summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
blob: d4c3b0f46876e267c3d18bb9baf9c23acb862b03 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
# Catalan messages for adduser.
# Copyright © 2002, 2004, 2010 Software in the Public Interest, Inc. and others.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2004, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.113\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-17 18:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:150
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Només el superusuari pot afegir un usuari o grup al sistema.\n"

#: ../adduser:176 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Només es permeten un o dos noms.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:181
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifiqueu només un nom en aquest mode.\n"

#: ../adduser:197
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les opcions --group, --ingroup i --gid són mútuament exclusives.\n"

#: ../adduser:202
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "El directori personal ha de ser una ruta absoluta.\n"

#: ../adduser:206
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Avís: el directori personal %s que heu especificat ja existeix.\n"

#: ../adduser:208
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Avís: el directori personal %s que heu especificat no és accessible: %s\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grup «%s» ja existeix com a grup del sistema. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grup «%s» ja existeix i no és un grup del sistema. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:282
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja existeix, però té un GID diferent. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:316
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "El GID «%s» ja està en ús.\n"

#: ../adduser:294
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"No hi ha cap GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
"LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:295 ../adduser:325
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "No s'ha creat el grup «%s».\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:329
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "S'està afegint el grup %s (GID %d)…\n"

#: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Fet.\n"

#: ../adduser:314 ../adduser:792
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "El grup «%s» ja existeix.\n"

#: ../adduser:324
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "No hi ha cap GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'usuari «%s» no existeix.\n"

#: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "El grup «%s» no existeix.\n"

#: ../adduser:348 ../adduser:595
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja és membre del grup «%s».\n"

#: ../adduser:353 ../adduser:601
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari «%s» al grup «%s»…\n"

#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari del sistema «%s» ja existeix. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:376
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja existeix. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja existeix amb un UID diferent. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:394
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hi ha cap parella UID/GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'usuari «%s» no s'ha creat.\n"

#: ../adduser:406
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hi ha cap UID disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

# Jo Tarzan, tu Jane? jm (dedicat a ivb :)
# Bah, ho canvie... jm
#: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"

#: ../adduser:419
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari del sistema «%s» (UID %d)…\n"

#: ../adduser:424
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "S'està afegint el grup nou %s (GID %d)…\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari nou «%s» (UID %d) amb grup «%s»…\n"

#: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» ha tornat el codi d'error %d. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» ha eixit pel senyal %d. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:453
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s ha fallat amb codi de retorn 15, shadow no habilitat, no es pot establir "
"la caducitat de la contrasenya. S'està continuant.\n"

#: ../adduser:478
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari «%s»…\n"

#: ../adduser:486
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"No hi ha cap parella UID/GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_UID - "
"LAST_UID).\n"

#: ../adduser:498
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"No hi ha cap UID disponible en el rang  %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:514
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "S'està afegint el grup nou %s (%d)…\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "S'està afegint el nou usuari %s (%d) amb grup %s…\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:545
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permís denegat\n"

#: ../adduser:546
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinació d'opcions invàlida\n"

#: ../adduser:547
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "s'ha produït una fallada inesperada. No s'ha fet res\n"

#: ../adduser:548
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "s'ha produït una fallada inesperada. Manca el fitxer passwd\n"

#: ../adduser:549
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "El fitxer passwd és ocupat, proveu-ho de nou\n"

#: ../adduser:550
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argument invàlid per a l'opció\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:555
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Voleu tornar-ho a provar? [s/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:581
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "És aquesta informació correcta? [S/n] "

#: ../adduser:588
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari nou «%s» als grups extra…\n"

#: ../adduser:614
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"S'està establint la quota de l'usuari «%s» als valors de l'usuari «%s»…\n"

# "No s'ha creat"? jm
#: ../adduser:651
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "No es crea el directori personal «%s».\n"

#: ../adduser:654
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "El directori personal «%s» ja existeix. No es copiarà des de «%s».\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Avís: el directori personal «%s» no pertany a l'usuari que esteu creant.\n"

#: ../adduser:665
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "S'està creant el directori personal «%s»…\n"

#: ../adduser:667
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori personal «%s»: %s.\n"

#: ../adduser:675
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "S'estan copiant els fitxers des de «%s»…\n"

#: ../adduser:677
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat el «fork» de «find»: %s\n"

#: ../adduser:782
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja existeix, i no és un usuari del sistema.\n"

#: ../adduser:784
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja existeix.\n"

#: ../adduser:787
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "L'UID %d ja està en ús.\n"

#: ../adduser:794
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "El GID %d ja està en ús.\n"

#: ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "El GID %d no existeix.\n"

#: ../adduser:848
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"No es pot gestionar %s.\n"
"No és un directori, fitxer o enllaç simbòlic.\n"

#: ../adduser:868
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Per evitar problemes, el nom d'usuari només hauria de\n"
"constar de lletres, dígits, subratllats, punts, arroves i guionets,\n"
"i no començar amb un guionet (tal i com es defineix a l'estàndard\n"
"IEEE 1003.1-2001). Per compatibilitat amb els comptes de servidor\n"
"del Samba, també es permet el signe «$» al final del nom de l'usuari\n"

#: ../adduser:876
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "S'està permentent l'ús d'un nom poc fiable.\n"

#: ../adduser:880
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Introduïu un nom d'usuari que concorde amb l'expressió\n"
"regular especificada a la variable de configuració «NAME_REGEX».\n"
"Useu l'opció «--force-badname» per relaxar aquesta comprovació,\n"
"o redefiniu «NAME_REGEX».\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "S'està seleccionant un UID del rang %d a %d…\n"

#: ../adduser:914
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "S'està seleccionant un GID del rang %d a %d…\n"

#: ../adduser:958
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "S'ha aturat: %s\n"

#: ../adduser:960
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "S'està suprimint el directori «%s»…\n"

#: ../adduser:964 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "S'està suprimint l'usuari «%s»…\n"

#: ../adduser:968 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "S'està suprimint el grup «%s»…\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:979
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "S'ha capturat un SIG%s.\n"

#: ../adduser:984
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versió %s\n"
"\n"

#: ../adduser:985
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Afegeix un usuari o grup al sistema.\n"
"  \n"
"Copyright © 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright © 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                 Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:992 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els\n"
"termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per "
"la\n"
"Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n"
"preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però "
"SENSE\n"
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ\n"
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU,\n"
"/usr/share/common-licenses/GPL, per obtenir-ne més detalls.\n"

#: ../adduser:1006
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID ]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USUARI\n"
"   Afegeix un usuari normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID ]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUP | --gid ID] [--disabled-password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USUARI\n"
"   Afegeix un usuari del sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUP\n"
"addgroup [--gid ID] GRUP\n"
"   Afegeix un grup d'usuari\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUP\n"
"   Afegeix un grup del sistema\n"
"\n"
"adduser USUARI GRUP\n"
"   Afegeix un usuari existent a un grup existent\n"
"\n"
"opcions generals:\n"
"  --quiet | -q        no dones informació del procés a l'eixida estàndard\n"
"  --force-badname     permet noms d'usuari que no concorden amb la variable\n"
"                      de configuració NAME_REGEX\n"
"  --help | -h         mostra aquest missatge d'ajuda\n"
"  --version | -v      mostra el número de versió i el copyright\n"
"  --conf | -c FITXER  empra FITXER com a fitxer de configuració\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Només el superusuari pot suprimir un usuari o grup del sistema.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "No es permeten opcions després dels noms.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduïu un nom de grup a suprimir: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduïu un nom d'usuari a suprimir: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl.\n"
msgstr ""
"Per a utilitzar les funcionalitats --remove-home, --remove-all-files i --"
"backup\n"
"cal que instal·leu el paquet «perl». Per fer això, executeu\n"
"apt-get install perl.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari «%s» no és un usuari del sistema. S'està eixint.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari «%s» no existeix, però s'ha donat --system. S'està eixint.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr "AVÍS: Esteu a punt de suprimir el compte del root (uid 0)\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"Normalment això mai és necessari ja que pot fer que el sistema quede "
"inutilitzable\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""
"Si realment voleu fer això, executeu deluser amb el paràmetre --force\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "S'està aturant sense haver realitzat cap acció\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "S'estan cercant fitxers a desar/suprimir…\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"Ha fallat el «fork» de «mount» per a analitzar els punts de muntatge: %s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar el conducte de l'ordre «mount»: %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "No es fa una còpia/suprimeix «%s», és un punt de muntatge.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "No es fa una còpia/suprimeix «%s», concorda amb %s.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "No es pot gestionar el fitxer especial %s\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat dels fitxers a suprimir en %s…\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers…\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "S'està suprimint el crontab…\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Avís: el grup «%s» no té més membres.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "Ha fallat «getgrnam %s». Això no hauria de passar.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grup «%s» no és un grup del sistema. S'està eixint.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "El grup «%s» no és buit.\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "«%s» encara té «%s» com el grup primari!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "No podeu suprimir l'usuari del seu grup primari.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'usuari «%s» no és membre del grup «%s».\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "S'està suprimint l'usuari «%s» del grup «%s»…\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versió %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Suprimeix usuaris i grups del sistema.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser està basat en adduser, per Guy Maor <maor@debian.org>,Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> i Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USUARI\n"
"  suprimeix un usuari normal del sistema\n"
"  exemple: deluser joan\n"
"\n"
"  --remove-home             suprimeix el directori personal de l'usuari i\n"
"                            spool de correu\n"
"  --remove-all-files        suprimeix tots els fitxers propietat de "
"l'usuari\n"
"  --backup                  fes una còpia de seguretat abans de suprimir\n"
"  --backup-to <DIR>         directori de destí per a les còpies de "
"seguretat\n"
"                            Per defecte és el directori actual.\n"
"  --system                  suprimeix només si és un usuari del sistema\n"
"\n"
"delgroup GRUP\n"
"deluser --group GRUP\n"
"  suprimeix un grup del sistema\n"
"  exemple: deluser --group estudiants\n"
"\n"
"  --system                  suprimeix només si és un grup del sistema\n"
"  --only-if-empty           suprimeix només si no hi resten membres\n"
"\n"
"deluser USUARI GRUP\n"
"  suprimeix l'usuari d'un grup\n"
"  exemple: deluser joan estudiants\n"
"\n"
"opcions generals:\n"
"  --quiet | -q        no dones informació del procés a l'eixida estàndard\n"
"  --help | -h         mostra aquest missatge d'ajuda\n"
"  --version | -v      mostra el número de versió i el copyright\n"
"  --conf | -c FITXER  empra FITXER com a fitxer de configuració\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "«%s» no existeix. S'utilitzaran els valors per defecte.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s», línia %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "La variable «%s» en %s, línia %d, és desconeguda.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "No s'ha trobat el programa anomenat «%s» al $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr "Avís: el directori personal que heu especificat no existeix.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "El grup «%s» ja existeix i no és un grup del sistema.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari «%s» ja existeix com a usuari del sistema. S'està eixint.\n"

#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "S'està establint la quota des de «%s».\n"

#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "S'està suprimint l'usuari «%s».\n"

#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "S'està suprimint el grup «%s».\n"

#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "fet.\n"

#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "suprimeix usuaris i grups del sistema. Versió:"

#~ msgid "Enter a groupname to add: "
#~ msgstr "Introduïu un nom de grup a afegir: "

#~ msgid "Enter a username to add: "
#~ msgstr "Introduïu un nom d'usuari a afegir: "

#~ msgid "I need a name to add.\n"
#~ msgstr "Es necessita un nom a afegir.\n"

#~ msgid "No more than two names.\n"
#~ msgstr "No es poden especificar més de dos noms.\n"

#~ msgid "`%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "«%s» no existeix.\n"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
#~ msgstr "La configuració global està al fitxer %s.\n"

# "L'opció --foo requereix"? jm
#~ msgid "--ingroup requires an argument.\n"
#~ msgstr "--ingroup requereix un argument.\n"

#~ msgid "--home requires an argument.\n"
#~ msgstr "--home requereix un argument.\n"

#~ msgid "--gecos requires an argument.\n"
#~ msgstr "--gecos requereix un argument.\n"

#~ msgid "--shell requires an argument.\n"
#~ msgstr "--shell requereix un argument.\n"

#~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--uid requereix un argument numèric.\n"

#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--firstuid requereix un argument numèric.\n"

#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--lastuid requereix un argument numèric.\n"

#~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--gid requereix un argument numèric.\n"

#~ msgid "--conf requires an argument.\n"
#~ msgstr "--conf requereix un argument.\n"

#~ msgid "Unknown argument `%s'.\n"
#~ msgstr "L'argument «%s» és desconegut.\n"

#~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n"
#~ msgstr "L'usuari %s ja existeix. S'està eixint…\n"

#~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El directori personal «%s» ja existeix.\n"

#~ msgid "The UID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "L'UID «%s» ja existeix.\n"

#~ msgid "The GID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El GID «%s» ja existeix.\n"

#~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n"
#~ msgstr "S'està afegint el nou grup $new_name ($new_gid).\n"

#~ msgid "@_"
#~ msgstr "@_"