msgstr "Mostrar errores" + +#: js/ui/lookingGlass.js:738 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: js/ui/lookingGlass.js:743 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: js/ui/lookingGlass.js:745 +msgid "Out of date" +msgstr "Caducado" + +#: js/ui/lookingGlass.js:747 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: js/ui/lookingGlass.js:776 +msgid "View Source" +msgstr "Ver fuente" + +#: js/ui/lookingGlass.js:785 +msgid "Web Page" +msgstr "Página web" + +#: js/ui/main.js:294 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios" + +#: js/ui/main.js:295 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos " +"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal." + +#: js/ui/main.js:334 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada" + +#: js/ui/main.js:335 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME." + +#: js/ui/messageTray.js:1476 +msgid "System Information" +msgstr "Información del sistema" + +#: js/ui/mpris.js:203 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista desconocido" + +#: js/ui/mpris.js:213 +msgid "Unknown title" +msgstr "Título desconocido" + +#: js/ui/overview.js:74 +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:87 +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overview.js:108 +msgid "Type to search" +msgstr "Escribir para buscar" + +#: js/ui/padOsd.js:96 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Atajo nuevo…" + +#: js/ui/padOsd.js:143 +msgid "Application defined" +msgstr "Aplicación definida" + +#: js/ui/padOsd.js:144 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla" + +#: js/ui/padOsd.js:145 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Cambiar monitor" + +#: js/ui/padOsd.js:146 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Asignar pulsación" + +#: js/ui/padOsd.js:212 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#: js/ui/padOsd.js:732 +msgid "Edit…" +msgstr "Editar…" + +#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891 +msgid "None" +msgstr "Nada" + +#: js/ui/padOsd.js:845 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Pulse un botón para configurar" + +#: js/ui/padOsd.js:846 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Pulse Esc para salir" + +#: js/ui/padOsd.js:849 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Pulse cualquier tecla para salir" + +#: js/ui/panel.js:107 +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: js/ui/panel.js:435 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#: js/ui/panel.js:719 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: js/ui/panel.js:830 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superior" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Ejecutar un comando" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Pulse Esc para cerrar" + +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "Reiniciando…" + +#: js/ui/screenShield.js:203 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:613 +msgid "Unable to lock" +msgstr "No se pudo bloquear" + +#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:614 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo" + +#: js/ui/search.js:823 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +#: js/ui/search.js:825 +msgid "No results." +msgstr "No se encontraron resultados." + +#: js/ui/search.js:951 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d más" +msgstr[1] "%d más" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: js/ui/shellEntry.js:73 +msgid "Show Text" +msgstr "Mostrar texto" + +#: js/ui/shellEntry.js:75 +msgid "Hide Text" +msgstr "Ocultar texto" + +#: js/ui/shellEntry.js:162 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "Bloq. Mayús. está activo" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:285 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Ocultar volumen" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:288 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Volumen de sistema Windows" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:291 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Usa archivos de claves" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:298 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." +msgstr "" +"Para desbloquear un volumen que usa archivos de claves use la herramienta <i>" +"%s</i> en su lugar." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:306 +msgid "PIM Number" +msgstr "Número PIM" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:365 +msgid "Remember Password" +msgstr "Recordar contraseña" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:380 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:391 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:423 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "El PIM debe ser un número o estar vacío." + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:465 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "No se puede iniciar %s" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:467 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "No se pudo encontrar la aplicación %s" + +#: js/ui/status/accessibility.js:35 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" + +#: js/ui/status/accessibility.js:50 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#: js/ui/status/accessibility.js:57 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: js/ui/status/accessibility.js:61 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertas visuales" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Teclas persistentes" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Rechazo de teclas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:77 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Teclas del ratón" + +#: js/ui/status/accessibility.js:136 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste alto" + +#: js/ui/status/accessibility.js:178 +msgid "Large Text" +msgstr "Texto grande" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:40 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Configuración de Bluetooth" + +#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices +#: js/ui/status/bluetooth.js:148 +#, javascript-format +msgid "%d Connected" +msgid_plural "%d Connected" +msgstr[0] "%d conectado" +msgstr[1] "%d conectados" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:152 +msgid "Bluetooth Off" +msgstr "Bluetooth apagado" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:154 +msgid "Bluetooth On" +msgstr "Bluetooth encendido" + +#: js/ui/status/brightness.js:39 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:13 +msgid "Single Click" +msgstr "Una sola pulsación" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:18 +msgid "Double Click" +msgstr "Doble pulsación" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:23 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastrar" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:28 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Pulsación secundaria" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:37 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Pulsación al posarse" + +#: js/ui/status/keyboard.js:826 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: js/ui/status/keyboard.js:848 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Mostrar la distribución del teclado" + +#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 +msgid "Location Enabled" +msgstr "Ubicación activada" + +#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: js/ui/status/location.js:67 +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Configuración de privacidad" + +#: js/ui/status/location.js:173 +msgid "Location In Use" +msgstr "Ubicación en uso" + +#: js/ui/status/location.js:177 +msgid "Location Disabled" +msgstr "Ubicación desactivada" + +#: js/ui/status/location.js:178 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: js/ui/status/location.js:350 +msgid "Allow location access" +msgstr "Permitir acceso a la ubicación" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:352 +#, javascript-format +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "La aplicación %s quiere acceder a su ubicación" + +#: js/ui/status/location.js:362 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la " +"configuración de privacidad." + +#: js/ui/status/network.js:71 +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconocido>" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 +#, javascript-format +msgid "%s Off" +msgstr "%s apagada" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:452 +#, javascript-format +msgid "%s Connected" +msgstr "%s conectada" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); +#. %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:457 +#, javascript-format +msgid "%s Unmanaged" +msgstr "%s sin gestionar" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:460 +#, javascript-format +msgid "%s Disconnecting" +msgstr "Desconectando %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 +#, javascript-format +msgid "%s Connecting" +msgstr "Conectando %s" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:470 +#, javascript-format +msgid "%s Requires Authentication" +msgstr "%s requiere autenticación" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:478 +#, javascript-format +msgid "Firmware Missing For %s" +msgstr "Falta el «firmware» para %s" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:482 +#, javascript-format +msgid "%s Unavailable" +msgstr "%s no disponible" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:485 +#, javascript-format +msgid "%s Connection Failed" +msgstr "Falló la conexión %s" + +#: js/ui/status/network.js:497 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Configuración de red cableada" + +#: js/ui/status/network.js:540 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Configuración de banda ancha móvil" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 +#, javascript-format +msgid "%s Hardware Disabled" +msgstr "Hardware %s desactivado" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:590 +#, javascript-format +msgid "%s Disabled" +msgstr "%s desactivado" + +#: js/ui/status/network.js:631 +msgid "Connect to Internet" +msgstr "Conectar a Internet" + +#: js/ui/status/network.js:835 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "El modo avión está activado" + +#: js/ui/status/network.js:836 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión." + +#: js/ui/status/network.js:837 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Apagar el modo avión" + +#: js/ui/status/network.js:846 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "La Wi-Fi está desactivada" + +#: js/ui/status/network.js:847 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red." + +#: js/ui/status/network.js:848 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Activar la Wi-Fi" + +#: js/ui/status/network.js:873 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Redes Wi-Fi" + +#: js/ui/status/network.js:875 +msgid "Select a network" +msgstr "Seleccionar una red" + +#: js/ui/status/network.js:907 +msgid "No Networks" +msgstr "No hay redes" + +#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar" + +#: js/ui/status/network.js:1205 +msgid "Select Network" +msgstr "Seleccionar red" + +#: js/ui/status/network.js:1211 +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Configuración de Wi-Fi" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1332 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot Active" +msgstr "Punto de acceso %s activo" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1347 +#, javascript-format +msgid "%s Not Connected" +msgstr "%s no conectado" + +#: js/ui/status/network.js:1444 +msgid "connecting…" +msgstr "conectando…" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: js/ui/status/network.js:1447 +msgid "authentication required" +msgstr "se necesita autenticación" + +#: js/ui/status/network.js:1449 +msgid "connection failed" +msgstr "falló la conexión" + +#: js/ui/status/network.js:1500 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Configuración de VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1517 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1527 +msgid "VPN Off" +msgstr "VPN apagada" + +#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuración de la red" + +#: js/ui/status/network.js:1617 +#, javascript-format +msgid "%s Wired Connection" +msgid_plural "%s Wired Connections" +msgstr[0] "%s conexión cableada" +msgstr[1] "%s conexiones cableadas" + +#: js/ui/status/network.js:1621 +#, javascript-format +msgid "%s Wi-Fi Connection" +msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +msgstr[0] "%s conexión inalámbrica" +msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas" + +#: js/ui/status/network.js:1625 +#, javascript-format +msgid "%s Modem Connection" +msgid_plural "%s Modem Connections" +msgstr[0] "%s conexión por módem" +msgstr[1] "%s conexiones por módem" + +#: js/ui/status/network.js:1759 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falló la conexión" + +#: js/ui/status/network.js:1760 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Falló la activación de la conexión de red" + +#: js/ui/status/nightLight.js:63 +msgid "Night Light Disabled" +msgstr "Luz nocturna desactivada" + +#: js/ui/status/nightLight.js:64 +msgid "Night Light On" +msgstr "Luz nocturna activada" + +#: js/ui/status/nightLight.js:66 +msgid "Resume" +msgstr "Reanudar" + +#: js/ui/status/nightLight.js:67 +msgid "Disable Until Tomorrow" +msgstr "Desactivar hasta mañana" + +#: js/ui/status/power.js:47 +msgid "Power Settings" +msgstr "Configuración de energía" + +#: js/ui/status/power.js:63 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Cargada completamente" + +#: js/ui/status/power.js:69 +msgid "Not Charging" +msgstr "No está cargando" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 +msgid "Estimating…" +msgstr "Estimando…" + +#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) +#: js/ui/status/power.js:86 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d queda (%d %%)" + +#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) +#: js/ui/status/power.js:91 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d %%)" + +#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:38 +msgid "Screen is Being Shared" +msgstr "Se está compartiendo la pantalla" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:40 +msgid "Turn off" +msgstr "Apagar" + +#. The menu only appears when airplane mode is on, so just +#. statically build it as if it was on, rather than dynamically +#. changing the menu contents. +#: js/ui/status/rfkill.js:79 +msgid "Airplane Mode On" +msgstr "Modo avión activado" + +#: js/ui/status/system.js:104 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: js/ui/status/system.js:116 +msgid "Power Off / Log Out" +msgstr "Apagar / cerrar sesión" + +#: js/ui/status/system.js:119 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: js/ui/status/system.js:130 +msgid "Restart…" +msgstr "Reiniciar…" + +#: js/ui/status/system.js:141 +msgid "Power Off…" +msgstr "Apagar…" + +#: js/ui/status/system.js:154 +msgid "Log Out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#: js/ui/status/system.js:165 +msgid "Switch User…" +msgstr "Cambiar de usuario…" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:263 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:325 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconocido" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Se ha detectado un dispositivo nuevo mientras estaba fuera. Desconéctelo y " +"vuélvalo a conectar para empezar a usarlo." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Dispositivo Thunderbolt no autorizado" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:330 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "" +"Se ha detectado un dispositivo nuevo y un administrador debe autorizarlo." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:336 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Error de autorización de Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:337 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "No se pudo autorizar el dispositivo Thunderbolt: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:155 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volumen modificado" + +#: js/ui/status/volume.js:217 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:17 +msgid "Mirror" +msgstr "Espejo" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:22 +msgid "Join Displays" +msgstr "Unir pantallas" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:27 +msgid "External Only" +msgstr "Sólo la externa" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:32 +msgid "Built-in Only" +msgstr "Sólo la integrada" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/unlockDialog.js:371 +msgid "%A %B %-d" +msgstr "%A, %d de %B" + +#: js/ui/unlockDialog.js:377 +msgid "Swipe up to unlock" +msgstr "Deslizar para desbloquear" + +#: js/ui/unlockDialog.js:378 +msgid "Click or press a key to unlock" +msgstr "Pulse con el ratón o una tecla para desbloquear" + +#: js/ui/unlockDialog.js:555 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Desbloquear ventana" + +#: js/ui/unlockDialog.js:564 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" + +#: js/ui/viewSelector.js:182 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: js/ui/viewSelector.js:186 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "«%s» está preparado" + +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:60 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in length, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. +#: js/ui/windowManager.js:69 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Revertir configuración" + +#: js/ui/windowManager.js:72 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Mantener cambios" + +#: js/ui/windowManager.js:91 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo" +msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:551 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:27 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: js/ui/windowMenu.js:34 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Desmaximizar" + +#: js/ui/windowMenu.js:38 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: js/ui/windowMenu.js:45 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: js/ui/windowMenu.js:51 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: js/ui/windowMenu.js:58 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Mover la barra de título a la pantalla" + +#: js/ui/windowMenu.js:63 +msgid "Always on Top" +msgstr "Siempre encima" + +#: js/ui/windowMenu.js:82 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda" + +#: js/ui/windowMenu.js:102 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha" + +#: js/ui/windowMenu.js:108 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Subir a un área de trabajo" + +#: js/ui/windowMenu.js:114 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Bajar a un área de trabajo" + +#: js/ui/windowMenu.js:132 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Mover a la pantalla de arriba" + +#: js/ui/windowMenu.js:141 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Mover a la pantalla de abajo" + +#: js/ui/windowMenu.js:150 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda" + +#: js/ui/windowMenu.js:159 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Mover a la pantalla de la derecha" + +#: js/ui/windowMenu.js:167 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Calendario de Evolution" + +#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "Print version" +msgstr "Imprimir versión" + +#: src/main.c:464 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio" + +#: src/main.c:470 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "" +"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de " +"sesión" + +#: src/main.c:476 +msgid "List possible modes" +msgstr "Listar los modos posibles" + +#: src/shell-app.c:268 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: src/shell-app.c:519 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Falló al lanzar «%s»" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:731 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Las contraseñas no coinciden." + +#: src/shell-keyring-prompt.c:739 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "La contraseña no puede estar vacía" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensiones" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Gestionar sus extensiones de GNOME Shell" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El Proyecto GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" +"Extensiones de GNOME gestiona las actualizaciones de las extensiones, " +"configurando sus preferencias y quitando o desactivando las que no quiera." + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "¿Quitar «%s»?" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" +"Si quita la extensión necesitará volver a descargarla si quiere activarla de " +"nuevo" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150 +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2020\n" +"Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "la próxima vez que inicie sesión se actualizará %d extensión" +msgstr[1] "la próxima vez que inicie sesión se actualizarán %d extensiones" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "La extensión no es compatible con la versión de GNOME actual" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464 +msgid "The extension had an error" +msgstr "La extensión contiene un error" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216 +msgid "Website" +msgstr "Página web" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233 +msgid "Remove…" +msgstr "Quitar…" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12 +msgid "About Extensions" +msgstr "Acerca de extensiones" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 +msgid "" +"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" +"\">extensions.gnome.org</a>." +msgstr "" +"Para buscar y añadir extensiones visite <a href=\"https://extensions.gnome." +"org\">extensions.gnome.org</a>." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46 +msgid "" +"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " +"encounter problems with your system, it is recommended to disable all " +"extensions." +msgstr "" +"Las extensiones pueden causar problemas en el sistema, incluso problemas de " +"rendimiento. Si tiene problemas con sus sistema se recomienda desactivar " +"todas las extensiones." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Instalada manualmente" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159 +msgid "Built-In" +msgstr "Integrada" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "No hay extensiones instaladas" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"No es posible obtener la lista de extensiones instaladas. asegúrese de que " +"ha iniciado sesión en GNOME e inténtelo de nuevo." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289 +msgid "Log Out…" +msgstr "Cerrar la sesión…" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n" +"Algunos ejemplos: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n" +"Algunos ejemplos: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"El UUID es un identificador único global para su extensión.\n" +"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico " +"(pulsarparaenfocar@usuario.ejemplo.com)\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "Elija una de las plantillas disponibles:\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "El identificador único de la nueva extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "PLANTILLA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "La plantilla que usar para la nueva extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Crear una extensión nueva" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Argumentos desconocidos" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "La extensión «%s» no existe\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Desactivar una extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "No se ha especificado el UUID" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Se ha proporcionado más de un UUID" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Activar una extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "La extensión «%s» no existe\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Mostrar información de las extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Sobrescribir una extensión que ya exista" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "EXTENSION_BUNDLE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Instalar un conjunto de extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "No se ha especificado un conjunto de extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Se ha especificado más de un conjunto de extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Mostrar las extensiones de usuario instaladas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Mostrar las extensiones del sistema instaladas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Mostrar extensiones activadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Mostrar extensiones desactivadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Mostrar extensiones con preferencias" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Mostrar extensiones con actualizaciones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +msgid "Print extension details" +msgstr "Mostrar detalles de la extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Listar las extensiones instaladas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "ARCHIVO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "Fuente adicional que incluir en el conjunto" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "ESQUEMA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "Se debe incluir un esquema de GSettings" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "CARPETA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "La carpeta donde están las traducciones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "DOMINIO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "El dominio de gettext que usar para las traducciones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Sobrescribir un paquete existente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "La carpeta donde se debe crear el paquete" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "CARPETA_FUENTE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Crear un conjunto de extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Se ha especificado más de una carpeta fuente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "La extensión «%s» no tiene opciones\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "abre las preferencias de la extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Restablecer una extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "No se pueden desinstalar extensiones del sistema\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, c-format +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "Falló al desinstalar «%s»\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Desinstalar una extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "No mostrar mensajes de errores" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell" +msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "«version» no lleva argumentos" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Mostrar información de la versión y salir." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[ARGS…]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 +msgid "Commands:" +msgstr "Comandos:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Print help" +msgstr "Mostrar ayuda" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 +msgid "Enable extension" +msgstr "Activar extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Disable extension" +msgstr "Desactivar extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +msgid "Reset extension" +msgstr "Restablecer extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Desinstalar extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +msgid "List extensions" +msgstr "Listar extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +msgid "Show extension info" +msgstr "Mostrar información de la extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Abrir las preferencias de la extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +msgid "Create extension" +msgstr "Crear extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +msgid "Package extension" +msgstr "Extensión del paquete" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Instalar conjunto de extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Use «%s» para obtener ayuda detallada.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "Plano" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "Una extensión vacía" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "Indicador" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "Añadir un icono a la barra superior" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u salida" +msgstr[1] "%u salidas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entradas" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sonidos del sistema" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d" +#~ msgstr "%A, %d de %B" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d, %Y" +#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" + +#~ msgid "Frequently used applications will appear here" +#~ msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Frecuentes" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todas" + +#~ msgid "Copy Error" +#~ msgstr "Copiar error" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Desconectado" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Encendido" + +#~| msgid "Username: " +#~ msgid "Username…" +#~ msgstr "Nombre de usuario…" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Contraseña: " + +#~ msgid "Enter Password…" +#~ msgstr "Introduzca la contraseña…" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Iniciar sesión" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %d de %B" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo" +#~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos" + +#~ msgid "%d new notification" +#~ msgid_plural "%d new notifications" +#~ msgstr[0] "%d notificación nueva" +#~ msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" + +#~ msgid "Logout…" +#~ msgstr "Cerrar sesión…" + +#~ msgid "org.gnome.Extensions" +#~ msgstr "org.gnome.Extensions" + +#~ msgid "Browse in Software" +#~ msgstr "Buscar en Software" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contraseña:" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Escriba de nuevo:" + +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" + +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Lock Orientation" +#~ msgstr "Bloquear la orientación" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renombrar" + +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Configuración de la cuenta" + +#~ msgid "Orientation Lock" +#~ msgstr "Bloqueo de orientación" + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " +#~ "purposes" +#~ msgstr "" +#~ "Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para " +#~ "depuración." + +#~ msgid "Which keyboard to use" +#~ msgstr "Qué teclado usar" + +#~ msgid "The type of keyboard to use." +#~ msgstr "El tipo de teclado que usar." + +#~ msgid "toggle-switch-us" +#~ msgstr "toggle-switch-intl" + +#~ msgid "network-workgroup" +#~ msgstr "network-workgroup" + +#~ msgid "evolution" +#~ msgstr "evolution" + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" + +#~ msgid "%s all day." +#~ msgstr "%s todo el día." + +#~ msgid "%s, then %s later." +#~ msgstr "%s, luego %s." + +#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." +#~ msgstr "%s, luego %s seguido de %s." + +#~ msgid "Feels like %s." +#~ msgstr "Sensación térmica de %s." + +#~| msgid "Power Off" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Power off" +#~ msgstr "Apagar" + +#~| msgid "Log Out" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Cerrar la sesión" + +#~| msgid "Switch User" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Switch user" +#~ msgstr "Cambiar de usuario" + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Ocultar bandeja" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Iconos de estado" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Eventos" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificaciones" + +#~ msgid "Clear section" +#~ msgstr "Limpiar la sección" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Medios" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Redirección para autenticación web" + +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "No está en uso" + +#~ msgid "Show the week date in the calendar" +#~ msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" + +#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Usar como conexión a Internet" + +#~ msgid "%s is requesting access to your location." +#~ msgstr "%s solicita acceso a su ubicación." + +#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +#~ msgstr "GNOME Shell (composición wayland)" + +#~ msgid "%d Connected Device" +#~ msgid_plural "%d Connected Devices" +#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" +#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "SAI" + +#~ msgid "Battery" +#~ msgstr "Batería" + +#~ msgid "Airplane Mode" +#~ msgstr "Modo avión" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H∶%M" +#~ msgstr "%H∶%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l∶%M %p" + +#~ msgid "Invitation" +#~ msgstr "Invitación" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Llamar" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferencia de archivos" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Chat" + +#~ msgid "Invitation to %s" +#~ msgstr "Invitación a %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Rechazar" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Videollamada de %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Llamada de %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Responder" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s le está enviando %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "Falló la autenticación" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Error de cifrado" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Certificado no proporcionado" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "No se confía en el certificado" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Certificado caducado" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Certificado no activado" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "La huella del certificado no coincide" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Certificado autofirmado" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "El certificado no es válido" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "No se puede establecer la conexión" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "Se ha perdido la conexión" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" + +#~ msgid "" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo " +#~ "recurso" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "Se ha revocado el certificado" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ msgstr "" +#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es " +#~ "criptográficamente débil" + +#~ msgid "" +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ msgstr "" +#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena " +#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la " +#~ "biblioteca de criptografía" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Error interno" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Ver cuenta" + +#~ msgid "Show the message list" +#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes" + +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "Dom" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "L" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "M" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "X" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "J" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "V" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "S" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Nada programado" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Esta semana" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "La semana que viene" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Dispositivos extraíbles" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Expulsar" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Dar voz" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Silenciar" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Abrir calendario" + +#~ msgid "Date & Time Settings" +#~ msgstr "Configuración de hora y fecha" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Clear Messages" +#~ msgstr "Limpiar mensajes" + +#~ msgid "Notification Settings" +#~ msgstr "Configuración de las notificaciones" + +#~ msgid "Tray Menu" +#~ msgstr "Bandeja de menú" + +#~ msgid "No Messages" +#~ msgstr "No hay mensajes" + +#~ msgid "Message Tray" +#~ msgstr "Bandeja de mensajes" + +#~ msgid "Captive Portal" +#~ msgstr "Portal captivo" + +#~ msgid "The maximum accuracy level of location." +#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación." + +#~ msgid "" +#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " +#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " +#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " +#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " +#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " +#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " +#~ "at best)." +#~ msgstr "" +#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver " +#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo " +#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y " +#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto " +#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que " +#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la " +#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)." + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " +#~ "ejecutar GNOME Shell." + +#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de " +#~ "arriba." + +#~ msgid "calendar:MY" +#~ msgstr "calendario:MA" + +#~ msgid "unavailable" +#~ msgstr "no disponible" + +#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" +#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" + +#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" +#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" + +#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " +#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " + +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta " +#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista " +#~ "principal." + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H\\u2236%M" +#~ msgstr "%H\\u2236%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" + +#~ msgid "Authorization request from %s" +#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s" + +#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" +#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" + +#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" + +#~ msgid "Grant this time only" +#~ msgstr "Conceder sólo esta vez" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Rechazar" + +#~ msgid "Pairing confirmation for %s" +#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +#~ msgstr "" +#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo." + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Coincide" + +#~ msgid "Does not match" +#~ msgstr "No coincide" + +#~ msgid "Pairing request for %s" +#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" + +#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s the Oracle says" +#~ msgstr "%s el oráculo dice" + +#~ msgid "Settings Menu" +#~ msgstr "Menú de configuración" + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " +#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " +#~ "TpConnectionPresenceType." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la " +#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la " +#~ "sesión del sistema." + +#~ msgid "Logging out of the system." +#~ msgstr "Cerrando la sesión." + +#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." + +#~ msgid "Powering off the system." +#~ msgstr "Apagando el sistema." + +#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." + +#~ msgid "Restarting the system." +#~ msgstr "Reiniciando el sistema." + +#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado." + +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Capturas de pantalla" + +#~ msgid "Record a screencast" +#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla" + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." + +#~ msgid "" +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." +#~ msgstr "" +#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador " +#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." + +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " +#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " +#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " +#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese " +#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería " +#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " + +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" + +#~ msgid "Screencast from %d %t" +#~ msgstr "Screencast desde %d %t" + +#~ msgid "Power" +#~ msgstr "Energía" + +#~ msgid "Volume, network, battery" +#~ msgstr "Volumen, red, batería" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Visibilidad" + +#~ msgid "Set Up a New Device…" +#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" + +#~ msgid "Send Files…" +#~ msgstr "Enviar archivos…" + +#~ msgid "Wi-Fi" +#~ msgstr "Wi-Fi" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "desactivada" + +#~ msgid "More…" +#~ msgstr "Más…" + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Cableada" + +#~ msgid "Universal Access Settings" +#~ msgstr "Configuración del acceso universal" + +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Configuración del teclado" + +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "Configuración del ratón…" + +#~ msgid "%d hour remaining" +#~ msgid_plural "%d hours remaining" +#~ msgstr[0] "Queda %d hora" +#~ msgstr[1] "Queda %d horas" + +#~ msgid "%d %s %d %s remaining" +#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "hora" +#~ msgstr[1] "horas" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minuto" +#~ msgstr[1] "minutos" + +#~ msgid "%d minute remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes remaining" +#~ msgstr[0] "Queda %d minuto" +#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" + +#~ msgid "AC Adapter" +#~ msgstr "Adaptador de corriente" + +#~ msgid "Laptop Battery" +#~ msgstr "Batería del portátil" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Ratón" + +#~ msgid "PDA" +#~ msgstr "PDA" + +#~ msgid "Cell Phone" +#~ msgstr "Teléfono móvil" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Reproductor multimedia" + +#~ msgid "Tablet" +#~ msgstr "Tableta" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Equipo" + +#~ msgctxt "device" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Ocupado" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Invisible" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Ausente" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Inactivo" + +#~ msgid "Your chat status will be set to busy" +#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" + +#~ msgid "" +#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " +#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " +#~ "messages." +#~ msgstr "" +#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de " +#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no " +#~ "leer sus mensajes." + +#~ msgid "cable unplugged" +#~ msgstr "cable desconectado" + +#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las " +#~ "aplicaciones" + +#~ msgid "" +#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " +#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " +#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " +#~ "so won't remove already saved data." +#~ msgstr "" +#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " +#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " +#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " +#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." + +#~ msgid "Auto Ethernet" +#~ msgstr "Ethernet automática" + +#~ msgid "Auto broadband" +#~ msgstr "Banda ancha automática" + +#~ msgid "Auto dial-up" +#~ msgstr "Marcado automático" + +#~ msgid "Auto %s" +#~ msgstr "%s automática" + +#~ msgid "Auto bluetooth" +#~ msgstr "Bluetooth automático" + +#~ msgid "Auto wireless" +#~ msgstr "Inalámbrica automática" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Iniciar sesión" + +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "bandeja" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Más…" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Reino Unido" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminada" + +#~ msgid "Show full name in the user menu" +#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" + +#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." + +#~ msgid "APPLICATIONS" +#~ msgstr "APLICACIONES" + +#~ msgid "SETTINGS" +#~ msgstr "CONFIGURACIÓN" + +#~ msgid "Your favorite Easter Egg" +#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito" + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Solicitud de suscripción" + +#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" +#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>" + +#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" +#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y" + +#~ msgid "Connection to %s failed" +#~ msgstr "Falló la conexión a %s" + +#~ msgid "Reconnect" +#~ msgstr "Reconectar" + +#~ msgid "Browse Files..." +#~ msgstr "Examinar archivos…" + +#~ msgid "Error browsing device" +#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo" + +#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" + +#~ msgid "Wireless" +#~ msgstr "Inalámbrica" + +#~ msgid "VPN Connections" +#~ msgstr "Conexiones VPN" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Configuración del sistema" + +#~ msgid "disabled OpenSearch providers" +#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" + +#~ msgid "Failed to unmount '%s'" +#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Reintentar" + +#~ msgid "PLACES & DEVICES" +#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" + +#~ msgid "%1$s: %2$s" +#~ msgstr "%1$s: %2$s" + +#~ msgid "Connect to..." +#~ msgstr "Conectar a…" + +#~ msgid "Passphrase" +#~ msgstr "Contraseña" + +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos" + +#~ msgid "If true, display seconds in time." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" + +#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." + +#~ msgctxt "contact" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "CONTACTS" +#~ msgstr "CONTACTOS" + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%s is online." +#~ msgstr "%s está conectado/a." + +#~ msgid "%s is offline." +#~ msgstr "%s está desconectado/a." + +#~ msgid "%s is away." +#~ msgstr "%s está ausente." + +#~ msgid "%s is busy." +#~ msgstr "%s está ocupado/a." + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Oculto" + +#~ msgid "Wrong password, please try again" +#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" + +#~ msgid "Power Off..." +#~ msgstr "Apagar…" + +#~ msgid "Online Accounts" +#~ msgstr "Cuentas en línea" + +#~ msgid "Log Out..." +#~ msgstr "Cerrar la sesión…" + +#~ msgid "RECENT ITEMS" +#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " +#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " +#~ "extensions that appear in both lists." +#~ msgstr "" +#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave " +#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» " +#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas." + +#~ msgid "Show password" +#~ msgstr "Mostrar contraseña" + +#~ msgid "%s has finished starting" +#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento" + +#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." + +#~ msgid "Connectivity lost" +#~ msgstr "Conectividad perdida" + +#~| msgid "You're no longer connected to the network" +#~ msgid "You are no longer connected to the network" +#~ msgstr "Ya no está conectado a la red" + +#~ msgid "calendar:week_start:0" +#~ msgstr "calendar:week_start:1" + +#, fuzzy +#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " +#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del" + +#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" + +#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" + +#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" + +#~ msgid "Uuids of extensions to disable" +#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" + +#~ msgid "Localization Settings" +#~ msgstr "Configuración regional" + +#~ msgid "Less than a minute ago" +#~ msgstr "Hace menos de un minuto" + +#~ msgid "Shut Down" +#~ msgstr "Apagar" + +#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." +#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." + +#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." +#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." + +#~ msgid "Shutting down the system." +#~ msgstr "Apagando el sistema." + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Confirmar" + +#~ msgid "PREFERENCES" +#~ msgstr "PREFERENCIAS" + +#~ msgid "Shut Down..." +#~ msgstr "Apagar…" + +#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" +#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" + +#~ msgid "Color of the crosshairs" +#~ msgstr "Color de las cruces" + +#~ msgid "" +#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " +#~ "the crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " +#~ "conforman los cursores." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " +#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " +#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " +#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " +#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " +#~ "the contents are scrolled into view." +#~ msgstr "" +#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " +#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " +#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " +#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " +#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " +#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " +#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " +#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " +#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " +#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " +#~ "desliza en la vista." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +#~ "transparent." +#~ msgstr "" +#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " +#~ "completamente transparentes." + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " +#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " +#~ "surround the mouse image." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " +#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " +#~ "verticales rodean la imagen del ratón." + +#~ msgid "Enable lens mode" +#~ msgstr "Activar el modo lente" + +#~ msgid "" +#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +#~ "sprite." +#~ msgstr "" +#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " +#~ "magnificado del ratón." + +#~ msgid "" +#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " +#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " +#~ "the screen edge moves into the magnified view." +#~ msgstr "" +#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " +#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " +#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " +#~ "la vista magnificada." + +#~ msgid "Length of the crosshairs" +#~ msgstr "Longitud de las cruces" + +#~ msgid "Magnification factor" +#~ msgstr "Factor de magnificación" + +#~ msgid "Mouse Tracking Mode" +#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" + +#~ msgid "Opacity of the crosshairs" +#~ msgstr "Opacidad de las cruces" + +#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" + +#~ msgid "Show or hide crosshairs" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." + +#~ msgid "" +#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +#~ "crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." + +#~ msgid "" +#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" +#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " +#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +#~ "value of 2.0 doubles the size." +#~ msgstr "" +#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " +#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." + +#~ msgid "Thickness of the crosshairs" +#~ msgstr "Grosor de las cruces" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " +#~ "system mouse and move with it." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " +#~ "ratón del sistema y moverse con ella." + +#~ msgid "" +#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." + +#~ msgid "Bluetooth Agent" +#~ msgstr "Agente Bluetooth" + +#~ msgid "Search your computer" +#~ msgstr "Buscar en su equipo" + +#~ msgid "" +#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " +#~ "límite de áreas de trabajo." + +#~ msgid "Can't remove the first workspace." +#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." + +#~ msgid "Customize the panel clock" +#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" + +#~ msgid "Custom format of the clock" +#~ msgstr "Formato personalizado del reloj" + +#~ msgid "Hour format" +#~ msgstr "Formato de la hora" + +#~ msgid "" +#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " +#~ "in time." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " +#~ "segundos en la hora." + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " +#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " +#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " +#~ "more information." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " +#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " +#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " +#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " +#~ "información." + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " +#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " +#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " +#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " +#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " +#~ "ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " +#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " +#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " +#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " +#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " +#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " +#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." + +#~ msgid "Clock Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del reloj" + +#~ msgid "Show seco_nds" +#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" + +#~ msgid "_12 hour format" +#~ msgstr "Formato _12 horas" + +#~ msgid "_24 hour format" +#~ msgstr "Formato _24 horas" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "What's using power..." +#~ msgstr "Lo que está usando energía…" + +#~ msgid "Overview workspace view mode" +#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" + +#~ msgid "" +#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " +#~ "\"single\" and \"grid\"." +#~ msgstr "" +#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " +#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." + +#~ msgid "Drag here to add favorites" +#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgid "ON" +#~ msgstr "ENCENDIDO" + +#~ msgid "OFF" +#~ msgstr "APAGADO" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra lateral" + +#~ msgid "Recent Documents" +#~ msgstr "Documentos recientes" + +#~ msgid "PLACES" +#~ msgstr "LUGARES" + +#~ msgid "(see all)" +#~ msgstr "(ver todo)" + +#~ msgid "SEARCH RESULTS" +#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" + +#~ msgid "Can't lock screen: %s" +#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" + +#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " +#~ "pantalla: %s" + +#~ msgid "Can't logout: %s" +#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Examine" + +#~ msgid "Find apps or documents" +#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" + +#~| msgid "RECENT DOCUMENTS" +#~ msgid "DOCUMENTS" +#~ msgstr "DOCUMENTOS" + +#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." +#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." |